]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
prepare 0.9.14.3~exp1
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "กรุณาใช้:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1045
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1280
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1303
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1342
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1348
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1371
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1386
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1391
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1582
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1623
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 msgid ""
659 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
660 "\n"
661 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
662 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
666 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
667 "\n"
668 "Options:\n"
669 " -h This help text.\n"
670 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
671 " -qq No output except for errors\n"
672 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
673 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
674 " -c=? Read this configuration file\n"
675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
676 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
677 msgstr ""
678 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
679 "\n"
680 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
681 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
682 "\n"
683 "คำสั่ง:\n"
684 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
685 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
686 "ตัวเลือก:\n"
687 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
688 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
689 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
690 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
691 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
692 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
693 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
694 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
695
696 #: cmdline/apt.cc:71
697 msgid ""
698 "Usage: apt [options] command\n"
699 "\n"
700 "CLI for apt.\n"
701 "Commands: \n"
702 " list - list packages based on package names\n"
703 " search - search in package descriptions\n"
704 " show - show package details\n"
705 "\n"
706 " update - update list of available packages\n"
707 " install - install packages\n"
708 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
709 "\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
711 msgstr ""
712
713 #: methods/cdrom.cc:203
714 #, c-format
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
717
718 #: methods/cdrom.cc:212
719 msgid ""
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 msgstr ""
723 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
724
725 #: methods/cdrom.cc:222
726 msgid "Wrong CD-ROM"
727 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
728
729 #: methods/cdrom.cc:249
730 #, c-format
731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
732 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
733
734 #: methods/cdrom.cc:254
735 msgid "Disk not found."
736 msgstr "ไม่พบแผ่น"
737
738 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
739 msgid "File not found"
740 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
741
742 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
743 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
744 msgid "Failed to stat"
745 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
746
747 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
748 msgid "Failed to set modification time"
749 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
750
751 #: methods/file.cc:47
752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
753 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
754
755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
756 #: methods/ftp.cc:173
757 msgid "Logging in"
758 msgstr "เข้าระบบ"
759
760 #: methods/ftp.cc:179
761 msgid "Unable to determine the peer name"
762 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
763
764 #: methods/ftp.cc:184
765 msgid "Unable to determine the local name"
766 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
767
768 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
769 #, c-format
770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
771 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:221
774 #, c-format
775 msgid "USER failed, server said: %s"
776 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:228
779 #, c-format
780 msgid "PASS failed, server said: %s"
781 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:248
784 msgid ""
785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
786 "is empty."
787 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
788
789 #: methods/ftp.cc:276
790 #, c-format
791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
792 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:302
795 #, c-format
796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
797 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
800 msgid "Connection timeout"
801 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
802
803 #: methods/ftp.cc:346
804 msgid "Server closed the connection"
805 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
806
807 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
809 msgid "Read error"
810 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
811
812 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
813 msgid "A response overflowed the buffer."
814 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
815
816 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
817 msgid "Protocol corruption"
818 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
819
820 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
823 msgid "Write error"
824 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
825
826 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
827 msgid "Could not create a socket"
828 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
829
830 #: methods/ftp.cc:708
831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
832 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
833
834 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
835 msgid "Failed"
836 msgstr "ล้มเหลว"
837
838 #: methods/ftp.cc:714
839 msgid "Could not connect passive socket."
840 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
841
842 #: methods/ftp.cc:731
843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
844 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
845
846 #: methods/ftp.cc:745
847 msgid "Could not bind a socket"
848 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
849
850 #: methods/ftp.cc:749
851 msgid "Could not listen on the socket"
852 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
853
854 #: methods/ftp.cc:756
855 msgid "Could not determine the socket's name"
856 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
857
858 #: methods/ftp.cc:788
859 msgid "Unable to send PORT command"
860 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
861
862 #: methods/ftp.cc:798
863 #, c-format
864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
865 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
866
867 #: methods/ftp.cc:807
868 #, c-format
869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
870 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:827
873 msgid "Data socket connect timed out"
874 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
875
876 #: methods/ftp.cc:834
877 msgid "Unable to accept connection"
878 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
879
880 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
881 msgid "Problem hashing file"
882 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
883
884 #: methods/ftp.cc:886
885 #, c-format
886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
887 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
888
889 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
890 msgid "Data socket timed out"
891 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
892
893 #: methods/ftp.cc:931
894 #, c-format
895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
896 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
897
898 #. Get the files information
899 #: methods/ftp.cc:1008
900 msgid "Query"
901 msgstr "สอบถาม"
902
903 #: methods/ftp.cc:1120
904 msgid "Unable to invoke "
905 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
906
907 #: methods/connect.cc:76
908 #, c-format
909 msgid "Connecting to %s (%s)"
910 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
911
912 #: methods/connect.cc:87
913 #, c-format
914 msgid "[IP: %s %s]"
915 msgstr "[IP: %s %s]"
916
917 #: methods/connect.cc:94
918 #, c-format
919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
920 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
921
922 #: methods/connect.cc:100
923 #, c-format
924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
925 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
926
927 #: methods/connect.cc:108
928 #, c-format
929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
930 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
931
932 #: methods/connect.cc:126
933 #, c-format
934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
935 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
936
937 #. We say this mainly because the pause here is for the
938 #. ssh connection that is still going
939 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
940 #, c-format
941 msgid "Connecting to %s"
942 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
943
944 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
945 #, c-format
946 msgid "Could not resolve '%s'"
947 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
948
949 #: methods/connect.cc:205
950 #, c-format
951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
952 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
953
954 #: methods/connect.cc:209
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "System error resolving '%s:%s'"
957 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
958
959 #: methods/connect.cc:211
960 #, c-format
961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
962 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
963
964 #: methods/connect.cc:258
965 #, c-format
966 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
967 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
968
969 #: methods/gpgv.cc:167
970 msgid ""
971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
972 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
973
974 #: methods/gpgv.cc:171
975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
976 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
977
978 #: methods/gpgv.cc:173
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
980 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
981
982 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
983 #: methods/gpgv.cc:179
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
987 "authentication?)"
988 msgstr ""
989
990 #: methods/gpgv.cc:183
991 msgid "Unknown error executing gpgv"
992 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
993
994 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
996 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
997
998 #: methods/gpgv.cc:230
999 msgid ""
1000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1001 "available:\n"
1002 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1003
1004 #: methods/gzip.cc:65
1005 msgid "Empty files can't be valid archives"
1006 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1007
1008 #: methods/http.cc:519
1009 msgid "Error writing to the file"
1010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1011
1012 #: methods/http.cc:533
1013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1015
1016 #: methods/http.cc:535
1017 msgid "Error reading from server"
1018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1019
1020 #: methods/http.cc:571
1021 msgid "Error writing to file"
1022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1023
1024 #: methods/http.cc:631
1025 msgid "Select failed"
1026 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1027
1028 #: methods/http.cc:636
1029 msgid "Connection timed out"
1030 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1031
1032 #: methods/http.cc:659
1033 msgid "Error writing to output file"
1034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1035
1036 #: methods/server.cc:56
1037 msgid "Waiting for headers"
1038 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1039
1040 #: methods/server.cc:114
1041 msgid "Bad header line"
1042 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1043
1044 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1046 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1047
1048 #: methods/server.cc:176
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1050 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1051
1052 #: methods/server.cc:199
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1054 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1055
1056 #: methods/server.cc:201
1057 msgid "This HTTP server has broken range support"
1058 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1059
1060 #: methods/server.cc:225
1061 msgid "Unknown date format"
1062 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1063
1064 #: methods/server.cc:490
1065 msgid "Bad header data"
1066 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1067
1068 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1069 msgid "Connection failed"
1070 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1071
1072 #: methods/server.cc:656
1073 msgid "Internal error"
1074 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1075
1076 #: apt-private/private-list.cc:143
1077 msgid "Listing"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:93
1081 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:102
1085 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1086 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1087
1088 #: apt-private/private-install.cc:121
1089 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1090 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1091
1092 #: apt-private/private-install.cc:159
1093 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1094 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1095
1096 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1097 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1098 #: apt-private/private-install.cc:166
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1101 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1102
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: apt-private/private-install.cc:171
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1108 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:178
1113 #, c-format
1114 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1115 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:183
1120 #, c-format
1121 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1122 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:211
1125 #, c-format
1126 msgid "You don't have enough free space in %s."
1127 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1130 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1131 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1134 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1135 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1136
1137 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1138 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1139 #: apt-private/private-install.cc:231
1140 msgid "Yes, do as I say!"
1141 msgstr "Yes, do as I say!"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:233
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1147 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1148 " ?] "
1149 msgstr ""
1150 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1151 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1152 " ?] "
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1155 msgid "Abort."
1156 msgstr "เลิกทำ"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:254
1159 msgid "Do you want to continue?"
1160 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:324
1163 msgid "Some files failed to download"
1164 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:331
1167 msgid ""
1168 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1169 "missing?"
1170 msgstr ""
1171 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1172 "missing อาจช่วยได้"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:335
1175 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1176 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:340
1179 msgid "Unable to correct missing packages."
1180 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:341
1183 msgid "Aborting install."
1184 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:377
1187 msgid ""
1188 "The following package disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 msgid_plural ""
1191 "The following packages disappeared from your system as\n"
1192 "all files have been overwritten by other packages:"
1193 msgstr[0] ""
1194 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1195 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:381
1198 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1199 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:402
1202 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1203 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:510
1206 msgid ""
1207 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1208 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1209 msgstr ""
1210 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1211 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1212
1213 #.
1214 #. if (Packages == 1)
1215 #. {
1216 #. c1out << std::endl;
1217 #. c1out <<
1218 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1219 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1220 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1221 #. }
1222 #.
1223 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1224 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1225 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:517
1228 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1229 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:524
1232 msgid ""
1233 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1234 msgid_plural ""
1235 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1236 "required:"
1237 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:528
1240 #, c-format
1241 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1242 msgid_plural ""
1243 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1244 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:530
1247 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1248 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1249 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:624
1252 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1253 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:626
1256 msgid ""
1257 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1258 "solution)."
1259 msgstr ""
1260 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1261 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:639
1264 msgid ""
1265 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1266 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1267 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1268 "or been moved out of Incoming."
1269 msgstr ""
1270 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1271 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1272 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:660
1275 msgid "Broken packages"
1276 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:713
1279 msgid "The following extra packages will be installed:"
1280 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:803
1283 msgid "Suggested packages:"
1284 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:804
1287 msgid "Recommended packages:"
1288 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1289
1290 #: apt-private/private-download.cc:32
1291 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1292 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1293
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1296 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1297
1298 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1299 msgid "Some packages could not be authenticated"
1300 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:46
1303 msgid "Install these packages without verification?"
1304 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1309 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:198
1312 msgid "installed,upgradable to: "
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:204
1316 #, fuzzy
1317 msgid "[installed,local]"
1318 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:207
1321 msgid "[installed,auto-removable]"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:209
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[installed,automatic]"
1327 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:211
1330 #, fuzzy
1331 msgid "[installed]"
1332 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:217
1335 msgid "[upgradable from: "
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:223
1339 msgid "[residual-config]"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:314
1343 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1344 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:404
1347 #, c-format
1348 msgid "but %s is installed"
1349 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:406
1352 #, c-format
1353 msgid "but %s is to be installed"
1354 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:413
1357 msgid "but it is not installable"
1358 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:415
1361 msgid "but it is a virtual package"
1362 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:418
1365 msgid "but it is not installed"
1366 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:418
1369 msgid "but it is not going to be installed"
1370 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:423
1373 msgid " or"
1374 msgstr " หรือ"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:452
1377 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1378 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:478
1381 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1382 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:500
1385 msgid "The following packages have been kept back:"
1386 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:521
1389 msgid "The following packages will be upgraded:"
1390 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:542
1393 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1394 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:562
1397 msgid "The following held packages will be changed:"
1398 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:617
1401 #, c-format
1402 msgid "%s (due to %s) "
1403 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:625
1406 msgid ""
1407 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1408 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1409 msgstr ""
1410 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1411 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:656
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1416 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:660
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu reinstalled, "
1421 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:662
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu downgraded, "
1426 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:664
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1431 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:668
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1436 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1437
1438 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1439 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1440 #. The user has to answer with an input matching the
1441 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1442 #: apt-private/private-output.cc:690
1443 msgid "[Y/n]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1447 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1448 #. The user has to answer with an input matching the
1449 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1450 #: apt-private/private-output.cc:696
1451 msgid "[y/N]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1455 #: apt-private/private-output.cc:707
1456 msgid "Y"
1457 msgstr ""
1458
1459 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1460 #: apt-private/private-output.cc:713
1461 msgid "N"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1465 #, c-format
1466 msgid "Regex compilation error - %s"
1467 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1470 msgid "Correcting dependencies..."
1471 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1474 msgid " failed."
1475 msgstr " ล้มเหลว"
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478 msgid "Unable to correct dependencies"
1479 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1482 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1483 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1486 msgid " Done"
1487 msgstr " เสร็จแล้ว"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1491 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1494 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1495 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1496
1497 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1498 msgid "Sorting"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-update.cc:45
1502 msgid "The update command takes no arguments"
1503 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1504
1505 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1506 msgid "Calculating upgrade... "
1507 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1508
1509 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1513
1514 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1515 msgid "Done"
1516 msgstr "เสร็จแล้ว"
1517
1518 #: apt-private/private-search.cc:61
1519 msgid "Full Text Search"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-show.cc:106
1523 msgid "not a real package (virtual)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-main.cc:19
1527 msgid ""
1528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1532 msgstr ""
1533 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1534 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1535 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1536 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1537
1538 #: apt-private/private-sources.cc:41
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1541 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1542
1543 #: apt-private/private-sources.cc:52
1544 #, c-format
1545 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1549 msgid "Hit "
1550 msgstr "เจอ "
1551
1552 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1553 msgid "Get:"
1554 msgstr "ดึง:"
1555
1556 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1557 msgid "Ign "
1558 msgstr "ข้าม "
1559
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1561 msgid "Err "
1562 msgstr "ปัญหา "
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1565 #, c-format
1566 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1567 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1570 #, c-format
1571 msgid " [Working]"
1572 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1578 " '%s'\n"
1579 "in the drive '%s' and press enter\n"
1580 msgstr ""
1581 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1582 " '%s'\n"
1583 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1584
1585 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1586 #. Only warn if there is no sources.list file.
1587 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1591 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1595
1596 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1599 #: apt-pkg/clean.cc:123
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to change to %s"
1602 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1603
1604 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1605 #. and provide a config option to define that default
1606 #: methods/mirror.cc:280
1607 #, c-format
1608 msgid "No mirror file '%s' found "
1609 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:287
1614 #, c-format
1615 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1616 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:315
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1621 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:445
1624 #, c-format
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1626 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1627
1628 #: methods/rred.cc:499
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632 "to be corrupt."
1633 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1634
1635 #: methods/rred.cc:504
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1639 "to be corrupt."
1640 msgstr ""
1641 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1642
1643 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1645 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1646
1647 #: methods/rsh.cc:340
1648 msgid "Connection closed prematurely"
1649 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1650
1651 #: dselect/install:33
1652 msgid "Bad default setting!"
1653 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1654
1655 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1656 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1657 msgid "Press enter to continue."
1658 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1659
1660 #: dselect/install:92
1661 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1663
1664 #: dselect/install:102
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1667
1668 #: dselect/install:103
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1671
1672 #: dselect/install:104
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1675
1676 #: dselect/install:105
1677 msgid ""
1678 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1706 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1707 "\n"
1708 "ตัวเลือก:\n"
1709 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1710 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1711 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1712 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1730 #, c-format
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1735 msgid "Source extension list is too long"
1736 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1739 msgid "Error writing header to contents file"
1740 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1743 #, c-format
1744 msgid "Error processing contents %s"
1745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1750 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " contents path\n"
1753 " release path\n"
1754 " generate config [groups]\n"
1755 " clean config\n"
1756 "\n"
1757 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1758 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1759 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1760 "\n"
1761 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1762 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1763 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1764 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1765 "\n"
1766 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1767 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1768 "\n"
1769 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1770 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1771 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1772 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1773 "Debian archive:\n"
1774 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1775 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " --md5 Control MD5 generation\n"
1780 " -s=? Source override file\n"
1781 " -q Quiet\n"
1782 " -d=? Select the optional caching database\n"
1783 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1784 " --contents Control contents file generation\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1787 msgstr ""
1788 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1789 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " contents path\n"
1792 " release path\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1794 " clean config\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1797 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1800 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1801 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1802 "\n"
1803 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1804 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1805 "\n"
1806 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1807 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1808 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1809 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 "\n"
1813 "ตัวเลือก:\n"
1814 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1815 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1816 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1817 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1818 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1819 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1820 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1821 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1822 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1825 msgid "No selections matched"
1826 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1829 #, c-format
1830 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1831 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1834 #, c-format
1835 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1836 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1839 #, c-format
1840 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1841 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1842
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1844 msgid ""
1845 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1846 "remove and re-create the database."
1847 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1852 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1855 #: apt-inst/extract.cc:209
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to stat %s"
1858 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1861 msgid "Archive has no control record"
1862 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1865 msgid "Unable to get a cursor"
1866 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:82
1869 #, c-format
1870 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1871 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1872
1873 #: ftparchive/writer.cc:87
1874 #, c-format
1875 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1876 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:143
1879 msgid "E: "
1880 msgstr "E: "
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:145
1883 msgid "W: "
1884 msgstr "W: "
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:152
1887 msgid "E: Errors apply to file "
1888 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to resolve %s"
1893 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:183
1896 msgid "Tree walking failed"
1897 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:210
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to open %s"
1902 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:269
1905 #, c-format
1906 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1907 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:277
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to readlink %s"
1912 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:281
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to unlink %s"
1917 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:289
1920 #, c-format
1921 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1922 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:299
1925 #, c-format
1926 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1927 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:404
1930 msgid "Archive had no package field"
1931 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1934 #, c-format
1935 msgid " %s has no override entry\n"
1936 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1939 #, c-format
1940 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1941 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:712
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no source override entry\n"
1946 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:716
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1951 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1952
1953 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1954 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1955 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1956
1957 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to open %s"
1960 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1963 #, c-format
1964 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1965 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1968 #, c-format
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1970 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1973 #, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1975 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to read the override file %s"
1980 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1985 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1988 #, c-format
1989 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1990 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1993 msgid "Failed to create FILE*"
1994 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1995
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1997 msgid "Failed to fork"
1998 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2001 msgid "Compress child"
2002 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2005 #, c-format
2006 msgid "Internal error, failed to create %s"
2007 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2010 msgid "IO to subprocess/file failed"
2011 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2014 msgid "Failed to read while computing MD5"
2015 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2018 #, c-format
2019 msgid "Problem unlinking %s"
2020 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to rename %s to %s"
2025 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2026
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver "
2043 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2044 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2045 "\n"
2046 "ตัวเลือก:\n"
2047 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2048 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2049 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2050 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2061 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " -s Use source file sorting\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2072 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2073 "\n"
2074 "ตัวเลือก:\n"
2075 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2076 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2077 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2078 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2081 msgid "Failed to create pipes"
2082 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2085 msgid "Failed to exec gzip "
2086 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2089 msgid "Corrupted archive"
2090 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2093 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2094 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2099 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2102 msgid "Invalid archive signature"
2103 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2106 msgid "Error reading archive member header"
2107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid archive member header %s"
2112 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2115 msgid "Invalid archive member header"
2116 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2119 msgid "Archive is too short"
2120 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2123 msgid "Failed to read the archive headers"
2124 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:382
2127 msgid "DropNode called on still linked node"
2128 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:414
2131 msgid "Failed to locate the hash element!"
2132 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:461
2135 msgid "Failed to allocate diversion"
2136 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:466
2139 msgid "Internal error in AddDiversion"
2140 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:479
2143 #, c-format
2144 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2145 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:508
2148 #, c-format
2149 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2150 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:551
2153 #, c-format
2154 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2155 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2156
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to write file %s"
2160 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2161
2162 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to close file %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2168 #, c-format
2169 msgid "The path %s is too long"
2170 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:125
2173 #, c-format
2174 msgid "Unpacking %s more than once"
2175 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:135
2178 #, c-format
2179 msgid "The directory %s is diverted"
2180 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:145
2183 #, c-format
2184 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2185 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2188 msgid "The diversion path is too long"
2189 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:242
2192 #, c-format
2193 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2194 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:282
2197 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2198 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:286
2201 msgid "The path is too long"
2202 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:414
2205 #, c-format
2206 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2207 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:431
2210 #, c-format
2211 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2212 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:491
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to stat %s"
2217 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2218
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2220 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2221 #, c-format
2222 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2223 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2224
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2226 #, c-format
2227 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2228 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2229
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2231 msgid "Unparsable control file"
2232 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2235 msgid "Can't mmap an empty file"
2236 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2239 #, c-format
2240 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2241 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2246 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2249 msgid "Unable to close mmap"
2250 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2253 msgid "Unable to synchronize mmap"
2254 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2257 #, c-format
2258 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2259 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2262 msgid "Failed to truncate file"
2263 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2269 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2270 msgstr ""
2271 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2272 "apt.conf)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2278 "reached."
2279 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2282 msgid ""
2283 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2284 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2285
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2288 #, c-format
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2290 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2291
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2294 #, c-format
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2296 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2297
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2300 #, c-format
2301 msgid "%limin %lis"
2302 msgstr "%liนาที %liวิ"
2303
2304 #. s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2306 #, c-format
2307 msgid "%lis"
2308 msgstr "%liวิ"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2311 #, c-format
2312 msgid "Selection %s not found"
2313 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2316 #, c-format
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2323 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2348 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2353 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2358 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2363 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2381 msgid "..."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. Print the spinner
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "%c%s... %u%%"
2388 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2391 #, c-format
2392 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2393 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option %s is not understood"
2399 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option %s is not boolean"
2404 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s requires an argument."
2409 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2414 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2419 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2422 #, c-format
2423 msgid "Option '%s' is too long"
2424 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2427 #, c-format
2428 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2429 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid operation %s"
2434 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2439 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2451 #, c-format
2452 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2453 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open lock file %s"
2458 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2461 #, c-format
2462 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2463 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not get lock %s"
2468 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2471 #, c-format
2472 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2473 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2476 #, c-format
2477 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2478 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2483 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2489 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2494 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2497 #, c-format
2498 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2499 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2502 #, c-format
2503 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2504 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2509 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open file %s"
2514 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file descriptor %d"
2519 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2522 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2523 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2526 msgid "Failed to exec compressor "
2527 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2530 #, c-format
2531 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2532 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2535 #, c-format
2536 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2537 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2540 #, c-format
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2542 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2545 #, c-format
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2547 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2552 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2555 msgid "Problem syncing the file"
2556 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2557
2558 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2559 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2560 #, c-format
2561 msgid "No keyring installed in %s."
2562 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2565 msgid "Empty package cache"
2566 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2569 msgid "The package cache file is corrupted"
2570 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2574 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2577 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2578 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2581 #, c-format
2582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2583 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2586 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2587 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2590 msgid "Depends"
2591 msgstr "ต้องใช้"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2594 msgid "PreDepends"
2595 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2598 msgid "Suggests"
2599 msgstr "แนะนำ"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2602 msgid "Recommends"
2603 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2606 msgid "Conflicts"
2607 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2610 msgid "Replaces"
2611 msgstr "แทนที่"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2614 msgid "Obsoletes"
2615 msgstr "ใช้แทน"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2618 msgid "Breaks"
2619 msgstr "ทำให้พัง"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 msgid "Enhances"
2623 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2626 msgid "important"
2627 msgstr "สำคัญ"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2630 msgid "required"
2631 msgstr "จำเป็น"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 msgid "standard"
2635 msgstr "มาตรฐาน"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2638 msgid "optional"
2639 msgstr "ตัวเลือก"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2642 msgid "extra"
2643 msgstr "ส่วนเสริม"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2646 msgid "Building dependency tree"
2647 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2650 msgid "Candidate versions"
2651 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2654 msgid "Dependency generation"
2655 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2658 msgid "Reading state information"
2659 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to open StateFile %s"
2664 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2669 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2670
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2674 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2675
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2679 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2699 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2704 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2709 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2714 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2724 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2729 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2732 #, c-format
2733 msgid "Opening %s"
2734 msgstr "กำลังเปิด %s"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2737 #, c-format
2738 msgid "Line %u too long in source list %s."
2739 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2747 #, c-format
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2765 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2766 msgstr ""
2767 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2768 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not configure '%s'. "
2773 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2779 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2780 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2781 msgstr ""
2782 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2783 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2784 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2785 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2788 #, c-format
2789 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2790 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2799 msgid ""
2800 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "held packages."
2802 msgstr ""
2803 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2804 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2807 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2808 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2811 #, c-format
2812 msgid "List directory %spartial is missing."
2813 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2816 #, c-format
2817 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2818 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to lock directory %s"
2823 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2824
2825 #. only show the ETA if it makes sense
2826 #. two days
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2828 #, c-format
2829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2830 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2833 #, c-format
2834 msgid "Retrieving file %li of %li"
2835 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2838 #, c-format
2839 msgid "The method driver %s could not be found."
2840 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2843 #, c-format
2844 msgid "Method %s did not start correctly"
2845 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2848 #, c-format
2849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2850 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2851
2852 #: apt-pkg/init.cc:143
2853 #, c-format
2854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2855 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2856
2857 #: apt-pkg/init.cc:159
2858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2859 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2860
2861 #: apt-pkg/clean.cc:57
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat %s."
2864 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2865
2866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2868 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2871 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2872 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2875 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2876 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:75
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2886 "available in the sources"
2887 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2888
2889 #: apt-pkg/policy.cc:414
2890 #, c-format
2891 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2892 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2893
2894 #: apt-pkg/policy.cc:436
2895 #, c-format
2896 msgid "Did not understand pin type %s"
2897 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:444
2900 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2901 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2904 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2905 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2906
2907 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2908 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2924 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2928 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2932 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2936 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2939 #, c-format
2940 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2941 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2944 #, c-format
2945 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2946 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2950 msgid "Reading package lists"
2951 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2954 msgid "Collecting File Provides"
2955 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2958 msgid "IO Error saving source cache"
2959 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2962 #, c-format
2963 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2964 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2967 msgid "Hash Sum mismatch"
2968 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Invalid file format"
2977 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2983 "or malformed file)"
2984 msgstr ""
2985 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2986 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3004 "ของคลังแพกเกจนี้"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 msgstr ""
3017 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3018 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3019
3020 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3034 #, c-format
3035 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3036 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3050 #, c-format
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3055 #, c-format
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3057 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3060 #, c-format
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3065 #, c-format
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3068
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3070 #, c-format
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 "Mounting CD-ROM\n"
3079 msgstr ""
3080 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3081 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3088 #, c-format
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3093 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3097 #, c-format
3098 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3102 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3103 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3106 msgid "Waiting for disc...\n"
3107 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3110 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3111 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3114 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3115 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3121 "%zu signatures\n"
3122 msgstr ""
3123 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3124 "%zu รายการ\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3127 msgid ""
3128 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3129 "wrong architecture?"
3130 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3133 #, c-format
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "This disc is called: \n"
3145 "'%s'\n"
3146 msgstr ""
3147 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3148 "'%s'\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3185 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3188 #, c-format
3189 msgid "Hash mismatch for: %s"
3190 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193 #, c-format
3194 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3198 #, c-format
3199 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3200 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3203 #, c-format
3204 msgid "Couldn't find task '%s'"
3205 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3210 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3215 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3221 "neither of them"
3222 msgstr ""
3223 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3228 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3233 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3242 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3243
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3246 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3250 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3254 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3257 msgid "Execute external solver"
3258 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3259
3260 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3261 #, c-format
3262 msgid "Progress: [%3i%%]"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3266 msgid "Running dpkg"
3267 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3268
3269 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3270 msgid ""
3271 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3272 "used instead."
3273 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3276 #, c-format
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3281 #, c-format
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3291 #, c-format
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3296 #, c-format
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3298 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3301 #, c-format
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3303 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3304
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3322 #, c-format
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3332 #, c-format
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3342 #, c-format
3343 msgid "Removed %s"
3344 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Can not write log (%s)"
3359 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3362 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3366 msgid "Is stdout a terminal?"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3376
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3386 msgstr ""
3387 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "error"
3393 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "error"
3399 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3402 #, fuzzy
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 "local system"
3406 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3425
3426 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3427 #. dpkg --configure -a
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3432 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3435 msgid "Not locked"
3436 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3437
3438 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3439 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3440
3441 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3442 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3443
3444 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3445 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3446
3447 #~ msgid " [Not candidate version]"
3448 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3449
3450 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3451 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3455 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3456 #~ "is only available from another source\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3459 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3460
3461 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3462 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3463
3464 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3465 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3466
3467 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3468 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3469
3470 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3471 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3472
3473 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3474 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3475
3476 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3477 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3478
3479 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3480 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3481
3482 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3483 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3484
3485 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3486 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3487
3488 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3489 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3490
3491 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3492 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3493
3494 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3495 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3496
3497 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3498 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3499
3500 #~ msgid "Downloading %s %s"
3501 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3502
3503 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3504 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3505
3506 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3507 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3511 #~ "need to manually fix this package."
3512 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3513
3514 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3517 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3518
3519 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3520 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3521
3522 #~ msgid "Failed to remove %s"
3523 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3524
3525 #~ msgid "Unable to create %s"
3526 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3527
3528 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3529 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3530
3531 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3532 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3533
3534 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3535 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3536
3537 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3538 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3539
3540 #~ msgid "Reading file listing"
3541 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3545 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3546 #~ "package!"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3549 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3550
3551 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3552 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3553
3554 #~ msgid "Internal error getting a node"
3555 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3556
3557 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3558 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3559
3560 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3561 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3562
3563 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3564 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3565
3566 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3567 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3568
3569 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3570 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3571
3572 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3573 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3574
3575 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3576 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3577
3578 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3579 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3580
3581 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3582 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3583
3584 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3585 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3588 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3589
3590 #~ msgid "Read error from %s process"
3591 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3592
3593 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3594 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3595
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3597 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3598
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3600 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3601
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3603 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3604
3605 #~ msgid "decompressor"
3606 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3607
3608 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3609 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3610
3611 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3612 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3615 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3618 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3621 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3624 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3627 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3630 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3636 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3640
3641 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3642 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3643
3644 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3645 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3648 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3649
3650 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3651 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3652
3653 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3654 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3655
3656 #~ msgid "Could not patch file"
3657 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3658
3659 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3660 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3661
3662 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3663 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3667 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3668 #~ "that package should be filed."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3671 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3672
3673 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3674 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3675
3676 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3677 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3681 #~ "%i signatures\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3684 #~ "รายการ\n"
3685
3686 #~ msgid "openpty failed\n"
3687 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"