1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instal·lat: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No es pot escriure en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
392 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
393 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
396 " generate config [grups]\n"
399 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
400 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
401 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
404 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
405 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
406 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
408 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
409 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
410 "fitxer de substitucions de src.\n"
412 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
413 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
414 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
415 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
416 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Aquest text d'ajuda\n"
422 " --md5 Generació del control MD5\n"
423 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
425 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
426 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
427 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
428 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
429 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arxiu sense registre de control"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "L'arbre està fallant"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No es pot obrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Comprimeix el fil"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "decompressor"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "però està instal·lat %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "però s'instal·larà %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "però no és instal·lable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "però és un paquet virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "però no està instal·lat"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "però no serà instal·lat"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (per %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
735 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstal·lats, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualitzats, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No es poden corregir les dependències"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:881
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
884 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
891 #: cmdline/apt-get.cc:904
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
904 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1001
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
914 "intenteu-ho amb --fix-missing."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1005
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1010
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1011
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1045
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1055
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Instal·lat]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
965 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
966 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1187
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1017 "s'han usat els antics."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1071 msgid "%s set to manual installed.\n"
1072 msgstr "però s'instal·larà %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1084 "especifiqueu una solució)."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1094 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1095 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1096 "encara no els hi han afegit."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1105 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1106 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquets trencats"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquets suggerits:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquets recomanats:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Font descarregada %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1237 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Mòduls suportats:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1315 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquets\n"
1319 " source - Descarrega arxius font\n"
1320 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1321 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1323 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1324 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1325 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1328 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1329 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1330 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1331 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1332 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1333 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1334 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1335 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1336 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1337 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1338 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1339 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1340 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1341 " -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1343 "per a més informació i opcions\n"
1344 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Treballant]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1381 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1403 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1406 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1407 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1435 #: dselect/install:103
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1440 "executar [I]nstall una altra vegada"
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "No es poden crear els conductes"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "No es pot executar el gzip "
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arxiu corromput"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:384
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:416
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:463
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:468
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:481
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:510
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:553
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1533 #: apt-inst/extract.cc:127
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1538 #: apt-inst/extract.cc:137
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "El directori %s està desviat"
1543 #: apt-inst/extract.cc:147
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1552 #: apt-inst/extract.cc:243
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1557 #: apt-inst/extract.cc:283
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1561 #: apt-inst/extract.cc:287
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "La ruta és massa llarga"
1565 #: apt-inst/extract.cc:417
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:434
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1578 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "No es pot llegir %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:494
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "No es pot eliminar %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "No es pot crear %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1641 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1642 "versió del paquet!"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1729 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fitxer no trobat"
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 #: methods/copy.cc:43
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "L'estat ha fallat"
1754 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1755 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgstr "S'està accedint a"
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:210
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:217
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:237
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1799 #: methods/ftp.cc:265
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:291
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1820 msgstr "Error de lectura"
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protocol corrumput"
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1833 msgstr "Error d'escriptura"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1887 #: methods/http.cc:959
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1891 #: methods/ftp.cc:877
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1900 #: methods/ftp.cc:922
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "No es pot invocar"
1914 #: methods/connect.cc:64
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:71
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:80
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:86
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:93
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1939 #: methods/connect.cc:108
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "S'està connectant amb %s"
1951 #: methods/connect.cc:167
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:173
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:176
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:223
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1971 #: methods/gpgv.cc:65
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1976 #: methods/gpgv.cc:100
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1987 "l'emprempta digital de la clau!"
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2000 #: methods/gpgv.cc:218
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:249
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:256
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2014 "està disponible:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2026 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2030 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2035 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2040 #: methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2044 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2048 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2052 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2056 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Format de la data desconegut"
2060 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Ha fallat la selecció"
2064 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Connexió finalitzada"
2068 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2072 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2076 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2080 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2084 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Error llegint des del servidor"
2088 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2092 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Ha fallat la connexió"
2096 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Error intern"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2128 msgid "Line %d too long (max %d)"
2129 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Error!"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Fet"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Operació no vàlida %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "No es pot canviar a %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2251 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2255 msgid "Could not open lock file %s"
2256 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2265 msgid "Could not get lock %s"
2266 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2270 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2271 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2275 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2276 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "Entra en conflicte"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versions candidates"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Dependències que genera"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2455 msgstr "S'està obrint %s"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2487 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2488 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2510 "causat per paquets mantinguts."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2557 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2562 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2566 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2589 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2669 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2670 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2674 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2682 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "Suma MD5 diferent"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2717 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2718 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2721 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2731 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2732 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "La mida no concorda"
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2760 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "S'està identificant..."
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 msgid "Stored label: %s \n"
2770 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2797 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2799 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2803 msgid "Found label '%s'\n"
2804 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 "This disc is called: \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820 msgid "Copying package lists..."
2821 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824 msgid "Writing new source list\n"
2825 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2893 msgid "Preparing for removal of %s"
2894 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2900 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2906 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2920 #: methods/rsh.cc:330
2921 msgid "Connection closed prematurely"
2922 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2924 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2931 msgid "Line %d too long (max %u)"
2932 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2941 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2942 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2947 msgid "Hash Sum mismatch"
2948 msgstr "Suma MD5 diferent"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2957 msgid "openpty failed\n"
2958 msgstr "Ha fallat la selecció"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2962 msgid "Stored label: %s\n"
2963 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2968 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2970 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2974 msgid "Processing triggers for %s"
2975 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2978 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2981 #~ msgid "File date has changed %s"
2982 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2984 #~ msgid "Reading file list"
2985 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2987 #~ msgid "Could not execute "
2988 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2990 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2991 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2993 #~ msgid "Removed with config %s"
2994 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2996 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2998 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3001 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3002 #~ "dependencies for %s.\n"
3003 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3005 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3006 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3007 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."