1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
388 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
392 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
393 " clean konfiguračnísoubor\n"
395 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
396 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
397 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
400 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
401 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
402 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
404 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
405 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
407 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
408 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
409 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
410 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
411 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Tato nápověda\n"
417 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
418 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
420 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
421 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
422 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
423 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
424 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Opravuji závislosti..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:704
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:708
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:715
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
801 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:770
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:779
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
813 #: cmdline/apt-get.cc:790
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
817 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
821 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
877 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Přerušuji instalaci."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgstr "[Instalovaný]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1101
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1106
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
957 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
958 "pouze z jiného zdroje\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1125
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1330
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1343
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
1008 "použity starší verze."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1061 msgid "%s set to manual installed.\n"
1062 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1074 "navrhněte řešení)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1084 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1085 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1093 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1094 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "Poškozené balíky"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "Navrhované balíky:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "Doporučované balíky:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1161 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1165 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1188 msgid "Child process failed"
1189 msgstr "Synovský proces selhal"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1221 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Podporované moduly:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " source - Download source archives\n"
1264 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1268 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 " -h This help text.\n"
1273 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274 " -qq No output except for errors\n"
1275 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1279 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281 " -b Build the source package after fetching it\n"
1282 " -V Show verbose version numbers\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286 "pages for more information and options.\n"
1287 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1290 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1291 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1293 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1294 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1297 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1298 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1299 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1300 " remove - Odstraní balíky\n"
1301 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1302 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1303 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1305 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1306 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1307 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1310 " -h Tato nápověda\n"
1311 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1312 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1313 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1314 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1315 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1316 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1317 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1318 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1319 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1320 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1321 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1322 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1325 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1346 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1362 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1365 msgid "Unknown package record!"
1366 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1373 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 " -h This help text\n"
1377 " -s Use source file sorting\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1384 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1387 " -h Tato nápověda\n"
1388 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1389 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1390 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1413 #: dselect/install:103
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1418 #: dselect/update:30
1419 msgid "Merging available information"
1420 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1423 msgid "Failed to create pipes"
1424 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1427 msgid "Failed to exec gzip "
1428 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1431 msgid "Corrupted archive"
1432 msgstr "Porušený archiv"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1436 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1441 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1444 msgid "Invalid archive signature"
1445 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1448 msgid "Error reading archive member header"
1449 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1452 msgid "Invalid archive member header"
1453 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1456 msgid "Archive is too short"
1457 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1460 msgid "Failed to read the archive headers"
1461 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:384
1464 msgid "DropNode called on still linked node"
1465 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:416
1468 msgid "Failed to locate the hash element!"
1469 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:463
1472 msgid "Failed to allocate diversion"
1473 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:468
1476 msgid "Internal error in AddDiversion"
1477 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:481
1481 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1482 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:510
1486 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1487 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:553
1491 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1492 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1496 msgid "Failed to write file %s"
1497 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1501 msgid "Failed to close file %s"
1502 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1506 msgid "The path %s is too long"
1507 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1509 #: apt-inst/extract.cc:127
1511 msgid "Unpacking %s more than once"
1512 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1514 #: apt-inst/extract.cc:137
1516 msgid "The directory %s is diverted"
1517 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1519 #: apt-inst/extract.cc:147
1521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1522 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1525 msgid "The diversion path is too long"
1526 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1528 #: apt-inst/extract.cc:243
1530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1531 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1533 #: apt-inst/extract.cc:283
1534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1535 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1537 #: apt-inst/extract.cc:287
1538 msgid "The path is too long"
1539 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1541 #: apt-inst/extract.cc:417
1543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1544 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:434
1548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1549 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1553 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "Nemohu číst %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1596 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1600 msgid "Internal error getting a package name"
1601 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file listing"
1605 msgstr "Čtu výpis souborů"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1611 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1615 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1703 "přidávání nových CD."
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 #: methods/cdrom.cc:166
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1714 #: methods/cdrom.cc:171
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1718 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1722 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1723 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 #: methods/copy.cc:43
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1729 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgstr "Přihlašuji se"
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Čas spojení vypršel"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Server uzavřel spojení"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1794 msgstr "Chyba čtení"
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "Porušení protokolu"
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1807 msgstr "Chyba zápisu"
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nemohu navázat socket"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1860 #: methods/http.cc:959
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Datový socket vypršel"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nemohu vyvolat "
1887 #: methods/connect.cc:64
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:71
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:80
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:86
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:93
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1912 #: methods/connect.cc:108
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Připojuji se k %s"
1924 #: methods/connect.cc:167
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1929 #: methods/connect.cc:173
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:176
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:223
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1966 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1968 #: methods/gpgv.cc:218
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1972 #: methods/gpgv.cc:249
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1976 #: methods/gpgv.cc:256
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1984 #: methods/gzip.cc:64
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1989 #: methods/gzip.cc:109
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1994 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "Čekám na hlavičky"
1998 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2003 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "Chybná hlavička"
2007 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2008 #: methods/http.cc:557
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2010 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2012 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2014 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2016 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2018 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2020 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2024 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Neznámý formát data"
2028 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Výběr selhal"
2032 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Čas spojení vypršel"
2036 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2040 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2044 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2048 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2050 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2052 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2053 msgid "Error reading from server"
2054 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2056 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2060 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Spojení selhalo"
2064 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Vnitřní chyba"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 msgid "Line %d too long (max %d)"
2097 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s... Chyba!"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Hotovo"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Neplatná operace %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgstr "Předzávisí na"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Kandidátské verze"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Generování závislostí"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373 msgid "Reading state information"
2374 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2378 msgid "Failed to open StateFile %s"
2379 msgstr "Nelze otevřít %s"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 msgstr "Otevírám %s"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2446 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2451 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2452 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2453 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2456 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2457 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2477 "podrženými balíky."
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2519 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2522 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2527 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2531 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Collecting File poskytuje"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2671 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2672 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2682 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2691 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Používám přípojný bod %s\n"
2719 "Připojuji CD-ROM\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Rozpoznávám... "
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 msgid "Stored label: %s \n"
2729 msgstr "Uložený název: %s \n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2737 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2738 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Čekám na disk...\n"
2744 #. Mount the new CDROM
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2746 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2750 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2751 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2756 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2758 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 msgid "Found label '%s'\n"
2763 msgstr "Uložený název: %s \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2772 "This disc is called: \n"
2775 "Tento disk se nazývá: \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2820 msgid "Preparing %s"
2821 msgstr "Připravuji %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2826 msgid "Unpacking %s"
2827 msgstr "Rozbaluji %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2832 msgid "Preparing to configure %s"
2833 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "Nastavuji %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2844 msgid "Installed %s"
2845 msgstr "Nainstalován %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2858 msgstr "Odstraňuji %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2864 msgstr "Odstraněn %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2869 msgid "Preparing to completely remove %s"
2870 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2882 #: methods/rred.cc:219
2884 msgid "Could not patch file"
2885 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2889 msgid "Line %d too long (max %u)"
2890 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2905 msgid "Hash Sum mismatch"
2906 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2910 msgid "Directory '%s' missing"
2911 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2915 msgid "openpty failed\n"
2916 msgstr "Výběr selhal"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2920 msgid "Stored label: %s\n"
2921 msgstr "Uložený název: %s \n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2926 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2928 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2932 msgid "Processing triggers for %s"
2933 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2936 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"