1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Total de espaço frouxo: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Arquivos de pacote:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126 "de um arquivo de pacote"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 msgstr "(não encontrado)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
139 msgstr " Instalado: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versão:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 #: cmdline/apt-get.cc:246
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:322
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossível achar pacote %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:325
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossível achar pacote %s"
318 #: cmdline/apt-get.cc:362
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:418
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:449
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossível achar pacote %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:863
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
356 msgid "Unable to lock directory %s"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:620
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
363 #: cmdline/apt-get.cc:738
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
367 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:796
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:801
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:849
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:879
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:884
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:890
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Obter fonte %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
419 #: cmdline/apt-get.cc:945
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:987
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1006
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Processo filho falhou"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1025
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1043
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1060
458 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1070
463 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1118
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1288
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1329
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1368
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1374
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1397
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1412
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1417
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:69
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:82
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Falhou ao abrir %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
762 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgstr "CD-ROM errado"
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Disco não encontrado."
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Arquivo não encontrado"
781 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:178
797 msgstr "Efetuando login"
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803 #: methods/ftp.cc:189
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Impossível determinar o nome local"
807 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812 #: methods/ftp.cc:226
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817 #: methods/ftp.cc:233
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822 #: methods/ftp.cc:253
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin está vazio."
830 #: methods/ftp.cc:281
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835 #: methods/ftp.cc:307
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Conexão expirou"
844 #: methods/ftp.cc:351
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Servidor fechou a conexão"
848 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
852 msgstr "Erro de leitura"
854 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupção de protocolo"
862 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
867 msgstr "Erro de escrita"
869 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Não foi possível criar um socket"
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
881 #: methods/ftp.cc:719
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885 #: methods/ftp.cc:736
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889 #: methods/ftp.cc:750
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893 #: methods/ftp.cc:754
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897 #: methods/ftp.cc:761
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901 #: methods/ftp.cc:793
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905 #: methods/ftp.cc:803
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910 #: methods/ftp.cc:812
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915 #: methods/ftp.cc:832
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919 #: methods/ftp.cc:839
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Impossível aceitar conexão"
923 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927 #: methods/ftp.cc:892
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Socket de dados expirou"
936 #: methods/ftp.cc:944
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1027
946 #: methods/ftp.cc:1141
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Impossível invocar "
950 #: methods/connect.cc:76
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Conectando em %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:87
960 #: methods/connect.cc:94
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:100
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:108
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975 #: methods/connect.cc:126
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Conectando a %s"
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:205
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997 #: methods/connect.cc:209
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002 #: methods/connect.cc:211
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007 #: methods/connect.cc:258
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012 #: methods/gpgv.cc:179
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1017 "digital da chave?!"
1019 #: methods/gpgv.cc:183
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023 #: methods/gpgv.cc:185
1024 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:191
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:195
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1041 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:242
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1051 "não estar disponível:\n"
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Erro lendo do servidor"
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Seleção falhou"
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Conexão expirou"
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1089 #: methods/server.cc:110
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1093 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1097 #: methods/server.cc:172
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1101 #: methods/server.cc:195
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1105 #: methods/server.cc:197
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1109 #: methods/server.cc:221
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Formato de data desconhecido"
1113 #: methods/server.cc:497
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1117 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Conexão falhou"
1121 #: methods/server.cc:580
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1128 #: methods/server.cc:703
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Erro interno"
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1136 #: apt-private/private-install.cc:81
1137 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1140 #: apt-private/private-install.cc:90
1141 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1142 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1144 #: apt-private/private-install.cc:109
1145 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1146 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1148 #: apt-private/private-install.cc:147
1149 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1151 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:154
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1159 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:159
1165 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1166 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:166
1172 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1174 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:171
1180 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1181 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1183 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1187 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:195
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1197 #: apt-private/private-install.cc:197
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1205 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1212 #: apt-private/private-install.cc:218
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Você quer continuar?"
1216 #: apt-private/private-install.cc:288
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1220 #: apt-private/private-install.cc:295
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1226 "com --fix-missing?"
1228 #: apt-private/private-install.cc:299
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1232 #: apt-private/private-install.cc:304
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1236 #: apt-private/private-install.cc:305
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Abortando instalação."
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:345
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1254 #: apt-private/private-install.cc:366
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1258 #: apt-private/private-install.cc:474
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1264 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1267 #. if (Packages == 1)
1269 #. c1out << std::endl;
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1276 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:481
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1284 #: apt-private/private-install.cc:488
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1292 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1295 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1298 #: apt-private/private-install.cc:492
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1304 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1307 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1310 #: apt-private/private-install.cc:494
1312 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1313 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1314 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1315 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1317 #: apt-private/private-install.cc:587
1318 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1319 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:589
1323 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1326 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1327 "(ou especifique uma solução)."
1329 #: apt-private/private-install.cc:612
1331 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1332 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1333 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1334 "or been moved out of Incoming."
1336 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1337 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1338 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1339 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1341 #: apt-private/private-install.cc:633
1342 msgid "Broken packages"
1343 msgstr "Pacotes quebrados"
1345 #: apt-private/private-install.cc:710
1346 msgid "The following extra packages will be installed:"
1347 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1349 #: apt-private/private-install.cc:800
1350 msgid "Suggested packages:"
1351 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1353 #: apt-private/private-install.cc:801
1354 msgid "Recommended packages:"
1355 msgstr "Pacotes recomendados:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:823
1359 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1360 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1362 #: apt-private/private-install.cc:827
1364 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1365 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1367 #: apt-private/private-install.cc:839
1369 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1370 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:844
1374 msgid "%s is already the newest version.\n"
1375 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:892
1379 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1380 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:897
1384 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1385 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1387 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1388 #: apt-private/private-install.cc:939
1390 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1391 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1393 #: apt-private/private-install.cc:945
1395 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1396 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1398 #: apt-private/private-list.cc:121
1402 #: apt-private/private-list.cc:151
1404 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1406 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1410 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1411 msgid "Correcting dependencies..."
1412 msgstr "Corrigindo dependências..."
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1419 msgid "Unable to correct dependencies"
1420 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1423 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1424 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1431 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1432 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1435 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1436 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1438 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1439 #: apt-private/private-show.cc:89
1443 #: apt-private/private-output.cc:265
1445 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1446 msgstr " [Instalado]"
1448 #: apt-private/private-output.cc:268
1450 msgid "[installed,local]"
1451 msgstr " [Instalado]"
1453 #: apt-private/private-output.cc:270
1454 msgid "[installed,auto-removable]"
1457 #: apt-private/private-output.cc:272
1459 msgid "[installed,automatic]"
1460 msgstr " [Instalado]"
1462 #: apt-private/private-output.cc:274
1465 msgstr " [Instalado]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:277
1469 msgid "[upgradable from: %s]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:281
1473 msgid "[residual-config]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:455
1478 msgid "but %s is installed"
1479 msgstr "mas %s está instalado"
1481 #: apt-private/private-output.cc:457
1483 msgid "but %s is to be installed"
1484 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1486 #: apt-private/private-output.cc:464
1487 msgid "but it is not installable"
1488 msgstr "mas não é instalável"
1490 #: apt-private/private-output.cc:466
1491 msgid "but it is a virtual package"
1492 msgstr "mas é um pacote virtual"
1494 #: apt-private/private-output.cc:469
1495 msgid "but it is not installed"
1496 msgstr "mas não está instalado"
1498 #: apt-private/private-output.cc:469
1499 msgid "but it is not going to be installed"
1500 msgstr "mas não será instalado"
1502 #: apt-private/private-output.cc:474
1506 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1507 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1508 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:523
1511 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1512 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:549
1515 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1516 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:571
1519 msgid "The following packages have been kept back:"
1520 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1522 #: apt-private/private-output.cc:592
1523 msgid "The following packages will be upgraded:"
1524 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:613
1527 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1528 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:633
1531 msgid "The following held packages will be changed:"
1532 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1534 #: apt-private/private-output.cc:688
1536 msgid "%s (due to %s) "
1537 msgstr "%s (por causa de %s) "
1539 #: apt-private/private-output.cc:696
1541 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1542 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1544 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1545 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1548 #: apt-private/private-output.cc:727
1550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1551 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1553 #: apt-private/private-output.cc:731
1555 msgid "%lu reinstalled, "
1556 msgstr "%lu reinstalados, "
1558 #: apt-private/private-output.cc:733
1560 msgid "%lu downgraded, "
1561 msgstr "%lu revertidos, "
1563 #: apt-private/private-output.cc:735
1565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1566 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1568 #: apt-private/private-output.cc:739
1570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1571 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:761
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:767
1589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:778
1594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1595 #: apt-private/private-output.cc:784
1599 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1601 msgid "Regex compilation error - %s"
1602 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1604 #: apt-private/private-update.cc:31
1605 msgid "The update command takes no arguments"
1606 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1608 #: apt-private/private-update.cc:95
1610 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1612 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1616 #: apt-private/private-update.cc:99
1617 msgid "All packages are up to date."
1620 #: apt-private/private-show.cc:156
1622 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1624 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1628 #: apt-private/private-show.cc:163
1629 msgid "not a real package (virtual)"
1632 #: apt-private/private-main.cc:32
1634 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1635 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1636 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1637 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640 #: apt-private/private-download.cc:62
1643 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1647 #: apt-private/private-download.cc:94
1648 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1649 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1651 #: apt-private/private-download.cc:98
1652 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1653 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1655 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1656 msgid "Some packages could not be authenticated"
1657 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1659 #: apt-private/private-download.cc:108
1660 msgid "Install these packages without verification?"
1661 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1663 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1665 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1666 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1668 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1670 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1671 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1673 #: apt-private/private-download.cc:188
1675 msgid "You don't have enough free space in %s."
1676 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1678 #: apt-private/private-sources.cc:58
1680 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1681 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1683 #: apt-private/private-sources.cc:70
1685 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1688 #: apt-private/private-search.cc:69
1689 msgid "Full Text Search"
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1710 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1711 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1716 msgstr " [Trabalhando]"
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1721 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1723 "in the drive '%s' and press enter\n"
1725 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1727 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1729 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1730 #. Only warn if there is no sources.list file.
1731 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1737 msgid "Unable to read %s"
1738 msgstr "Impossível ler %s"
1740 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1742 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1745 msgid "Unable to change to %s"
1746 msgstr "Impossível mudar para %s"
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:280
1752 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc:287
1759 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1760 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1762 #: methods/mirror.cc:315
1764 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1765 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1767 #: methods/mirror.cc:445
1769 msgid "[Mirror: %s]"
1772 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1773 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1774 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1776 #: methods/rsh.cc:346
1777 msgid "Connection closed prematurely"
1778 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1780 #: dselect/install:33
1781 msgid "Bad default setting!"
1782 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1784 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1785 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1786 msgid "Press enter to continue."
1787 msgstr "Pressione enter para continuar."
1789 #: dselect/install:92
1790 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1791 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1793 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1794 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1795 # at only 80 characters per line, if possible.
1796 #: dselect/install:102
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1802 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1813 #: dselect/install:105
1815 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesclando informação disponível"
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1824 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1826 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1827 "from debian packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " -t Set the temp dir\n"
1832 " -c=? Read this configuration file\n"
1833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1837 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1838 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1841 " -h Este texto de ajuda\n"
1842 " -t Define o diretório temporário\n"
1843 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1844 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849 msgid "Unable to mkstemp %s"
1850 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855 msgid "Unable to write to %s"
1856 msgstr "Impossível escrever para %s"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1859 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1860 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1863 msgid "Package extension list is too long"
1864 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1870 msgid "Error processing directory %s"
1871 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1874 msgid "Source extension list is too long"
1875 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1878 msgid "Error writing header to contents file"
1879 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1883 msgid "Error processing contents %s"
1884 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1888 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1889 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " generate config [groups]\n"
1896 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1897 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1898 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1901 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1902 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1903 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1906 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1909 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1910 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1911 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1917 " -h This help text\n"
1918 " --md5 Control MD5 generation\n"
1919 " -s=? Source override file\n"
1921 " -d=? Select the optional caching database\n"
1922 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1923 " --contents Control contents file generation\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1928 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1929 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1930 " contents caminho\n"
1931 " release caminho\n"
1932 " generate config [grupos]\n"
1935 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1936 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1937 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1939 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1940 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1941 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1942 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1943 "a seção (\"Section\").\n"
1945 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1946 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1947 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1949 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1950 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1951 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1952 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1953 "uso do repositório Debian:\n"
1954 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1955 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1958 " -h Este texto de ajuda\n"
1959 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1960 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1962 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1963 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1964 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1965 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1966 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1969 msgid "No selections matched"
1970 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1974 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1975 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1979 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1980 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1984 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1985 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1990 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1991 "remove and re-create the database."
1993 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1994 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1998 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1999 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2002 #: apt-inst/extract.cc:216
2004 msgid "Failed to stat %s"
2005 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2009 msgid "Failed to read .dsc"
2010 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2013 msgid "Archive has no control record"
2014 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2017 msgid "Unable to get a cursor"
2018 msgstr "Impossível obter um cursor"
2020 #: ftparchive/writer.cc:104
2022 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2023 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:109
2027 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2028 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:165
2034 #: ftparchive/writer.cc:167
2038 #: ftparchive/writer.cc:174
2039 msgid "E: Errors apply to file "
2040 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2042 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2044 msgid "Failed to resolve %s"
2045 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2047 #: ftparchive/writer.cc:205
2048 msgid "Tree walking failed"
2049 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2051 #: ftparchive/writer.cc:232
2053 msgid "Failed to open %s"
2054 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2056 #: ftparchive/writer.cc:291
2058 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2059 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:299
2063 msgid "Failed to readlink %s"
2064 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2066 #: ftparchive/writer.cc:303
2068 msgid "Failed to unlink %s"
2069 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2071 #: ftparchive/writer.cc:311
2073 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2074 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2076 #: ftparchive/writer.cc:321
2078 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2079 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:427
2082 msgid "Archive had no package field"
2083 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2085 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2087 msgid " %s has no override entry\n"
2088 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2090 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2092 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2093 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2095 #: ftparchive/writer.cc:720
2097 msgid " %s has no source override entry\n"
2098 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2100 #: ftparchive/writer.cc:724
2102 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2103 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2105 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2106 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2107 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2109 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2111 msgid "Unable to open %s"
2112 msgstr "Impossível abrir %s"
2116 #: ftparchive/override.cc:68
2118 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2119 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2121 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2123 msgid "Failed to read the override file %s"
2124 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2126 #: ftparchive/override.cc:166
2128 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2129 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2131 #: ftparchive/override.cc:178
2133 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2134 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2136 #: ftparchive/override.cc:191
2138 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2139 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2143 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2144 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2148 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2149 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2152 msgid "Failed to create FILE*"
2153 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Compactar filho"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2178 msgid "Problem unlinking %s"
2179 msgstr "Problema removendo %s"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2183 msgid "Failed to rename %s to %s"
2184 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2186 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2189 "Usage: apt-internal-solver\n"
2191 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2192 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2195 " -h This help text.\n"
2196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2202 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2203 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2206 " -h Este texto de ajuda\n"
2207 " -t Define o diretório temporário\n"
2208 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2209 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2213 msgid "Unknown package record!"
2214 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2218 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2220 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2221 "to indicate what kind of file it is.\n"
2224 " -h This help text\n"
2225 " -s Use source file sorting\n"
2226 " -c=? Read this configuration file\n"
2227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2231 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2232 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2235 " -h Este texto de ajuda\n"
2236 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2241 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2243 msgid "Progress: [%3i%%]"
2246 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2247 msgid "Running dpkg"
2250 #: apt-pkg/init.cc:156
2252 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2253 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2255 #: apt-pkg/init.cc:172
2256 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2257 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2261 msgid "Wrote %i records.\n"
2262 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2267 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2272 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2278 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2283 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2288 msgid "Hash mismatch for: %s"
2289 msgstr "Hash Sum incorreto"
2291 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2292 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2294 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2297 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2298 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2299 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2302 msgid "The list of sources could not be read."
2303 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2319 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2320 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2329 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2330 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2338 msgstr "Pré-Depende"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2388 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2389 msgid "Calculating upgrade"
2390 msgstr "Calculando atualização"
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2394 msgid "The method driver %s could not be found."
2395 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2399 msgid "Is the package %s installed?"
2400 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2404 msgid "Method %s did not start correctly"
2405 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2409 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "Versões candidatas"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "Geração de dependência"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "Lendo informação de estado"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2445 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "Hash Sum incorreto"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2458 msgid "Size mismatch"
2459 msgstr "Tamanho incorreto"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2463 msgid "Invalid file format"
2464 msgstr "Operação %s inválida"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2468 msgid "Signature error"
2469 msgstr "Erro de escrita"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2472 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2478 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2479 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2482 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2485 msgid "GPG error: %s: %s"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2490 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2491 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2495 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2496 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2502 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2515 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2525 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526 "repository will not be applied."
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2531 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2537 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2538 "contact the owner of the repository."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2544 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2545 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2547 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2548 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2549 "não especificada)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2553 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2559 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2562 "\" para o pacote %s."
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2568 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2569 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2585 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2591 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2596 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2605 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2607 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2616 msgid "Reading package lists"
2617 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2659 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2662 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2665 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2666 "antigos foram usados no lugar."
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2672 #: apt-pkg/clean.cc:64
2674 msgid "Unable to stat %s."
2675 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2677 #: apt-pkg/policy.cc:83
2680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2681 "available in the sources"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:422
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:444
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:452
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2696 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2707 msgid "Could not configure '%s'. "
2708 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2713 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2714 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2717 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2718 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2719 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Identifying... "
2746 msgstr "Identificando... "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2754 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2755 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2763 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2764 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2768 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2769 "wrong architecture?"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2784 "This disc is called: \n"
2787 "Esse disco é chamado: \n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2808 "arquivo para o mesmo."
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2815 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2816 "pacotes mantidos (hold)."
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2827 msgid "Send request to solver"
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2839 msgid "Execute external solver"
2842 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2844 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2845 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2847 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2849 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2850 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2854 msgid "Unable to parse Release file %s"
2855 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2859 msgid "No sections in Release file %s"
2860 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2864 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2869 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2870 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2872 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2874 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2875 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2879 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2880 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2886 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2891 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2897 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2903 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2909 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2913 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2914 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2918 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2919 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2929 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2935 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2944 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2945 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2949 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2950 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2954 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2955 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2960 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2965 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2969 msgid "Couldn't find task '%s'"
2970 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2974 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2975 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2979 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2980 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2984 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2989 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2999 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3005 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3011 msgid "Installing %s"
3012 msgstr "Instalando %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3016 msgid "Configuring %s"
3017 msgstr "Configurando %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3022 msgstr "Removendo %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3026 msgid "Completely removing %s"
3027 msgstr "%s completamente removido"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3031 msgid "Noting disappearance of %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3036 msgid "Running post-installation trigger %s"
3037 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3039 #. FIXME: use a better string after freeze
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3042 msgid "Directory '%s' missing"
3043 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3047 msgid "Could not open file '%s'"
3048 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3052 msgid "Preparing %s"
3053 msgstr "Preparando %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3057 msgid "Unpacking %s"
3058 msgstr "Desempacotando %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3062 msgid "Preparing to configure %s"
3063 msgstr "Preparando para configurar %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3067 msgid "Installed %s"
3068 msgstr "%s instalado"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3072 msgid "Preparing for removal of %s"
3073 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3078 msgstr "%s removido"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3082 msgid "Preparing to completely remove %s"
3083 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3087 msgid "Completely removed %s"
3088 msgstr "%s completamente removido"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3093 msgid "Can not write log (%s)"
3094 msgstr "Impossível escrever para %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3097 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3101 msgid "Is stdout a terminal?"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3105 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3109 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3112 #. check if its not a follow up error
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3114 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3119 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3120 "error from a previous failure."
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3125 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3137 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3143 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3149 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3155 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3156 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3158 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3159 #. dpkg --configure -a
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3173 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3177 msgid "Could not open lock file %s"
3178 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3183 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3187 msgid "Could not get lock %s"
3188 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3192 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3197 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3202 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3208 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3214 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3218 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3219 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3224 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3229 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3233 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3234 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3238 msgid "Could not open file %s"
3239 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3243 msgid "Could not open file descriptor %d"
3244 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3247 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3248 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3251 msgid "Failed to exec compressor "
3252 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3256 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3257 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3261 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3262 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3266 msgid "Problem closing the file %s"
3267 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3271 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3272 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3276 msgid "Problem unlinking the file %s"
3277 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3280 msgid "Problem syncing the file"
3281 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3285 msgid "%c%s... Error!"
3286 msgstr "%c%s... Erro!"
3288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3290 msgid "%c%s... Done"
3291 msgstr "%c%s... Pronto"
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3297 #. Print the spinner
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3300 msgid "%c%s... %u%%"
3301 msgstr "%c%s... Pronto"
3303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3312 msgid "%lih %limin %lis"
3315 #. min means minutes, s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3329 msgid "Selection %s not found"
3330 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3333 msgid "Can't mmap an empty file"
3334 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3339 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3344 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3348 msgid "Unable to close mmap"
3349 msgstr "Impossível abrir %s"
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3353 msgid "Unable to synchronize mmap"
3354 msgstr "Impossível invocar "
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3358 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3359 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3362 msgid "Failed to truncate file"
3363 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3387 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3390 msgid "Failed to stat the cdrom"
3391 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3396 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3400 msgid "Opening configuration file %s"
3401 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3422 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3443 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3448 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3453 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3458 msgid "Command line option %s is not understood"
3459 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3463 msgid "Command line option %s is not boolean"
3464 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3468 msgid "Option %s requires an argument."
3469 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3475 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3480 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3484 msgid "Option '%s' is too long"
3485 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3490 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3494 msgid "Invalid operation %s"
3495 msgstr "Operação %s inválida"
3497 #: apt-inst/filelist.cc:380
3498 msgid "DropNode called on still linked node"
3499 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3501 #: apt-inst/filelist.cc:412
3502 msgid "Failed to locate the hash element!"
3503 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3505 #: apt-inst/filelist.cc:459
3506 msgid "Failed to allocate diversion"
3507 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3509 #: apt-inst/filelist.cc:464
3510 msgid "Internal error in AddDiversion"
3511 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3513 #: apt-inst/filelist.cc:477
3515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3516 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3518 #: apt-inst/filelist.cc:506
3520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3521 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3523 #: apt-inst/filelist.cc:549
3525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3526 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3528 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3530 msgid "The path %s is too long"
3531 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3533 #: apt-inst/extract.cc:132
3535 msgid "Unpacking %s more than once"
3536 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3538 #: apt-inst/extract.cc:142
3540 msgid "The directory %s is diverted"
3541 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3543 #: apt-inst/extract.cc:152
3545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3546 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3548 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3549 msgid "The diversion path is too long"
3550 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3552 #: apt-inst/extract.cc:249
3554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3555 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3557 #: apt-inst/extract.cc:289
3558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3559 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3561 #: apt-inst/extract.cc:293
3562 msgid "The path is too long"
3563 msgstr "O caminho é muito longo"
3565 #: apt-inst/extract.cc:421
3567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3568 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3570 #: apt-inst/extract.cc:438
3572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3573 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3575 #: apt-inst/extract.cc:498
3577 msgid "Unable to stat %s"
3578 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3580 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3582 msgid "Failed to write file %s"
3583 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3585 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3587 msgid "Failed to close file %s"
3588 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3594 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3599 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3602 msgid "Unparsable control file"
3603 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3606 msgid "Invalid archive signature"
3607 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3610 msgid "Error reading archive member header"
3611 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3615 msgid "Invalid archive member header %s"
3616 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3619 msgid "Invalid archive member header"
3620 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3623 msgid "Archive is too short"
3624 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3627 msgid "Failed to read the archive headers"
3628 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3631 msgid "Failed to create pipes"
3632 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3635 msgid "Failed to exec gzip "
3636 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3639 msgid "Corrupted archive"
3640 msgstr "Arquivo corrompido"
3642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3643 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3644 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3648 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3649 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3651 #~ msgid "Total dependency version space: "
3652 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3654 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3655 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3661 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3662 #~ msgstr "Abortando instalação."
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3675 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3676 #~ "Montando CD-ROM\n"
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3686 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3690 #~ msgid " [Not candidate version]"
3691 #~ msgstr "Versões candidatas"
3693 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3697 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699 #~ "is only available from another source\n"
3701 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3702 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3703 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3705 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3706 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3716 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3720 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3721 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3724 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3725 #~ "need to manually fix this package."
3727 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3728 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3730 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3731 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3734 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3735 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3737 #~ msgid "Failed to remove %s"
3738 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3740 #~ msgid "Unable to create %s"
3741 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3743 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3744 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3746 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3748 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3750 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3751 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3753 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3754 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3756 #~ msgid "Reading file listing"
3757 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3760 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3761 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3764 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3765 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3766 #~ "versão do pacote!"
3768 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3769 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3771 #~ msgid "Internal error getting a node"
3772 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3774 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3775 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3777 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3778 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3780 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3781 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3783 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3784 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3786 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3787 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3789 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3790 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3792 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3793 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3795 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3796 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3798 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3799 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3801 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3802 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3804 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3805 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3807 #~ msgid "Read error from %s process"
3808 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3810 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3811 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3814 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3816 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3817 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3819 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3820 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3822 #~ msgid "decompressor"
3823 #~ msgstr "descompactador"
3825 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3826 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3828 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3829 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3832 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3848 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3851 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3857 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3860 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3862 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3863 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3865 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3866 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3868 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3870 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3873 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3875 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3876 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3878 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3879 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3881 #~ msgid "Could not patch file"
3882 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3884 #~ msgid " %4i %s\n"
3885 #~ msgstr " %4i %s\n"
3888 #~ msgstr "%4i %s\n"
3890 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3891 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3893 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3894 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3897 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3898 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3899 #~ "that package should be filed."
3901 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3902 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3903 #~ "pacote deveria ser enviado."
3906 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3907 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3911 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3915 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3922 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3923 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3927 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3928 #~ "%i signatures\n"
3930 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3934 #~ msgid "openpty failed\n"
3935 #~ msgstr "Seleção falhou"
3937 #~ msgid "File date has changed %s"
3938 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3940 #~ msgid "Reading file list"
3941 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3943 #~ msgid "Could not execute "
3944 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3946 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3947 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3949 #~ msgid "Removed with config %s"
3950 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3952 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3954 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3957 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3958 #~ "dependencies.\n"
3959 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3961 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3963 #~ "as dependências de construção.\n"
3964 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3966 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3968 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3974 #~ msgid "De-replaced "
3975 #~ msgstr "Substitui"
3977 #~ msgid "Replaced file "
3978 #~ msgstr "Substitui"
3980 #~ msgid "Regex compilation error"
3981 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3983 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3989 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3990 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3993 #~ msgstr " falhou."
3998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3999 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4001 #~ msgid "Failed too stat %s"
4002 #~ msgstr "Impossível checar %s."