]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
prepare 0.9.14.3~exp1
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
707 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
708 "\n"
709 "コマンド:\n"
710 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
711 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
712 "\n"
713 "オプション:\n"
714 " -h このヘルプを表示する\n"
715 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
716 " -qq エラー以外は表示しない\n"
717 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
718 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
719 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
720 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
721 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
722 "照してください。"
723
724 #: cmdline/apt.cc:71
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
737 "\n"
738 " edit-sources - edit the source information file\n"
739 msgstr ""
740
741 #: methods/cdrom.cc:203
742 #, c-format
743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
744 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
745
746 #: methods/cdrom.cc:212
747 msgid ""
748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
750 msgstr ""
751 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
752 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
753
754 #: methods/cdrom.cc:222
755 msgid "Wrong CD-ROM"
756 msgstr "CD が違います"
757
758 #: methods/cdrom.cc:249
759 #, c-format
760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
761 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
762
763 #: methods/cdrom.cc:254
764 msgid "Disk not found."
765 msgstr "ディスクが見つかりません。"
766
767 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
768 msgid "File not found"
769 msgstr "ファイルが見つかりません"
770
771 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
772 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
773 msgid "Failed to stat"
774 msgstr "状態の取得に失敗しました"
775
776 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
777 msgid "Failed to set modification time"
778 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
779
780 #: methods/file.cc:47
781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
782 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
783
784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
785 #: methods/ftp.cc:173
786 msgid "Logging in"
787 msgstr "ログインしています"
788
789 #: methods/ftp.cc:179
790 msgid "Unable to determine the peer name"
791 msgstr "ピアネームを決定することができません"
792
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the local name"
795 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
796
797 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
798 #, c-format
799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
800 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:221
803 #, c-format
804 msgid "USER failed, server said: %s"
805 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:228
808 #, c-format
809 msgid "PASS failed, server said: %s"
810 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:248
813 msgid ""
814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "is empty."
816 msgstr ""
817 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
818 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
819
820 #: methods/ftp.cc:276
821 #, c-format
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
823 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:302
826 #, c-format
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "接続タイムアウト"
833
834 #: methods/ftp.cc:346
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "サーバが接続を切断しました"
837
838 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
840 msgid "Read error"
841 msgstr "読み込みエラー"
842
843 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
846
847 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "プロトコルが壊れています"
850
851 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
854 msgid "Write error"
855 msgstr "書き込みエラー"
856
857 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
858 msgid "Could not create a socket"
859 msgstr "ソケットを作成できません"
860
861 #: methods/ftp.cc:708
862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
863 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
864
865 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
866 msgid "Failed"
867 msgstr "失敗"
868
869 #: methods/ftp.cc:714
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
872
873 #: methods/ftp.cc:731
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
876
877 #: methods/ftp.cc:745
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
880
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
884
885 #: methods/ftp.cc:756
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
888
889 #: methods/ftp.cc:788
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
892
893 #: methods/ftp.cc:798
894 #, c-format
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
897
898 #: methods/ftp.cc:807
899 #, c-format
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
902
903 #: methods/ftp.cc:827
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
906
907 #: methods/ftp.cc:834
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "接続を accept できません"
910
911 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
914
915 #: methods/ftp.cc:886
916 #, c-format
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
919
920 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "データソケットタイムアウト"
923
924 #: methods/ftp.cc:931
925 #, c-format
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
928
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1008
931 msgid "Query"
932 msgstr "問い合わせ"
933
934 #: methods/ftp.cc:1120
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "呼び出せません"
937
938 #: methods/connect.cc:76
939 #, c-format
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
942
943 #: methods/connect.cc:87
944 #, c-format
945 msgid "[IP: %s %s]"
946 msgstr "[IP: %s %s]"
947
948 #: methods/connect.cc:94
949 #, c-format
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
952
953 #: methods/connect.cc:100
954 #, c-format
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
957
958 #: methods/connect.cc:108
959 #, c-format
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
962
963 #: methods/connect.cc:126
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
967
968 #. We say this mainly because the pause here is for the
969 #. ssh connection that is still going
970 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971 #, c-format
972 msgid "Connecting to %s"
973 msgstr "%s へ接続しています"
974
975 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976 #, c-format
977 msgid "Could not resolve '%s'"
978 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
979
980 #: methods/connect.cc:205
981 #, c-format
982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
984
985 #: methods/connect.cc:209
986 #, c-format
987 msgid "System error resolving '%s:%s'"
988 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
989
990 #: methods/connect.cc:211
991 #, c-format
992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
994
995 #: methods/connect.cc:258
996 #, c-format
997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:167
1001 msgid ""
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:171
1006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1007 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:173
1010 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1011 msgstr ""
1012 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1013 "ていますか?)"
1014
1015 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016 #: methods/gpgv.cc:179
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1020 "authentication?)"
1021 msgstr ""
1022 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1023 "が必要?)"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:183
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:230
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1038
1039 #: methods/gzip.cc:65
1040 msgid "Empty files can't be valid archives"
1041 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1042
1043 #: methods/http.cc:519
1044 msgid "Error writing to the file"
1045 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1046
1047 #: methods/http.cc:533
1048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1049 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1050
1051 #: methods/http.cc:535
1052 msgid "Error reading from server"
1053 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1054
1055 #: methods/http.cc:571
1056 msgid "Error writing to file"
1057 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1058
1059 #: methods/http.cc:631
1060 msgid "Select failed"
1061 msgstr "select に失敗しました"
1062
1063 #: methods/http.cc:636
1064 msgid "Connection timed out"
1065 msgstr "接続タイムアウト"
1066
1067 #: methods/http.cc:659
1068 msgid "Error writing to output file"
1069 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1070
1071 #: methods/server.cc:56
1072 msgid "Waiting for headers"
1073 msgstr "ヘッダの待機中です"
1074
1075 #: methods/server.cc:114
1076 msgid "Bad header line"
1077 msgstr "不正なヘッダ行です"
1078
1079 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1081 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1082
1083 #: methods/server.cc:176
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1085 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1086
1087 #: methods/server.cc:199
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1089 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1090
1091 #: methods/server.cc:201
1092 msgid "This HTTP server has broken range support"
1093 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1094
1095 #: methods/server.cc:225
1096 msgid "Unknown date format"
1097 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1098
1099 #: methods/server.cc:490
1100 msgid "Bad header data"
1101 msgstr "不正なヘッダです"
1102
1103 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1104 msgid "Connection failed"
1105 msgstr "接続失敗"
1106
1107 #: methods/server.cc:656
1108 msgid "Internal error"
1109 msgstr "内部エラー"
1110
1111 #: apt-private/private-list.cc:143
1112 msgid "Listing"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:93
1116 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:102
1120 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129 msgstr ""
1130 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:166
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:171
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:178
1149 #, c-format
1150 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:183
1156 #, c-format
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:211
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1172
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:231
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Yes, do as I say!"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:233
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 " ?] "
1185 msgstr ""
1186 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1187 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1188 " ?] "
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1191 msgid "Abort."
1192 msgstr "中断しました。"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:254
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "続行しますか?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:324
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:331
1203 msgid ""
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "missing?"
1206 msgstr ""
1207 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1208 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:335
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "インストールを中断します。"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1231 "システムから消えました:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:381
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:402
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr ""
1240 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:510
1243 msgid ""
1244 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1245 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246 msgstr ""
1247 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1248 "apt にバグ報告を送ってください。"
1249
1250 #.
1251 #. if (Packages == 1)
1252 #. {
1253 #. c1out << std::endl;
1254 #. c1out <<
1255 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1256 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1257 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1258 #. }
1259 #.
1260 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1261 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1262 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:517
1265 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1266 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:524
1269 msgid ""
1270 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271 msgid_plural ""
1272 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "required:"
1274 msgstr[0] ""
1275 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280 msgid_plural ""
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] ""
1283 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1284 "ん:\n"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:530
1287 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1288 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1289 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:624
1292 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1293 msgstr ""
1294 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1295 "ません:"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:626
1298 msgid ""
1299 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1300 "solution)."
1301 msgstr ""
1302 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1303 "を明示してください)。"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:639
1306 msgid ""
1307 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310 "or been moved out of Incoming."
1311 msgstr ""
1312 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1313 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1314 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1315 "動されていないことが考えられます。"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:660
1318 msgid "Broken packages"
1319 msgstr "壊れたパッケージ"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:713
1322 msgid "The following extra packages will be installed:"
1323 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:803
1326 msgid "Suggested packages:"
1327 msgstr "提案パッケージ:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:804
1330 msgid "Recommended packages:"
1331 msgstr "推奨パッケージ:"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:32
1334 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1335 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:36
1338 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1339 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1342 msgid "Some packages could not be authenticated"
1343 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1344
1345 #: apt-private/private-download.cc:46
1346 msgid "Install these packages without verification?"
1347 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1352 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:198
1355 msgid "installed,upgradable to: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:204
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [インストール済み]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:207
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:209
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [インストール済み]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:211
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed]"
1375 msgstr " [インストール済み]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:217
1378 msgid "[upgradable from: "
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:223
1382 msgid "[residual-config]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:314
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:404
1390 #, c-format
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:406
1395 #, c-format
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:413
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:415
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:418
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "しかし、インストールされていません"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:418
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:423
1416 msgid " or"
1417 msgstr " または"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:452
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:478
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:500
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:521
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:542
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:562
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:617
1444 #, c-format
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (%s のため) "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:625
1449 msgid ""
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452 msgstr ""
1453 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1454 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:656
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:660
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:662
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:664
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:668
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:690
1486 msgid "[Y/n]"
1487 msgstr "[Y/n]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:696
1494 msgid "[y/N]"
1495 msgstr "[y/N]"
1496
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:707
1499 msgid "Y"
1500 msgstr "Y"
1501
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:713
1504 msgid "N"
1505 msgstr "N"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508 #, c-format
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " 失敗しました。"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "依存関係を訂正できません"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " 完了"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr ""
1535 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1536 "ん。"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1541
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1543 msgid "Sorting"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-update.cc:45
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1558
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1560 msgid "Done"
1561 msgstr "完了"
1562
1563 #: apt-private/private-search.cc:61
1564 msgid "Full Text Search"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-show.cc:106
1568 msgid "not a real package (virtual)"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-main.cc:19
1572 msgid ""
1573 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1574 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1575 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1576 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1577 msgstr ""
1578 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1579 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1580 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1581 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1582
1583 #: apt-private/private-sources.cc:41
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1586 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1587
1588 #: apt-private/private-sources.cc:52
1589 #, c-format
1590 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1594 msgid "Hit "
1595 msgstr "ヒット "
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1598 msgid "Get:"
1599 msgstr "取得:"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1602 msgid "Ign "
1603 msgstr "無視 "
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1606 msgid "Err "
1607 msgstr "エラー "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1610 #, c-format
1611 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1612 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1615 #, c-format
1616 msgid " [Working]"
1617 msgstr " [処理中]"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1623 " '%s'\n"
1624 "in the drive '%s' and press enter\n"
1625 msgstr ""
1626 "メディア変更: \n"
1627 " '%s'\n"
1628 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1636 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "%s を読み込むことができません"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644 #: apt-pkg/clean.cc:123
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "%s へ変更することができません"
1648
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1652 #, c-format
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1654 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1659 #, c-format
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:315
1664 #, c-format
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:445
1669 #, c-format
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1671 msgstr "[ミラー: %s]"
1672
1673 #: methods/rred.cc:499
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1677 "to be corrupt."
1678 msgstr ""
1679 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1680 "るようです。"
1681
1682 #: methods/rred.cc:504
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1686 "to be corrupt."
1687 msgstr ""
1688 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1689 "パッチが壊れているようです。"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1692 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1693 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1694
1695 #: methods/rsh.cc:340
1696 msgid "Connection closed prematurely"
1697 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1698
1699 #: dselect/install:33
1700 msgid "Bad default setting!"
1701 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1702
1703 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1704 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1705 msgid "Press enter to continue."
1706 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1707
1708 #: dselect/install:92
1709 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1710 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1711
1712 #: dselect/install:102
1713 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1714 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1715
1716 #: dselect/install:103
1717 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1718 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1719
1720 #: dselect/install:104
1721 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1722 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1723
1724 #: dselect/install:105
1725 msgid ""
1726 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1728
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1734 #, c-format
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 msgstr ""
1751 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1752 "\n"
1753 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1754 "抽出するためのツールです\n"
1755 "\n"
1756 "オプション:\n"
1757 " -h このヘルプを表示する\n"
1758 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1759 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1760 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to write to %s"
1765 msgstr "%s に書き込めません"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1769 msgstr ""
1770 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " contents path\n"
1802 " release path\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814 "\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817 "\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822 "Debian archive:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1830 " -q Quiet\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836 msgstr ""
1837 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1838 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " contents path\n"
1841 " release path\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1843 " clean config\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1846 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1847 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1850 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1851 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1852 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1853 "\n"
1854 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1855 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1856 "指定できます。\n"
1857 "\n"
1858 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1859 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1860 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1861 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1862 "使用方法の例:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "オプション:\n"
1867 " -h このヘルプを表示する\n"
1868 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1869 " -s=? ソース override ファイル\n"
1870 " -q 表示を抑制する\n"
1871 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1872 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1873 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1874 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1875 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 #, c-format
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 #, c-format
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 #, c-format
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 msgid ""
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1900 msgstr ""
1901 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1902 "ベースを削除し、再作成してください。"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "カーソルを取得できません"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 msgid "E: "
1935 msgstr "エラー: "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1938 msgid "W: "
1939 msgstr "警告: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:289
1975 #, c-format
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:299
1980 #, c-format
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:404
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1994 #, c-format
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:712
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:716
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2007
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "'%s' をオープンできません"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 #, c-format
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "fork に失敗しました"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "圧縮子プロセス"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 #, c-format
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2081
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2088 "\n"
2089 "Options:\n"
2090 " -h This help text.\n"
2091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 msgstr ""
2095 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2096 "\n"
2097 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2098 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2099 "\n"
2100 "オプション:\n"
2101 " -h このヘルプを表示する\n"
2102 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2103 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2104 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107 msgid "Unknown package record!"
2108 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115 "to indicate what kind of file it is.\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " -s Use source file sorting\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2124 "\n"
2125 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2126 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2127 "\n"
2128 "オプション:\n"
2129 " -h このヘルプを表示する\n"
2130 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2131 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2132 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "壊れたアーカイブ"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "アーカイブが不足しています"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "パス %s は長すぎます"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "%s を複数回展開しています"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr ""
2240 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2243 msgid "The diversion path is too long"
2244 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:242
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2249 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:282
2252 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2253 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:286
2256 msgid "The path is too long"
2257 msgstr "パスが長すぎます"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 #, c-format
2261 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2262 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 #, c-format
2266 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2267 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat %s"
2272 msgstr "%s の状態を取得できません"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2276 #, c-format
2277 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2278 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2281 #, c-format
2282 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2283 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2286 msgid "Unparsable control file"
2287 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2290 msgid "Can't mmap an empty file"
2291 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2296 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2301 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2304 msgid "Unable to close mmap"
2305 msgstr "mmap をクローズできません"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2308 msgid "Unable to synchronize mmap"
2309 msgstr "mmap を同期できません"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2314 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2317 msgid "Failed to truncate file"
2318 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 msgstr ""
2326 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2327 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2333 "reached."
2334 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2337 msgid ""
2338 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2339 msgstr ""
2340 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2341
2342 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2344 #, c-format
2345 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2346 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2347
2348 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2350 #, c-format
2351 msgid "%lih %limin %lis"
2352 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2353
2354 #. min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2356 #, c-format
2357 msgid "%limin %lis"
2358 msgstr "%li分 %li秒"
2359
2360 #. s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2362 #, c-format
2363 msgid "%lis"
2364 msgstr "%li秒"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2367 #, c-format
2368 msgid "Selection %s not found"
2369 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2372 #, c-format
2373 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2374 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2377 #, c-format
2378 msgid "Opening configuration file %s"
2379 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419 msgstr ""
2420 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2421 "します"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... Error!"
2431 msgstr "%c%s... エラー!"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Done"
2436 msgstr "%c%s... 完了"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439 msgid "..."
2440 msgstr "..."
2441
2442 #. Print the spinner
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... %u%%"
2446 msgstr "%c%s... %u%%"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2480 #, c-format
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2485 #, c-format
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "不正な操作 %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2500 msgid "Failed to stat the cdrom"
2501 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not get lock %s"
2526 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2529 #, c-format
2530 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 msgstr ""
2542 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2548 msgstr ""
2549 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2550 "します"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2555 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2560 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2565 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2570 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file %s"
2575 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file descriptor %d"
2580 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2584 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2587 msgid "Failed to exec compressor "
2588 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2591 #, c-format
2592 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2593 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2596 #, c-format
2597 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2598 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem closing the file %s"
2603 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2608 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem unlinking the file %s"
2613 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2616 msgid "Problem syncing the file"
2617 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2618
2619 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2620 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2621 #, c-format
2622 msgid "No keyring installed in %s."
2623 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2626 msgid "Empty package cache"
2627 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2630 msgid "The package cache file is corrupted"
2631 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2642 #, c-format
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "Depends"
2652 msgstr "依存"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "PreDepends"
2656 msgstr "先行依存"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "Suggests"
2660 msgstr "提案"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Recommends"
2664 msgstr "推奨"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Conflicts"
2668 msgstr "競合"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Replaces"
2672 msgstr "置換"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Obsoletes"
2676 msgstr "廃止"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Breaks"
2680 msgstr "破壊"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Enhances"
2684 msgstr "拡張"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "important"
2688 msgstr "重要"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "required"
2692 msgstr "要求"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "standard"
2696 msgstr "標準"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "optional"
2700 msgstr "任意"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "extra"
2704 msgstr "特別"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "候補バージョン"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "依存関係の生成"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "状態情報を読み取っています"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr ""
2746 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751 msgstr ""
2752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 msgstr ""
2758 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2768 msgstr ""
2769 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "%s をオープンしています"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2819 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2833 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 msgstr ""
2847 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2848 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2849 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 #, c-format
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 msgstr ""
2861 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2862 "つけることができませんでした。"
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2870 "ジが原因です。"
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2877 #, c-format
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 #, c-format
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2890
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #. two days
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 #, c-format
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 #, c-format
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 #, c-format
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr ""
2917 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2918 "さい。"
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr ""
2941 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2942 "せん。"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2946 msgstr ""
2947 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2948 "せん"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2951 msgid "The list of sources could not be read."
2952 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:75
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2959 msgstr ""
2960 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2961 "ないため、無効です"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:414
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966 msgstr ""
2967 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2968 "りません"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:436
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:444
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2982
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3012 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3026 msgid "Reading package lists"
3027 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 #, c-format
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "サイズが適合しません"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Invalid file format"
3053 msgstr "不正な操作 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3060 msgstr ""
3061 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3062 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3067 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3070 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3071 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3077 "repository will not be applied."
3078 msgstr ""
3079 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3080 "物は適用されません。"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3083 #, c-format
3084 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3085 msgstr ""
3086 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3087 "ました)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3096 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3097
3098 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3100 #, c-format
3101 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3108 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3109 msgstr ""
3110 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3111 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3116 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 msgstr ""
3123 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3124 "フィールドがありません。"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3132 #, c-format
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3137 #, c-format
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3150
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3152 #, c-format
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Mounting CD-ROM\n"
3161 msgstr ""
3162 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3163 "CD-ROM をマウントしています\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "確認しています.. "
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3170 #, c-format
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3179 #, c-format
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "%zu signatures\n"
3204 msgstr ""
3205 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3206 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3209 msgid ""
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3212 msgstr ""
3213 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3214 "テクチャではないでしょうか?"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3217 #, c-format
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "This disc is called: \n"
3229 "'%s'\n"
3230 msgstr ""
3231 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3232 "'%s'\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3264 msgstr ""
3265 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3266 "ファイルがあります。\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3279 #, c-format
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3284 #, c-format
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "neither of them"
3308 msgstr ""
3309 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3310 "ので選べません"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr ""
3316 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3326 msgstr ""
3327 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3328 "べません。"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331 msgid "Send scenario to solver"
3332 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3335 msgid "Send request to solver"
3336 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3339 msgid "Prepare for receiving solution"
3340 msgstr "解決を受け取る準備"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3343 msgid "External solver failed without a proper error message"
3344 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347 msgid "Execute external solver"
3348 msgstr "外部ソルバを実行"
3349
3350 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3351 #, c-format
3352 msgid "Progress: [%3i%%]"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3356 msgid "Running dpkg"
3357 msgstr "dpkg を実行しています"
3358
3359 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3360 msgid ""
3361 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3362 "used instead."
3363 msgstr ""
3364 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3365 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3368 #, c-format
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "%s をインストールしています"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3373 #, c-format
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "%s を設定しています"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3378 #, c-format
3379 msgid "Removing %s"
3380 msgstr "%s を削除しています"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "%s を完全に削除しています"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3388 #, c-format
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "%s の消失を記録しています"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3393 #, c-format
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3396
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "%s を準備しています"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3414 #, c-format
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "%s を展開しています"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "%s の設定を準備しています"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3424 #, c-format
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "%s をインストールしました"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "%s の削除を準備しています"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3434 #, c-format
3435 msgid "Removed %s"
3436 msgstr "%s を削除しました"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s を完全に削除しました"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Can not write log (%s)"
3451 msgstr "%s に書き込めません"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3454 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3458 msgid "Is stdout a terminal?"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3462 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3466 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3468
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3478 msgstr ""
3479 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3480 "は書き込まれません。"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485 "error"
3486 msgstr ""
3487 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3488 "き込まれません。"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3496 "込まれません。"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3502 "local system"
3503 msgstr ""
3504 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3505 "き込まれません。"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3512 "込まれません。"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518 "it?"
3519 msgstr ""
3520 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3521 "ませんか?"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526 msgstr ""
3527 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3528
3529 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3530 #. dpkg --configure -a
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3535 msgstr ""
3536 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3537 "す。"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3540 msgid "Not locked"
3541 msgstr "ロックされていません"
3542
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3544 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3545
3546 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3547 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3548
3549 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3550 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3551
3552 #~ msgid " [Not candidate version]"
3553 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3554
3555 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561 #~ "is only available from another source\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3564 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3565 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3566
3567 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3568 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3569
3570 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3572
3573 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3574 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3575
3576 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3579 #~ "とでしょうか?\n"
3580
3581 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3582 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3583
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3585 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3586
3587 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3590 #~ "キップします。\n"
3591
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3595 #~ "スキップします。\n"
3596
3597 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3598 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3599
3600 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3601 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3602
3603 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3604 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3605
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3608
3609 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3610 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3611
3612 #~ msgid "Downloading %s %s"
3613 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3614
3615 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3618 #~ "バーもありません"
3619
3620 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3621 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3625 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3628 #~ "動で修正する必要があります。"
3629
3630 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3633 #~ "いない?)\n"