]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Document changes
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No es pot escriure en %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
392 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
393 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " contents camí\n"
395 " release camí\n"
396 " generate config [grups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
400 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
401 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
404 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
405 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
406 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "\n"
408 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
409 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
410 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "\n"
412 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
413 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
414 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
415 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
416 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opcions:\n"
421 " -h Aquest text d'ajuda\n"
422 " --md5 Generació del control MD5\n"
423 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -q Silenciós\n"
425 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
426 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
427 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
428 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
429 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "L'arbre està fallant"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No es pot obrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Comprimeix el fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompressor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "però està instal·lat %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "però s'instal·larà %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "però no és instal·lable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "però és un paquet virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "però no està instal·lat"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "però no serà instal·lat"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (per %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
735 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualitzats, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " ha fallat."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No es poden corregir les dependències"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fet"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr ""
813 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
814 "trencats!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:881
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
884 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Avortat."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:904
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
914 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1005
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1010
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1011
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instal·lat]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
965 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
966 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr ""
981 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1017 "s'han usat els antics."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr ""
1048 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s set to manual installed.\n"
1072 msgstr "però s'instal·larà %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1084 "especifiqueu una solució)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1094 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1095 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1096 "encara no els hi han afegit."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1105 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1106 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquets trencats"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquets suggerits:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquets recomanats:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Ha fallat"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Fet"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Font descarregada %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr ""
1183 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1208 "per a"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr ""
1214 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1228 "paquet %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1237 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1244 "és massa nou"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Mòduls suportats:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Ordres:\n"
1315 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquets\n"
1319 " source - Descarrega arxius font\n"
1320 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1321 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1323 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1324 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1325 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1326 "\n"
1327 "Opcions:\n"
1328 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1329 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1330 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1331 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1332 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1333 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1334 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1335 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1336 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1337 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1338 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1339 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1340 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1341 " -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1343 "per a més informació i opcions\n"
1344 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Obj "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Des:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Err "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Treballant]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1403 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1404 "\n"
1405 "Opcions:\n"
1406 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1407 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1419
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr ""
1427 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1433 "errors"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr ""
1439 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1440 "executar [I]nstall una altra vegada"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "No es poden crear els conductes"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "No es pot executar el gzip "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arxiu corromput"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:384
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:416
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:463
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:468
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:481
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:510
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:553
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:127
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:137
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "El directori %s està desviat"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:147
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:243
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:283
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:287
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "La ruta és massa llarga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:417
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:434
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1578 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "No es pot llegir %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:494
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "No es pot eliminar %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "No es pot crear %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr ""
1607 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1608 "fitxers"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1641 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1642 "versió del paquet!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1729 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD erroni"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fitxer no trobat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 #: methods/copy.cc:43
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "L'estat ha fallat"
1753
1754 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1755 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "S'està accedint a"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:217
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:237
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:265
1800 #, c-format
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:291
1805 #, c-format
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Error de lectura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protocol corrumput"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Error d'escriptura"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1850
1851 # abastar? huh? jm
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1887 #: methods/http.cc:959
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:877
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:922
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Consulta"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "No es pot invocar"
1913
1914 #: methods/connect.cc:64
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:71
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:80
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:86
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:93
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1938
1939 #: methods/connect.cc:108
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "S'està connectant amb %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:167
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:173
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:176
1962 #, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:223
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:65
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:100
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr ""
1979 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1980 "sortint."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1987 "l'emprempta digital de la clau!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1998 "gnupg?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:218
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:249
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:256
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2014 "està disponible:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2029
2030 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2034
2035 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2038
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2040 #: methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2043
2044 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2047
2048 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2051
2052 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2055
2056 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Format de la data desconegut"
2059
2060 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Ha fallat la selecció"
2063
2064 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Connexió finalitzada"
2067
2068 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2071
2072 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2075
2076 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2079
2080 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2083
2084 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Error llegint des del servidor"
2087
2088 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2091
2092 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Ha fallat la connexió"
2095
2096 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Error intern"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Line %d too long (max %d)"
2129 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Error!"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Fet"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 #, c-format
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 #, c-format
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Operació no vàlida %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "No es pot canviar a %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2251 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open lock file %s"
2256 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2259 #, c-format
2260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not get lock %s"
2266 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2269 #, c-format
2270 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2271 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2276 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2294 #, c-format
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2299 #, c-format
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Depends"
2338 msgstr "Depén"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "PreDepends"
2342 msgstr "Predepén"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Suggests"
2346 msgstr "Suggereix"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Recommends"
2350 msgstr "Recomana"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Conflicts"
2354 msgstr "Entra en conflicte"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Replaces"
2358 msgstr "Reemplaça"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Obsoletes"
2362 msgstr "Fa obsolet"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Breaks"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "important"
2370 msgstr "important"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "required"
2374 msgstr "requerit"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "standard"
2378 msgstr "estàndard"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "optional"
2382 msgstr "opcional"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "extra"
2386 msgstr "extra"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versions candidates"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Dependències que genera"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening %s"
2455 msgstr "S'està obrint %s"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2478
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 msgstr ""
2486 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2487 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2488 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2489 "LoopBreak."
2490
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 #, c-format
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 msgstr ""
2501 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2505 msgid ""
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "held packages."
2508 msgstr ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2510 "causat per paquets mantinguts."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr ""
2516 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2517 "trencats."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2520 #, c-format
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2525 #, c-format
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2528
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #. two days
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 #, c-format
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 #, c-format
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2553 #, c-format
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr ""
2578 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr ""
2583 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 msgstr ""
2654 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr ""
2660 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2670 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 msgstr ""
2676 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr ""
2682 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "Suma MD5 diferent"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2718 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 msgstr ""
2720 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2721 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2722 "arquitectura)."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2730 msgstr ""
2731 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2732 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr ""
2740 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2741 "per al paquet %s."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "La mida no concorda"
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2760 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "S'està identificant..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Stored label: %s \n"
2770 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2784
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2798 "signatures\n"
2799 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disc is called: \n"
2814 "'%s'\n"
2815 msgstr ""
2816 "El disc es diu:\n"
2817 "«%s»\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 msgstr ""
2856 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2857 "coincidents\n"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2867 #, c-format
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2879 #, c-format
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2885 #, c-format
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing for removal of %s"
2894 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2898 #, c-format
2899 msgid "Removing %s"
2900 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2904 #, c-format
2905 msgid "Removed %s"
2906 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2916 #, c-format
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2919
2920 #: methods/rsh.cc:330
2921 msgid "Connection closed prematurely"
2922 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2923
2924 #: methods/rred.cc:219
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Line %d too long (max %u)"
2932 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2942 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Hash Sum mismatch"
2948 msgstr "Suma MD5 diferent"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "openpty failed\n"
2958 msgstr "Ha fallat la selecció"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2961 #, c-format
2962 msgid "Stored label: %s\n"
2963 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid ""
2968 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2969 "signatures\n"
2970 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Processing triggers for %s"
2975 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2978 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #~ msgid "File date has changed %s"
2982 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2983
2984 #~ msgid "Reading file list"
2985 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2986
2987 #~ msgid "Could not execute "
2988 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2989
2990 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2991 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2992
2993 #~ msgid "Removed with config %s"
2994 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2995
2996 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3002 #~ "dependencies for %s.\n"
3003 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3006 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3007 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."