]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Total de espaço frouxo: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Arquivos de pacote:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126 "de um arquivo de pacote"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(não encontrado)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalado: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nenhum)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versão:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
289 "\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291 "do APT\n"
292 "\n"
293 "Comandos:\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
296 "\n"
297 "Opções:\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301 "tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:246
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:322
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:325
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:362
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:418
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:449
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossível achar pacote %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:863
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Unable to lock directory %s"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:620
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:738
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:796
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:801
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:849
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:879
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:884
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:890
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Obter fonte %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:945
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:987
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1006
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Processo filho falhou"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1025
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
447 "de construção"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1043
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1060
457 #, c-format
458 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1070
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1118
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1288
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1329
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1368
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1374
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1397
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1412
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1417
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:69
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:82
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Falhou ao abrir %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:47
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
762 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD-ROM errado"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Disco não encontrado."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Arquivo não encontrado"
780
781 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
785
786 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
789
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:178
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Efetuando login"
798
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
802
803 #: methods/ftp.cc:189
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Impossível determinar o nome local"
806
807 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:226
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:233
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:253
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin está vazio."
829
830 #: methods/ftp.cc:281
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:307
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Conexão expirou"
843
844 #: methods/ftp.cc:351
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Servidor fechou a conexão"
847
848 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Erro de leitura"
853
854 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
857
858 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupção de protocolo"
861
862 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Erro de escrita"
868
869 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Não foi possível criar um socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
876
877 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Falhou"
880
881 #: methods/ftp.cc:719
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
884
885 #: methods/ftp.cc:736
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
888
889 #: methods/ftp.cc:750
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:754
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:761
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:793
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:803
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
909
910 #: methods/ftp.cc:812
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:832
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
918
919 #: methods/ftp.cc:839
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Impossível aceitar conexão"
922
923 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
926
927 #: methods/ftp.cc:892
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
931
932 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Socket de dados expirou"
935
936 #: methods/ftp.cc:944
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1027
943 msgid "Query"
944 msgstr "Pesquisa"
945
946 #: methods/ftp.cc:1141
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Impossível invocar "
949
950 #: methods/connect.cc:76
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Conectando em %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:87
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:94
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:100
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:108
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
974
975 #: methods/connect.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Conectando a %s"
986
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:205
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:209
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:211
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:258
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:179
1013 msgid ""
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 msgstr ""
1016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1017 "digital da chave?!"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:183
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:185
1024 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025 msgstr ""
1026 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1027 "está instalado?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:191
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:195
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:242
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1051 "não estar disponível:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1060
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1064
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Erro lendo do servidor"
1068
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1072
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Seleção falhou"
1076
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Conexão expirou"
1080
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1084
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1088
1089 #: methods/server.cc:110
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1092
1093 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1096
1097 #: methods/server.cc:172
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1100
1101 #: methods/server.cc:195
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1104
1105 #: methods/server.cc:197
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1108
1109 #: methods/server.cc:221
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Formato de data desconhecido"
1112
1113 #: methods/server.cc:497
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1116
1117 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Conexão falhou"
1120
1121 #: methods/server.cc:580
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1125 "5 apt.conf)"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: methods/server.cc:703
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Erro interno"
1131
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1133 msgid "Sorting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:81
1137 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:90
1141 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1142 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:109
1145 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1146 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:147
1149 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1150 msgstr ""
1151 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1152 "org"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:154
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1159 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:159
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1166 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:166
1171 #, c-format
1172 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:171
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1181 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1190
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:195
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:197
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1202 " ?] "
1203 msgstr ""
1204 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1205 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1206 " ?] "
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1209 msgid "Abort."
1210 msgstr "Abortar."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:218
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Você quer continuar?"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:288
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:295
1221 msgid ""
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1223 "missing?"
1224 msgstr ""
1225 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1226 "com --fix-missing?"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:299
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:304
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:305
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Abortando instalação."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1241 msgid ""
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgstr[0] ""
1248 msgstr[1] ""
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:345
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:366
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:474
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1264 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:481
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:488
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1288 msgid_plural ""
1289 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1290 "required:"
1291 msgstr[0] ""
1292 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1293 "requeridos:"
1294 msgstr[1] ""
1295 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1296 "requeridos:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:492
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1301 msgid_plural ""
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1303 msgstr[0] ""
1304 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1305 "requeridos:"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1308 "requeridos:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:494
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1313 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1314 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1315 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:587
1318 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1319 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:589
1322 msgid ""
1323 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1324 "solution)."
1325 msgstr ""
1326 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1327 "(ou especifique uma solução)."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:612
1330 msgid ""
1331 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1332 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1333 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1334 "or been moved out of Incoming."
1335 msgstr ""
1336 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1337 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1338 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1339 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:633
1342 msgid "Broken packages"
1343 msgstr "Pacotes quebrados"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:710
1346 msgid "The following extra packages will be installed:"
1347 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:800
1350 msgid "Suggested packages:"
1351 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:801
1354 msgid "Recommended packages:"
1355 msgstr "Pacotes recomendados:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:823
1358 #, c-format
1359 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1360 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:827
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1365 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:839
1368 #, c-format
1369 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1370 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:844
1373 #, c-format
1374 msgid "%s is already the newest version.\n"
1375 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:892
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1380 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:897
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1385 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1386
1387 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1388 #: apt-private/private-install.cc:939
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1391 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:945
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1396 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1397
1398 #: apt-private/private-list.cc:121
1399 msgid "Listing"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-list.cc:151
1403 #, c-format
1404 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1405 msgid_plural ""
1406 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1407 msgstr[0] ""
1408 msgstr[1] ""
1409
1410 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1411 msgid "Correcting dependencies..."
1412 msgstr "Corrigindo dependências..."
1413
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1415 msgid " failed."
1416 msgstr " falhou."
1417
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1419 msgid "Unable to correct dependencies"
1420 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1421
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1423 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1424 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1425
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1427 msgid " Done"
1428 msgstr " Pronto"
1429
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1431 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1432 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1433
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1435 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1436 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1439 #: apt-private/private-show.cc:89
1440 msgid "unknown"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:265
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1446 msgstr " [Instalado]"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:268
1449 #, fuzzy
1450 msgid "[installed,local]"
1451 msgstr " [Instalado]"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:270
1454 msgid "[installed,auto-removable]"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:272
1458 #, fuzzy
1459 msgid "[installed,automatic]"
1460 msgstr " [Instalado]"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:274
1463 #, fuzzy
1464 msgid "[installed]"
1465 msgstr " [Instalado]"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:277
1468 #, c-format
1469 msgid "[upgradable from: %s]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:281
1473 msgid "[residual-config]"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:455
1477 #, c-format
1478 msgid "but %s is installed"
1479 msgstr "mas %s está instalado"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:457
1482 #, c-format
1483 msgid "but %s is to be installed"
1484 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:464
1487 msgid "but it is not installable"
1488 msgstr "mas não é instalável"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:466
1491 msgid "but it is a virtual package"
1492 msgstr "mas é um pacote virtual"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:469
1495 msgid "but it is not installed"
1496 msgstr "mas não está instalado"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:469
1499 msgid "but it is not going to be installed"
1500 msgstr "mas não será instalado"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:474
1503 msgid " or"
1504 msgstr " ou"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1507 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1508 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:523
1511 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1512 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:549
1515 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1516 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:571
1519 msgid "The following packages have been kept back:"
1520 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:592
1523 msgid "The following packages will be upgraded:"
1524 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:613
1527 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1528 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:633
1531 msgid "The following held packages will be changed:"
1532 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:688
1535 #, c-format
1536 msgid "%s (due to %s) "
1537 msgstr "%s (por causa de %s) "
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:696
1540 msgid ""
1541 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1542 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1543 msgstr ""
1544 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1545 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1546 "fazendo!"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:727
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1551 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:731
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu reinstalled, "
1556 msgstr "%lu reinstalados, "
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:733
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu downgraded, "
1561 msgstr "%lu revertidos, "
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:735
1564 #, c-format
1565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1566 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:739
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1571 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1572
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:761
1578 msgid "[Y/n]"
1579 msgstr "[S/n]"
1580
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:767
1586 msgid "[y/N]"
1587 msgstr "[s/N]"
1588
1589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:778
1591 msgid "Y"
1592 msgstr "S"
1593
1594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1595 #: apt-private/private-output.cc:784
1596 msgid "N"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1600 #, c-format
1601 msgid "Regex compilation error - %s"
1602 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1603
1604 #: apt-private/private-update.cc:31
1605 msgid "The update command takes no arguments"
1606 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:95
1609 #, c-format
1610 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1611 msgid_plural ""
1612 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1613 msgstr[0] ""
1614 msgstr[1] ""
1615
1616 #: apt-private/private-update.cc:99
1617 msgid "All packages are up to date."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-show.cc:156
1621 #, c-format
1622 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1623 msgid_plural ""
1624 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1625 msgstr[0] ""
1626 msgstr[1] ""
1627
1628 #: apt-private/private-show.cc:163
1629 msgid "not a real package (virtual)"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-main.cc:32
1633 msgid ""
1634 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1635 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1636 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1637 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/private-download.cc:62
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1644 "user '%s'."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:94
1648 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1649 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:98
1652 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1653 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1656 msgid "Some packages could not be authenticated"
1657 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:108
1660 msgid "Install these packages without verification?"
1661 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1666 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1669 #, c-format
1670 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1671 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:188
1674 #, c-format
1675 msgid "You don't have enough free space in %s."
1676 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1677
1678 #: apt-private/private-sources.cc:58
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1681 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:70
1684 #, c-format
1685 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: apt-private/private-search.cc:69
1689 msgid "Full Text Search"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1693 msgid "Hit "
1694 msgstr "Atingido "
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1697 msgid "Get:"
1698 msgstr "Obter:"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1701 msgid "Ign "
1702 msgstr "Ign "
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1705 msgid "Err "
1706 msgstr "Err "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1709 #, c-format
1710 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1711 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1714 #, c-format
1715 msgid " [Working]"
1716 msgstr " [Trabalhando]"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1722 " '%s'\n"
1723 "in the drive '%s' and press enter\n"
1724 msgstr ""
1725 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1726 " '%s'\n"
1727 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1728
1729 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1730 #. Only warn if there is no sources.list file.
1731 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read %s"
1738 msgstr "Impossível ler %s"
1739
1740 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1742 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to change to %s"
1746 msgstr "Impossível mudar para %s"
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:280
1751 #, c-format
1752 msgid "No mirror file '%s' found "
1753 msgstr ""
1754
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc:287
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1760 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:315
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1765 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:445
1768 #, c-format
1769 msgid "[Mirror: %s]"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1773 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1774 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1775
1776 #: methods/rsh.cc:346
1777 msgid "Connection closed prematurely"
1778 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1779
1780 #: dselect/install:33
1781 msgid "Bad default setting!"
1782 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1783
1784 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1785 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1786 msgid "Press enter to continue."
1787 msgstr "Pressione enter para continuar."
1788
1789 #: dselect/install:92
1790 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1791 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1792
1793 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1794 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1795 # at only 80 characters per line, if possible.
1796 #: dselect/install:102
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799 msgstr ""
1800 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1801
1802 #: dselect/install:103
1803 #, fuzzy
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr ""
1806 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1807
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 msgstr ""
1811 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1812
1813 #: dselect/install:105
1814 msgid ""
1815 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1817
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesclando informação disponível"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1823 msgid ""
1824 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1825 "\n"
1826 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1827 "from debian packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " -t Set the temp dir\n"
1832 " -c=? Read this configuration file\n"
1833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1834 msgstr ""
1835 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1836 "\n"
1837 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1838 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1839 "\n"
1840 "Opções:\n"
1841 " -h Este texto de ajuda\n"
1842 " -t Define o diretório temporário\n"
1843 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1844 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1845 "tmp\n"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Unable to mkstemp %s"
1850 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to write to %s"
1856 msgstr "Impossível escrever para %s"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1859 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1860 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1863 msgid "Package extension list is too long"
1864 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1869 #, c-format
1870 msgid "Error processing directory %s"
1871 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1874 msgid "Source extension list is too long"
1875 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1878 msgid "Error writing header to contents file"
1879 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1882 #, c-format
1883 msgid "Error processing contents %s"
1884 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1887 msgid ""
1888 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1889 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " contents path\n"
1892 " release path\n"
1893 " generate config [groups]\n"
1894 " clean config\n"
1895 "\n"
1896 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1897 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1898 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1901 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1902 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1903 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1904 "\n"
1905 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1906 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1907 "\n"
1908 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1909 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1910 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1911 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1912 "Debian archive:\n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1915 "\n"
1916 "Options:\n"
1917 " -h This help text\n"
1918 " --md5 Control MD5 generation\n"
1919 " -s=? Source override file\n"
1920 " -q Quiet\n"
1921 " -d=? Select the optional caching database\n"
1922 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1923 " --contents Control contents file generation\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1926 msgstr ""
1927 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1928 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1929 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1930 " contents caminho\n"
1931 " release caminho\n"
1932 " generate config [grupos]\n"
1933 " clean config\n"
1934 "\n"
1935 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1936 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1937 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1938 "\n"
1939 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1940 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1941 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1942 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1943 "a seção (\"Section\").\n"
1944 "\n"
1945 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1946 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1947 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1948 "\n"
1949 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1950 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1951 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1952 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1953 "uso do repositório Debian:\n"
1954 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1955 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1956 "\n"
1957 "Opções:\n"
1958 " -h Este texto de ajuda\n"
1959 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1960 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1961 " -q Quieto\n"
1962 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1963 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1964 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1965 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1966 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1967
1968 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1969 msgid "No selections matched"
1970 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1973 #, c-format
1974 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1975 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1978 #, c-format
1979 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1980 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1983 #, c-format
1984 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1985 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1991 "remove and re-create the database."
1992 msgstr ""
1993 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1994 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1999 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2002 #: apt-inst/extract.cc:216
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to stat %s"
2005 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2006
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Failed to read .dsc"
2010 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2013 msgid "Archive has no control record"
2014 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2017 msgid "Unable to get a cursor"
2018 msgstr "Impossível obter um cursor"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:104
2021 #, c-format
2022 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2023 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2028 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:165
2031 msgid "E: "
2032 msgstr "E: "
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:167
2035 msgid "W: "
2036 msgstr "W: "
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:174
2039 msgid "E: Errors apply to file "
2040 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to resolve %s"
2045 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:205
2048 msgid "Tree walking failed"
2049 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:232
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to open %s"
2054 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:291
2057 #, c-format
2058 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2059 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:299
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to readlink %s"
2064 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:303
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to unlink %s"
2069 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:311
2072 #, c-format
2073 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2074 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:321
2077 #, c-format
2078 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2079 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:427
2082 msgid "Archive had no package field"
2083 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no override entry\n"
2088 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2091 #, c-format
2092 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2093 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:720
2096 #, c-format
2097 msgid " %s has no source override entry\n"
2098 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:724
2101 #, c-format
2102 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2103 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2104
2105 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2106 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2107 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to open %s"
2112 msgstr "Impossível abrir %s"
2113
2114 #. skip spaces
2115 #. find end of word
2116 #: ftparchive/override.cc:68
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2119 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to read the override file %s"
2124 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:166
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2129 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2130
2131 #: ftparchive/override.cc:178
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2134 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc:191
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2139 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2144 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2147 #, c-format
2148 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2149 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2152 msgid "Failed to create FILE*"
2153 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Compactar filho"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2164 #, c-format
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2177 #, c-format
2178 msgid "Problem unlinking %s"
2179 msgstr "Problema removendo %s"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to rename %s to %s"
2184 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2185
2186 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "Usage: apt-internal-solver\n"
2190 "\n"
2191 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2192 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2193 "\n"
2194 "Options:\n"
2195 " -h This help text.\n"
2196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199 msgstr ""
2200 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2201 "\n"
2202 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2203 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2204 "\n"
2205 "Opções:\n"
2206 " -h Este texto de ajuda\n"
2207 " -t Define o diretório temporário\n"
2208 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2209 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2210 "tmp\n"
2211
2212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2213 msgid "Unknown package record!"
2214 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2215
2216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2217 msgid ""
2218 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2219 "\n"
2220 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2221 "to indicate what kind of file it is.\n"
2222 "\n"
2223 "Options:\n"
2224 " -h This help text\n"
2225 " -s Use source file sorting\n"
2226 " -c=? Read this configuration file\n"
2227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2228 msgstr ""
2229 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2230 "\n"
2231 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2232 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2233 "\n"
2234 "Opções:\n"
2235 " -h Este texto de ajuda\n"
2236 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2239 "tmp\n"
2240
2241 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2242 #, c-format
2243 msgid "Progress: [%3i%%]"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2247 msgid "Running dpkg"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/init.cc:156
2251 #, c-format
2252 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2253 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2254
2255 #: apt-pkg/init.cc:172
2256 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2257 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2258
2259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2260 #, c-format
2261 msgid "Wrote %i records.\n"
2262 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2263
2264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2265 #, c-format
2266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2267 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2268
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2270 #, c-format
2271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2272 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2275 #, c-format
2276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2277 msgstr ""
2278 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2279 "combinam\n"
2280
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2282 #, c-format
2283 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Hash mismatch for: %s"
2289 msgstr "Hash Sum incorreto"
2290
2291 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2292 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2293 msgstr ""
2294 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2295 "abertos."
2296
2297 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2298 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2299 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2300
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2302 msgid "The list of sources could not be read."
2303 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2318 #, fuzzy
2319 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2320 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2323 #, c-format
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2330 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Depende"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Pré-Depende"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Sugere"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Recomenda"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Conflita"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Substitui"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Obsoleta"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr "Quebra"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2365 msgid "Enhances"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2369 msgid "important"
2370 msgstr "importante"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2373 msgid "required"
2374 msgstr "requerido"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2377 msgid "standard"
2378 msgstr "padrão"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2381 msgid "optional"
2382 msgstr "opcional"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2385 msgid "extra"
2386 msgstr "extra"
2387
2388 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2389 msgid "Calculating upgrade"
2390 msgstr "Calculando atualização"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2393 #, c-format
2394 msgid "The method driver %s could not be found."
2395 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Is the package %s installed?"
2400 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2403 #, c-format
2404 msgid "Method %s did not start correctly"
2405 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2408 #, c-format
2409 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2410 msgstr ""
2411 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "Versões candidatas"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "Geração de dependência"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "Lendo informação de estado"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2445 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2449 #, c-format
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "Hash Sum incorreto"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2458 msgid "Size mismatch"
2459 msgstr "Tamanho incorreto"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Invalid file format"
2464 msgstr "Operação %s inválida"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Signature error"
2469 msgstr "Erro de escrita"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2472 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2479 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2484 #, c-format
2485 msgid "GPG error: %s: %s"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2491 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2494 msgid ""
2495 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2496 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2503 "authenticated."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526 "repository will not be applied."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2530 #, c-format
2531 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2538 "contact the owner of the repository."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2545 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 msgstr ""
2547 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2548 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2549 "não especificada)."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2560 msgstr ""
2561 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2562 "\" para o pacote %s."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2567
2568 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2569 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 msgstr ""
2585 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2586 "suportar."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr ""
2591 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2595 msgstr ""
2596 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2600 msgstr ""
2601 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2604 #, c-format
2605 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2606 msgstr ""
2607 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2616 msgid "Reading package lists"
2617 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2626
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2628 #, c-format
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2646
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #. two days
2649 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2658
2659 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2663 "used instead."
2664 msgstr ""
2665 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2666 "antigos foram usados no lugar."
2667
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2671
2672 #: apt-pkg/clean.cc:64
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to stat %s."
2675 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:83
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2681 "available in the sources"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:422
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:444
2690 #, c-format
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2693
2694 #: apt-pkg/policy.cc:452
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2696 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Could not configure '%s'. "
2708 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2709
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2714 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2716 msgstr ""
2717 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2718 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2719 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2720 "LoopBreak."
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2723 #, c-format
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2732 #, c-format
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Identifying... "
2746 msgstr "Identificando... "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2754 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2755 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2761 "%zu signatures\n"
2762 msgstr ""
2763 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2764 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid ""
2768 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2769 "wrong architecture?"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2773 #, c-format
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This disc is called: \n"
2785 "'%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "Esse disco é chamado: \n"
2788 "'%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2808 "arquivo para o mesmo."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2816 "pacotes mantidos (hold)."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2821
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2827 msgid "Send request to solver"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2839 msgid "Execute external solver"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2845 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2846
2847 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2850 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2851
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Unable to parse Release file %s"
2855 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2856
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "No sections in Release file %s"
2860 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2863 #, c-format
2864 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2870 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2871
2872 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2875 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2880 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2885 msgstr ""
2886 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2891 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2896 msgstr ""
2897 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2902 msgstr ""
2903 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2908 msgstr ""
2909 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2910
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2912 #, c-format
2913 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2914 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2915
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2917 #, c-format
2918 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2919 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2922 #, c-format
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2929 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2932 #, c-format
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2934 msgstr ""
2935 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2936
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2938 #, c-format
2939 msgid "Opening %s"
2940 msgstr "Abrindo %s"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2943 #, c-format
2944 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2945 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2948 #, c-format
2949 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2950 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2955 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2956
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2958 #, c-format
2959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2960 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2961
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2963 #, c-format
2964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2965 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2966
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Couldn't find task '%s'"
2970 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2971
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2975 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2976
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2980 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2981
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2983 #, c-format
2984 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2988 #, c-format
2989 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2998 #, c-format
2999 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3006 "neither of them"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3010 #, c-format
3011 msgid "Installing %s"
3012 msgstr "Instalando %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3015 #, c-format
3016 msgid "Configuring %s"
3017 msgstr "Configurando %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3020 #, c-format
3021 msgid "Removing %s"
3022 msgstr "Removendo %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Completely removing %s"
3027 msgstr "%s completamente removido"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3030 #, c-format
3031 msgid "Noting disappearance of %s"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3035 #, c-format
3036 msgid "Running post-installation trigger %s"
3037 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3038
3039 #. FIXME: use a better string after freeze
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3041 #, c-format
3042 msgid "Directory '%s' missing"
3043 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Could not open file '%s'"
3048 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3051 #, c-format
3052 msgid "Preparing %s"
3053 msgstr "Preparando %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3056 #, c-format
3057 msgid "Unpacking %s"
3058 msgstr "Desempacotando %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3061 #, c-format
3062 msgid "Preparing to configure %s"
3063 msgstr "Preparando para configurar %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3066 #, c-format
3067 msgid "Installed %s"
3068 msgstr "%s instalado"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3071 #, c-format
3072 msgid "Preparing for removal of %s"
3073 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3076 #, c-format
3077 msgid "Removed %s"
3078 msgstr "%s removido"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing to completely remove %s"
3083 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3086 #, c-format
3087 msgid "Completely removed %s"
3088 msgstr "%s completamente removido"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Can not write log (%s)"
3094 msgstr "Impossível escrever para %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3097 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3101 msgid "Is stdout a terminal?"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3105 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3109 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. check if its not a follow up error
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3114 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3118 msgid ""
3119 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3120 "error from a previous failure."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3124 msgid ""
3125 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3126 "error"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3132 "error"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3136 msgid ""
3137 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3138 "local system"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3142 msgid ""
3143 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3150 "it?"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3156 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3157
3158 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3159 #. dpkg --configure -a
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3167 msgid "Not locked"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3171 #, c-format
3172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3173 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not open lock file %s"
3178 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3181 #, c-format
3182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3183 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not get lock %s"
3188 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3191 #, c-format
3192 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3196 #, c-format
3197 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3201 #, c-format
3202 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3212 #, c-format
3213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3214 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3219 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3222 #, c-format
3223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3224 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3227 #, c-format
3228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3229 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3234 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not open file %s"
3239 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Could not open file descriptor %d"
3244 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3247 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3248 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3251 msgid "Failed to exec compressor "
3252 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3257 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3262 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Problem closing the file %s"
3267 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3272 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Problem unlinking the file %s"
3277 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3280 msgid "Problem syncing the file"
3281 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3284 #, c-format
3285 msgid "%c%s... Error!"
3286 msgstr "%c%s... Erro!"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3289 #, c-format
3290 msgid "%c%s... Done"
3291 msgstr "%c%s... Pronto"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3294 msgid "..."
3295 msgstr ""
3296
3297 #. Print the spinner
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%c%s... %u%%"
3301 msgstr "%c%s... Pronto"
3302
3303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3305 #, c-format
3306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3311 #, c-format
3312 msgid "%lih %limin %lis"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. min means minutes, s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3317 #, c-format
3318 msgid "%limin %lis"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. s means seconds
3322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3323 #, c-format
3324 msgid "%lis"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3328 #, c-format
3329 msgid "Selection %s not found"
3330 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3333 msgid "Can't mmap an empty file"
3334 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3339 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3344 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Unable to close mmap"
3349 msgstr "Impossível abrir %s"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Unable to synchronize mmap"
3354 msgstr "Impossível invocar "
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3357 #, c-format
3358 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3359 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3362 msgid "Failed to truncate file"
3363 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3376 "reached."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3380 msgid ""
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3385 #, c-format
3386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3387 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3390 msgid "Failed to stat the cdrom"
3391 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3394 #, c-format
3395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3396 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3399 #, c-format
3400 msgid "Opening configuration file %s"
3401 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3404 #, c-format
3405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3409 #, c-format
3410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3414 #, c-format
3415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3419 #, c-format
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3421 msgstr ""
3422 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3425 #, c-format
3426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3430 #, c-format
3431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3435 #, c-format
3436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3442 msgstr ""
3443 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3446 #, c-format
3447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3448 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3451 #, c-format
3452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3453 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3457 #, c-format
3458 msgid "Command line option %s is not understood"
3459 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3460
3461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3462 #, c-format
3463 msgid "Command line option %s is not boolean"
3464 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3465
3466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3467 #, c-format
3468 msgid "Option %s requires an argument."
3469 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3470
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3472 #, c-format
3473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3474 msgstr ""
3475 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3478 #, c-format
3479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3480 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3483 #, c-format
3484 msgid "Option '%s' is too long"
3485 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3488 #, c-format
3489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3490 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid operation %s"
3495 msgstr "Operação %s inválida"
3496
3497 #: apt-inst/filelist.cc:380
3498 msgid "DropNode called on still linked node"
3499 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3500
3501 #: apt-inst/filelist.cc:412
3502 msgid "Failed to locate the hash element!"
3503 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3504
3505 #: apt-inst/filelist.cc:459
3506 msgid "Failed to allocate diversion"
3507 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3508
3509 #: apt-inst/filelist.cc:464
3510 msgid "Internal error in AddDiversion"
3511 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3512
3513 #: apt-inst/filelist.cc:477
3514 #, c-format
3515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3516 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3517
3518 #: apt-inst/filelist.cc:506
3519 #, c-format
3520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3521 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3522
3523 #: apt-inst/filelist.cc:549
3524 #, c-format
3525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3526 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3529 #, c-format
3530 msgid "The path %s is too long"
3531 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:132
3534 #, c-format
3535 msgid "Unpacking %s more than once"
3536 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3537
3538 #: apt-inst/extract.cc:142
3539 #, c-format
3540 msgid "The directory %s is diverted"
3541 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3542
3543 #: apt-inst/extract.cc:152
3544 #, c-format
3545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3546 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3547
3548 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3549 msgid "The diversion path is too long"
3550 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3551
3552 #: apt-inst/extract.cc:249
3553 #, c-format
3554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3555 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:289
3558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3559 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3560
3561 #: apt-inst/extract.cc:293
3562 msgid "The path is too long"
3563 msgstr "O caminho é muito longo"
3564
3565 #: apt-inst/extract.cc:421
3566 #, c-format
3567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3568 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3569
3570 #: apt-inst/extract.cc:438
3571 #, c-format
3572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3573 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3574
3575 #: apt-inst/extract.cc:498
3576 #, c-format
3577 msgid "Unable to stat %s"
3578 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3579
3580 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to write file %s"
3583 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3584
3585 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to close file %s"
3588 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3589
3590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3592 #, c-format
3593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3594 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3595
3596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3597 #, c-format
3598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3599 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3600
3601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3602 msgid "Unparsable control file"
3603 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3606 msgid "Invalid archive signature"
3607 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3610 msgid "Error reading archive member header"
3611 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3612
3613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Invalid archive member header %s"
3616 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3619 msgid "Invalid archive member header"
3620 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3623 msgid "Archive is too short"
3624 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3625
3626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3627 msgid "Failed to read the archive headers"
3628 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3629
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3631 msgid "Failed to create pipes"
3632 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3633
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3635 msgid "Failed to exec gzip "
3636 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3637
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3639 msgid "Corrupted archive"
3640 msgstr "Arquivo corrompido"
3641
3642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3643 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3644 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3645
3646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3647 #, c-format
3648 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3649 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3650
3651 #~ msgid "Total dependency version space: "
3652 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3653
3654 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3655 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3656
3657 #~ msgid "Done"
3658 #~ msgstr "Pronto"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3662 #~ msgstr "Abortando instalação."
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3667
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3676 #~ "Montando CD-ROM\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3685
3686 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid " [Not candidate version]"
3691 #~ msgstr "Versões candidatas"
3692
3693 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699 #~ "is only available from another source\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3702 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3703 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3704
3705 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3706 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3715
3716 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3719
3720 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3721 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3725 #~ "need to manually fix this package."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3728 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3729
3730 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3731 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3735 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3736
3737 #~ msgid "Failed to remove %s"
3738 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3739
3740 #~ msgid "Unable to create %s"
3741 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3742
3743 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3744 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3745
3746 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3749
3750 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3751 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3752
3753 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3754 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3755
3756 #~ msgid "Reading file listing"
3757 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3761 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "package!"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3765 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3766 #~ "versão do pacote!"
3767
3768 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3769 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3770
3771 #~ msgid "Internal error getting a node"
3772 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3773
3774 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3775 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3776
3777 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3778 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3779
3780 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3781 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3782
3783 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3784 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3785
3786 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3787 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3788
3789 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3790 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3791
3792 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3793 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3794
3795 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3796 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3797
3798 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3799 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3800
3801 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3802 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3803
3804 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3805 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3806
3807 #~ msgid "Read error from %s process"
3808 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3809
3810 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3811 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3812
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3814 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3815
3816 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3817 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3818
3819 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3820 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3821
3822 #~ msgid "decompressor"
3823 #~ msgstr "descompactador"
3824
3825 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3826 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3827
3828 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3829 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3832 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3848 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3851 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3857 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3860 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3861
3862 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3863 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3864
3865 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3866 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3867
3868 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3873 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3874
3875 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3876 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3877
3878 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3879 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3880
3881 #~ msgid "Could not patch file"
3882 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3883
3884 #~ msgid " %4i %s\n"
3885 #~ msgstr " %4i %s\n"
3886
3887 #~ msgid "%4i %s\n"
3888 #~ msgstr "%4i %s\n"
3889
3890 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3891 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3892
3893 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3894 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3898 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3899 #~ "that package should be filed."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3902 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3903 #~ "pacote deveria ser enviado."
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3907 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3911 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3915 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3923 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3928 #~ "%i signatures\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3931 #~ "assinaturas\n"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "openpty failed\n"
3935 #~ msgstr "Seleção falhou"
3936
3937 #~ msgid "File date has changed %s"
3938 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3939
3940 #~ msgid "Reading file list"
3941 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3942
3943 #~ msgid "Could not execute "
3944 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3945
3946 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3947 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3948
3949 #~ msgid "Removed with config %s"
3950 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3951
3952 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3958 #~ "dependencies.\n"
3959 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3962 #~ "processar \n"
3963 #~ "as dependências de construção.\n"
3964 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3965
3966 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3969 #~ "debs."
3970
3971 #~ msgid "Extract "
3972 #~ msgstr "extra"
3973
3974 #~ msgid "De-replaced "
3975 #~ msgstr "Substitui"
3976
3977 #~ msgid "Replaced file "
3978 #~ msgstr "Substitui"
3979
3980 #~ msgid "Regex compilation error"
3981 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3982
3983 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3985
3986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3988
3989 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3990 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3991
3992 #~ msgid " files "
3993 #~ msgstr " falhou."
3994
3995 #~ msgid "Done. "
3996 #~ msgstr "Pronto"
3997
3998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3999 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4000
4001 #~ msgid "Failed too stat %s"
4002 #~ msgstr "Impossível checar %s."