]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
* doc/*.xml:
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, fuzzy, no-wrap
449 #| msgid ""
450 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 #| " </varlistentry>\n"
454 #| "\">\n"
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
464 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
486 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
487 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
488 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
489 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
490 " </varlistentry>\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:141
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
498 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501 msgstr ""
502 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
504 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
505 " </varlistentry>\n"
506 "\">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:147
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
515 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
519 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
520 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
521 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
522 " </varlistentry>\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:153
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
530 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533 msgstr ""
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
536 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
537 " </varlistentry>\n"
538 "\">\n"
539
540 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
555 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
556 " </varlistentry>\n"
557
558 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, fuzzy, no-wrap
562 #| msgid ""
563 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 #| " </varlistentry>\n"
567 #| "\">\n"
568 msgid ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
571 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574 msgstr ""
575 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
577 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580
581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:172
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
587 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
588 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
589 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
590 " </varlistentry>\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
595 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597
598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent:179
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
605 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
606 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608 "\">\n"
609 msgstr ""
610 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
611 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
612 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: apt.ent:187
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
621 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
622 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
623 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
624 " </para></listitem>\n"
625 " </varlistentry>\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
629 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
630 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
631 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
632 " </para></listitem>\n"
633 " </varlistentry>\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:191
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
641 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
642 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
643 msgstr ""
644 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
645 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
646 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:200
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
653 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
654 " specially related to your translation. -->\n"
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
657 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
658 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
659 "\">\n"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
662 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
663 " specially related to your translation. -->\n"
664 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
665 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
666 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
667 "\">\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: apt.ent:211
671 #, no-wrap
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
674 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
675 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
676 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
677 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
678 "<!ENTITY translation-english \"\n"
679 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
680 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
681 " translation is lagging behind the original content.\n"
682 "\">\n"
683 msgstr ""
684 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
685 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
686 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
687 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
688 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
689 "<!ENTITY translation-english \"\n"
690 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
691 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
692 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
693 "\">\n"
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:214
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
699 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:217
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
706 "synopsis-config-file \"config_file\">"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:220
711 msgid ""
712 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
713 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
714 "\"target_release\">"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:223
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
721 "synopsis-architecture \"architecture\">"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:226
726 msgid ""
727 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
728 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:229
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
735 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:232
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
742 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:235
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
749 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: apt.ent:238
754 msgid ""
755 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
756 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:241
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
763 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
764 "\"temporary_directory\">"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:244
769 msgid ""
770 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
771 "synopsis-filename \"filename\">"
772 msgstr ""
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:247
776 msgid ""
777 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
778 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
779 msgstr ""
780
781 #. type: Plain text
782 #: apt.ent:250
783 msgid ""
784 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
785 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
786 "\"override-file\">"
787 msgstr ""
788
789 #. type: Plain text
790 #: apt.ent:253
791 msgid ""
792 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
793 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
794 "\"pathprefix\">"
795 msgstr ""
796
797 #. type: Plain text
798 #: apt.ent:256
799 msgid ""
800 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
801 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
802 msgstr ""
803
804 #. type: Plain text
805 #: apt.ent:259
806 msgid ""
807 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
808 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
809 msgstr ""
810
811 #. The last update date
812 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
813 #: apt-cache.8.xml:16
814 #, fuzzy
815 #| msgid ""
816 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
817 #| "<date>14 February 2004</date>"
818 msgid ""
819 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
820 "February 2011</date>"
821 msgstr ""
822 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
823 "February 2004</date>"
824
825 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
826 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
827 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
828 msgid "apt-cache"
829 msgstr "apt-cache"
830
831 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
832 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
833 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
834 msgid "8"
835 msgstr "8"
836
837 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
838 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
839 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
840 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
841 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
842 #: sources.list.5.xml:27
843 msgid "APT"
844 msgstr "APT"
845
846 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
847 #: apt-cache.8.xml:33
848 msgid "query the APT cache"
849 msgstr ""
850
851 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
853 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
854 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
855 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
856 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
857 #: sources.list.5.xml:36
858 msgid "Description"
859 msgstr "説明"
860
861 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
863 #: apt-cache.8.xml:39
864 msgid ""
865 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
866 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
867 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
868 "output from the package metadata."
869 msgstr ""
870 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
871 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
872 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
873 "操作を提供します。"
874
875 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
877 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
878 msgid ""
879 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
880 "one of the commands below must be present."
881 msgstr ""
882 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
883 "下に挙げるコマンドが必要です。"
884
885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
886 #: apt-cache.8.xml:48
887 msgid "gencaches"
888 msgstr "gencaches"
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:49
892 msgid ""
893 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
894 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
895 msgstr ""
896
897 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
899 #: apt-cache.8.xml:53
900 #, fuzzy
901 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
902 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
903 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
904
905 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
907 #: apt-cache.8.xml:54
908 msgid ""
909 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
910 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
911 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
912 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
913 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
914 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
915 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
916 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
917 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
918 msgstr ""
919 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
920 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
921 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
922 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
923 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
924 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
925 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
926 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
927
928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
930 #: apt-cache.8.xml:66
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "Package: libreadline2\n"
934 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
935 "Reverse Depends: \n"
936 " libreadlineg2,libreadline2\n"
937 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
938 "Dependencies:\n"
939 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
940 "Provides:\n"
941 "2.1-12 - \n"
942 "Reverse Provides: \n"
943 msgstr ""
944 "Package: libreadline2\n"
945 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
946 "Reverse Depends: \n"
947 " libreadlineg2,libreadline2\n"
948 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
949 "Dependencies:\n"
950 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
951 "Provides:\n"
952 "2.1-12 - \n"
953 "Reverse Provides: \n"
954 " \n"
955
956 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:78
959 msgid ""
960 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
961 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
962 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
963 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
964 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
965 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
966 "best to consult the apt source code."
967 msgstr ""
968 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
969 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
970 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
971 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
972 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
973 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
974 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
975
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
977 #: apt-cache.8.xml:87
978 msgid "stats"
979 msgstr "stats"
980
981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:87
984 msgid ""
985 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
986 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
987 msgstr ""
988 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
989 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
990
991 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993 #: apt-cache.8.xml:90
994 msgid ""
995 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
996 "in the cache."
997 msgstr ""
998 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
999 "ます。"
1000
1001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:94
1004 msgid ""
1005 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1006 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1007 "between their names and the names used by other packages for them in "
1008 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1009 msgstr ""
1010 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1011 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1012 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1013
1014 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1016 #: apt-cache.8.xml:100
1017 msgid ""
1018 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1019 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1020 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1021 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1022 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1023 "package named \"mail-transport-agent\"."
1024 msgstr ""
1025 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1026 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1027 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1028 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1029 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1030 "のパッケージはありません。"
1031
1032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:108
1035 msgid ""
1036 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1037 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1038 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1039 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1042 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1043 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1044 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1045
1046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:114
1049 msgid ""
1050 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1051 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1052 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1053 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1056 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1057 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1058 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1059
1060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1062 #: apt-cache.8.xml:121
1063 msgid ""
1064 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1065 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1066 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1067 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1068 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1069 msgstr ""
1070 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1071 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1072 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1073 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1074 "のようになります。"
1075
1076 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1078 #: apt-cache.8.xml:128
1079 msgid ""
1080 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1081 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1082 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1083 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1084 "considerably larger than the number of total package names."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1087 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1088 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1089 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1090
1091 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1093 #: apt-cache.8.xml:135
1094 msgid ""
1095 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1096 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1099 "れた依存関係の数です。"
1100
1101 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1103 #: apt-cache.8.xml:142
1104 #, fuzzy
1105 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1106 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1107 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108
1109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:143
1112 msgid ""
1113 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1114 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1115 "records that declare the name to be a Binary."
1116 msgstr ""
1117 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1118 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1119 "べてのバージョンについて表示します。"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1122 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1123 msgid "dump"
1124 msgstr "dump"
1125
1126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: apt-cache.8.xml:149
1129 msgid ""
1130 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1131 "It is primarily for debugging."
1132 msgstr ""
1133 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1134 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1135
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1137 #: apt-cache.8.xml:153
1138 msgid "dumpavail"
1139 msgstr "dumpavail"
1140
1141 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:154
1144 msgid ""
1145 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1146 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1149 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1152 #: apt-cache.8.xml:158
1153 msgid "unmet"
1154 msgstr "unmet"
1155
1156 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:159
1159 msgid ""
1160 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1161 "package cache."
1162 msgstr ""
1163 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1164 "概要を表示します。"
1165
1166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:163
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1171 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1172 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1173
1174 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:164
1177 msgid ""
1178 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1179 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1180 msgstr ""
1181 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1182 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1185 #: apt-cache.8.xml:169
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1188 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1189 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1190
1191 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-cache.8.xml:170
1194 msgid ""
1195 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1196 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1197 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1198 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1199 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1200 "the package name and the short description, including virtual package "
1201 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1202 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1203 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1204 "searched, only the package name is."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1207 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1208 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1209 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1210 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1211 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1212 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1213 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1214 "のみ対象とします。"
1215
1216 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1218 #: apt-cache.8.xml:183
1219 msgid ""
1220 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1221 "and'ed together."
1222 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1223
1224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:187
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1230 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1231
1232 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:188
1235 msgid ""
1236 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1237 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1240 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1241
1242 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1244 #: apt-cache.8.xml:192
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1247 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1248 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249
1250 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:193
1253 msgid ""
1254 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1255 "package has."
1256 msgstr ""
1257 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1258
1259 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1261 #: apt-cache.8.xml:197
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1264 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1265 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1266
1267 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:198
1270 msgid ""
1271 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1272 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1273 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1274 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1275 "option> option."
1276 msgstr ""
1277 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1278 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1279 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1280 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1281
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-cache.8.xml:203
1284 msgid ""
1285 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1286 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1287 "the generated list."
1288 msgstr ""
1289 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1290 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1291 "た一覧にあります。"
1292
1293 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1295 #: apt-cache.8.xml:208
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1299 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1300
1301 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #: apt-cache.8.xml:209
1304 msgid ""
1305 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1306 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1307 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1308 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1309 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1310 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1311 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1312 "GivenOnly</literal> option."
1313 msgstr ""
1314 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1315 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1316 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1317 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1318 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1319 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1320
1321 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:218
1324 msgid ""
1325 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1326 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1327 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1328 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1329 msgstr ""
1330 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1331 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1332 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1333 "は競合を表します。"
1334
1335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:223
1338 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1339 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1340
1341 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343 #: apt-cache.8.xml:226
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1347 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:227
1351 msgid ""
1352 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1353 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1354 msgstr ""
1355 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1356 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1357
1358 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:231
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1363 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1364 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1365
1366 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:232
1369 msgid ""
1370 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1371 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1372 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1373 "selection of the named package."
1374 msgstr ""
1375 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1376 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1377 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1378
1379 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1381 #: apt-cache.8.xml:238
1382 #, fuzzy
1383 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1384 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1385 msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1386
1387 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-cache.8.xml:239
1390 msgid ""
1391 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1392 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1393 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1394 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1395 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1396 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1397 "Architecture</literal>)."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1400 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1401 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1402 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1403 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1404 "表示するだけです。"
1405
1406 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1409 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1410 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1411 msgid "options"
1412 msgstr "オプション"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:254
1416 msgid "<option>-p</option>"
1417 msgstr "<option>-p</option>"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420 #: apt-cache.8.xml:254
1421 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1422 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1423
1424 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:255
1427 msgid ""
1428 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1429 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1430 "pkgcache</literal>."
1431 msgstr ""
1432 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1433 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1434 "pkgcache</literal>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1438 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1439 msgid "<option>-s</option>"
1440 msgstr "<option>-s</option>"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:260
1444 msgid "<option>--src-cache</option>"
1445 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1446
1447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:261
1450 msgid ""
1451 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1452 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1453 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1454 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1455 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1456 msgstr ""
1457 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1458 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1459 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1460 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1461 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1465 msgid "<option>-q</option>"
1466 msgstr "<option>-q</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1470 msgid "<option>--quiet</option>"
1471 msgstr "<option>--quiet</option>"
1472
1473 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:269
1476 msgid ""
1477 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1478 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1479 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1480 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1481 msgstr ""
1482 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1483 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1484 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1485 "<literal>quiet</literal>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:275
1489 msgid "<option>-i</option>"
1490 msgstr "<option>-i</option>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:275
1494 msgid "<option>--important</option>"
1495 msgstr "<option>--important</option>"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:276
1500 msgid ""
1501 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1502 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1503 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1504 msgstr ""
1505 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1506 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1507 "Cache::Important</literal>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:281
1511 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1512 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:282
1516 msgid "<option>--no-depends</option>"
1517 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:283
1521 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1522 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:284
1526 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1527 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1530 #: apt-cache.8.xml:285
1531 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1532 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:286
1536 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1537 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:287
1541 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1542 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:288
1546 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1547 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1548
1549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cache.8.xml:289
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1555 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1556 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1557 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1558 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1561 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1562 "RecurseDepends</literal>"
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1566 msgid "<option>-f</option>"
1567 msgstr "<option>-f</option>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:295
1571 msgid "<option>--full</option>"
1572 msgstr "<option>--full</option>"
1573
1574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:296
1577 msgid ""
1578 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1579 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1582 "ShowFull</literal>"
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1585 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1586 #: apt-get.8.xml:369
1587 msgid "<option>-a</option>"
1588 msgstr "<option>-a</option>"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1591 #: apt-cache.8.xml:300
1592 msgid "<option>--all-versions</option>"
1593 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1594
1595 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:301
1598 msgid ""
1599 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1600 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1601 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1602 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1603 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1604 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1607 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1608 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1609 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1610 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1613 #: apt-cache.8.xml:309
1614 msgid "<option>-g</option>"
1615 msgstr "<option>-g</option>"
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:309
1619 msgid "<option>--generate</option>"
1620 msgstr "<option>--generate</option>"
1621
1622 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cache.8.xml:310
1625 msgid ""
1626 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1627 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1628 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1631 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1632 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1633 "literal>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:315
1637 msgid "<option>--names-only</option>"
1638 msgstr "<option>--names-only</option>"
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1641 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1642 msgid "<option>-n</option>"
1643 msgstr "<option>-n</option>"
1644
1645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:316
1648 msgid ""
1649 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1650 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1653 "Cache::NamesOnly</literal>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1656 #: apt-cache.8.xml:320
1657 msgid "<option>--all-names</option>"
1658 msgstr "<option>--all-names</option>"
1659
1660 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-cache.8.xml:321
1663 msgid ""
1664 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1665 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1666 "AllNames</literal>."
1667 msgstr ""
1668 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1669 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:326
1673 msgid "<option>--recurse</option>"
1674 msgstr "<option>--recurse</option>"
1675
1676 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:327
1679 msgid ""
1680 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1681 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1682 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1683 msgstr ""
1684 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1685 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1686 "RecurseDepends</literal>"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1689 #: apt-cache.8.xml:332
1690 msgid "<option>--installed</option>"
1691 msgstr "<option>--installed</option>"
1692
1693 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:334
1696 msgid ""
1697 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1698 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1699 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1700 msgstr ""
1701 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1702 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1703 "Installed</literal>"
1704
1705 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1707 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1708 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1709 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1710 msgid "&apt-commonoptions;"
1711 msgstr "&apt-commonoptions;"
1712
1713 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1715 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1716 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1717 msgid "Files"
1718 msgstr "ファイル"
1719
1720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1721 #: apt-cache.8.xml:346
1722 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1723 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1724
1725 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1727 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1728 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1729 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1730 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1731 #: sources.list.5.xml:255
1732 msgid "See Also"
1733 msgstr "関連項目"
1734
1735 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:352
1738 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1739 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1740
1741 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1743 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1744 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1745 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1746 msgid "Diagnostics"
1747 msgstr "診断メッセージ"
1748
1749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1751 #: apt-cache.8.xml:357
1752 msgid ""
1753 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1754 "on error."
1755 msgstr ""
1756 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1757 "100 を返します。"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1760 #: apt-cdrom.8.xml:16
1761 msgid ""
1762 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1763 "February 2004</date>"
1764 msgstr ""
1765 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1766 "February 2004</date>"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1769 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1770 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1771 msgid "apt-cdrom"
1772 msgstr "apt-cdrom"
1773
1774 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:32
1777 msgid "APT CDROM management utility"
1778 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1779
1780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:38
1783 msgid ""
1784 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1785 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1786 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1787 "burns and verifying the index files."
1788 msgstr ""
1789 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1790 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1791 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1792 "行います。"
1793
1794 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1796 #: apt-cdrom.8.xml:45
1797 msgid ""
1798 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1799 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1800 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1801 msgstr ""
1802 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1803 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1804 "補正できるか評価しなければなりません。"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cdrom.8.xml:55
1808 msgid "add"
1809 msgstr "add"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cdrom.8.xml:56
1813 msgid ""
1814 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1815 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1816 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1817 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1818 "title."
1819 msgstr ""
1820 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1821 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1822 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1823 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1824
1825 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:64
1828 msgid ""
1829 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1830 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1831 "filename>"
1832 msgstr ""
1833 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1834 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1835 "ベースで管理します。"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cdrom.8.xml:71
1839 msgid "ident"
1840 msgstr "ident"
1841
1842 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:72
1845 msgid ""
1846 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1847 "stored file name"
1848 msgstr ""
1849 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1850 "グツールです。"
1851
1852 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1854 #: apt-cdrom.8.xml:51
1855 msgid ""
1856 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1857 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1858 "\" id=\"0\"/>"
1859 msgstr ""
1860 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1861 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1862
1863 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1866 msgid "Options"
1867 msgstr "オプション"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1871 msgid "<option>-d</option>"
1872 msgstr "<option>-d</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:85
1876 msgid "<option>--cdrom</option>"
1877 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1878
1879 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:86
1882 msgid ""
1883 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1884 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1885 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1886 msgstr ""
1887 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1888 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1889 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:94
1893 msgid "<option>-r</option>"
1894 msgstr "<option>-r</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cdrom.8.xml:94
1898 msgid "<option>--rename</option>"
1899 msgstr "<option>--rename</option>"
1900
1901 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:95
1904 msgid ""
1905 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1906 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1907 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1908 msgstr ""
1909 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1910 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1911 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1915 msgid "<option>-m</option>"
1916 msgstr "<option>-m</option>"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:103
1920 msgid "<option>--no-mount</option>"
1921 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1922
1923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-cdrom.8.xml:104
1926 msgid ""
1927 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1928 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1929 "NoMount</literal>."
1930 msgstr ""
1931 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1932 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1933 "literal>"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1936 #: apt-cdrom.8.xml:111
1937 msgid "<option>--fast</option>"
1938 msgstr "<option>--fast</option>"
1939
1940 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cdrom.8.xml:112
1943 msgid ""
1944 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1945 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1946 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1947 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1948 msgstr ""
1949 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1950 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1951 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1952 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cdrom.8.xml:121
1956 msgid "<option>--thorough</option>"
1957 msgstr "<option>--thorough</option>"
1958
1959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:122
1962 msgid ""
1963 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1964 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1965 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1966 msgstr ""
1967 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1968 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1969 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1970 "できます。"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1974 msgid "<option>--just-print</option>"
1975 msgstr "<option>--just-print</option>"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1979 msgid "<option>--recon</option>"
1980 msgstr "<option>--recon</option>"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1984 msgid "<option>--no-act</option>"
1985 msgstr "<option>--no-act</option>"
1986
1987 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:133
1990 msgid ""
1991 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1992 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1993 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1994 msgstr ""
1995 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1996 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1997 "CDROM::NoAct</literal>"
1998
1999 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:146
2002 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2003 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2004
2005 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:151
2008 msgid ""
2009 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2010 "on error."
2011 msgstr ""
2012 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2013 "100 を返します。"
2014
2015 #. The last update date
2016 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2017 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2018 #: sources.list.5.xml:16
2019 msgid ""
2020 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2021 "February 2004</date>"
2022 msgstr ""
2023 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2024 "February 2004</date>"
2025
2026 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2027 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2028 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2029 msgid "apt-config"
2030 msgstr "apt-config"
2031
2032 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2033 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2034 #: apt-config.8.xml:33
2035 msgid "APT Configuration Query program"
2036 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2037
2038 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-config.8.xml:39
2041 msgid ""
2042 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2043 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2044 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2045 "manner that is easy to use by scripted applications."
2046 msgstr ""
2047 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2048 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2049 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2050 "す。"
2051
2052 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2054 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2055 msgid ""
2056 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2057 "one of the commands below must be present."
2058 msgstr ""
2059 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2060 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2063 #: apt-config.8.xml:49
2064 msgid "shell"
2065 msgstr "shell"
2066
2067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-config.8.xml:51
2070 msgid ""
2071 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2072 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2073 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2074 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2075 "should be used like:"
2076 msgstr ""
2077 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2078 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2079 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2080 "ようにしてください。"
2081
2082 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2084 #: apt-config.8.xml:59
2085 #, no-wrap
2086 msgid ""
2087 "OPTS=\"-f\"\n"
2088 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2089 "eval $RES\n"
2090 msgstr ""
2091 "OPTS=\"-f\"\n"
2092 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2093 "eval $RES\n"
2094 "\n"
2095
2096 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-config.8.xml:64
2099 msgid ""
2100 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2101 "options with a default of <option>-f</option>."
2102 msgstr ""
2103 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2104 "値は <option>-f</option> となります。"
2105
2106 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-config.8.xml:68
2109 msgid ""
2110 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2111 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2112 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2113 msgstr ""
2114 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2115 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2116 "を行います。"
2117
2118 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-config.8.xml:77
2121 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2122 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2125 #: apt-config.8.xml:89
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "<option>--help</option>"
2128 msgid "<option>--empty</option>"
2129 msgstr "<option>--help</option>"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-config.8.xml:90
2133 msgid ""
2134 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2135 "empty to remove them from the output."
2136 msgstr ""
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-config.8.xml:95
2140 msgid ""
2141 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2142 "n</replaceable>'</option>"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-config.8.xml:96
2147 msgid ""
2148 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2149 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2150 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2151 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2152 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2153 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2154 "&percnt;."
2155 msgstr ""
2156
2157 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2159 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2160 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2161 msgid "&apt-conf;"
2162 msgstr "&apt-conf;"
2163
2164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2166 #: apt-config.8.xml:115
2167 msgid ""
2168 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2169 "on error."
2170 msgstr ""
2171 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2172 "の 100 を返します。"
2173
2174 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2175 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2176 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2177 msgid "apt-extracttemplates"
2178 msgstr "apt-extracttemplates"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2181 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2182 msgid "1"
2183 msgstr "1"
2184
2185 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2186 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2187 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2188 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2189 msgstr ""
2190 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2191 "ティ"
2192
2193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2195 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2196 msgid ""
2197 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2198 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2199 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2200 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2201 "format:"
2202 msgstr ""
2203 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2204 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2205 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2206 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2207
2208 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2210 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2211 msgid "package version template-file config-script"
2212 msgstr "package version template-file config-script"
2213
2214 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2217 msgid ""
2218 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2219 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2220 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2221 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2222 msgstr ""
2223 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2224 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2225 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2226 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2230 msgid "<option>-t</option>"
2231 msgstr "<option>-t</option>"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2235 msgid "<option>--tempdir</option>"
2236 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2237
2238 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2241 msgid ""
2242 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2243 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2244 "TempDir</literal>"
2245 msgstr ""
2246 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2247 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2248
2249 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2252 msgid ""
2253 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2254 "decimal 100 on error."
2255 msgstr ""
2256 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2257 "には十進の 100 を返します。"
2258
2259 #. The last update date
2260 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2261 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2262 msgid ""
2263 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2264 "August 2009</date>"
2265 msgstr ""
2266 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2267 "August 2009</date>"
2268
2269 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2270 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2272 msgid "apt-ftparchive"
2273 msgstr "apt-ftparchive"
2274
2275 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2278 msgid "Utility to generate index files"
2279 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2280
2281 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2284 msgid ""
2285 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2286 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2287 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2288 "site."
2289 msgstr ""
2290 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2291 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2292 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2293
2294 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2297 msgid ""
2298 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2299 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2300 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2301 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2302 "generation process for a complete archive."
2303 msgstr ""
2304 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2305 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2306 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2307 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2308
2309 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2311 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2312 msgid ""
2313 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2314 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2315 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2316 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2317 "output files."
2318 msgstr ""
2319 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2320 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2321 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2322 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2323
2324 # type: <tag></tag>
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2327 msgid "packages"
2328 msgstr "packages"
2329
2330 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2333 msgid ""
2334 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2335 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2336 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2337 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2338 msgstr ""
2339 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2340 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2341 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2342 "とほぼ同じです。"
2343
2344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2347 msgid ""
2348 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2349 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2350
2351 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2353 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2354 msgid "sources"
2355 msgstr "sources"
2356
2357 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2360 msgid ""
2361 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2362 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2363 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2364 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2365 msgstr ""
2366 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2367 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2368 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2369 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2370
2371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2374 msgid ""
2375 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2376 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2377 "change the source override file that will be used."
2378 msgstr ""
2379 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2380 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2381 "override オプションを使用します。"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2385 msgid "contents"
2386 msgstr "contents"
2387
2388 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2391 msgid ""
2392 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2393 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2394 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2395 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2396 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2397 "package is separated by a comma in the output."
2398 msgstr ""
2399 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2400 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2401 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2402 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2403 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2404 "で出力します。"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2408 msgid "release"
2409 msgstr "release"
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2413 msgid ""
2414 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2415 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2416 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2417 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2418 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2419 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2420 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2421 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2422 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2423 "and SHA256 digest for each file."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2428 msgid ""
2429 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2430 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2431 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2432 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2433 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2434 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2435 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2436 "<literal>Description</literal>."
2437 msgstr ""
2438 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2439 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2440 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2441 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2442 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2443 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2444 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2448 msgid "generate"
2449 msgstr "generate"
2450
2451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2454 msgid ""
2455 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2456 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2457 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2458 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2459 "maintaining the required settings."
2460 msgstr ""
2461 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2462 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2463 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2464 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2468 msgid "clean"
2469 msgstr "clean"
2470
2471 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2474 msgid ""
2475 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2476 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2477 msgstr ""
2478 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2479 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2480
2481 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2484 msgid "The Generate Configuration"
2485 msgstr "Generate 設定"
2486
2487 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2490 msgid ""
2491 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2492 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2493 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2494 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2495 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2496 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2497 msgstr ""
2498 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2499 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2500 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2501 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2502 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2503 "す。"
2504
2505 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2508 msgid ""
2509 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2510 msgstr ""
2511 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2512 "す。"
2513
2514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2517 msgid "Dir Section"
2518 msgstr "Dir セクション"
2519
2520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2523 msgid ""
2524 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2525 "to locate the files required during the generation process. These "
2526 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2527 "to produce a complete an absolute path."
2528 msgstr ""
2529 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2530 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2531 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2532
2533 # type: <tag></tag>
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2536 msgid "ArchiveDir"
2537 msgstr "ArchiveDir"
2538
2539 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2542 msgid ""
2543 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2544 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2545 "nodes."
2546 msgstr ""
2547 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2548 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2552 msgid "OverrideDir"
2553 msgstr "OverrideDir"
2554
2555 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2558 msgid "Specifies the location of the override files."
2559 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2563 msgid "CacheDir"
2564 msgstr "CacheDir"
2565
2566 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2569 msgid "Specifies the location of the cache files"
2570 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2571
2572 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2575 msgid "FileListDir"
2576 msgstr "FileListDir"
2577
2578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2581 msgid ""
2582 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2583 "literal> setting is used below."
2584 msgstr ""
2585 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2586 "ファイルの場所を指定します。"
2587
2588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2591 msgid "Default Section"
2592 msgstr "Default セクション"
2593
2594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2597 msgid ""
2598 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2599 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2600 "override these defaults with a per-section setting."
2601 msgstr ""
2602 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2603 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2604 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2605
2606 # type: <tag></tag>
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2609 msgid "Packages::Compress"
2610 msgstr "Packages::Compress"
2611
2612 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2615 msgid ""
2616 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2617 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2618 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2619 "'. gzip'."
2620 msgstr ""
2621 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2622 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2623 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2627 msgid "Packages::Extensions"
2628 msgstr "Packages::Extensions"
2629
2630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2633 msgid ""
2634 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2635 "defaults to '.deb'."
2636 msgstr ""
2637 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2638 "deb' です。"
2639
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2642 msgid "Sources::Compress"
2643 msgstr "Sources::Compress"
2644
2645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2648 msgid ""
2649 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2650 "controls the compression for the Sources files."
2651 msgstr ""
2652 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2653 "指定します。"
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2657 msgid "Sources::Extensions"
2658 msgstr "Sources::Extensions"
2659
2660 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2663 msgid ""
2664 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2665 "defaults to '.dsc'."
2666 msgstr ""
2667 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2668 "す。"
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2672 msgid "Contents::Compress"
2673 msgstr "Contents::Compress"
2674
2675 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2678 msgid ""
2679 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2680 "controls the compression for the Contents files."
2681 msgstr ""
2682 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2683 "指定します。"
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2687 msgid "Translation::Compress"
2688 msgstr "Translation::Compress"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2692 msgid ""
2693 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2694 "controls the compression for the Translation-en master file."
2695 msgstr ""
2696 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2697 "ルの圧縮を制御します。"
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2701 msgid "DeLinkLimit"
2702 msgstr "DeLinkLimit"
2703
2704 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2707 msgid ""
2708 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2709 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2710 "Links</literal> setting."
2711 msgstr ""
2712 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2713 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2714 "使います。"
2715
2716 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2719 msgid "FileMode"
2720 msgstr "FileMode"
2721
2722 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2725 msgid ""
2726 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2727 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2728 msgstr ""
2729 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2730 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2731
2732 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2735 msgid "LongDescription"
2736 msgstr "LongDescription"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2740 msgid ""
2741 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2742 "out into a master Translation-en file."
2743 msgstr ""
2744
2745 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2748 msgid "TreeDefault Section"
2749 msgstr "TreeDefault セクション"
2750
2751 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2754 msgid ""
2755 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2756 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2757 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2758 msgstr ""
2759 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2760 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2761 "に展開します。"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2765 msgid "MaxContentsChange"
2766 msgstr "MaxContentsChange"
2767
2768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2771 msgid ""
2772 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2773 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2774 "be rebuilt."
2775 msgstr ""
2776 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2777 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2778
2779 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2782 msgid "ContentsAge"
2783 msgstr "ContentsAge"
2784
2785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2788 msgid ""
2789 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2790 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2791 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2792 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2793 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2794 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2795 msgstr ""
2796 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2797 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2798 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2799 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2800 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2801
2802 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2805 msgid "Directory"
2806 msgstr "Directory"
2807
2808 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2811 msgid ""
2812 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2813 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2814 msgstr ""
2815 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2816 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2817
2818 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2821 msgid "SrcDirectory"
2822 msgstr "SrcDirectory"
2823
2824 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2827 msgid ""
2828 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2829 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2830 msgstr ""
2831 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2832 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2833
2834 # type: <tag></tag>
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2837 msgid "Packages"
2838 msgstr "Packages"
2839
2840 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2843 msgid ""
2844 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2845 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2846 msgstr ""
2847 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2848 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2849
2850 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2853 msgid "Sources"
2854 msgstr "Sources"
2855
2856 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2859 msgid ""
2860 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2861 "source/Sources</filename>"
2862 msgstr ""
2863 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2864 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2865
2866 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2869 msgid "Translation"
2870 msgstr "Translation"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2874 msgid ""
2875 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2876 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2877 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2878 msgstr ""
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2882 msgid "InternalPrefix"
2883 msgstr "InternalPrefix"
2884
2885 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2888 msgid ""
2889 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2890 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2891 "filename>"
2892 msgstr ""
2893 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2894 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2895
2896 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2899 msgid "Contents"
2900 msgstr "Contents"
2901
2902 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2905 msgid ""
2906 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2907 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2908 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2909 "command> will integrate those package files together automatically."
2910 msgstr ""
2911 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2912 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2913 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2914 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2918 msgid "Contents::Header"
2919 msgstr "Contents::Header"
2920
2921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2924 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2925 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2929 msgid "BinCacheDB"
2930 msgstr "BinCacheDB"
2931
2932 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2935 msgid ""
2936 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2937 "can share the same database."
2938 msgstr ""
2939 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2940 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2941
2942 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2945 msgid "FileList"
2946 msgstr "FileList"
2947
2948 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2951 msgid ""
2952 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2953 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2954 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2955 msgstr ""
2956 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2957 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2958 "トリが先頭につきます。"
2959
2960 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2963 msgid "SourceFileList"
2964 msgstr "SourceFileList"
2965
2966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2969 msgid ""
2970 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2971 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2972 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2973 "when processing source indexes."
2974 msgstr ""
2975 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2976 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2977 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2978
2979 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2982 msgid "Tree Section"
2983 msgstr "Tree セクション"
2984
2985 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2988 msgid ""
2989 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2990 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2991 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2992 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2993 "variable."
2994 msgstr ""
2995 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2996 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2997 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2998 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3002 msgid ""
3003 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3004 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3005 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3006 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3007 msgstr ""
3008 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3009 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3010 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
3011 "codename;</filename> のようになります。"
3012
3013 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3016 msgid ""
3017 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3018 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3019 "variables."
3020 msgstr ""
3021 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3022 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3023
3024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3027 #, no-wrap
3028 msgid ""
3029 "for i in Sections do \n"
3030 " for j in Architectures do\n"
3031 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3032 " "
3033 msgstr ""
3034 "for i in Sections do \n"
3035 " for j in Architectures do\n"
3036 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3037 " "
3038
3039 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3042 msgid ""
3043 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3044 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3045 "\" id=\"0\"/>"
3046 msgstr ""
3047 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3048 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3049 "id=\"0\"/>"
3050
3051 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:366
3054 msgid "Sections"
3055 msgstr "Sections"
3056
3057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3060 msgid ""
3061 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3062 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3063 "free</literal>"
3064 msgstr ""
3065 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3066 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3067
3068 # type: <tag></tag>
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
3071 msgid "Architectures"
3072 msgstr "Architectures"
3073
3074 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3077 msgid ""
3078 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3079 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3080 "this tree has a source archive."
3081 msgstr ""
3082 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3083 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3084 "ます。"
3085
3086 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
3089 msgid "BinOverride"
3090 msgstr "BinOverride"
3091
3092 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3095 msgid ""
3096 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3097 "and maintainer address information."
3098 msgstr ""
3099 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3100 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3101
3102 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3105 msgid "SrcOverride"
3106 msgstr "SrcOverride"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3111 msgid ""
3112 "Sets the source override file. The override file contains section "
3113 "information."
3114 msgstr ""
3115 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3116 "クションの情報が含まれています。"
3117
3118 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3121 msgid "ExtraOverride"
3122 msgstr "ExtraOverride"
3123
3124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3127 msgid "Sets the binary extra override file."
3128 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3129
3130 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3133 msgid "SrcExtraOverride"
3134 msgstr "SrcExtraOverride"
3135
3136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3139 msgid "Sets the source extra override file."
3140 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3141
3142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3145 msgid "BinDirectory Section"
3146 msgstr "BinDirectory セクション"
3147
3148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3151 msgid ""
3152 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3153 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3154 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3155 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3156 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3157 msgstr ""
3158 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3159 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3160 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3161 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3162
3163 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3166 msgid "Sets the Packages file output."
3167 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3168
3169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3172 msgid ""
3173 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3174 "<literal>Sources</literal> is required."
3175 msgstr ""
3176 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3177 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3178
3179 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3182 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3183 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3184
3185 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3188 msgid "Sets the binary override file."
3189 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3190
3191 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3194 msgid "Sets the source override file."
3195 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3196
3197 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3200 msgid "Sets the cache DB."
3201 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3205 msgid "PathPrefix"
3206 msgstr "PathPrefix"
3207
3208 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3211 msgid "Appends a path to all the output paths."
3212 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3216 msgid "FileList, SourceFileList"
3217 msgstr "FileList, SourceFileList"
3218
3219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3222 msgid "Specifies the file list file."
3223 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3224
3225 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3228 msgid "The Binary Override File"
3229 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3234 msgid ""
3235 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3236 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3237 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3238 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3239 "permutation field."
3240 msgstr ""
3241 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3242 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3243 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3244 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3245 "す。"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3249 #, no-wrap
3250 msgid "old [// oldn]* => new"
3251 msgstr "old [// oldn]* => new"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3255 #, no-wrap
3256 msgid "new"
3257 msgstr "new"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3262 msgid ""
3263 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3264 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3265 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3266 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3267 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3268 "maintainer field."
3269 msgstr ""
3270 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3271 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3272 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3273 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3274 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3275 "す。"
3276
3277 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3280 msgid "The Source Override File"
3281 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3282
3283 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3286 msgid ""
3287 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3288 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3289 "package name, the second is the section to assign it."
3290 msgstr ""
3291 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3292 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3293 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3294
3295 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3298 msgid "The Extra Override File"
3299 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3300
3301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3304 msgid ""
3305 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3306 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3307 "tag and the remainder of the line is the new value."
3308 msgstr ""
3309 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3310 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3314 msgid ""
3315 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3320 #, fuzzy
3321 #| msgid ""
3322 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3323 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3324 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3325 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3326 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3327 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3328 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3329 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3330 msgid ""
3331 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3332 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3333 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3334 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3335 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3336 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3337 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3338 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3339 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3340 msgstr ""
3341 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3342 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3343 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3344 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3345 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3346 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3347 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3351 msgid "<option>--db</option>"
3352 msgstr "<option>--db</option>"
3353
3354 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3357 msgid ""
3358 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3359 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3360 msgstr ""
3361 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3362 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3363
3364 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3367 msgid ""
3368 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3369 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3370 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3371 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3372 msgstr ""
3373 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3374 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3375 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3376 "<literal>quiet</literal>"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3380 msgid "<option>--delink</option>"
3381 msgstr "<option>--delink</option>"
3382
3383 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3386 msgid ""
3387 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3388 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3389 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3390 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3391 msgstr ""
3392 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3393 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3394 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3395 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3399 msgid "<option>--contents</option>"
3400 msgstr "<option>--contents</option>"
3401
3402 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3405 msgid ""
3406 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3407 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3408 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3409 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3410 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3411 msgstr ""
3412 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3413 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3414 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3415 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3416 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3419 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3420 msgid "<option>--source-override</option>"
3421 msgstr "<option>--source-override</option>"
3422
3423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3426 msgid ""
3427 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3428 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3429 "literal>."
3430 msgstr ""
3431 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3432 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3436 msgid "<option>--readonly</option>"
3437 msgstr "<option>--readonly</option>"
3438
3439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3442 msgid ""
3443 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3444 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3445 msgstr ""
3446 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3447 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3451 msgid "<option>--arch</option>"
3452 msgstr "<option>--arch</option>"
3453
3454 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3457 #, fuzzy
3458 msgid ""
3459 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3460 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3461 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3462 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3463 msgstr ""
3464 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3465 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3466 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3467 "literal>"
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3471 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3472 msgstr "<option>--version</option>"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3476 msgid ""
3477 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3478 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3479 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3480 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3481 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3482 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3483 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3484 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3485 "are useless."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3489 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3490 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3491 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3498 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3499 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3500 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3501 "in the generate command."
3502 msgstr ""
3503 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3504 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3505 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3506 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3507
3508 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3511 #: sources.list.5.xml:214
3512 msgid "Examples"
3513 msgstr "サンプル"
3514
3515 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3517 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3518 #, no-wrap
3519 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3520 msgstr ""
3521 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3522 "\n"
3523
3524 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3527 msgid ""
3528 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3529 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3530 msgstr ""
3531 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3532 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3533
3534 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3537 msgid ""
3538 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3539 "100 on error."
3540 msgstr ""
3541 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3542 "進の 100 を返します。"
3543
3544 #. The last update date
3545 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3546 #: apt-get.8.xml:16
3547 msgid ""
3548 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3549 "November 2008</date>"
3550 msgstr ""
3551 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3552 "November 2008</date>"
3553
3554 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3555 #. type: <heading></heading>
3556 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3557 msgid "apt-get"
3558 msgstr "apt-get"
3559
3560 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3561 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3562 #: apt-get.8.xml:33
3563 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3564 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3567 #: apt-get.8.xml:39
3568 msgid ""
3569 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3570 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3571 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3572 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3573 msgstr ""
3574 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3575 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3576 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3577 "&wajig; などがあります。"
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3580 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3581 msgid "update"
3582 msgstr "update"
3583
3584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-get.8.xml:49
3587 msgid ""
3588 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3589 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3590 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3591 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3592 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3593 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3594 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3595 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3596 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3597 msgstr ""
3598 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3599 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3600 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3601 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3602 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3603 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3604 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3605 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3606
3607 # type: <tag></tag>
3608 #. type: <tag></tag>
3609 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3610 msgid "upgrade"
3611 msgstr "upgrade"
3612
3613 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #: apt-get.8.xml:61
3616 msgid ""
3617 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3618 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3619 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3620 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3621 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3622 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3623 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3624 "status of another package will be left at their current version. An "
3625 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3626 "command> knows that new versions of packages are available."
3627 msgstr ""
3628 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3629 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3630 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3631 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3632 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3633 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3634 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3635 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3636
3637 # type: <tag></tag>
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3639 #: apt-get.8.xml:73
3640 msgid "dselect-upgrade"
3641 msgstr "dselect-upgrade"
3642
3643 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt-get.8.xml:74
3646 msgid ""
3647 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3648 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3649 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3650 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3651 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3652 "new packages)."
3653 msgstr ""
3654 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3655 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3656 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3657 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3658 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3659 "ど)"
3660
3661 # type: <tag></tag>
3662 #. type: <tag></tag>
3663 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3664 msgid "dist-upgrade"
3665 msgstr "dist-upgrade"
3666
3667 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-get.8.xml:84
3670 msgid ""
3671 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3672 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3673 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3674 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3675 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3676 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3677 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3678 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3679 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3680 msgstr ""
3681 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3682 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3683 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3684 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3685 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3686 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3687 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3688 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3689 "さい。"
3690
3691 # type: <tag></tag>
3692 #. type: <tag></tag>
3693 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3694 msgid "install"
3695 msgstr "install"
3696
3697 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-get.8.xml:98
3700 msgid ""
3701 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3702 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3703 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3704 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3705 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3706 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3707 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3708 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3709 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3710 "a package to install. These latter features may be used to override "
3711 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3712 msgstr ""
3713 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3714 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3715 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3716 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3717 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3718 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3719 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3720 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3721 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3722 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3723
3724 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt-get.8.xml:116
3727 msgid ""
3728 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3729 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3730 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3731 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3732 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3733 "name (stable, testing, unstable)."
3734 msgstr ""
3735 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3736 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3737 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3738 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3739 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3740 "ます。"
3741
3742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744 #: apt-get.8.xml:123
3745 msgid ""
3746 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3747 "used with care."
3748 msgstr ""
3749 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3750 "なりません。"
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt-get.8.xml:126
3754 msgid ""
3755 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3756 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3757 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3758 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3759 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3760 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3761 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3762 msgstr ""
3763 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3764 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3765 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3766 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3767 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3768 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3769 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3770
3771 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-get.8.xml:137
3774 msgid ""
3775 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3776 "installation policy for individual packages."
3777 msgstr ""
3778 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3779 "リシーを作成できます。"
3780
3781 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt-get.8.xml:141
3784 msgid ""
3785 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3786 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3787 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3788 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3789 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3790 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3791 "expression."
3792 msgstr ""
3793 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3794 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3795 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3796 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3797 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3800 #: apt-get.8.xml:150
3801 msgid "remove"
3802 msgstr "remove"
3803
3804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt-get.8.xml:151
3807 msgid ""
3808 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3809 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3810 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3811 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3812 "installed instead of removed."
3813 msgstr ""
3814 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3815 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3816 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3817 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3818 "トールします。"
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3821 #: apt-get.8.xml:158
3822 msgid "purge"
3823 msgstr "purge"
3824
3825 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #: apt-get.8.xml:159
3828 msgid ""
3829 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3830 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3831 "too)."
3832 msgstr ""
3833 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3834 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3835
3836 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3838 #: apt-get.8.xml:163
3839 msgid "source"
3840 msgstr "source"
3841
3842 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:164
3845 msgid ""
3846 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3847 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3848 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3849 "the newest available version of that source package while respecting the "
3850 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3851 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3852 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3853 msgstr ""
3854 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3855 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3856 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3857 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3858 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3859 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3860 "literal> 構文で指定します。"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:172
3864 msgid ""
3865 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3866 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3867 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3868 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3869 "none) source version than the one you have installed or could install."
3870 msgstr ""
3871 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3872 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3873 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3874 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3875 "もっと適切なものを取得します。"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:179
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid ""
3881 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3882 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3883 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3884 #| "source package will not be unpacked."
3885 msgid ""
3886 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3887 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3888 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3889 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3890 "package will not be unpacked."
3891 msgstr ""
3892 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3893 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3894 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3895 "ん。"
3896
3897 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:186
3900 msgid ""
3901 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3902 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3903 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3904 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3905 "literal> option."
3906 msgstr ""
3907 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3908 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3909 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3910 "バージョンに厳密に一致させています。"
3911
3912 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:192
3915 msgid ""
3916 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3917 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3918 "balls."
3919 msgstr ""
3920 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3921 "展開されることに注意してください。"
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3924 #: apt-get.8.xml:197
3925 msgid "build-dep"
3926 msgstr "build-dep"
3927
3928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:198
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid ""
3933 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3934 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3935 msgid ""
3936 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3937 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3938 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3939 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3940 "option> option instead."
3941 msgstr ""
3942 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3943 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3946 #: apt-get.8.xml:204
3947 msgid "check"
3948 msgstr "check"
3949
3950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:205
3953 msgid ""
3954 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3955 "and checks for broken dependencies."
3956 msgstr ""
3957 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3958 "チェックする診断ツールです。"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3961 #: apt-get.8.xml:209
3962 msgid "download"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:210
3967 msgid ""
3968 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3969 "current directory."
3970 msgstr ""
3971
3972 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:216
3975 msgid ""
3976 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3977 "package files. It removes everything but the lock file from "
3978 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3979 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3980 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3981 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3982 "disk space."
3983 msgstr ""
3984 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3985 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3986 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3987 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3988 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3989 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:225
3993 msgid "autoclean"
3994 msgstr "autoclean"
3995
3996 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #: apt-get.8.xml:226
3999 msgid ""
4000 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4001 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4002 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4003 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4004 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4005 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4006 "is set to off."
4007 msgstr ""
4008 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4009 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4010 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4011 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4012 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4013 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4014 "防げます。"
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:235
4018 msgid "autoremove"
4019 msgstr "autoremove"
4020
4021 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:236
4024 #, fuzzy
4025 #| msgid ""
4026 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4027 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4028 #| "are no more needed."
4029 msgid ""
4030 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4031 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
4032 "now no longer needed."
4033 msgstr ""
4034 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4035 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:240
4039 msgid "changelog"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:241
4044 msgid ""
4045 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4046 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4047 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4048 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4049 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4050 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4051 "installed. However, you can specify the same options as for the "
4052 "<option>install</option> command."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:263
4057 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4058 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4059
4060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt-get.8.xml:264
4063 msgid ""
4064 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4065 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4066 msgstr ""
4067 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4068 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4071 #: apt-get.8.xml:268
4072 #, fuzzy
4073 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4074 msgid "<option>--install-suggests</option>"
4075 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4076
4077 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:269
4080 #, fuzzy
4081 #| msgid ""
4082 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4083 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4084 msgid ""
4085 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4086 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4087 msgstr ""
4088 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4089 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:273
4093 msgid "<option>--download-only</option>"
4094 msgstr "<option>--download-only</option>"
4095
4096 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:274
4099 msgid ""
4100 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4101 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4102 msgstr ""
4103 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4104 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:278
4108 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4109 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4110
4111 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:279
4114 msgid ""
4115 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4116 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4117 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4118 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4119 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4120 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4121 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4122 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4123 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4124 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4125 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4126 msgstr ""
4127 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4128 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4129 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4130 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4131 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4132 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4133 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4134 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4135 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4136 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:292
4140 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4141 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:293
4145 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4146 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4147
4148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:294
4151 msgid ""
4152 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4153 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4154 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4155 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4156 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4157 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4158 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4159 msgstr ""
4160 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4161 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4162 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4163 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4164 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4165 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4166 "Get::Fix-Missing</literal>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:304
4170 msgid "<option>--no-download</option>"
4171 msgstr "<option>--no-download</option>"
4172
4173 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:305
4176 msgid ""
4177 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4178 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4179 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4182 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4183 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4184
4185 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:312
4188 msgid ""
4189 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4190 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4191 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4192 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4193 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4194 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4195 "<literal>quiet</literal>."
4196 msgstr ""
4197 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4198 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4199 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4200 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4201 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4202 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4203 "literal>"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206 #: apt-get.8.xml:322
4207 msgid "<option>--simulate</option>"
4208 msgstr "<option>--simulate</option>"
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:324
4212 msgid "<option>--dry-run</option>"
4213 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4214
4215 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt-get.8.xml:327
4218 msgid ""
4219 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4220 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4221 "Simulate</literal>."
4222 msgstr ""
4223 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4224 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt-get.8.xml:331
4228 msgid ""
4229 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4230 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4231 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4232 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4233 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4234 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4235 msgstr ""
4236 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4237 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4238 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4239 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4240 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4241 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4242
4243 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:337
4246 msgid ""
4247 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4248 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4249 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4250 "that are of no consequence (rare)."
4251 msgstr ""
4252 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4253 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4254 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4257 #: apt-get.8.xml:344
4258 msgid "<option>-y</option>"
4259 msgstr "<option>-y</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4262 #: apt-get.8.xml:344
4263 msgid "<option>--yes</option>"
4264 msgstr "<option>--yes</option>"
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:345
4268 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4269 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4270
4271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:346
4274 msgid ""
4275 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4276 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4277 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4278 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4279 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4280 msgstr ""
4281 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4282 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4283 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4284 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4287 #: apt-get.8.xml:353
4288 #, fuzzy
4289 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4290 msgid "<option>--assume-no</option>"
4291 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4292
4293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:354
4296 #, fuzzy
4297 #| msgid ""
4298 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4299 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4300 msgid ""
4301 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4302 "Assume-No</literal>."
4303 msgstr ""
4304 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4305 "Get::Compile</literal>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:358
4309 msgid "<option>-u</option>"
4310 msgstr "<option>-u</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313 #: apt-get.8.xml:358
4314 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4315 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4316
4317 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt-get.8.xml:359
4320 msgid ""
4321 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4322 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4325 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:364
4329 msgid "<option>-V</option>"
4330 msgstr "<option>-V</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:364
4334 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4335 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4336
4337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:365
4340 msgid ""
4341 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4342 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4343 msgstr ""
4344 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4345 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4348 #: apt-get.8.xml:370
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4351 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4352 msgstr "<option>--recurse</option>"
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:371
4356 msgid ""
4357 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4358 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4359 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4360 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4361 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4362 "Architecture</literal>"
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:379
4367 msgid "<option>-b</option>"
4368 msgstr "<option>-b</option>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4371 #: apt-get.8.xml:379
4372 msgid "<option>--compile</option>"
4373 msgstr "<option>--compile</option>"
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4376 #: apt-get.8.xml:380
4377 msgid "<option>--build</option>"
4378 msgstr "<option>--build</option>"
4379
4380 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:381
4383 msgid ""
4384 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4385 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4386 msgstr ""
4387 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4388 "Get::Compile</literal>"
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:385
4392 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4393 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4394
4395 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:386
4398 msgid ""
4399 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4403 msgstr ""
4404 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4405 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4406 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4407 "Hold</literal>"
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:392
4411 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4412 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4413
4414 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:393
4417 msgid ""
4418 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4424 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4425 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:399
4429 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4430 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:400
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4437 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4438 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4439 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4440 msgstr ""
4441 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4442 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4443 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:407
4447 msgid "<option>--force-yes</option>"
4448 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4449
4450 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt-get.8.xml:408
4453 msgid ""
4454 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4455 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4456 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4457 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4458 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4459 msgstr ""
4460 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4461 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4462 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4463 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:415
4467 msgid "<option>--print-uris</option>"
4468 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4469
4470 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:416
4473 msgid ""
4474 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4475 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4476 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4477 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4478 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4479 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4480 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4481 "Print-URIs</literal>."
4482 msgstr ""
4483 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4484 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4485 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4486 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4487 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4488 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4489 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4490 "Print-URIs</literal>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:426
4494 msgid "<option>--purge</option>"
4495 msgstr "<option>--purge</option>"
4496
4497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:427
4500 msgid ""
4501 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4502 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4503 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4504 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4507 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4508 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4509 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512 #: apt-get.8.xml:434
4513 msgid "<option>--reinstall</option>"
4514 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4515
4516 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt-get.8.xml:435
4519 msgid ""
4520 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4521 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4522 msgstr ""
4523 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4524 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527 #: apt-get.8.xml:439
4528 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4529 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4530
4531 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt-get.8.xml:440
4534 msgid ""
4535 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4536 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4537 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4538 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4539 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4540 "Cleanup</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4543 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4544 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4545 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4546 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:449
4550 msgid "<option>--target-release</option>"
4551 msgstr "<option>--target-release</option>"
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:450
4555 msgid "<option>--default-release</option>"
4556 msgstr "<option>--default-release</option>"
4557
4558 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt-get.8.xml:451
4561 msgid ""
4562 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4563 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4564 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4565 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4566 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4567 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4568 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4569 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4570 "also the &apt-preferences; manual page."
4571 msgstr ""
4572 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4573 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4574 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4575 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4576 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4577 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4578 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4579 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:464
4583 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4584 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4585
4586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:466
4589 msgid ""
4590 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4591 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4592 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4593 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4594 msgstr ""
4595 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4596 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4597 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4598 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-get.8.xml:472
4602 msgid "<option>--no-remove</option>"
4603 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4604
4605 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt-get.8.xml:473
4608 msgid ""
4609 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4610 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4611 msgstr ""
4612 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4613 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:478
4617 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4618 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4619
4620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-get.8.xml:479
4623 msgid ""
4624 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4625 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4626 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4627 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4628 msgstr ""
4629 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4630 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4631 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4632 "literal>"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-get.8.xml:485
4636 msgid "<option>--only-source</option>"
4637 msgstr "<option>--only-source</option>"
4638
4639 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt-get.8.xml:486
4642 msgid ""
4643 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4644 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4645 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4646 "specified, these commands will only accept source package names as "
4647 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4648 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4649 "Source</literal>."
4650 msgstr ""
4651 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4652 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4653 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4654 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4655 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4656 "literal>"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4659 #: apt-get.8.xml:496
4660 msgid "<option>--diff-only</option>"
4661 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-get.8.xml:496
4665 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4666 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4669 #: apt-get.8.xml:496
4670 msgid "<option>--tar-only</option>"
4671 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4672
4673 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-get.8.xml:497
4676 msgid ""
4677 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4678 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4679 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4680 msgstr ""
4681 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4682 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4683 "Only</literal>"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4686 #: apt-get.8.xml:502
4687 msgid "<option>--arch-only</option>"
4688 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4689
4690 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt-get.8.xml:503
4693 msgid ""
4694 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4695 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4696 msgstr ""
4697 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4698 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:507
4702 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4703 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4704
4705 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt-get.8.xml:508
4708 msgid ""
4709 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4710 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4711 "AllowUnauthenticated</literal>."
4712 msgstr ""
4713 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4714 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4715 "literal>"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4718 #: apt-get.8.xml:521
4719 msgid ""
4720 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4721 "&file-statelists;"
4722 msgstr ""
4723 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4724 "&file-statelists;"
4725
4726 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-get.8.xml:530
4729 msgid ""
4730 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4731 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4732 "preferences;, the APT Howto."
4733 msgstr ""
4734 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4735 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4736 "preferences;, APT Howto"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4740 #: apt-get.8.xml:536
4741 msgid ""
4742 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4743 "error."
4744 msgstr ""
4745 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4746 "100 を返します。"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4749 #: apt-get.8.xml:539
4750 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4751 msgstr "原著者"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4754 #: apt-get.8.xml:540
4755 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4756 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4759 #: apt-get.8.xml:543
4760 msgid "CURRENT AUTHORS"
4761 msgstr "現著者"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4764 #: apt-get.8.xml:545
4765 msgid "&apt-author.team;"
4766 msgstr "&apt-author.team;"
4767
4768 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4769 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4770 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4771 msgid "apt-key"
4772 msgstr "apt-key"
4773
4774 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4776 #: apt-key.8.xml:25
4777 msgid "APT key management utility"
4778 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4779
4780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4782 #: apt-key.8.xml:32
4783 msgid ""
4784 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4785 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4786 "keys will be considered trusted."
4787 msgstr ""
4788 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4789 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4790 "ると見なせるでしょう。"
4791
4792 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4794 #: apt-key.8.xml:38
4795 msgid "Commands"
4796 msgstr "コマンド"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:40
4800 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4801 msgstr ""
4802
4803 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:43
4806 #, fuzzy
4807 #| msgid ""
4808 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4809 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4810 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4811 msgid ""
4812 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4813 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4814 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4815 msgstr ""
4816 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4817 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4818 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-key.8.xml:52
4822 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4823 msgstr ""
4824
4825 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt-key.8.xml:56
4828 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4829 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #: apt-key.8.xml:63
4833 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4834 msgstr ""
4835
4836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt-key.8.xml:67
4839 #, fuzzy
4840 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4841 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4842 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt-key.8.xml:74
4846 msgid "exportall"
4847 msgstr "exportall"
4848
4849 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt-key.8.xml:78
4852 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4853 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4854
4855 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-key.8.xml:85
4858 msgid "list"
4859 msgstr "list"
4860
4861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt-key.8.xml:89
4864 msgid "List trusted keys."
4865 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4866
4867 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 #: apt-key.8.xml:96
4870 msgid "finger"
4871 msgstr "finger"
4872
4873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-key.8.xml:100
4876 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4877 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-key.8.xml:107
4881 msgid "adv"
4882 msgstr "adv"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-key.8.xml:111
4886 msgid ""
4887 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4888 "public key."
4889 msgstr ""
4890 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4891 "できます。"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-key.8.xml:123
4895 msgid ""
4896 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4897 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4898 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4899 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4900 "Debian."
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4904 #: apt-key.8.xml:133
4905 #, fuzzy
4906 #| msgid "update"
4907 msgid "net-update"
4908 msgstr "update"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:137
4912 msgid ""
4913 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4914 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4915 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4916 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4917 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4918 "but Ubuntu's APT does."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922 #: apt-key.8.xml:154
4923 msgid ""
4924 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4925 "previous section."
4926 msgstr ""
4927 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4928 "てください。"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4931 #: apt-key.8.xml:156
4932 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 #: apt-key.8.xml:157
4937 #, fuzzy
4938 #| msgid ""
4939 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4940 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4941 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4942 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4943 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4944 #| "added to this one."
4945 msgid ""
4946 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4947 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4948 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4949 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4950 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4951 "this one."
4952 msgstr ""
4953 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4954 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4955 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4956 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4957 "加されます。"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4960 #: apt-key.8.xml:170
4961 msgid "&file-trustedgpg;"
4962 msgstr "&file-trustedgpg;"
4963
4964 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-key.8.xml:172
4967 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4968 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4969
4970 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt-key.8.xml:173
4973 msgid "Local trust database of archive keys."
4974 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4977 #: apt-key.8.xml:176
4978 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4979 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4980
4981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-key.8.xml:177
4984 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4985 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4988 #: apt-key.8.xml:180
4989 msgid ""
4990 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4991 msgstr ""
4992 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4993
4994 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt-key.8.xml:181
4997 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4998 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4999
5000 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002 #: apt-key.8.xml:190
5003 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5004 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5005
5006 #. The last update date
5007 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5008 #: apt-mark.8.xml:16
5009 #, fuzzy
5010 #| msgid ""
5011 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5012 #| "August 2009</date>"
5013 msgid ""
5014 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
5015 "April 2011</date>"
5016 msgstr ""
5017 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5018 "August 2009</date>"
5019
5020 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5022 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
5023 msgid "apt-mark"
5024 msgstr "apt-mark"
5025
5026 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5028 #: apt-mark.8.xml:33
5029 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5030 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5031
5032 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5034 #: apt-mark.8.xml:39
5035 msgid ""
5036 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5037 "being automatically installed."
5038 msgstr ""
5039 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5040 "かのマークを変更します。"
5041
5042 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5044 #: apt-mark.8.xml:43
5045 msgid ""
5046 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5047 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5048 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5049 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5050 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5051 msgstr ""
5052 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5053 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5054 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5055 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5056 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-mark.8.xml:51
5060 #, fuzzy
5061 #| msgid "markauto"
5062 msgid "auto"
5063 msgstr "markauto"
5064
5065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-mark.8.xml:52
5068 #, fuzzy
5069 #| msgid ""
5070 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5071 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5072 #| "no more manually installed packages depend on this package."
5073 msgid ""
5074 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5075 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5076 "installed packages depend on this package."
5077 msgstr ""
5078 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5079 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5080 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-mark.8.xml:59
5084 msgid "manual"
5085 msgstr ""
5086
5087 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt-mark.8.xml:60
5090 #, fuzzy
5091 #| msgid ""
5092 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5093 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5094 #| "removed if no other packages depend on it."
5095 msgid ""
5096 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5097 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5098 "if no other packages depend on it."
5099 msgstr ""
5100 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5101 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5102 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5105 #: apt-mark.8.xml:67
5106 msgid "hold"
5107 msgstr ""
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5110 #: apt-mark.8.xml:68
5111 msgid ""
5112 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5113 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5114 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5115 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5116 "effected by the <option>--filename</option> option."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5120 #: apt-mark.8.xml:77
5121 msgid "unhold"
5122 msgstr ""
5123
5124 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt-mark.8.xml:78
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid ""
5129 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5130 #| "installed packages with each package on a new line."
5131 msgid ""
5132 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5133 "package to allow all actions again."
5134 msgstr ""
5135 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5136 "ケージごとに改行して表示します。"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-mark.8.xml:83
5140 msgid "showauto"
5141 msgstr "showauto"
5142
5143 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-mark.8.xml:84
5146 #, fuzzy
5147 #| msgid ""
5148 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5149 #| "installed packages with each package on a new line."
5150 msgid ""
5151 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5152 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5153 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5154 "given only those which are automatically installed will be shown."
5155 msgstr ""
5156 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5157 "ケージごとに改行して表示します。"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-mark.8.xml:91
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "showauto"
5163 msgid "showmanual"
5164 msgstr "showauto"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt-mark.8.xml:92
5168 msgid ""
5169 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5170 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5171 "installed packages instead."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:98
5176 #, fuzzy
5177 #| msgid "showauto"
5178 msgid "showhold"
5179 msgstr "showauto"
5180
5181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #: apt-mark.8.xml:99
5184 #, fuzzy
5185 #| msgid ""
5186 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5187 #| "installed packages with each package on a new line."
5188 msgid ""
5189 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5190 "the same way as for the other show commands."
5191 msgstr ""
5192 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5193 "ケージごとに改行して表示します。"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5196 #: apt-mark.8.xml:112
5197 msgid ""
5198 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5199 msgstr ""
5200 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5203 #: apt-mark.8.xml:113
5204 msgid ""
5205 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5206 "option>"
5207 msgstr ""
5208 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5209 "option>"
5210
5211 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #: apt-mark.8.xml:116
5214 msgid ""
5215 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5216 "filename> instead of the default location, which is "
5217 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5218 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5219 msgstr ""
5220 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5221 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5222 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5225 #: apt-mark.8.xml:128
5226 msgid " &file-extended_states;"
5227 msgstr " &file-extended_states;"
5228
5229 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5231 #: apt-mark.8.xml:133
5232 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5233 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5234
5235 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 #: apt-mark.8.xml:137
5238 msgid ""
5239 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5240 "error."
5241 msgstr ""
5242 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5243 "100 を返します。"
5244
5245 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5246 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5247 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5248 msgid "apt-secure"
5249 msgstr "apt-secure"
5250
5251 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5252 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5253 #: apt-secure.8.xml:40
5254 msgid "Archive authentication support for APT"
5255 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5256
5257 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:45
5260 msgid ""
5261 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5262 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5263 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5264 "the Release file signing key."
5265 msgstr ""
5266 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5267 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5268 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5269
5270 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5272 #: apt-secure.8.xml:53
5273 msgid ""
5274 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5275 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5276 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5277 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5278 "sources to be verified before downloading packages from them."
5279 msgstr ""
5280 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5281 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5282 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5283 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5284 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5285
5286 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt-secure.8.xml:62
5289 msgid ""
5290 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5291 "authentication feature."
5292 msgstr ""
5293 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5294 "認証機能をサポートしています。"
5295
5296 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5298 #: apt-secure.8.xml:67
5299 msgid "Trusted archives"
5300 msgstr "信頼済アーカイブ"
5301
5302 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt-secure.8.xml:70
5305 msgid ""
5306 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5307 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5308 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5309 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5310 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5311 "archive integrity is correct."
5312 msgstr ""
5313 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5314 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5315 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5316 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5317 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5318 "ということです。"
5319
5320 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322 #: apt-secure.8.xml:78
5323 msgid ""
5324 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5325 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5326 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5327 "packages respectively)."
5328 msgstr ""
5329 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5330 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5331 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5332 "を確認してください。"
5333
5334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt-secure.8.xml:85
5337 msgid ""
5338 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5339 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5340 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5341 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5342 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5343 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5344 msgstr ""
5345 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5346 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5347 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5348 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5349 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5350 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5351
5352 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5354 #: apt-secure.8.xml:95
5355 msgid ""
5356 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5357 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5358 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5359 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5360 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5361 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5362 msgstr ""
5363 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5364 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5365 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5366 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5367 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5368
5369 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #: apt-secure.8.xml:105
5372 msgid ""
5373 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5374 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5375 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5376 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5377 "file are checked."
5378 msgstr ""
5379 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5380 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5381 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5382 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5383 "クします。"
5384
5385 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5387 #: apt-secure.8.xml:112
5388 msgid ""
5389 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5390 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5391 msgstr ""
5392 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5393 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5394
5395 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5397 #: apt-secure.8.xml:117
5398 msgid ""
5399 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5400 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5401 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5402 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5403 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5404 msgstr ""
5405 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5406 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5407 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5408 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5409 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5410
5411 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:125
5414 msgid ""
5415 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5416 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5417 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5418 "host."
5419 msgstr ""
5420 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5421 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5422 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5423
5424 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt-secure.8.xml:132
5427 msgid ""
5428 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5429 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5430 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5431 "package signature."
5432 msgstr ""
5433 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5434 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5435 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5436
5437 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 #: apt-secure.8.xml:138
5440 msgid "User configuration"
5441 msgstr "ユーザの設定"
5442
5443 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445 #: apt-secure.8.xml:140
5446 msgid ""
5447 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5448 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5449 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5450 "keys used in the Debian package repositories."
5451 msgstr ""
5452 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5453 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5454 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5455 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5456
5457 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt-secure.8.xml:147
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid ""
5462 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5463 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5464 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5465 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5466 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5467 #| "configured."
5468 msgid ""
5469 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5470 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5471 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5472 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5473 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5474 "have configured."
5475 msgstr ""
5476 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5477 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5478 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5479 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5480 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5481 "ます。"
5482
5483 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5485 #: apt-secure.8.xml:156
5486 msgid "Archive configuration"
5487 msgstr "アーカイブの設定"
5488
5489 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-secure.8.xml:158
5492 msgid ""
5493 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5494 "maintenance you have to:"
5495 msgstr ""
5496 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5497 "下のようにしてください。"
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5501 #: apt-secure.8.xml:163
5502 msgid ""
5503 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5504 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5505 "command> (provided in apt-utils)."
5506 msgstr ""
5507 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5508 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5509 "行して作成してください。"
5510
5511 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:168
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid ""
5516 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5517 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5518 msgid ""
5519 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5520 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5521 "gpg Release</command>."
5522 msgstr ""
5523 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5524 "command> を実行して、署名してください。"
5525
5526 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5528 #: apt-secure.8.xml:172
5529 msgid ""
5530 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5531 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5532 "archive."
5533 msgstr ""
5534 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5535 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5536 "ます。"
5537
5538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:179
5541 msgid ""
5542 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5543 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5544 "outlined."
5545 msgstr ""
5546 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5547 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5548
5549 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt-secure.8.xml:187
5552 msgid ""
5553 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5554 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5555 msgstr ""
5556 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5557 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5558
5559 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #: apt-secure.8.xml:191
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid ""
5564 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5565 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5566 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5567 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5568 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5569 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5570 msgid ""
5571 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5572 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5573 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5574 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5575 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5576 "ulink> by V. Alex Brennen."
5577 msgstr ""
5578 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5579 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5580 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5581 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5582 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5583
5584 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5586 #: apt-secure.8.xml:204
5587 msgid "Manpage Authors"
5588 msgstr "マニュアルページ作者"
5589
5590 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt-secure.8.xml:206
5593 msgid ""
5594 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5595 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5596 msgstr ""
5597 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5598 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5602 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5603 msgid "apt-sortpkgs"
5604 msgstr "apt-sortpkgs"
5605
5606 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5608 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5609 msgid "Utility to sort package index files"
5610 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5611
5612 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5615 msgid ""
5616 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5617 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5618 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5619 "internal sorting rules."
5620 msgstr ""
5621 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5622 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5623 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5624
5625 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5628 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5629 msgstr ""
5630 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5633 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5634 msgid "<option>--source</option>"
5635 msgstr "<option>--source</option>"
5636
5637 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5639 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5640 msgid ""
5641 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5642 "SortPkgs::Source</literal>."
5643 msgstr ""
5644 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5645 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5646
5647 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5649 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5650 msgid ""
5651 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5652 "100 on error."
5653 msgstr ""
5654 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5655 "の 100 を返します。"
5656
5657 #. The last update date
5658 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5659 #: apt.conf.5.xml:16
5660 msgid ""
5661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5662 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5663 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5664 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5665 msgstr ""
5666 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5667 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5668 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5669 "product; <date>16 January 2010</date>"
5670
5671 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5672 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5673 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5674 msgid "apt.conf"
5675 msgstr "apt.conf"
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5678 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5679 msgid "5"
5680 msgstr "5"
5681
5682 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5683 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5684 #: apt.conf.5.xml:39
5685 msgid "Configuration file for APT"
5686 msgstr "APT の設定ファイル"
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:43
5690 msgid ""
5691 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5692 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5693 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5694 "common command line parser to provide a uniform environment."
5695 msgstr ""
5696 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5697 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5698 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5699 "ンドラインパーサも使用します。"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:48
5703 msgid ""
5704 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5705 "following order:"
5706 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5709 #: apt.conf.5.xml:50
5710 msgid ""
5711 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5712 "any)"
5713 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:52
5717 #, fuzzy
5718 #| msgid ""
5719 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5720 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5721 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5722 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5723 msgid ""
5724 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5725 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5726 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5727 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5728 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5729 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5730 "silently ignored."
5731 msgstr ""
5732 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5733 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5734 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5735 "なければ、黙って無視されます。"
5736
5737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:59
5740 msgid ""
5741 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5742 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:61
5746 msgid ""
5747 "the command line options are applied to override the configuration "
5748 "directives or to load even more configuration files."
5749 msgstr ""
5750 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5751 "加読み込みができます。"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5754 #: apt.conf.5.xml:65
5755 msgid "Syntax"
5756 msgstr "構文"
5757
5758 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:66
5761 msgid ""
5762 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5763 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5764 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5765 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5766 "their parent groups."
5767 msgstr ""
5768 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5769 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5770 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5771 "プションは、親グループから継承しません。"
5772
5773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:72
5776 msgid ""
5777 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5778 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5779 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5780 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5781 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5782 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5783 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5784 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5785 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5786 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5787 "opened with curly braces, like:"
5788 msgstr ""
5789 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5790 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5791 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5792 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5793 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5794 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5795 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5796 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5797 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5798
5799 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5801 #: apt.conf.5.xml:86
5802 #, no-wrap
5803 msgid ""
5804 "APT {\n"
5805 " Get {\n"
5806 " Assume-Yes \"true\";\n"
5807 " Fix-Broken \"true\";\n"
5808 " };\n"
5809 "};\n"
5810 msgstr ""
5811 "APT {\n"
5812 " Get {\n"
5813 " Assume-Yes \"true\";\n"
5814 " Fix-Broken \"true\";\n"
5815 " };\n"
5816 "};\n"
5817
5818 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt.conf.5.xml:94
5821 msgid ""
5822 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5823 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5824 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5825 msgstr ""
5826 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5827 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5828 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5829
5830 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5832 #: apt.conf.5.xml:99
5833 #, no-wrap
5834 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5835 msgstr ""
5836 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5837 "\n"
5838
5839 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:102
5842 msgid ""
5843 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5844 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5845 msgstr ""
5846 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5847 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:106
5851 msgid ""
5852 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5853 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5854 msgstr ""
5855 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5856 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:109
5860 msgid ""
5861 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5862 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5863 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5864 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5865 "option by reassigning a new value to the option."
5866 msgstr ""
5867 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5868 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5869 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5870 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5871 "す。"
5872
5873 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:114
5876 msgid ""
5877 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5878 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5879 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5880 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5881 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5882 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5883 "lines also need to end with a semicolon.)"
5884 msgstr ""
5885 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5886 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5887 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5888 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5889 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5890 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5891 "があることに注意してください)。"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:122
5895 msgid ""
5896 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5897 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5898 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5899 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5900 "overridden, only cleared."
5901 msgstr ""
5902 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5903 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5904 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5905 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5906
5907 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:127
5910 #, fuzzy
5911 #| msgid ""
5912 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5913 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5914 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5915 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5916 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5917 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5918 msgid ""
5919 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5920 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5921 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5922 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5923 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5924 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5925 msgstr ""
5926 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5927 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5928 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5929 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5930 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:134
5934 #, fuzzy
5935 #| msgid ""
5936 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5937 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5938 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5939 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5940 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5941 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5942 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5943 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5944 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5945 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5946 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5947 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5948 msgid ""
5949 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5950 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5951 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5952 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5953 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5954 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5955 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5956 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5957 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5958 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5959 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5960 "them."
5961 msgstr ""
5962 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5963 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5964 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5965 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5966 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5967 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5968 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5969 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5970 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5971 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5972
5973 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5975 #: apt.conf.5.xml:146
5976 msgid "The APT Group"
5977 msgstr "APT グループ"
5978
5979 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:147
5982 msgid ""
5983 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5984 "options for all of the tools."
5985 msgstr ""
5986 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5987 "御します。"
5988
5989 # type: <tag></tag>
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5991 #: apt.conf.5.xml:151
5992 msgid "Architecture"
5993 msgstr "Architecture"
5994
5995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5997 #: apt.conf.5.xml:152
5998 msgid ""
5999 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6000 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6001 "compiled for."
6002 msgstr ""
6003 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6004 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6005 "ルしたアーキテクチャです。"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:158
6009 msgid ""
6010 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
6011 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
6012 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
6013 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
6014 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
6015 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
6016 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
6017 "architectures</command>."
6018 msgstr ""
6019
6020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6022 #: apt.conf.5.xml:167
6023 msgid "Default-Release"
6024 msgstr "Default-Release"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:168
6028 msgid ""
6029 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6030 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6031 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6032 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6033 msgstr ""
6034 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6035 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6036 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6037 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:173
6041 msgid "Ignore-Hold"
6042 msgstr "Ignore-Hold"
6043
6044 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:174
6047 msgid ""
6048 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6049 "ignore held packages in its decision making."
6050 msgstr ""
6051 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6052 "パッケージを無視します。"
6053
6054 # type: <tag></tag>
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:178
6057 msgid "Clean-Installed"
6058 msgstr "Clean-Installed"
6059
6060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:179
6063 msgid ""
6064 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6065 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6066 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6067 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6068 msgstr ""
6069 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6070 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6071 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6072 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6073 "ださい。"
6074
6075 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:185
6078 msgid "Immediate-Configure"
6079 msgstr "Immediate-Configure"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:186
6083 msgid ""
6084 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6085 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6086 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6087 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6088 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6089 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6090 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6091 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6092 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6093 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6094 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6095 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6096 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6097 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6098 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6099 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6100 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6101 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6102 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6103 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6104 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6105 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6106 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6107 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6108 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6109 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6110 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6111 "improving or correcting the upgrade process."
6112 msgstr ""
6113 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6114 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6115 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6116 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6117 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6118 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6119 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6120 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6121 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6122 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6123 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6124 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6125 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6126 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6127 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6128 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6129 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6130 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6131 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6132 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6133 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6134 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6135 "レポートをおねがいします。"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:208
6139 msgid "Force-LoopBreak"
6140 msgstr "Force-LoopBreak"
6141
6142 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:209
6145 msgid ""
6146 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6147 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6148 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6149 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6150 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6151 "those packages depend on."
6152 msgstr ""
6153 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6154 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6155 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6156 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6157 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6158 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6159 "不可欠パッケージで動作します。"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6162 #: apt.conf.5.xml:217
6163 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6164 msgstr ""
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:218
6168 msgid ""
6169 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6170 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6171 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6172 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6173 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6174 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6175 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6176 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6177 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6178 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6179 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6180 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6181 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6182 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6183 "automatic grow of the cache is disabled."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6187 #: apt.conf.5.xml:233
6188 msgid "Build-Essential"
6189 msgstr "Build-Essential"
6190
6191 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:234
6194 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6195 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt.conf.5.xml:237
6199 msgid "Get"
6200 msgstr "Get"
6201
6202 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:238
6205 msgid ""
6206 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6207 "for more information about the options here."
6208 msgstr ""
6209 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6210 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6213 #: apt.conf.5.xml:242
6214 msgid "Cache"
6215 msgstr "Cache"
6216
6217 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6219 #: apt.conf.5.xml:243
6220 msgid ""
6221 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6222 "documentation for more information about the options here."
6223 msgstr ""
6224 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6225 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6228 #: apt.conf.5.xml:247
6229 msgid "CDROM"
6230 msgstr "CDROM"
6231
6232 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #: apt.conf.5.xml:248
6235 msgid ""
6236 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6237 "documentation for more information about the options here."
6238 msgstr ""
6239 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6240 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6241
6242 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6244 #: apt.conf.5.xml:254
6245 msgid "The Acquire Group"
6246 msgstr "Acquire グループ"
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6249 #: apt.conf.5.xml:259
6250 msgid "Check-Valid-Until"
6251 msgstr "Check-Valid-Until"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254 #: apt.conf.5.xml:260
6255 msgid ""
6256 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6257 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6258 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6259 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6260 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6261 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6262 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6263 msgstr ""
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6266 #: apt.conf.5.xml:270
6267 msgid "Max-ValidTime"
6268 msgstr "Max-ValidTime"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:271
6272 msgid ""
6273 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6274 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6275 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6276 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6277 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6278 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6279 msgstr ""
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt.conf.5.xml:281
6283 #, fuzzy
6284 #| msgid "Max-ValidTime"
6285 msgid "Min-ValidTime"
6286 msgstr "Max-ValidTime"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:282
6290 msgid ""
6291 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6292 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6293 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6294 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6295 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6296 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6297 msgstr ""
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt.conf.5.xml:292
6301 msgid "PDiffs"
6302 msgstr "PDiffs"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:293
6306 msgid ""
6307 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6308 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6309 msgstr ""
6310 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6311 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6312 "ルトでは True です。"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:296
6316 #, fuzzy
6317 #| msgid ""
6318 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6319 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6320 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6321 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6322 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6323 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6324 msgid ""
6325 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6326 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6327 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6328 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6329 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6330 "complete file is downloaded instead of the patches."
6331 msgstr ""
6332 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6333 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6334 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6335 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6336 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6339 #: apt.conf.5.xml:305
6340 msgid "Queue-Mode"
6341 msgstr "Queue-Mode"
6342
6343 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:306
6346 msgid ""
6347 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6348 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6349 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6350 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6351 "connection per URI type will be opened."
6352 msgstr ""
6353 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6354 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6355 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6356 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6357
6358 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6360 #: apt.conf.5.xml:313
6361 msgid "Retries"
6362 msgstr "Retries"
6363
6364 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: apt.conf.5.xml:314
6367 msgid ""
6368 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6369 "files the given number of times."
6370 msgstr ""
6371 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6372 "えられた回数だけリトライを行います。"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6375 #: apt.conf.5.xml:318
6376 msgid "Source-Symlinks"
6377 msgstr "Source-Symlinks"
6378
6379 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:319
6382 msgid ""
6383 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6384 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6385 msgstr ""
6386 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6387 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6388 "す。"
6389
6390 # type: <tag></tag>
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6393 msgid "http"
6394 msgstr "http"
6395
6396 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:324
6399 msgid ""
6400 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6401 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6402 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6403 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6404 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6405 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6406 msgstr ""
6407 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6408 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6409 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6410 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6411 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6412 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6413
6414 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:332
6417 msgid ""
6418 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6419 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6420 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6421 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6422 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6423 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6424 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6425 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6426 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6427 msgstr ""
6428 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6429 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6430 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6431 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6432 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6433 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6434 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6435 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6436 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6437 "トしていません。"
6438
6439 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6442 msgid ""
6443 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6444 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6445 "timeout."
6446 msgstr ""
6447 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6448 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6449 "す。"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:345
6453 msgid ""
6454 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6455 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6456 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6457 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6458 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6459 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6460 "HTTP/1.1 specification."
6461 msgstr ""
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:352
6465 msgid ""
6466 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6467 "redirects, which is enabled by default."
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:355
6472 msgid ""
6473 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6474 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6475 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6476 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6477 "multiple servers at the same time.)"
6478 msgstr ""
6479 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6480 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6481 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6482 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:360
6486 msgid ""
6487 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6488 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6489 "clients only if the client uses a known identifier."
6490 msgstr ""
6491 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6492 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6493 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6494
6495 # type: <tag></tag>
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6497 #: apt.conf.5.xml:366
6498 msgid "https"
6499 msgstr "https"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:367
6503 msgid ""
6504 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6505 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6506 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6507 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6508 "not supported yet."
6509 msgstr ""
6510 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6511 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6512 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6513 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6514 "いません。"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:373
6518 msgid ""
6519 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6520 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6521 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6522 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6523 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6524 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6525 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6526 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6527 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6528 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6529 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6530 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6531 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6532 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6533 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6534 "option."
6535 msgstr ""
6536 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6537 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6538 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6539 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6540 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6541 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6542 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6543 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6544 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6545 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6546 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6547 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6548 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6549 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6550 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6551
6552 # type: <tag></tag>
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6554 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6555 msgid "ftp"
6556 msgstr "ftp"
6557
6558 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6560 #: apt.conf.5.xml:392
6561 msgid ""
6562 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6563 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6564 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6565 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6566 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6567 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6568 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6569 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6570 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6571 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6572 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6573 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6574 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6575 "respective URI component."
6576 msgstr ""
6577 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6578 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6579 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6580 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6581 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6582 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6583 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6584 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6585 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6586 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6587 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6588 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6589 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6590
6591 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593 #: apt.conf.5.xml:411
6594 msgid ""
6595 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6596 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6597 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6598 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6599 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6600 msgstr ""
6601 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6602 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6603 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6604 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6605 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6606
6607 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:418
6610 msgid ""
6611 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6612 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6613 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6614 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6615 msgstr ""
6616 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6617 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6618 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6619 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6620
6621 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6623 #: apt.conf.5.xml:423
6624 msgid ""
6625 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6626 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6627 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6628 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6629 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6630 msgstr ""
6631 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6632 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6633 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6634 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6635 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6636 "いことに注意してください。"
6637
6638 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6641 msgid "cdrom"
6642 msgstr "cdrom"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6645 #: apt.conf.5.xml:436
6646 #, no-wrap
6647 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6648 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6649
6650 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:431
6653 msgid ""
6654 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6655 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6656 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6657 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6658 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6659 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6660 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6661 "can be specified using UMount."
6662 msgstr ""
6663 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6664 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6665 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6666 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6667 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6668 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6669 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6670 "す。"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6673 #: apt.conf.5.xml:441
6674 msgid "gpgv"
6675 msgstr "gpgv"
6676
6677 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:442
6680 msgid ""
6681 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6682 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6683 "passed to gpgv."
6684 msgstr ""
6685 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6686 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6687 "す。"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6690 #: apt.conf.5.xml:447
6691 msgid "CompressionTypes"
6692 msgstr "CompressionTypes"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6695 #: apt.conf.5.xml:453
6696 #, no-wrap
6697 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6698 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:448
6702 msgid ""
6703 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6704 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6705 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6706 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6707 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6708 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6709 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6710 msgstr ""
6711 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6712 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6713 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6714 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6715 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6716 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6719 #: apt.conf.5.xml:458
6720 #, no-wrap
6721 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6722 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6725 #: apt.conf.5.xml:461
6726 #, no-wrap
6727 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6728 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:454
6732 msgid ""
6733 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6734 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6735 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6736 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6737 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6738 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6739 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6740 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6741 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6742 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6743 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6744 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6745 msgstr ""
6746 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6747 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6748 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6749 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6750 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6751 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6752 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6753 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6754 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6755 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6756 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6759 #: apt.conf.5.xml:465
6760 #, no-wrap
6761 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6762 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:463
6766 #, fuzzy
6767 #| msgid ""
6768 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6769 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6770 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6771 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6772 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6773 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6774 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6775 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6776 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6777 #| "list with this type."
6778 msgid ""
6779 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6780 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6781 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6782 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6783 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6784 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6785 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6786 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6787 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6788 "type."
6789 msgstr ""
6790 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6791 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6792 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6793 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6794 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6795 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6796 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6797 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6798 "す。"
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:470
6802 msgid ""
6803 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6804 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6805 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6806 msgstr ""
6807
6808 # type: <tag></tag>
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:475
6811 msgid "GzipIndexes"
6812 msgstr "GzipIndexes"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:477
6816 msgid ""
6817 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6818 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6819 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6820 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:484
6825 msgid "Languages"
6826 msgstr "Languages"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:485
6830 msgid ""
6831 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6832 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6833 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6834 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6835 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6836 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6837 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6838 "before you set here impossible values."
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6842 #: apt.conf.5.xml:501
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6845 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:491
6849 msgid ""
6850 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6851 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6852 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6853 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6854 "that these codes are not included twice in the list. If "
6855 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6856 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6857 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6858 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6859 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6860 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6861 "know that it should download also this files without actually use them if "
6862 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6863 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6864 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6865 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6866 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6867 "\"0\"/>"
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6871 #: apt.conf.5.xml:502
6872 msgid ""
6873 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6874 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6875 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6876 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6877 msgstr ""
6878
6879 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: apt.conf.5.xml:255
6882 msgid ""
6883 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6884 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6885 msgstr ""
6886 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6887 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6888 ">"
6889
6890 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6892 #: apt.conf.5.xml:513
6893 msgid "Directories"
6894 msgstr "ディレクトリ"
6895
6896 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:515
6899 #, fuzzy
6900 #| msgid ""
6901 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6902 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6903 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6904 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6905 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6906 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6907 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6908 msgid ""
6909 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6910 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6911 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6912 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6913 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6914 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6915 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6916 msgstr ""
6917 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6918 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6919 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6920 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6921 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6922 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6923 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6924
6925 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:522
6928 msgid ""
6929 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6930 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6931 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6932 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6933 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6934 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6935 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6936 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6937 msgstr ""
6938 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6939 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6940 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6941 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6942 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6943 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6944 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6945 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6946
6947 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949 #: apt.conf.5.xml:531
6950 msgid ""
6951 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6952 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6953 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6954 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6955 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6956 msgstr ""
6957 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6958 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6959 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6960 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6961
6962 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:537
6965 msgid ""
6966 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6967 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6968 "main config file is loaded."
6969 msgstr ""
6970 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6971 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6972 "します。"
6973
6974 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:541
6977 msgid ""
6978 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6979 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6980 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6981 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6982 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6983 "literal> specify the location of the respective programs."
6984 msgstr ""
6985 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6986 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6987 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6988 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6989 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6990 "プログラムの場所を指定します。"
6991
6992 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6994 #: apt.conf.5.xml:549
6995 msgid ""
6996 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6997 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6998 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6999 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7000 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7001 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7002 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7003 "filename>."
7004 msgstr ""
7005 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7006 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7007 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7008 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7009 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7010 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7011 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:562
7015 msgid ""
7016 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7017 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7018 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7019 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7020 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7021 "patterns can use regular expression syntax."
7022 msgstr ""
7023
7024 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7026 #: apt.conf.5.xml:571
7027 msgid "APT in DSelect"
7028 msgstr "DSelect での APT"
7029
7030 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:573
7033 msgid ""
7034 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7035 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7036 "section."
7037 msgstr ""
7038 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7039 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7042 #: apt.conf.5.xml:577
7043 msgid "Clean"
7044 msgstr "Clean"
7045
7046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7048 #: apt.conf.5.xml:578
7049 msgid ""
7050 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7051 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7052 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7053 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7054 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7055 "packages."
7056 msgstr ""
7057 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7058 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7059 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7060 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7061 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7062
7063 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:587
7066 msgid ""
7067 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7068 "when it is run for the install phase."
7069 msgstr ""
7070 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7071 "されます。"
7072
7073 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7075 #: apt.conf.5.xml:591
7076 msgid "Updateoptions"
7077 msgstr "Updateoptions"
7078
7079 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:592
7082 msgid ""
7083 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7084 "when it is run for the update phase."
7085 msgstr ""
7086 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7087 "されます。"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:596
7091 msgid "PromptAfterUpdate"
7092 msgstr "PromptAfterUpdate"
7093
7094 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:597
7097 msgid ""
7098 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7099 "The default is to prompt only on error."
7100 msgstr ""
7101 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7102 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7103
7104 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7106 #: apt.conf.5.xml:603
7107 msgid "How APT calls dpkg"
7108 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7109
7110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:604
7113 msgid ""
7114 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7115 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7116 msgstr ""
7117 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7118 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7119
7120 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:609
7123 msgid ""
7124 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7125 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7126 "&dpkg;."
7127 msgstr ""
7128 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7129 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt.conf.5.xml:614
7133 msgid "Pre-Invoke"
7134 msgstr "Pre-Invoke"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt.conf.5.xml:614
7138 msgid "Post-Invoke"
7139 msgstr "Post-Invoke"
7140
7141 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7143 #: apt.conf.5.xml:615
7144 msgid ""
7145 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7146 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7147 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7148 "fail APT will abort."
7149 msgstr ""
7150 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7151 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7152 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7153 "す。"
7154
7155 # type: <tag></tag>
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7157 #: apt.conf.5.xml:621
7158 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7159 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7160
7161 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: apt.conf.5.xml:622
7164 msgid ""
7165 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7166 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7167 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7168 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7169 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7170 msgstr ""
7171 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7172 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7173 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7174 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7175 "コマンドの標準入力に送ります。"
7176
7177 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:628
7180 msgid ""
7181 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7182 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7183 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7184 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7185 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7186 msgstr ""
7187 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7188 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7189 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7190 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7191 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7192
7193 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: apt.conf.5.xml:635
7196 msgid "Run-Directory"
7197 msgstr "Run-Directory"
7198
7199 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:636
7202 msgid ""
7203 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7204 "</filename>."
7205 msgstr ""
7206 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7207 "<filename>/</filename> です。"
7208
7209 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7211 #: apt.conf.5.xml:640
7212 msgid "Build-options"
7213 msgstr "Build-options"
7214
7215 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7217 #: apt.conf.5.xml:641
7218 msgid ""
7219 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7220 "default is to disable signing and produce all binaries."
7221 msgstr ""
7222 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7223 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7226 #: apt.conf.5.xml:646
7227 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7228 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:647
7232 msgid ""
7233 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7234 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7235 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7236 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7237 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7238 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7239 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7240 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7241 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7242 "100% state while it actually configures all packages."
7243 msgstr ""
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7246 #: apt.conf.5.xml:662
7247 #, no-wrap
7248 msgid ""
7249 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7250 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7251 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7252 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7253 msgstr ""
7254 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7255 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7256 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7257 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7260 #: apt.conf.5.xml:656
7261 msgid ""
7262 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7263 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7264 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7265 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7266 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7267 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7268 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7269 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7270 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7271 msgstr ""
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7274 #: apt.conf.5.xml:668
7275 msgid "DPkg::NoTriggers"
7276 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7279 #: apt.conf.5.xml:669
7280 msgid ""
7281 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7282 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7283 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7284 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7285 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7286 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7287 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7288 msgstr ""
7289
7290 # type: <tag></tag>
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:676
7293 msgid "PackageManager::Configure"
7294 msgstr "PackageManager::Configure"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:677
7298 msgid ""
7299 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7300 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7301 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7302 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7303 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7304 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7305 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7306 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7307 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7308 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7309 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7310 msgstr ""
7311
7312 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:687
7315 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7316 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt.conf.5.xml:688
7320 msgid ""
7321 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7322 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7323 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7324 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7325 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7326 "you could deactivate this option in all but the last run."
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7330 #: apt.conf.5.xml:694
7331 msgid "DPkg::TriggersPending"
7332 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7335 #: apt.conf.5.xml:695
7336 msgid ""
7337 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7338 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7339 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7340 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7341 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7342 msgstr ""
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7345 #: apt.conf.5.xml:700
7346 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7347 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:701
7351 msgid ""
7352 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7353 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7354 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7355 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7356 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7357 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7358 "really useful."
7359 msgstr ""
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt.conf.5.xml:708
7363 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7364 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7367 #: apt.conf.5.xml:716
7368 #, no-wrap
7369 msgid ""
7370 "OrderList::Score {\n"
7371 "\tDelete 500;\n"
7372 "\tEssential 200;\n"
7373 "\tImmediate 10;\n"
7374 "\tPreDepends 50;\n"
7375 "};"
7376 msgstr ""
7377 "OrderList::Score {\n"
7378 "\tDelete 500;\n"
7379 "\tEssential 200;\n"
7380 "\tImmediate 10;\n"
7381 "\tPreDepends 50;\n"
7382 "};"
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #: apt.conf.5.xml:709
7386 msgid ""
7387 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7388 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7389 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7390 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7391 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7392 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7393 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7394 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7395 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7396 msgstr ""
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7399 #: apt.conf.5.xml:729
7400 msgid "Periodic and Archives options"
7401 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404 #: apt.conf.5.xml:730
7405 msgid ""
7406 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7407 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7408 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7409 "the brief documentation of these options."
7410 msgstr ""
7411 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7412 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7413 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7414 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7415
7416 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7418 #: apt.conf.5.xml:738
7419 msgid "Debug options"
7420 msgstr "デバッグオプション"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7423 #: apt.conf.5.xml:740
7424 msgid ""
7425 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7426 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7427 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7428 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7429 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7430 "few may be:"
7431 msgstr ""
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:751
7435 msgid ""
7436 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7437 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7438 "literal>."
7439 msgstr ""
7440 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7441 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7442 "にします。"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:759
7446 msgid ""
7447 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7448 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7449 "literal>) as a non-root user."
7450 msgstr ""
7451 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7452 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7453 "literal>) を行う場合に使用します。"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7456 #: apt.conf.5.xml:768
7457 msgid ""
7458 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7459 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7460 msgstr ""
7461 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7462 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7463
7464 #. TODO: provide a
7465 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7466 #. to do this.
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7468 #: apt.conf.5.xml:776
7469 msgid ""
7470 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7471 "in CDROM IDs."
7472 msgstr ""
7473 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7474 "を無効にします。"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7477 #: apt.conf.5.xml:786
7478 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7479 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:791
7483 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7484 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:795
7488 msgid ""
7489 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7490 msgstr ""
7491 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:802
7495 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7496 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:806
7500 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7501 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7504 #: apt.conf.5.xml:813
7505 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7506 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt.conf.5.xml:817
7510 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7511 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt.conf.5.xml:824
7515 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7516 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519 #: apt.conf.5.xml:828
7520 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7521 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7524 #: apt.conf.5.xml:835
7525 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7526 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529 #: apt.conf.5.xml:839
7530 msgid ""
7531 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7532 "<literal>gpg</literal>."
7533 msgstr ""
7534 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt.conf.5.xml:846
7538 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7539 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:850
7543 msgid ""
7544 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7545 "stored on CD-ROMs."
7546 msgstr ""
7547 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7548 "します。"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7551 #: apt.conf.5.xml:857
7552 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7553 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7556 #: apt.conf.5.xml:860
7557 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7558 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:867
7562 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:870
7567 msgid ""
7568 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7569 "literal> libraries."
7570 msgstr ""
7571 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:877
7575 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:880
7580 msgid ""
7581 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7582 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7583 "a CD-ROM."
7584 msgstr ""
7585 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7586 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7589 #: apt.conf.5.xml:888
7590 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7591 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7594 #: apt.conf.5.xml:891
7595 msgid ""
7596 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7597 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7598 msgstr ""
7599 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7600 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:899
7604 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:903
7609 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7610 msgstr ""
7611 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7614 #: apt.conf.5.xml:910
7615 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7616 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7619 #: apt.conf.5.xml:913
7620 msgid ""
7621 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7622 "cryptographic signatures of downloaded files."
7623 msgstr ""
7624 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7625 "ジやエラーを出力します。"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7628 #: apt.conf.5.xml:920
7629 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7630 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:923
7634 msgid ""
7635 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7636 "and errors relating to package index list diffs."
7637 msgstr ""
7638 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7639 "します。"
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7642 #: apt.conf.5.xml:931
7643 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7644 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7647 #: apt.conf.5.xml:935
7648 msgid ""
7649 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7650 "index diffs instead of full indices."
7651 msgstr ""
7652 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7653 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7656 #: apt.conf.5.xml:942
7657 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7658 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7661 #: apt.conf.5.xml:946
7662 msgid ""
7663 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7664 msgstr ""
7665 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7668 #: apt.conf.5.xml:953
7669 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7670 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673 #: apt.conf.5.xml:957
7674 msgid ""
7675 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7676 "the removal of unused packages."
7677 msgstr ""
7678 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7679 "に出力します。"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:964
7683 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:967
7688 msgid ""
7689 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7690 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7691 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7692 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7693 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7694 msgstr ""
7695 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7696 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7697 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7698 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7699 "路に対応しています。"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7702 #: apt.conf.5.xml:978
7703 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7704 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7707 #: apt.conf.5.xml:981
7708 msgid ""
7709 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7710 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7711 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7712 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7713 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7714 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7715 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7716 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7717 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7718 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7719 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7720 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7724 #: apt.conf.5.xml:1000
7725 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7726 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7729 #: apt.conf.5.xml:1003
7730 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7731 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:1010
7735 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:1013
7740 msgid ""
7741 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7742 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7743 msgstr ""
7744 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7745 "切られます。"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:1021
7749 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:1024
7754 msgid ""
7755 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7756 "any errors encountered while parsing it."
7757 msgstr ""
7758 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7759 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:1031
7763 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:1035
7768 msgid ""
7769 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7770 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7771 msgstr ""
7772 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7773 "のトレースを生成します。"
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:1043
7777 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:1047
7782 msgid ""
7783 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7784 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7787 #: apt.conf.5.xml:1054
7788 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7789 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt.conf.5.xml:1058
7793 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7794 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7797 #: apt.conf.5.xml:1064
7798 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7799 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt.conf.5.xml:1068
7803 msgid ""
7804 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7805 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7806 msgstr ""
7807 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7808 "した場合にのみ、適用されます)。"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7811 #: apt.conf.5.xml:1076
7812 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7813 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7816 #: apt.conf.5.xml:1079
7817 msgid ""
7818 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7819 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7820 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7821 msgstr ""
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt.conf.5.xml:1087
7825 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7826 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:1091
7830 msgid ""
7831 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7832 "list</filename>."
7833 msgstr ""
7834 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7835 "します。"
7836
7837 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: apt.conf.5.xml:1114
7840 msgid ""
7841 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7842 "possible options."
7843 msgstr ""
7844 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7845 "イルのサンプルがあります。"
7846
7847 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7849 #: apt.conf.5.xml:1121
7850 msgid "&file-aptconf;"
7851 msgstr "&file-aptconf;"
7852
7853 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7854 #. ? reading apt.conf
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: apt.conf.5.xml:1126
7857 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7858 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7859
7860 #. The last update date
7861 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7862 #: apt_preferences.5.xml:16
7863 msgid ""
7864 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7865 msgstr ""
7866 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7867
7868 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7870 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7871 msgid "apt_preferences"
7872 msgstr "apt_preferences"
7873
7874 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7875 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7876 #: apt_preferences.5.xml:32
7877 msgid "Preference control file for APT"
7878 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7879
7880 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:37
7883 msgid ""
7884 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7885 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7886 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7887 "installation."
7888 msgstr ""
7889 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7890 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7891 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7892
7893 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7895 #: apt_preferences.5.xml:42
7896 msgid ""
7897 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7898 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7899 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7900 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7901 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7902 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7903 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7904 "user control over which one is selected for installation."
7905 msgstr ""
7906 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7907 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7908 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7909 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7910 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7911 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7912 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7913 "ユーザが選択できるようになります。"
7914
7915 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7917 #: apt_preferences.5.xml:52
7918 msgid ""
7919 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7920 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7921 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7922 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7923 "choice of instance, only the choice of version."
7924 msgstr ""
7925 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7926 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7927 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7928 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7929 "ンスの選択には影響しません。"
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7932 #: apt_preferences.5.xml:59
7933 msgid ""
7934 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7935 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7936 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7937 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7938 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7939 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7940 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7941 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7942 "different releases. You have been warned."
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946 #: apt_preferences.5.xml:70
7947 #, fuzzy
7948 #| msgid ""
7949 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7950 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7951 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7952 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7953 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7954 #| "will be silently ignored."
7955 msgid ""
7956 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7957 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7958 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7959 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7960 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7961 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7962 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7963 "case it will be silently ignored."
7964 msgstr ""
7965 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7966 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7967 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7968 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7969 "れば、黙って無視されます。"
7970
7971 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7973 #: apt_preferences.5.xml:79
7974 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7975 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7976
7977 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7979 #: apt_preferences.5.xml:94
7980 #, no-wrap
7981 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7982 msgstr ""
7983 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7984 "\n"
7985
7986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7988 #: apt_preferences.5.xml:97
7989 #, no-wrap
7990 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7991 msgstr ""
7992 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7993 "\n"
7994
7995 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7997 #: apt_preferences.5.xml:81
7998 msgid ""
7999 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8000 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8001 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8002 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8003 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8004 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8005 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8006 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8007 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8008 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8009 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8010 msgstr ""
8011 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8012 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8013 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8014 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8015 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8016 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8017 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8018 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8019
8020 # type: <tag></tag>
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8022 #: apt_preferences.5.xml:106
8023 msgid "priority 1"
8024 msgstr "priority 1"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8027 #: apt_preferences.5.xml:107
8028 msgid ""
8029 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8030 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8031 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8032 "<literal>experimental</literal> archive."
8033 msgstr ""
8034
8035 # type: <tag></tag>
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8037 #: apt_preferences.5.xml:113
8038 msgid "priority 100"
8039 msgstr "priority 100"
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8042 #: apt_preferences.5.xml:114
8043 msgid ""
8044 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8045 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8046 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8047 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8048 msgstr ""
8049
8050 # type: <tag></tag>
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8052 #: apt_preferences.5.xml:121
8053 msgid "priority 500"
8054 msgstr "priority 500"
8055
8056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8058 #: apt_preferences.5.xml:122
8059 msgid ""
8060 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8061 "release."
8062 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8063
8064 # type: <tag></tag>
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8066 #: apt_preferences.5.xml:126
8067 msgid "priority 990"
8068 msgstr "priority 990"
8069
8070 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8072 #: apt_preferences.5.xml:127
8073 msgid ""
8074 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8075 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8076
8077 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8079 #: apt_preferences.5.xml:101
8080 msgid ""
8081 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8082 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8083 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8084 msgstr ""
8085 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8086 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8087 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8088
8089 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8091 #: apt_preferences.5.xml:132
8092 #, fuzzy
8093 msgid ""
8094 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8095 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8096 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8097 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8098 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8099 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8100 msgstr ""
8101 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8102 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8103 "ンには 500 を割り当てます。"
8104
8105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8107 #: apt_preferences.5.xml:139
8108 msgid ""
8109 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8110 "determine which version of a package to install."
8111 msgstr ""
8112 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8113 "を上から順番に適用します。"
8114
8115 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:142
8118 msgid ""
8119 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8120 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8121 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8122 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8123 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8124 msgstr ""
8125 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8126 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8127 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8128 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8129 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8130
8131 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8133 #: apt_preferences.5.xml:148
8134 msgid "Install the highest priority version."
8135 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8136
8137 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8139 #: apt_preferences.5.xml:149
8140 msgid ""
8141 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8142 "(that is, the one with the higher version number)."
8143 msgstr ""
8144 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8145 "が高いもの) をインストールします。"
8146
8147 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8149 #: apt_preferences.5.xml:152
8150 msgid ""
8151 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8152 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8153 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8154 msgstr ""
8155 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8156 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8157 "トールされていないものをインストールします。"
8158
8159 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8161 #: apt_preferences.5.xml:158
8162 msgid ""
8163 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8164 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8165 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8166 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8167 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8168 msgstr ""
8169 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8170 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8171 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8172 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8173 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8174
8175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8177 #: apt_preferences.5.xml:165
8178 msgid ""
8179 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8180 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8181 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8182 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8183 msgstr ""
8184 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8185 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8186 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8187 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8188
8189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8191 #: apt_preferences.5.xml:170
8192 msgid ""
8193 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8194 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8195 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8196 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8197 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8198 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8199 "than the installed version."
8200 msgstr ""
8201 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8202 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8203 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8204 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8205 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8206 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8207 "ケージがあるからです。"
8208
8209 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8211 #: apt_preferences.5.xml:179
8212 msgid "The Effect of APT Preferences"
8213 msgstr "APT 設定の効果"
8214
8215 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8217 #: apt_preferences.5.xml:181
8218 msgid ""
8219 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8220 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8221 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8222 "specific form and a general form."
8223 msgstr ""
8224 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8225 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8226 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8227
8228 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8230 #: apt_preferences.5.xml:187
8231 msgid ""
8232 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8233 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8234 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8235 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8236 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8237 msgstr ""
8238 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8239 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8240 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8241 "します。"
8242
8243 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8245 #: apt_preferences.5.xml:194
8246 #, no-wrap
8247 msgid ""
8248 "Package: perl\n"
8249 "Pin: version 5.8*\n"
8250 "Pin-Priority: 1001\n"
8251 msgstr ""
8252 "Package: perl\n"
8253 "Pin: version 5.8*\n"
8254 "Pin-Priority: 1001\n"
8255 "\n"
8256
8257 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8259 #: apt_preferences.5.xml:200
8260 msgid ""
8261 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8262 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8263 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8264 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8265 "fully qualified domain name."
8266 msgstr ""
8267 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8268 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8269 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8270 "てます。"
8271
8272 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8274 #: apt_preferences.5.xml:206
8275 msgid ""
8276 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8277 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8278 "all package versions available from the local site."
8279 msgstr ""
8280 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8281 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8282 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8283
8284 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8286 #: apt_preferences.5.xml:211
8287 #, no-wrap
8288 msgid ""
8289 "Package: *\n"
8290 "Pin: origin \"\"\n"
8291 "Pin-Priority: 999\n"
8292 msgstr ""
8293 "Package: *\n"
8294 "Pin: origin \"\"\n"
8295 "Pin-Priority: 999\n"
8296 "\n"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8299 #: apt_preferences.5.xml:216
8300 msgid ""
8301 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8302 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8303 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8304 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8305 msgstr ""
8306
8307 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8309 #: apt_preferences.5.xml:220
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "Package: *\n"
8313 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8314 "Pin-Priority: 999\n"
8315 msgstr ""
8316 "Package: *\n"
8317 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8318 "Pin-Priority: 999\n"
8319
8320 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:224
8323 #, fuzzy
8324 msgid ""
8325 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8326 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8327 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8328 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8329 "\"."
8330 msgstr ""
8331 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8332 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8333 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8334 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8335 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8336
8337 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8339 #: apt_preferences.5.xml:229
8340 msgid ""
8341 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8342 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8343 "literal>\"."
8344 msgstr ""
8345 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8346 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8347
8348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8350 #: apt_preferences.5.xml:233
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "Package: *\n"
8354 "Pin: release a=unstable\n"
8355 "Pin-Priority: 50\n"
8356 msgstr ""
8357 "Package: *\n"
8358 "Pin: release a=unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 50\n"
8360 "\n"
8361
8362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8364 #: apt_preferences.5.xml:238
8365 #, fuzzy
8366 msgid ""
8367 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8368 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8369 "</literal>\"."
8370 msgstr ""
8371 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8372 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8373
8374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8376 #: apt_preferences.5.xml:242
8377 #, no-wrap
8378 msgid ""
8379 "Package: *\n"
8380 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8381 "Pin-Priority: 900\n"
8382 msgstr ""
8383 "Package: *\n"
8384 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8385 "Pin-Priority: 900\n"
8386
8387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8389 #: apt_preferences.5.xml:247
8390 msgid ""
8391 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8392 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8393 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8394 msgstr ""
8395 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8396 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8397 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8398
8399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8401 #: apt_preferences.5.xml:252
8402 #, no-wrap
8403 msgid ""
8404 "Package: *\n"
8405 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8406 "Pin-Priority: 500\n"
8407 msgstr ""
8408 "Package: *\n"
8409 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8410 "Pin-Priority: 500\n"
8411 "\n"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8414 #: apt_preferences.5.xml:262
8415 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8416 msgstr ""
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8419 #: apt_preferences.5.xml:264
8420 msgid ""
8421 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8422 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8423 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8424 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8425 "expression surrounded by slashes)."
8426 msgstr ""
8427
8428 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:273
8431 #, fuzzy, no-wrap
8432 #| msgid ""
8433 #| "Package: *\n"
8434 #| "Pin: release a=unstable\n"
8435 #| "Pin-Priority: 50\n"
8436 msgid ""
8437 "Package: gnome* /kde/\n"
8438 "Pin: release n=experimental\n"
8439 "Pin-Priority: 500\n"
8440 msgstr ""
8441 "Package: *\n"
8442 "Pin: release a=unstable\n"
8443 "Pin-Priority: 50\n"
8444 "\n"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8447 #: apt_preferences.5.xml:279
8448 msgid ""
8449 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8450 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8451 "packages from a release starting with karmic."
8452 msgstr ""
8453
8454 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8456 #: apt_preferences.5.xml:285
8457 #, fuzzy, no-wrap
8458 #| msgid ""
8459 #| "Package: *\n"
8460 #| "Pin: release a=unstable\n"
8461 #| "Pin-Priority: 50\n"
8462 msgid ""
8463 "Package: *\n"
8464 "Pin: release n=karmic*\n"
8465 "Pin-Priority: 990\n"
8466 msgstr ""
8467 "Package: *\n"
8468 "Pin: release a=unstable\n"
8469 "Pin-Priority: 50\n"
8470 "\n"
8471
8472 # type: <tag></tag>
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8474 #: apt_preferences.5.xml:290
8475 #, fuzzy
8476 #| msgid "Packages"
8477 msgid "Package"
8478 msgstr "Packages"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8481 #: apt_preferences.5.xml:296
8482 msgid "*"
8483 msgstr ""
8484
8485 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8487 #: apt_preferences.5.xml:306
8488 msgid "How APT Interprets Priorities"
8489 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8492 #: apt_preferences.5.xml:314
8493 msgid "P &gt; 1000"
8494 msgstr "P &gt; 1000"
8495
8496 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8498 #: apt_preferences.5.xml:315
8499 msgid ""
8500 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8501 "package"
8502 msgstr ""
8503 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8506 #: apt_preferences.5.xml:319
8507 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8508 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8509
8510 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8512 #: apt_preferences.5.xml:320
8513 msgid ""
8514 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8515 "release, unless the installed version is more recent"
8516 msgstr ""
8517 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8518 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8521 #: apt_preferences.5.xml:325
8522 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8523 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8524
8525 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8527 #: apt_preferences.5.xml:326
8528 msgid ""
8529 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8530 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8531 msgstr ""
8532 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8533 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8536 #: apt_preferences.5.xml:331
8537 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8538 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8539
8540 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8542 #: apt_preferences.5.xml:332
8543 msgid ""
8544 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8545 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8546 msgstr ""
8547 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8548 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8549 "ル"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8552 #: apt_preferences.5.xml:337
8553 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8554 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8555
8556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8558 #: apt_preferences.5.xml:338
8559 msgid ""
8560 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8561 "the package"
8562 msgstr ""
8563 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8564 "ンストール"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8567 #: apt_preferences.5.xml:342
8568 msgid "P &lt; 0"
8569 msgstr "P &lt; 0"
8570
8571 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:343
8574 msgid "prevents the version from being installed"
8575 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8576
8577 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8579 #: apt_preferences.5.xml:309
8580 msgid ""
8581 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8582 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8583 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8584 msgstr ""
8585 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8586 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8587 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8588
8589 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:348
8592 msgid ""
8593 "If any specific-form records match an available package version then the "
8594 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8595 "that, if any general-form records match an available package version then "
8596 "the first such record determines the priority of the package version."
8597 msgstr ""
8598 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8599 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8600 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8601 "バージョンの優先度を決定します。"
8602
8603 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8605 #: apt_preferences.5.xml:354
8606 msgid ""
8607 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8608 "presented earlier:"
8609 msgstr ""
8610 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8611 "ださい。"
8612
8613 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8615 #: apt_preferences.5.xml:358
8616 #, no-wrap
8617 msgid ""
8618 "Package: perl\n"
8619 "Pin: version 5.8*\n"
8620 "Pin-Priority: 1001\n"
8621 "\n"
8622 "Package: *\n"
8623 "Pin: origin \"\"\n"
8624 "Pin-Priority: 999\n"
8625 "\n"
8626 "Package: *\n"
8627 "Pin: release unstable\n"
8628 "Pin-Priority: 50\n"
8629 msgstr ""
8630 "Package: perl\n"
8631 "Pin: version 5.8*\n"
8632 "Pin-Priority: 1001\n"
8633 "\n"
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: origin \"\"\n"
8636 "Pin-Priority: 999\n"
8637 "\n"
8638 "Package: *\n"
8639 "Pin: release unstable\n"
8640 "Pin-Priority: 50\n"
8641 "\n"
8642
8643 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:371
8646 msgid "Then:"
8647 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8648
8649 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8651 #: apt_preferences.5.xml:373
8652 msgid ""
8653 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8654 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8655 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8656 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8657 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8658 msgstr ""
8659 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8660 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8661 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8662 "literal> はダウングレードされます。"
8663
8664 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8666 #: apt_preferences.5.xml:378
8667 msgid ""
8668 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8669 "available from the local system has priority over other versions, even "
8670 "versions belonging to the target release."
8671 msgstr ""
8672 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8673 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8674 "なります。"
8675
8676 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8678 #: apt_preferences.5.xml:382
8679 msgid ""
8680 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8681 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8682 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8683 "and no version of the package is already installed."
8684 msgstr ""
8685 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8686 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8687 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8688 "い場合にのみインストールされます。"
8689
8690 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8692 #: apt_preferences.5.xml:392
8693 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8694 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8695
8696 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8698 #: apt_preferences.5.xml:394
8699 msgid ""
8700 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8701 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8702 "describe the packages available at that location."
8703 msgstr ""
8704 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8705 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8706 "filename> ファイルを提供します。"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8709 #: apt_preferences.5.xml:406
8710 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8711 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8712
8713 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8715 #: apt_preferences.5.xml:407
8716 msgid "gives the package name"
8717 msgstr "パッケージ名"
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8720 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8721 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8722 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8723
8724 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8726 #: apt_preferences.5.xml:411
8727 msgid "gives the version number for the named package"
8728 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8729
8730 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8732 #: apt_preferences.5.xml:398
8733 msgid ""
8734 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8735 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8736 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8737 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8738 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8739 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8740 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8741 "\"0\"/>"
8742 msgstr ""
8743 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8744 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8745 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8746 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8747 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8748 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8749 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8752 #: apt_preferences.5.xml:427
8753 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8754 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8755
8756 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8758 #: apt_preferences.5.xml:428
8759 msgid ""
8760 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8761 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8762 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8763 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8764 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8765 "the line:"
8766 msgstr ""
8767 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8768 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8769 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8770 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8771 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8772
8773 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8775 #: apt_preferences.5.xml:438
8776 #, no-wrap
8777 msgid "Pin: release a=stable\n"
8778 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8781 #: apt_preferences.5.xml:444
8782 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8783 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8784
8785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8787 #: apt_preferences.5.xml:445
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8791 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8792 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8793 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8794 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8795 "preferences file would require the line:"
8796 msgstr ""
8797 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8798 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8799 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8800 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8801 "は、以下の行が必要になります。"
8802
8803 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8805 #: apt_preferences.5.xml:454
8806 #, no-wrap
8807 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8808 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8809
8810 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8812 #: apt_preferences.5.xml:461
8813 msgid ""
8814 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8815 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8816 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8817 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8818 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8819 msgstr ""
8820 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8821 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8822 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8823 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8824 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8825
8826 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8828 #: apt_preferences.5.xml:470
8829 #, no-wrap
8830 msgid ""
8831 "Pin: release v=3.0\n"
8832 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8833 "Pin: release 3.0\n"
8834 msgstr ""
8835 "Pin: release v=3.0\n"
8836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8837 "Pin: release 3.0\n"
8838 "\n"
8839
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8841 #: apt_preferences.5.xml:479
8842 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8843 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8844
8845 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8847 #: apt_preferences.5.xml:480
8848 msgid ""
8849 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8850 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8851 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8852 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8853 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8854 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8855 msgstr ""
8856 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8857 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8858 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8859 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8860 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8861 "要になります。"
8862
8863 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8865 #: apt_preferences.5.xml:489
8866 #, no-wrap
8867 msgid "Pin: release c=main\n"
8868 msgstr "Pin: release c=main\n"
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8871 #: apt_preferences.5.xml:495
8872 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8873 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8874
8875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8877 #: apt_preferences.5.xml:496
8878 msgid ""
8879 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8880 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8881 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8882 "the line:"
8883 msgstr ""
8884 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8885 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8886 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8887
8888 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8890 #: apt_preferences.5.xml:502
8891 #, no-wrap
8892 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8893 msgstr ""
8894 "Pin: release o=Debian\n"
8895 "\n"
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8898 #: apt_preferences.5.xml:508
8899 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8900 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8901
8902 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8904 #: apt_preferences.5.xml:509
8905 msgid ""
8906 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8907 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8908 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8909 "the line:"
8910 msgstr ""
8911 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8912 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8913 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8914
8915 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8917 #: apt_preferences.5.xml:515
8918 #, no-wrap
8919 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8920 msgstr ""
8921 "Pin: release l=Debian\n"
8922 "\n"
8923
8924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8926 #: apt_preferences.5.xml:416
8927 #, fuzzy
8928 msgid ""
8929 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8930 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8931 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8932 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8933 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8934 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8935 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8936 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8937 "\"0\"/>"
8938 msgstr ""
8939 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8940 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8941 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8942 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8943 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8944 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8945 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8946 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8947
8948 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8950 #: apt_preferences.5.xml:522
8951 msgid ""
8952 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8953 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8954 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8955 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8956 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8957 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8958 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8959 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8960 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8961 "<literal>unstable</literal> distribution."
8962 msgstr ""
8963 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8964 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8965 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8966 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8967 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8968 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8969 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8970 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8971 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8972 "filename> ファイルを含んでいます。"
8973
8974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8976 #: apt_preferences.5.xml:535
8977 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8978 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8982 #: apt_preferences.5.xml:537
8983 msgid ""
8984 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8985 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8986 "provides a place for comments."
8987 msgstr ""
8988 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8989 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8990
8991 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8993 #: apt_preferences.5.xml:546
8994 msgid "Tracking Stable"
8995 msgstr "安定版の追跡"
8996
8997 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8999 #: apt_preferences.5.xml:554
9000 #, no-wrap
9001 msgid ""
9002 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9003 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9004 "Package: *\n"
9005 "Pin: release a=stable\n"
9006 "Pin-Priority: 900\n"
9007 "\n"
9008 "Package: *\n"
9009 "Pin: release o=Debian\n"
9010 "Pin-Priority: -10\n"
9011 msgstr ""
9012 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9013 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9014 "Package: *\n"
9015 "Pin: release a=stable\n"
9016 "Pin-Priority: 900\n"
9017 "\n"
9018 "Package: *\n"
9019 "Pin: release o=Debian\n"
9020 "Pin-Priority: -10\n"
9021 "\n"
9022
9023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9025 #: apt_preferences.5.xml:548
9026 msgid ""
9027 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9028 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9029 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9030 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9031 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9032 msgstr ""
9033 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9034 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9035 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9036 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9037 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9038
9039 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9041 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9042 #: apt_preferences.5.xml:675
9043 #, no-wrap
9044 msgid ""
9045 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9046 "apt-get upgrade\n"
9047 "apt-get dist-upgrade\n"
9048 msgstr ""
9049 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9050 "apt-get upgrade\n"
9051 "apt-get dist-upgrade\n"
9052
9053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9055 #: apt_preferences.5.xml:566
9056 msgid ""
9057 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9058 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9059 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9060 "id=\"0\"/>"
9061 msgstr ""
9062 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9063 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9064 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9065
9066 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9068 #: apt_preferences.5.xml:583
9069 #, no-wrap
9070 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9071 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9072
9073 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9075 #: apt_preferences.5.xml:577
9076 msgid ""
9077 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9078 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9079 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9080 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9081 msgstr ""
9082 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9083 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9084 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9085 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9086
9087 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9089 #: apt_preferences.5.xml:589
9090 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9091 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9092
9093 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9095 #: apt_preferences.5.xml:598
9096 #, no-wrap
9097 msgid ""
9098 "Package: *\n"
9099 "Pin: release a=testing\n"
9100 "Pin-Priority: 900\n"
9101 "\n"
9102 "Package: *\n"
9103 "Pin: release a=unstable\n"
9104 "Pin-Priority: 800\n"
9105 "\n"
9106 "Package: *\n"
9107 "Pin: release o=Debian\n"
9108 "Pin-Priority: -10\n"
9109 msgstr ""
9110 "Package: *\n"
9111 "Pin: release a=testing\n"
9112 "Pin-Priority: 900\n"
9113 "\n"
9114 "Package: *\n"
9115 "Pin: release a=unstable\n"
9116 "Pin-Priority: 800\n"
9117 "\n"
9118 "Package: *\n"
9119 "Pin: release o=Debian\n"
9120 "Pin-Priority: -10\n"
9121
9122 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9124 #: apt_preferences.5.xml:591
9125 msgid ""
9126 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9127 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9128 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9129 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9130 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9131 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9132 msgstr ""
9133 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9134 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9135 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9136 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9137 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9138 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9139
9140 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9142 #: apt_preferences.5.xml:612
9143 msgid ""
9144 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9145 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9146 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9147 "id=\"0\"/>"
9148 msgstr ""
9149 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9150 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9151 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9152
9153 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9155 #: apt_preferences.5.xml:632
9156 #, no-wrap
9157 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9158 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9159
9160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9162 #: apt_preferences.5.xml:623
9163 msgid ""
9164 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9165 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9166 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9167 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9168 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9169 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171 msgstr ""
9172 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9173 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9174 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9175 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9176 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9177 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9178 "\" id=\"0\"/>"
9179
9180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9181 #: apt_preferences.5.xml:639
9182 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9183 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9184
9185 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9187 #: apt_preferences.5.xml:653
9188 #, no-wrap
9189 msgid ""
9190 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9191 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9192 "Package: *\n"
9193 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9194 "Pin-Priority: 900\n"
9195 "\n"
9196 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9197 "Package: *\n"
9198 "Pin: release n=sid\n"
9199 "Pin-Priority: 800\n"
9200 "\n"
9201 "Package: *\n"
9202 "Pin: release o=Debian\n"
9203 "Pin-Priority: -10\n"
9204 msgstr ""
9205 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9206 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9207 "Package: *\n"
9208 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9209 "Pin-Priority: 900\n"
9210 "\n"
9211 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9212 "Package: *\n"
9213 "Pin: release n=sid\n"
9214 "Pin-Priority: 800\n"
9215 "\n"
9216 "Package: *\n"
9217 "Pin: release o=Debian\n"
9218 "Pin-Priority: -10\n"
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9221 #: apt_preferences.5.xml:641
9222 msgid ""
9223 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9224 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9225 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9226 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9227 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9228 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9229 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9230 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9231 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9232 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9233 msgstr ""
9234 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9235 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9236 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9237 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9238 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9239 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9240 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9241 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9242 "id=\"0\"/>"
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9245 #: apt_preferences.5.xml:670
9246 msgid ""
9247 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9248 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9249 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9250 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9251 msgstr ""
9252 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9253 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9254 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255
9256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9258 #: apt_preferences.5.xml:690
9259 #, no-wrap
9260 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9261 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9262
9263 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt_preferences.5.xml:681
9266 #, fuzzy
9267 msgid ""
9268 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9269 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9270 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9271 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9272 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9273 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9274 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9275 msgstr ""
9276 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9277 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9278 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9279 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9280 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9281 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9282
9283 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9285 #: apt_preferences.5.xml:699
9286 msgid "&file-preferences;"
9287 msgstr "&file-preferences;"
9288
9289 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: apt_preferences.5.xml:705
9292 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9293 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294
9295 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9297 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9298 msgid "sources.list"
9299 msgstr "sources.list"
9300
9301 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9302 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9303 #: sources.list.5.xml:33
9304 msgid "Package resource list for APT"
9305 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9306
9307 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9309 #: sources.list.5.xml:37
9310 msgid ""
9311 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9312 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9313 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9314 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9315 msgstr ""
9316 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9317 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9318 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9319 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9320
9321 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9323 #: sources.list.5.xml:42
9324 msgid ""
9325 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9326 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9327 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9328 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9329 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9330 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9331 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9332 "comment by using a #."
9333 msgstr ""
9334 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9335 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9336 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9337 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9338 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9339 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9340 "を付けて、コメントにできます。"
9341
9342 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9344 #: sources.list.5.xml:53
9345 msgid "sources.list.d"
9346 msgstr "sources.list.d"
9347
9348 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9350 #: sources.list.5.xml:54
9351 #, fuzzy
9352 #| msgid ""
9353 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9354 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9355 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9356 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9357 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9358 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9359 msgid ""
9360 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9361 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9362 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9363 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9364 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9365 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9366 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9367 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9368 msgstr ""
9369 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9370 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9371 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9372 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9373 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9374 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9375
9376 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9378 #: sources.list.5.xml:65
9379 msgid "The deb and deb-src types"
9380 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9381
9382 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9384 #: sources.list.5.xml:66
9385 #, fuzzy
9386 #| msgid ""
9387 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9388 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9389 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9390 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9391 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9392 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9393 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9394 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9395 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9396 msgid ""
9397 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9398 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9399 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9400 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9401 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9402 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9403 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9404 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9405 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9406 "to fetch source indexes."
9407 msgstr ""
9408 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9409 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9410 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9411 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9412 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9413 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9414 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9415 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9416 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9417
9418 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9420 #: sources.list.5.xml:78
9421 msgid ""
9422 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9423 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9424 msgstr ""
9425 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9426 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9427 "ます。"
9428
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9430 #: sources.list.5.xml:81
9431 #, fuzzy, no-wrap
9432 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9433 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9434 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9435
9436 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9438 #: sources.list.5.xml:83
9439 msgid ""
9440 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9441 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9442 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9443 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9444 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9445 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9446 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9447 "literal> must be present."
9448 msgstr ""
9449 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9450 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9451 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9452 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9453 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9454 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9455 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9456 "定しなければなりません。"
9457
9458 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:92
9461 msgid ""
9462 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9463 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9464 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9465 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9466 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9467 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9468 msgstr ""
9469 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9470 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9471 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9472 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9473 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9474 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9475 "す。"
9476
9477 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9479 #: sources.list.5.xml:100
9480 msgid ""
9481 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9482 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9483 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9484 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9485 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9486 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9487 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9488 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9489 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9490 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9491 msgstr ""
9492 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9493 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9494 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9495 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9496 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9497 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9498 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9499 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9500
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9502 #: sources.list.5.xml:112
9503 msgid ""
9504 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9505 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9506 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9507 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9508 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9509 "settings will be ignored silently:"
9510 msgstr ""
9511
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9513 #: sources.list.5.xml:117
9514 msgid ""
9515 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9516 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9517 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9518 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9519 "will be downloaded."
9520 msgstr ""
9521
9522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9523 #: sources.list.5.xml:121
9524 msgid ""
9525 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9526 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9527 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9528 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9529 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9530 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9531 msgstr ""
9532
9533 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535 #: sources.list.5.xml:128
9536 msgid ""
9537 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9538 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9539 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9540 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9541 msgstr ""
9542 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9543 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9544 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9545 "しょう。"
9546
9547 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9549 #: sources.list.5.xml:133
9550 msgid "Some examples:"
9551 msgstr "例:"
9552
9553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9554 #: sources.list.5.xml:135
9555 #, no-wrap
9556 msgid ""
9557 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9558 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9559 " "
9560 msgstr ""
9561 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9562 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9563 " "
9564
9565 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9567 #: sources.list.5.xml:141
9568 msgid "URI specification"
9569 msgstr "URI の仕様"
9570
9571 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9573 #: sources.list.5.xml:146
9574 msgid "file"
9575 msgstr "ファイル"
9576
9577 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9579 #: sources.list.5.xml:148
9580 msgid ""
9581 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9582 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9583 "archives."
9584 msgstr ""
9585 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9586 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9587
9588 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9590 #: sources.list.5.xml:155
9591 msgid ""
9592 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9593 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9594 msgstr ""
9595 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9596 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9597 "グラムを使用してください。"
9598
9599 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9601 #: sources.list.5.xml:162
9602 msgid ""
9603 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9604 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9605 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9606 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9607 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9608 "authentication."
9609 msgstr ""
9610 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9611 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9612 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9613 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9614 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9615
9616 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9618 #: sources.list.5.xml:173
9619 msgid ""
9620 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9621 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9622 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9623 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9624 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9625 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9626 "ignored."
9627 msgstr ""
9628 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9629 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9630 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9631 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9632 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9633 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9634 "れます。"
9635
9636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9637 #: sources.list.5.xml:182
9638 msgid "copy"
9639 msgstr "copy"
9640
9641 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9643 #: sources.list.5.xml:184
9644 msgid ""
9645 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9646 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9647 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9648 msgstr ""
9649 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9650 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9651 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9652
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9654 #: sources.list.5.xml:189
9655 msgid "rsh"
9656 msgstr "rsh"
9657
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9659 #: sources.list.5.xml:189
9660 msgid "ssh"
9661 msgstr "ssh"
9662
9663 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9665 #: sources.list.5.xml:191
9666 msgid ""
9667 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9668 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9669 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9670 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9671 "file transfers from the remote."
9672 msgstr ""
9673 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9674 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9675 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9676 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9677 "します。"
9678
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9680 #: sources.list.5.xml:199
9681 msgid "more recognizable URI types"
9682 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9683
9684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9685 #: sources.list.5.xml:201
9686 msgid ""
9687 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9688 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9689 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9690 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9691 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9692 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9693 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9694 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9695 msgstr ""
9696
9697 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9699 #: sources.list.5.xml:143
9700 msgid ""
9701 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9702 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9703 msgstr ""
9704 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9705 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9706
9707 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9709 #: sources.list.5.xml:215
9710 msgid ""
9711 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9712 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9713 msgstr ""
9714 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9715 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9716
9717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9718 #: sources.list.5.xml:217
9719 #, no-wrap
9720 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9721 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9722
9723 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9725 #: sources.list.5.xml:219
9726 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9727 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9728
9729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9730 #: sources.list.5.xml:220
9731 #, no-wrap
9732 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9733 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9734
9735 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9737 #: sources.list.5.xml:222
9738 msgid "Source line for the above"
9739 msgstr "上記のソース行"
9740
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9742 #: sources.list.5.xml:223
9743 #, no-wrap
9744 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9745 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9746
9747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9748 #: sources.list.5.xml:225
9749 msgid ""
9750 "The first line gets package information for the architectures in "
9751 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9752 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9753 msgstr ""
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9756 #: sources.list.5.xml:227
9757 #, fuzzy, no-wrap
9758 #| msgid ""
9759 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9760 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9761 #| " "
9762 msgid ""
9763 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9764 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9765 msgstr ""
9766 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9767 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9768 " "
9769
9770 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772 #: sources.list.5.xml:230
9773 msgid ""
9774 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9775 "hamm/main area."
9776 msgstr ""
9777 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9778 "す。"
9779
9780 # type: <example></example>
9781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9782 #: sources.list.5.xml:232
9783 #, no-wrap
9784 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9785 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9786
9787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9789 #: sources.list.5.xml:234
9790 msgid ""
9791 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9792 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9793 msgstr ""
9794 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9795 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9796
9797 # type: <example></example>
9798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9799 #: sources.list.5.xml:236
9800 #, no-wrap
9801 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9802 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9803
9804 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9806 #: sources.list.5.xml:238
9807 msgid ""
9808 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9809 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9810 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9811 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9812 msgstr ""
9813 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9814 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9815 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9816 "つだけになります。"
9817
9818 # type: <example></example>
9819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9820 #: sources.list.5.xml:242
9821 #, no-wrap
9822 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9823 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9824
9825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9826 #: sources.list.5.xml:251
9827 #, fuzzy, no-wrap
9828 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9829 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9830 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9831
9832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9834 #: sources.list.5.xml:244
9835 #, fuzzy
9836 #| msgid ""
9837 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9838 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9839 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9840 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9841 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9842 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9843 #| "id=\"0\"/>"
9844 msgid ""
9845 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9846 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9847 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9848 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9849 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9850 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9851 "id=\"0\"/>"
9852 msgstr ""
9853 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9854 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9855 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9856 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9857 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9858 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9859 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9860
9861 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9863 #: sources.list.5.xml:256
9864 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9865 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9866
9867 #. type: <title></title>
9868 #: guide.sgml:4
9869 msgid "APT User's Guide"
9870 msgstr "APT ユーザガイド"
9871
9872 # type: <author></author>
9873 #. type: <author></author>
9874 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9875 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9876 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9877
9878 #. type: <version></version>
9879 #: guide.sgml:7
9880 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9881 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9882
9883 #. type: <abstract></abstract>
9884 #: guide.sgml:11
9885 msgid ""
9886 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9887 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9888
9889 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9890 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9891 #: guide.sgml:15
9892 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9893 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9894
9895 #. type: <p></p>
9896 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9897 msgid ""
9898 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9899 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9900 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9901 "or (at your option) any later version."
9902 msgstr ""
9903 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9904 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9905 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9906 "or (at your option) any later version."
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9910 msgid ""
9911 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9912 "common-licenses/GPL for the full license."
9913 msgstr ""
9914 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9915 "common-licenses/GPL for the full license."
9916
9917 #. type: <heading></heading>
9918 #: guide.sgml:32
9919 msgid "General"
9920 msgstr "全般"
9921
9922 #. type: <p></p>
9923 #: guide.sgml:38
9924 msgid ""
9925 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9926 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9927 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9928 "packages from the Internet."
9929 msgstr ""
9930
9931 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9932 #. type: <heading></heading>
9933 #: guide.sgml:39
9934 msgid "Anatomy of the Package System"
9935 msgstr "パッケージシステムの構造"
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: guide.sgml:44
9939 msgid ""
9940 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9941 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9942 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9943 msgstr ""
9944
9945 #. type: <p></p>
9946 #: guide.sgml:52
9947 msgid ""
9948 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9949 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9950 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9951 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9952 "in mail transport agents, X servers and so on."
9953 msgstr ""
9954
9955 #. type: <p></p>
9956 #: guide.sgml:57
9957 msgid ""
9958 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9959 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9960 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9961 "properly."
9962 msgstr ""
9963
9964 #. type: <p></p>
9965 #: guide.sgml:63
9966 msgid ""
9967 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9968 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9969 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9970 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9971 msgstr ""
9972
9973 #. type: <p></p>
9974 #: guide.sgml:73
9975 msgid ""
9976 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9977 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9978 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9979 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9980 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9981 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9982 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9983 "other mail transport agents."
9984 msgstr ""
9985
9986 #. type: <p></p>
9987 #: guide.sgml:83
9988 msgid ""
9989 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9990 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9991 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9992 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9993 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9994 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9995 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9996 "trying to manually fix packages."
9997 msgstr ""
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:88
10001 msgid ""
10002 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10003 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10004 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10005 "packages for installation."
10006 msgstr ""
10007
10008 #. type: <p></p>
10009 #: guide.sgml:102
10010 msgid ""
10011 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10012 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10013 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10014 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10015 msgstr ""
10016
10017 #. type: <p></p>
10018 #: guide.sgml:109
10019 msgid ""
10020 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10021 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10022 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10023 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10024 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10025 "instance,"
10026 msgstr ""
10027
10028 #. type: <example></example>
10029 #: guide.sgml:116
10030 #, no-wrap
10031 msgid ""
10032 "# apt-get update\n"
10033 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10034 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10035 "Reading Package Lists... Done\n"
10036 "Building Dependency Tree... Done"
10037 msgstr ""
10038 "# apt-get update\n"
10039 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10040 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10041 "Reading Package Lists... Done\n"
10042 "Building Dependency Tree... Done"
10043
10044 #. type: <p><taglist>
10045 #: guide.sgml:120
10046 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10047 msgstr ""
10048
10049 #. type: <p></p>
10050 #: guide.sgml:131
10051 msgid ""
10052 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10053 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10054 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10055 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10056 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10057 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10058 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10059 msgstr ""
10060
10061 #. type: <p></p>
10062 #: guide.sgml:140
10063 msgid ""
10064 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10065 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10066 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10067 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10068 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10069 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10070 "anything other than its arguments are changed."
10071 msgstr ""
10072
10073 #. type: <p></p>
10074 #: guide.sgml:149
10075 msgid ""
10076 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10077 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10078 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10079 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10080 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10081 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10082 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10083 msgstr ""
10084
10085 #. type: <p></p>
10086 #: guide.sgml:152
10087 msgid ""
10088 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10089 "decisions may sometimes be quite surprising."
10090 msgstr ""
10091
10092 #. type: <p></p>
10093 #: guide.sgml:163
10094 msgid ""
10095 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10096 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10097 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10098 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10099 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10100 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10101 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10102 msgstr ""
10103
10104 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10105 #. type: <heading></heading>
10106 #: guide.sgml:168
10107 msgid "DSelect"
10108 msgstr "DSelect"
10109
10110 #. type: <p></p>
10111 #: guide.sgml:173
10112 msgid ""
10113 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10114 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10115 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10116 "them."
10117 msgstr ""
10118
10119 #. type: <p></p>
10120 #: guide.sgml:184
10121 msgid ""
10122 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10123 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10124 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10125 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10126 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10127 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10128 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10129 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10130 "your CDROM before downloading from the Internet."
10131 msgstr ""
10132
10133 #. type: <example></example>
10134 #: guide.sgml:198
10135 #, no-wrap
10136 msgid ""
10137 " Set up a list of distribution source locations\n"
10138 "\t \n"
10139 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10140 " The access schemes I know about are: http file\n"
10141 "\t \n"
10142 " For example:\n"
10143 " file:/mnt/debian,\n"
10144 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10145 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10146 " \n"
10147 " \n"
10148 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10149 msgstr " "
10150
10151 #. type: <p></p>
10152 #: guide.sgml:205
10153 msgid ""
10154 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10155 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10156 "get."
10157 msgstr ""
10158
10159 #. type: <example></example>
10160 #: guide.sgml:212
10161 #, no-wrap
10162 msgid ""
10163 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10164 " package file ending in a /. The distribution\n"
10165 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10166 " \n"
10167 " Distribution [stable]:"
10168 msgstr " "
10169
10170 #. type: <p></p>
10171 #: guide.sgml:222
10172 msgid ""
10173 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10174 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10175 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10176 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10177 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10178 "into the US is legal however."
10179 msgstr ""
10180
10181 #. type: <example></example>
10182 #: guide.sgml:228
10183 #, no-wrap
10184 msgid ""
10185 " Please give the components to get\n"
10186 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10187 " \n"
10188 " Components [main contrib non-free]:"
10189 msgstr " "
10190
10191 #. type: <p></p>
10192 #: guide.sgml:236
10193 msgid ""
10194 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10195 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10196 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10197 "restrictions placed on their use and distribution."
10198 msgstr ""
10199
10200 #. type: <p></p>
10201 #: guide.sgml:240
10202 msgid ""
10203 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10204 "until you have specified all that you want."
10205 msgstr ""
10206
10207 #. type: <p></p>
10208 #: guide.sgml:247
10209 msgid ""
10210 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10211 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10212 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10213 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10214 "tt> has been run before."
10215 msgstr ""
10216
10217 #. type: <p></p>
10218 #: guide.sgml:253
10219 msgid ""
10220 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10221 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10222 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10223 "them together."
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:258
10228 msgid ""
10229 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10230 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10231 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10232 msgstr ""
10233
10234 # type: <tag></tag>
10235 #. type: <heading></heading>
10236 #: guide.sgml:264
10237 msgid "The Interface"
10238 msgstr "インターフェース"
10239
10240 #. type: <p></p>
10241 #: guide.sgml:278
10242 msgid ""
10243 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10244 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10245 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10246 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10247 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10248 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10249 "then will print out some informative status messages so that you can "
10250 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10251 msgstr ""
10252
10253 #. type: <heading></heading>
10254 #: guide.sgml:280
10255 msgid "Startup"
10256 msgstr ""
10257
10258 #. type: <p></p>
10259 #: guide.sgml:284
10260 msgid ""
10261 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10262 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10263 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10264 "tt>."
10265 msgstr ""
10266
10267 #. type: <example></example>
10268 #: guide.sgml:289
10269 #, no-wrap
10270 msgid ""
10271 "# apt-get check\n"
10272 "Reading Package Lists... Done\n"
10273 "Building Dependency Tree... Done"
10274 msgstr ""
10275 "# apt-get check\n"
10276 "Reading Package Lists... Done\n"
10277 "Building Dependency Tree... Done"
10278
10279 #. type: <p></p>
10280 #: guide.sgml:297
10281 msgid ""
10282 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10283 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10284 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10285 "warning will be printed when apt-get exits."
10286 msgstr ""
10287
10288 #. type: <p></p>
10289 #: guide.sgml:303
10290 msgid ""
10291 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10292 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10293 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10294 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10295 msgstr ""
10296
10297 #. type: <example></example>
10298 #: guide.sgml:320
10299 #, no-wrap
10300 msgid ""
10301 "# apt-get check\n"
10302 "Reading Package Lists... Done\n"
10303 "Building Dependency Tree... Done\n"
10304 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10305 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10306 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10307 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10308 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10309 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10310 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10311 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10312 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10313 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10314 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10315 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10316 msgstr ""
10317 "# apt-get check\n"
10318 "Reading Package Lists... Done\n"
10319 "Building Dependency Tree... Done\n"
10320 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10321 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10322 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10323 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10324 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10325 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10326 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10327 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10328 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10329 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10330 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10331 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10332
10333 #. type: <p></p>
10334 #: guide.sgml:329
10335 msgid ""
10336 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10337 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10338 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10339 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10340 "problem is also included."
10341 msgstr ""
10342
10343 #. type: <p></p>
10344 #: guide.sgml:337
10345 msgid ""
10346 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10347 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10348 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10349 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10350 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10351 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10352 "installed."
10353 msgstr ""
10354
10355 #. type: <p></p>
10356 #: guide.sgml:345
10357 msgid ""
10358 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10359 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10360 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10361 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10362 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10363 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10364 msgstr ""
10365
10366 #. type: <p></p>
10367 #: guide.sgml:351
10368 msgid ""
10369 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10370 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10371 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10372 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10373 "the situation enough to allow APT to proceed."
10374 msgstr ""
10375
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: guide.sgml:356
10378 msgid "The Status Report"
10379 msgstr "状態レポート"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:363
10383 msgid ""
10384 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10385 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10386 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10387 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10388 "other relevant activities to the command being executed."
10389 msgstr ""
10390
10391 # type: <tag></tag>
10392 #. type: <heading></heading>
10393 #: guide.sgml:364
10394 msgid "The Extra Package list"
10395 msgstr "追加パッケージリスト"
10396
10397 #. type: <example></example>
10398 #: guide.sgml:372
10399 #, no-wrap
10400 msgid ""
10401 "The following extra packages will be installed:\n"
10402 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10403 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10404 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10405 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10406 " ssh"
10407 msgstr ""
10408 "The following extra packages will be installed:\n"
10409 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10410 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10411 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10412 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10413 " ssh"
10414
10415 #. type: <p></p>
10416 #: guide.sgml:379
10417 msgid ""
10418 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10419 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10420 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10421 "result of an Auto Install."
10422 msgstr ""
10423
10424 #. type: <heading></heading>
10425 #: guide.sgml:382
10426 msgid "The Packages to Remove"
10427 msgstr "削除するパッケージ"
10428
10429 #. type: <example></example>
10430 #: guide.sgml:389
10431 #, no-wrap
10432 msgid ""
10433 "The following packages will be REMOVED:\n"
10434 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10435 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10436 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10437 " nas xpilot xfig"
10438 msgstr ""
10439 "The following packages will be REMOVED:\n"
10440 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10441 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10442 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10443 " nas xpilot xfig"
10444
10445 #. type: <p></p>
10446 #: guide.sgml:399
10447 msgid ""
10448 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10449 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10450 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10451 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10452 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10453 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10454 "possibly due to an aborted installation."
10455 msgstr ""
10456
10457 # type: <tag></tag>
10458 #. type: <heading></heading>
10459 #: guide.sgml:402
10460 msgid "The New Packages list"
10461 msgstr "新規パッケージリスト"
10462
10463 #. type: <example></example>
10464 #: guide.sgml:406
10465 #, no-wrap
10466 msgid ""
10467 "The following NEW packages will installed:\n"
10468 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10469 msgstr ""
10470 "The following NEW packages will installed:\n"
10471 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10472
10473 #. type: <p></p>
10474 #: guide.sgml:411
10475 msgid ""
10476 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10477 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10478 "done."
10479 msgstr ""
10480
10481 # type: <tag></tag>
10482 #. type: <heading></heading>
10483 #: guide.sgml:414
10484 msgid "The Kept Back list"
10485 msgstr ""
10486
10487 #. type: <example></example>
10488 #: guide.sgml:419
10489 #, no-wrap
10490 msgid ""
10491 "The following packages have been kept back\n"
10492 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10493 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10494 msgstr ""
10495 "The following packages have been kept back\n"
10496 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10497 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10498
10499 #. type: <p></p>
10500 #: guide.sgml:428
10501 msgid ""
10502 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10503 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10504 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10505 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10506 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10507 "to resolve their problems."
10508 msgstr ""
10509
10510 #. type: <heading></heading>
10511 #: guide.sgml:431
10512 msgid "Held Packages warning"
10513 msgstr ""
10514
10515 #. type: <example></example>
10516 #: guide.sgml:435
10517 #, no-wrap
10518 msgid ""
10519 "The following held packages will be changed:\n"
10520 " cvs"
10521 msgstr ""
10522 "The following held packages will be changed:\n"
10523 " cvs"
10524
10525 #. type: <p></p>
10526 #: guide.sgml:441
10527 msgid ""
10528 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10529 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10530 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10531 msgstr ""
10532
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: guide.sgml:444
10535 msgid "Final summary"
10536 msgstr "最後のまとめ"
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: guide.sgml:447
10540 msgid ""
10541 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10542 msgstr ""
10543
10544 #. type: <example></example>
10545 #: guide.sgml:452
10546 #, no-wrap
10547 msgid ""
10548 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10549 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10550 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10551 msgstr ""
10552 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10553 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10554 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10555
10556 #. type: <p></p>
10557 #: guide.sgml:470
10558 msgid ""
10559 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10560 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10561 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10562 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10563 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10564 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10565 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10566 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10567 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10568 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10569 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10570 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10571 "the amount of space that will be freed."
10572 msgstr ""
10573
10574 #. type: <p></p>
10575 #: guide.sgml:473
10576 msgid ""
10577 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10578 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10579 msgstr ""
10580
10581 #. type: <heading></heading>
10582 #: guide.sgml:477
10583 msgid "The Status Display"
10584 msgstr "状態表示"
10585
10586 #. type: <p></p>
10587 #: guide.sgml:481
10588 msgid ""
10589 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10590 "status messages."
10591 msgstr ""
10592
10593 #. type: <example></example>
10594 #: guide.sgml:490
10595 #, no-wrap
10596 msgid ""
10597 "# apt-get update\n"
10598 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10599 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10600 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10601 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10602 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10603 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10604 msgstr ""
10605 "# apt-get update\n"
10606 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10607 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10608 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10609 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10610 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10611 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10612
10613 #. type: <p></p>
10614 #: guide.sgml:500
10615 msgid ""
10616 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10617 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10618 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10619 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10620 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10621 "inaccuracies."
10622 msgstr ""
10623
10624 #. type: <p></p>
10625 #: guide.sgml:509
10626 msgid ""
10627 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10628 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10629 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10630 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10631 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10632 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10633 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10634 msgstr ""
10635
10636 #. type: <p></p>
10637 #: guide.sgml:524
10638 msgid ""
10639 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10640 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10641 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10642 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10643 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10644 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10645 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10646 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10647 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10648 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10649 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10650 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10651 "rate."
10652 msgstr ""
10653
10654 #. type: <p></p>
10655 #: guide.sgml:530
10656 msgid ""
10657 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10658 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10659 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10660 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10661 "display."
10662 msgstr ""
10663
10664 # type: <heading></heading>
10665 #. type: <heading></heading>
10666 #: guide.sgml:535
10667 msgid "Dpkg"
10668 msgstr "Dpkg"
10669
10670 #. type: <p></p>
10671 #: guide.sgml:542
10672 msgid ""
10673 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10674 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10675 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10676 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10677 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10678 "questions are too varied to discuss completely here."
10679 msgstr ""
10680
10681 # type: <title></title>
10682 #. type: <title></title>
10683 #: offline.sgml:4
10684 msgid "Using APT Offline"
10685 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10686
10687 #. type: <version></version>
10688 #: offline.sgml:7
10689 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10690 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10691
10692 # type: <abstract></abstract>
10693 #. type: <abstract></abstract>
10694 #: offline.sgml:12
10695 msgid ""
10696 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10697 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10698 msgstr ""
10699 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10700 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10701
10702 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10703 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10704 #: offline.sgml:16
10705 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10706 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10707
10708 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10709 #. type: <heading></heading>
10710 #: offline.sgml:32
10711 msgid "Introduction"
10712 msgstr "はじめに"
10713
10714 #. type: <heading></heading>
10715 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10716 msgid "Overview"
10717 msgstr "概要"
10718
10719 #. type: <p></p>
10720 #: offline.sgml:40
10721 msgid ""
10722 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10723 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10724 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10725 "fast connection but they are physically distant."
10726 msgstr ""
10727
10728 #. type: <p></p>
10729 #: offline.sgml:51
10730 msgid ""
10731 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10732 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10733 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10734 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10735 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10736 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10737 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10738 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10739 "bad or no connection."
10740 msgstr ""
10741
10742 #. type: <p></p>
10743 #: offline.sgml:57
10744 msgid ""
10745 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10746 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10747 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10748 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10749 msgstr ""
10750
10751 # type: <title></title>
10752 #. type: <heading></heading>
10753 #: offline.sgml:63
10754 msgid "Using APT on both machines"
10755 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10756
10757 #. type: <p><example>
10758 #: offline.sgml:71
10759 msgid ""
10760 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10761 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10762 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10763 "to download. The disk directory structure should look like:"
10764 msgstr ""
10765
10766 # type: <example></example>
10767 #. type: <example></example>
10768 #: offline.sgml:80
10769 #, no-wrap
10770 msgid ""
10771 " /disc/\n"
10772 " archives/\n"
10773 " partial/\n"
10774 " lists/\n"
10775 " partial/\n"
10776 " status\n"
10777 " sources.list\n"
10778 " apt.conf"
10779 msgstr ""
10780 " /disc/\n"
10781 " archives/\n"
10782 " partial/\n"
10783 " lists/\n"
10784 " partial/\n"
10785 " status\n"
10786 " sources.list\n"
10787 " apt.conf"
10788
10789 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10790 #. type: <heading></heading>
10791 #: offline.sgml:88
10792 msgid "The configuration file"
10793 msgstr "設定ファイル"
10794
10795 #. type: <p></p>
10796 #: offline.sgml:96
10797 msgid ""
10798 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10799 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10800 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10801 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10802 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10803 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10804 msgstr ""
10805
10806 #. type: <p><example>
10807 #: offline.sgml:100
10808 msgid ""
10809 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10810 "disc:"
10811 msgstr ""
10812
10813 # type: <example></example>
10814 #. type: <example></example>
10815 #: offline.sgml:124
10816 #, no-wrap
10817 msgid ""
10818 " APT\n"
10819 " {\n"
10820 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10821 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10822 " Architecture \"i386\";\n"
10823 " \n"
10824 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10825 " };\n"
10826 " \n"
10827 " Dir\n"
10828 " {\n"
10829 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10830 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10831 " State \"/disc/\";\n"
10832 " State::status \"status\";\n"
10833 "\n"
10834 " // Binary caches will be stored locally\n"
10835 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10836 " Cache \"/tmp/\";\n"
10837 " \n"
10838 " // Location of the source list.\n"
10839 " Etc \"/disc/\";\n"
10840 " };"
10841 msgstr ""
10842 " APT\n"
10843 " {\n"
10844 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10845 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10846 " Architecture \"i386\";\n"
10847 " \n"
10848 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10849 " };\n"
10850 " \n"
10851 " Dir\n"
10852 " {\n"
10853 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10854 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10855 " State \"/disc/\";\n"
10856 " State::status \"status\";\n"
10857 "\n"
10858 " // Binary caches will be stored locally\n"
10859 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10860 " Cache \"/tmp/\";\n"
10861 " \n"
10862 " // Location of the source list.\n"
10863 " Etc \"/disc/\";\n"
10864 " };"
10865
10866 #. type: </example></p>
10867 #: offline.sgml:129
10868 msgid ""
10869 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10870 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10871 msgstr ""
10872
10873 #. type: <p><example>
10874 #: offline.sgml:136
10875 msgid ""
10876 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10877 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10878 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10879 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10880 "list. On the remote machine execute the following:"
10881 msgstr ""
10882
10883 # type: <example></example>
10884 #. type: <example></example>
10885 #: offline.sgml:142
10886 #, no-wrap
10887 msgid ""
10888 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10889 " # apt-get update\n"
10890 " [ APT fetches the package files ]\n"
10891 " # apt-get dist-upgrade\n"
10892 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10893 msgstr ""
10894 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10895 " # apt-get update\n"
10896 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10897 " # apt-get dist-upgrade\n"
10898 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10899
10900 #. type: </example></p>
10901 #: offline.sgml:149
10902 msgid ""
10903 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10904 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10905 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10906 "your selections back to the local computer."
10907 msgstr ""
10908
10909 #. type: <p><example>
10910 #: offline.sgml:153
10911 msgid ""
10912 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10913 "the target machine. Take the disc back and run:"
10914 msgstr ""
10915
10916 # type: <example></example>
10917 #. type: <example></example>
10918 #: offline.sgml:159
10919 #, no-wrap
10920 msgid ""
10921 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10922 " # apt-get check\n"
10923 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10924 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10925 " [ Or any other APT command ]"
10926 msgstr ""
10927 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10928 " # apt-get check\n"
10929 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10930 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10931 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10932
10933 #. type: <p></p>
10934 #: offline.sgml:165
10935 msgid ""
10936 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10937 "local one. This is very important!"
10938 msgstr ""
10939
10940 #. type: <p></p>
10941 #: offline.sgml:172
10942 msgid ""
10943 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10944 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10945 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10946 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10947 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10948 msgstr ""
10949
10950 # type: <title></title>
10951 #. type: <heading></heading>
10952 #: offline.sgml:178
10953 msgid "Using APT and wget"
10954 msgstr "APT と wget の使用法"
10955
10956 #. type: <p></p>
10957 #: offline.sgml:185
10958 msgid ""
10959 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10960 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10961 "already has a list of available packages."
10962 msgstr ""
10963
10964 #. type: <p></p>
10965 #: offline.sgml:190
10966 msgid ""
10967 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10968 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10969 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10970 "packages."
10971 msgstr ""
10972
10973 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10974 #. type: <heading></heading>
10975 #: offline.sgml:196
10976 msgid "Operation"
10977 msgstr "操作"
10978
10979 #. type: <p><example>
10980 #: offline.sgml:200
10981 msgid ""
10982 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10983 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10984 msgstr ""
10985
10986 #. type: <example></example>
10987 #: offline.sgml:205
10988 #, no-wrap
10989 msgid ""
10990 " # apt-get dist-upgrade \n"
10991 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10992 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10993 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10994 msgstr ""
10995 " # apt-get dist-upgrade \n"
10996 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10997 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10998 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10999
11000 #. type: </example></p>
11001 #: offline.sgml:210
11002 msgid ""
11003 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11004 "upgrade."
11005 msgstr ""
11006
11007 #. type: <p></p>
11008 #: offline.sgml:216
11009 msgid ""
11010 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11011 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11012 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11013 "output on the disc."
11014 msgstr ""
11015
11016 #. type: <p><example>
11017 #: offline.sgml:219
11018 msgid "The remote machine would do something like"
11019 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
11020
11021 #. type: <example></example>
11022 #: offline.sgml:223
11023 #, no-wrap
11024 msgid ""
11025 " # cd /disc\n"
11026 " # sh -x ./wget-script\n"
11027 " [ wait.. ]"
11028 msgstr ""
11029 " # cd /disc\n"
11030 " # sh -x ./wget-script\n"
11031 " [ お待ちください... ]"
11032
11033 #. type: </example><example>
11034 #: offline.sgml:228
11035 msgid ""
11036 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11037 "installation can proceed using,"
11038 msgstr ""
11039
11040 #. type: <example></example>
11041 #: offline.sgml:230
11042 #, no-wrap
11043 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11044 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11045
11046 #. type: </example></p>
11047 #: offline.sgml:234
11048 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11049 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
11050
11051 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11054 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11055 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11056 #~ "filename>."
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
11059 #~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
11060 #~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
11061
11062 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11063 #~ msgid ""
11064 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11065 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11066 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11067 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11068 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11069 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11070 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
11073 #~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
11074 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
11075 #~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
11076 #~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
11077 #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
11078 #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
11079
11080 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11081 #, fuzzy
11082 #~| msgid ""
11083 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11084 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11085 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11086 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11087 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11088 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11089 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11090 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11091 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11092 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11093 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11094 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11095 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11096 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11097 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11098 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11099 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11100 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11101 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11102 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11103 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11106 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11107 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11108 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11109 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11110 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11111 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11112 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11113 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11114 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11115 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11116 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11117 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11118 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11119 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11120 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11121 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11122 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11123 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11124 #~ "group>"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11127 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11128 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11129 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11130 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11131 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11132 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11133 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11134 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11135 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11136 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11137 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11138 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11139 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11140 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11141 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11142 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11143 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11144 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11145 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11146 #~ "group>"
11147
11148 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11149 #~ msgid ""
11150 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11151 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11152 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11153 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11154 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11157 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11158 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11159 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11160 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11161
11162 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11165 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11166 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11167 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11170 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11171 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11172 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11173
11174 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11177 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11178 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11179 #~ "replaceable></arg>"
11180 #~ msgstr ""
11181 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11182 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11183 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11184 #~ "replaceable></arg>"
11185
11186 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11189 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11190 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11191 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11192 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11193 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11194 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11195 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11196 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11197 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11198 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11199 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11200 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11201 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11202 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11203 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11204 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11205 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11206 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11207 #~ "group>"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11210 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11211 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11212 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11213 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11214 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11215 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11216 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11217 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11218 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11219 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11220 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11221 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11222 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11223 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11224 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11225 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11226 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11227 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11228 #~ "group>"
11229
11230 #, fuzzy
11231 #~| msgid ""
11232 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11233 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11234 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11235 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11236 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11237 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11238 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11239 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11240 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11241 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11242 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11243 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11244 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11245 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11246 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11247 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11248 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11249 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11250 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11251 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11252 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11253 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11254 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11255 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11256 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11257 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11258 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11261 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11262 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11263 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11264 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11265 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11266 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11267 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11268 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11269 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11270 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11271 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11272 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11273 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11274 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11275 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11276 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11277 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11278 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11279 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11280 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11281 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11282 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11283 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11284 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11285 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11286 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11289 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11290 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11291 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11292 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11293 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11294 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11295 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11296 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11297 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11298 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11299 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11300 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11301 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11302 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11303 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11304 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11305 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11306 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11307 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11308 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11309 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11310 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11311 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11312 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11313 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11314 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11315
11316 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11319 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11320 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11321 #~ "option></arg>"
11322 #~ msgstr ""
11323 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11324 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11325 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11326 #~ "option></arg>"
11327
11328 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11329 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11330 #~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
11331
11332 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11333 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11334 #~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11335
11336 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11337 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11338 #~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11339
11340 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11341 #~ msgid ""
11342 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11343 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
11346 #~ "キーリングから削除します。"
11347
11348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11349 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11350 #~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11351
11352 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgid ""
11355 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11356 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11357 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11358 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11359 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11360 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11361 #~ msgid ""
11362 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11363 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11364 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11365 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11366 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11367 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11368 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11371 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11372 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11373 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11374 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11375 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11376
11377 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11380 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11381 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11382 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11385 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11386 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11387 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11388
11389 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11390 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11391
11392 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11395 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11396 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
11399 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
11400 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11401
11402 #~ msgid "unmarkauto"
11403 #~ msgstr "unmarkauto"
11404
11405 #~ msgid "<option>-h</option>"
11406 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11407
11408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11409 #~ msgid "Show a short usage summary."
11410 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
11411
11412 #~ msgid "<option>-v</option>"
11413 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11414
11415 #~ msgid "<option>--version</option>"
11416 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11417
11418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11419 #~ msgid "Show the program version."
11420 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
11421
11422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11423 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11424 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
11425
11426 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11427 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11428 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
11429
11430 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11431 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11432 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11433
11434 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11437 #~ "cache. This is for debugging only."
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
11440 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
11441
11442 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11443 #~ msgid ""
11444 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11445 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11446 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11447 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11448 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
11451 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
11452 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
11453 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
11454 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
11455
11456 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11457 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11458
11459 #~ msgid "Also install recommended packages."
11460 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11461
11462 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11463 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11467 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11468 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11469 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11470 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11471 #~ "mirrors."
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11474 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11475 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11476 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11477 #~ "もしれません。"
11478
11479 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11480 #~ msgid ""
11481 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11482 #~ "US directory."
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11485 #~ "リ以下を使用します。"
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11489 #~ "free"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11492 #~ "free"
11493
11494 # type: SH
11495 #~ msgid "OPTIONS"
11496 #~ msgstr "オプション"
11497
11498 # type: Plain text
11499 #~ msgid "None."
11500 #~ msgstr "なし。"
11501
11502 # type: SH
11503 #~ msgid "FILES"
11504 #~ msgstr "ファイル"
11505
11506 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11507 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"