]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:317
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:359
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:360
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:361
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:362
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:365
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:367
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:369
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:372
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:374
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:376
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:428
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:434
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Slack terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:449
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nem találhatók csomagok"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Csomagfájlok:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Rögzített csomagok:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nem található)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Telepítve: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Jelölt: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nincs)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Csomagrögzítés: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Verziótáblázat:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209 "\n"
210 "Parancsok: \n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Kapcsolók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236 "információkért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
283 "\n"
284 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
285 "\n"
286 "Parancsok:\n"
287 " shell - Shell mód\n"
288 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
289 "Kapcsolók:\n"
290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:246
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:322
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:325
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:362
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:418
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr ""
318 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:449
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:863
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
342 "auto” parancsokat."
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
349 #, c-format
350 msgid "Unable to lock directory %s"
351 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:620
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:738
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr ""
360 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 "karbantartva:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:849
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:879
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:884
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:890
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:945
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:987
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1006
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1025
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr ""
447 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
448 "kell"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1043
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
457 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1060
460 #, c-format
461 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr ""
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
467 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1118
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1288
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1306
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1329
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1368
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1374
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1397
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1412
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1417
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1615
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1656
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:69
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:82
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 #, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 #, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
735 "\n"
736 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
737 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
738 "is.\n"
739 "\n"
740 "Parancsok:\n"
741 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
742 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
743 "\n"
744 "Kapcsolók:\n"
745 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
746 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
747 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
748 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
749 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
750 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
751 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
753 "információkért."
754
755 #: cmdline/apt.cc:47
756 msgid ""
757 "Usage: apt [options] command\n"
758 "\n"
759 "CLI for apt.\n"
760 "Basic commands: \n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
764 "\n"
765 " update - update list of available packages\n"
766 "\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
769 "\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
772 "packages\n"
773 "\n"
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 msgstr ""
776
777 #: methods/cdrom.cc:203
778 #, c-format
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
781
782 #: methods/cdrom.cc:212
783 msgid ""
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
786 msgstr ""
787 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
788 "nem használható új CD-k hozzáadására."
789
790 #: methods/cdrom.cc:222
791 msgid "Wrong CD-ROM"
792 msgstr "Hibás CD"
793
794 #: methods/cdrom.cc:249
795 #, c-format
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797 msgstr ""
798 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
799
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
802 msgstr "A lemez nem található."
803
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
805 msgid "File not found"
806 msgstr "A fájl nem található"
807
808 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "Nem érhető el"
812
813 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
816
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
820
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:178
823 msgid "Logging in"
824 msgstr "Bejelentkezés"
825
826 #: methods/ftp.cc:184
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
829
830 #: methods/ftp.cc:189
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
833
834 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
835 #, c-format
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:226
840 #, c-format
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:233
845 #, c-format
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:253
850 msgid ""
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
852 "is empty."
853 msgstr ""
854 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
855 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
856
857 #: methods/ftp.cc:281
858 #, c-format
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
860 msgstr ""
861 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
862 "%s"
863
864 #: methods/ftp.cc:307
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
872
873 #: methods/ftp.cc:351
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
876
877 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Olvasási hiba"
882
883 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
886
887 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Protokollhiba"
890
891 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
895 msgid "Write error"
896 msgstr "Írási hiba"
897
898 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
901
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr ""
905 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
906
907 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Sikertelen"
910
911 #: methods/ftp.cc:719
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
914
915 #: methods/ftp.cc:736
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
918
919 #: methods/ftp.cc:750
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
922
923 #: methods/ftp.cc:754
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
926
927 #: methods/ftp.cc:761
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
930
931 #: methods/ftp.cc:793
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
934
935 #: methods/ftp.cc:803
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:812
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:832
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
948
949 #: methods/ftp.cc:839
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
952
953 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
956
957 #: methods/ftp.cc:892
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
961
962 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
965
966 #: methods/ftp.cc:944
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1027
973 msgid "Query"
974 msgstr "Lekérdezés"
975
976 #: methods/ftp.cc:1141
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Nem lehet meghívni "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:179
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:185
1052 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1053 msgstr ""
1054 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1055 "gnupg?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:195
1066 msgid "Unknown error executing apt-key"
1067 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:242
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1079 "el:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1084
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1088
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1092
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1096
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1100
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1104
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1108
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1112
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1116
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1120
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1132
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1136
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1140
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1144
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1148
1149 #: methods/server.cc:580
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153 "5 apt.conf)"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Belső hiba"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1161 msgid "Sorting"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1204 #, c-format
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1215
1216 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1217 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1218 #: apt-private/private-install.cc:195
1219 msgid "Yes, do as I say!"
1220 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:197
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1226 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 " ?] "
1228 msgstr ""
1229 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1230 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1231 " ?] "
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1234 msgid "Abort."
1235 msgstr "Megszakítva."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:218
1238 msgid "Do you want to continue?"
1239 msgstr "Folytatni akarja?"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:288
1242 msgid "Some files failed to download"
1243 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:295
1246 msgid ""
1247 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "missing?"
1249 msgstr ""
1250 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1251 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:299
1254 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1255 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:304
1258 msgid "Unable to correct missing packages."
1259 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:305
1262 msgid "Aborting install."
1263 msgstr "Telepítés megszakítása."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid ""
1267 "The following package disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 msgstr[0] ""
1273 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1274 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1275 msgstr[1] ""
1276 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1277 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:345
1280 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1281 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:366
1284 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1285 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:474
1288 msgid ""
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291 msgstr ""
1292 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1293 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1294
1295 #.
1296 #. if (Packages == 1)
1297 #. {
1298 #. c1out << std::endl;
1299 #. c1out <<
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1303 #. }
1304 #.
1305 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1307 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:481
1310 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1311 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:488
1314 msgid ""
1315 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1316 msgid_plural ""
1317 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1318 "required:"
1319 msgstr[0] ""
1320 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1321 msgstr[1] ""
1322 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1323 "szükség:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:492
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1328 msgid_plural ""
1329 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1330 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1331 msgstr[1] ""
1332 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:494
1335 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1336 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1337 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1338 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:587
1341 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1342 msgstr ""
1343 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:589
1346 msgid ""
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "solution)."
1349 msgstr ""
1350 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1351 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:612
1354 msgid ""
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1359 msgstr ""
1360 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1361 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1362 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1363 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:633
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Törött csomagok"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:710
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:800
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Javasolt csomagok:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:801
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:823
1382 #, c-format
1383 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1384 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:827
1387 #, c-format
1388 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1389 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:839
1392 #, c-format
1393 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1394 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:844
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is already the newest version.\n"
1399 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:892
1402 #, c-format
1403 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1404 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:897
1407 #, c-format
1408 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1409 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1410
1411 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1412 #: apt-private/private-install.cc:939
1413 #, c-format
1414 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1415 msgstr ""
1416 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:945
1419 #, c-format
1420 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1421 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1422
1423 #: apt-private/private-list.cc:121
1424 msgid "Listing"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-list.cc:151
1428 #, c-format
1429 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1430 msgid_plural ""
1431 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1432 msgstr[0] ""
1433 msgstr[1] ""
1434
1435 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1436 msgid "Correcting dependencies..."
1437 msgstr "Függőségek javítása..."
1438
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1440 msgid " failed."
1441 msgstr " sikertelen."
1442
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1444 msgid "Unable to correct dependencies"
1445 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1446
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1448 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1449 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1450
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1452 msgid " Done"
1453 msgstr " Kész"
1454
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1457 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1460 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1461 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1464 #: apt-private/private-show.cc:89
1465 msgid "unknown"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:265
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1471 msgstr " [Telepítve]"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:268
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[installed,local]"
1476 msgstr " [Telepítve]"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:270
1479 msgid "[installed,auto-removable]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:272
1483 #, fuzzy
1484 msgid "[installed,automatic]"
1485 msgstr " [Telepítve]"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:274
1488 #, fuzzy
1489 msgid "[installed]"
1490 msgstr " [Telepítve]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:277
1493 #, c-format
1494 msgid "[upgradable from: %s]"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:281
1498 msgid "[residual-config]"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:455
1502 #, c-format
1503 msgid "but %s is installed"
1504 msgstr "de %s van telepítve"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:457
1507 #, c-format
1508 msgid "but %s is to be installed"
1509 msgstr "de csak %s telepíthető"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:464
1512 msgid "but it is not installable"
1513 msgstr "de az nem telepíthető"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:466
1516 msgid "but it is a virtual package"
1517 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:469
1520 msgid "but it is not installed"
1521 msgstr "de az nincs telepítve"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:469
1524 msgid "but it is not going to be installed"
1525 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:474
1528 msgid " or"
1529 msgstr " vagy"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1533 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:523
1536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1537 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:549
1540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1541 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:571
1544 msgid "The following packages have been kept back:"
1545 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:592
1548 msgid "The following packages will be upgraded:"
1549 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:613
1552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1553 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:633
1556 msgid "The following held packages will be changed:"
1557 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:688
1560 #, c-format
1561 msgid "%s (due to %s) "
1562 msgstr "%s (%s miatt) "
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:696
1565 msgid ""
1566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1568 msgstr ""
1569 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1570 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:727
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1575 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:731
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu reinstalled, "
1580 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:733
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu downgraded, "
1585 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:735
1588 #, c-format
1589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1590 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:739
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1595 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1596
1597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1599 #. The user has to answer with an input matching the
1600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1601 #: apt-private/private-output.cc:761
1602 msgid "[Y/n]"
1603 msgstr "[I/n]"
1604
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:767
1610 msgid "[y/N]"
1611 msgstr "[i/N]"
1612
1613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1614 #: apt-private/private-output.cc:778
1615 msgid "Y"
1616 msgstr "I"
1617
1618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1619 #: apt-private/private-output.cc:784
1620 msgid "N"
1621 msgstr "N"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1624 #, c-format
1625 msgid "Regex compilation error - %s"
1626 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1627
1628 #: apt-private/private-update.cc:31
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1631
1632 #: apt-private/private-update.cc:95
1633 #, c-format
1634 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1635 msgid_plural ""
1636 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-update.cc:99
1641 msgid "All packages are up to date."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1645 #, c-format
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1647 msgid_plural ""
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1649 msgstr[0] ""
1650 msgstr[1] ""
1651
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1657 msgid ""
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1662 msgstr ""
1663 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1664 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1665 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1666 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:62
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672 "user '%s'."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:94
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:98
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:108
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:188
1702 #, c-format
1703 msgid "You don't have enough free space in %s."
1704 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1705
1706 #: apt-private/private-sources.cc:58
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1710
1711 #: apt-private/private-sources.cc:70
1712 #, c-format
1713 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-search.cc:69
1717 msgid "Full Text Search"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1721 msgid "Hit "
1722 msgstr "Találat "
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1725 msgid "Get:"
1726 msgstr "Letöltés:"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1729 msgid "Ign "
1730 msgstr "Mellőz "
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1733 msgid "Err "
1734 msgstr "Hiba "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1737 #, c-format
1738 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1740
1741 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1742 #, c-format
1743 msgid " [Working]"
1744 msgstr " [Folyamatban]"
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1750 " '%s'\n"
1751 "in the drive '%s' and press enter\n"
1752 msgstr ""
1753 "Helyezze be a(z)\n"
1754 " „%s”\n"
1755 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "%s nem olvasható"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1769 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1770 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc:280
1779 #, c-format
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1781 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:287
1786 #, c-format
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:315
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:445
1796 #, c-format
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1798 msgstr "[Tükör: %s]"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1803
1804 #: methods/rsh.cc:346
1805 msgid "Connection closed prematurely"
1806 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1807
1808 #: dselect/install:33
1809 msgid "Bad default setting!"
1810 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1811
1812 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1814 msgid "Press enter to continue."
1815 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1816
1817 #: dselect/install:92
1818 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1820
1821 #: dselect/install:102
1822 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1823 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1824
1825 #: dselect/install:103
1826 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1827 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1828
1829 #: dselect/install:104
1830 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1831 msgstr ""
1832 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1833 "ezen üzenet"
1834
1835 #: dselect/install:105
1836 msgid ""
1837 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1838 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1839
1840 #: dselect/update:30
1841 msgid "Merging available information"
1842 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1845 msgid ""
1846 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1849 "from debian packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " -t Set the temp dir\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1856 msgstr ""
1857 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1858 "\n"
1859 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1860 "debian-\n"
1861 "csomagokból való kibontására\n"
1862 "\n"
1863 "Kapcsolók:\n"
1864 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1865 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1866 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1867 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Unable to mkstemp %s"
1872 msgstr "%s nem érhető el"
1873
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to write to %s"
1878 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1879
1880 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1881 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1882 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1885 msgid "Package extension list is too long"
1886 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1891 #, c-format
1892 msgid "Error processing directory %s"
1893 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1896 msgid "Source extension list is too long"
1897 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1900 msgid "Error writing header to contents file"
1901 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1904 #, c-format
1905 msgid "Error processing contents %s"
1906 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1909 msgid ""
1910 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1911 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1913 " contents path\n"
1914 " release path\n"
1915 " generate config [groups]\n"
1916 " clean config\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1919 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1920 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1923 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1924 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1925 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1926 "\n"
1927 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1928 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1929 "\n"
1930 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1931 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1932 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1933 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1934 "Debian archive:\n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1937 "\n"
1938 "Options:\n"
1939 " -h This help text\n"
1940 " --md5 Control MD5 generation\n"
1941 " -s=? Source override file\n"
1942 " -q Quiet\n"
1943 " -d=? Select the optional caching database\n"
1944 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1945 " --contents Control contents file generation\n"
1946 " -c=? Read this configuration file\n"
1947 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1948 msgstr ""
1949 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1950 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1951 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1952 " contents útvonal\n"
1953 " release útvonal\n"
1954 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1955 " clean konfigfájl\n"
1956 "\n"
1957 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1958 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1959 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1960 "\n"
1961 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1962 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1963 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1964 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1965 "\n"
1966 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1967 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1968 "\n"
1969 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1970 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1971 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1972 "útvonalelőtag\n"
1973 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1974 "a\n"
1975 "Debian archívumból:\n"
1976 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1977 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1978 "\n"
1979 "Kapcsolók:\n"
1980 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1981 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1982 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1983 " -q Szűkszavú mód\n"
1984 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1985 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1986 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1987 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1988 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1991 msgid "No selections matched"
1992 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1995 #, c-format
1996 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1997 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2000 #, c-format
2001 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2002 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2005 #, c-format
2006 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2007 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2010 msgid ""
2011 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2012 "remove and re-create the database."
2013 msgstr ""
2014 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2015 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2020 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2021
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2023 #: apt-inst/extract.cc:216
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to stat %s"
2026 msgstr "%s elérése sikertelen"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Failed to read .dsc"
2031 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2034 msgid "Archive has no control record"
2035 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2036
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2038 msgid "Unable to get a cursor"
2039 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:104
2042 #, c-format
2043 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2044 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2049 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:165
2052 msgid "E: "
2053 msgstr "H: "
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:167
2056 msgid "W: "
2057 msgstr "F: "
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:174
2060 msgid "E: Errors apply to file "
2061 msgstr "H: Hibás a fájl "
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to resolve %s"
2066 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:205
2069 msgid "Tree walking failed"
2070 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:232
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to open %s"
2075 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:291
2078 #, c-format
2079 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2080 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:299
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to readlink %s"
2085 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:303
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to unlink %s"
2090 msgstr "%s törlése sikertelen"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:311
2093 #, c-format
2094 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2095 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:321
2098 #, c-format
2099 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2100 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:427
2103 msgid "Archive had no package field"
2104 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2107 #, c-format
2108 msgid " %s has no override entry\n"
2109 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2112 #, c-format
2113 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2114 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:720
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no source override entry\n"
2119 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:724
2122 #, c-format
2123 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2124 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2125
2126 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2127 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to open %s"
2133 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2134
2135 #. skip spaces
2136 #. find end of word
2137 #: ftparchive/override.cc:68
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to read the override file %s"
2145 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:166
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:178
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc:191
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2173 msgid "Failed to create FILE*"
2174 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2185 #, c-format
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2198 #, c-format
2199 msgid "Problem unlinking %s"
2200 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2206
2207 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2208 msgid ""
2209 "Usage: apt-internal-solver\n"
2210 "\n"
2211 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2212 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2213 "\n"
2214 "Options:\n"
2215 " -h This help text.\n"
2216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 msgstr ""
2220 "Használat: apt-internal-solver\n"
2221 "\n"
2222 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2223 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2224 "\n"
2225 "Kapcsolók:\n"
2226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2227 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2229 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2230 "tmp\n"
2231
2232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2233 msgid "Unknown package record!"
2234 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2235
2236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2237 msgid ""
2238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2239 "\n"
2240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2241 "to indicate what kind of file it is.\n"
2242 "\n"
2243 "Options:\n"
2244 " -h This help text\n"
2245 " -s Use source file sorting\n"
2246 " -c=? Read this configuration file\n"
2247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2248 msgstr ""
2249 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2250 "\n"
2251 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2252 "kapcsolót\n"
2253 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2254 "\n"
2255 "Kapcsolók:\n"
2256 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2257 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2258 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2259 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2260
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2262 #, c-format
2263 msgid "Progress: [%3i%%]"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2267 msgid "Running dpkg"
2268 msgstr "A dpkg futtatása"
2269
2270 #: apt-pkg/init.cc:156
2271 #, c-format
2272 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2273 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2274
2275 #: apt-pkg/init.cc:172
2276 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2277 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records.\n"
2282 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2287 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2288
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2292 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2293
2294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2295 #, c-format
2296 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2297 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2298
2299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2300 #, c-format
2301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2302 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2303
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2305 #, c-format
2306 msgid "Hash mismatch for: %s"
2307 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr ""
2312 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2313 "meg."
2314
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2317 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2320 msgid "The list of sources could not be read."
2321 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2336 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2337 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2347 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Függ ettől"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Javasolja"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Ajánlja"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Ütközik"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Kicseréli"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Elavulttá teszi"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Töri"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2382 msgid "Enhances"
2383 msgstr "Bővíti"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2386 msgid "important"
2387 msgstr "fontos"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2390 msgid "required"
2391 msgstr "szükséges"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "szabványos"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "opcionális"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "extra"
2404
2405 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2406 msgid "Calculating upgrade"
2407 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2410 #, c-format
2411 msgid "The method driver %s could not be found."
2412 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Is the package %s installed?"
2417 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2420 #, c-format
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2425 #, c-format
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 msgstr ""
2428 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2429 "Entert."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2432 #, c-format
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Függőségi fa építése"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Lehetséges verziók"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Függőséggenerálás"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2463 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2472 msgid "Hash Sum mismatch"
2473 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2476 msgid "Size mismatch"
2477 msgstr "A méret nem megfelelő"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Invalid file format"
2482 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Signature error"
2487 msgstr "Írási hiba"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2492 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2499 msgstr ""
2500 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2501 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2502
2503 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2505 #, c-format
2506 msgid "GPG error: %s: %s"
2507 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2512 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2515 msgid ""
2516 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2517 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2524 "authenticated."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2531 "or malformed file)"
2532 msgstr ""
2533 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2534 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2539 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2549 "repository will not be applied."
2550 msgstr ""
2551 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2552 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2555 #, c-format
2556 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2563 "contact the owner of the repository."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2573 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 msgstr ""
2585 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2590
2591 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2592 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2603 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2622 #, c-format
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2624 msgstr ""
2625 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2626 "közben"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2629 #, c-format
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2635 msgid "Reading package lists"
2636 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2637
2638 # FIXME
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2640 msgid "Collecting File Provides"
2641 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2644 msgid "IO Error saving source cache"
2645 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2653 #, c-format
2654 msgid "List directory %spartial is missing."
2655 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2658 #, c-format
2659 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2660 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Clean of %s is not supported"
2665 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2666
2667 #. only show the ETA if it makes sense
2668 #. two days
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2670 #, c-format
2671 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2672 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2675 #, c-format
2676 msgid "Retrieving file %li of %li"
2677 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2678
2679 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2680 msgid ""
2681 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2682 "used instead."
2683 msgstr ""
2684 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2685 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2686
2687 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2688 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2689 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2690
2691 #: apt-pkg/clean.cc:64
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "%s nem érhető el."
2695
2696 #: apt-pkg/policy.cc:83
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2700 "available in the sources"
2701 msgstr ""
2702 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2703 "ilyen kiadás a forrásokban"
2704
2705 #: apt-pkg/policy.cc:422
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2708 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2709
2710 #: apt-pkg/policy.cc:444
2711 #, c-format
2712 msgid "Did not understand pin type %s"
2713 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2714
2715 #: apt-pkg/policy.cc:452
2716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2717 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2723 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 msgstr ""
2725 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2726 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2727
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not configure '%s'. "
2731 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2732
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2737 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2738 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2739 msgstr ""
2740 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2741 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2742 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Identifying... "
2768 msgstr "Azonosítás... "
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2771 #, c-format
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2776 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2777 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2783 "%zu signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2786 "megtalálva\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2789 msgid ""
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2792 msgstr ""
2793 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2794 "megfelelő az architektúra?"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "A lemez neve: \n"
2812 "„%s”\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Új forráslista írása\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2830 msgstr ""
2831 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2834 msgid ""
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "held packages."
2837 msgstr ""
2838 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2839 "csomagok okozhatják."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2842 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2844
2845 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2846 msgid "Send scenario to solver"
2847 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2848
2849 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2850 msgid "Send request to solver"
2851 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2852
2853 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2854 msgid "Prepare for receiving solution"
2855 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2856
2857 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2858 msgid "External solver failed without a proper error message"
2859 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2860
2861 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2862 msgid "Execute external solver"
2863 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2864
2865 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2868 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2869
2870 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2873 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2874
2875 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to parse Release file %s"
2878 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2879
2880 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2881 #, c-format
2882 msgid "No sections in Release file %s"
2883 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2884
2885 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2886 #, c-format
2887 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2888 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2889
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2893 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2894
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2898 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2903 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2906 #, c-format
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2908 msgstr ""
2909 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2910 "feldolgozhatatlan)"
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2913 #, c-format
2914 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2915 msgstr ""
2916 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2917 "rövid)"
2918
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2920 #, c-format
2921 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2922 msgstr ""
2923 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2924 "érvényes hozzárendelés)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2929 msgstr ""
2930 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2931 "tartalmaz kulcsot)"
2932
2933 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2934 #, c-format
2935 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2936 msgstr ""
2937 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2938 "nincs értéke)"
2939
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2941 #, c-format
2942 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2943 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2944
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2946 #, c-format
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2948 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2949
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2951 #, c-format
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2953 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2954
2955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2956 #, c-format
2957 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2958 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2959
2960 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2961 #, c-format
2962 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2963 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2964
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2966 #, c-format
2967 msgid "Opening %s"
2968 msgstr "%s megnyitása"
2969
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2971 #, c-format
2972 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2973 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2976 #, c-format
2977 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2978 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2979
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2983 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2984
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2986 #, c-format
2987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2988 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2989
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2991 #, c-format
2992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2993 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2994
2995 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't find task '%s'"
2998 msgstr "„%s” feladat nem található"
2999
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3001 #, c-format
3002 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3003 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3004
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3008 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3009
3010 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3011 #, c-format
3012 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3013 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3014
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3016 #, c-format
3017 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3018 msgstr ""
3019 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3020
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3024 msgstr ""
3025 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3026
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3028 #, c-format
3029 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3030 msgstr ""
3031 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3032
3033 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3037 "neither of them"
3038 msgstr ""
3039 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3040 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3043 #, c-format
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "%s telepítése"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3048 #, c-format
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "%s konfigurálása"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3053 #, c-format
3054 msgid "Removing %s"
3055 msgstr "%s eltávolítása"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3058 #, c-format
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3063 #, c-format
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3068 #, c-format
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3071
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3074 #, c-format
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3084 #, c-format
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "%s előkészítése"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3089 #, c-format
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "%s kicsomagolása"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3094 #, c-format
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3099 #, c-format
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s telepítve"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3104 #, c-format
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3109 #, c-format
3110 msgid "Removed %s"
3111 msgstr "%s eltávolítva"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3114 #, c-format
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3119 #, c-format
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Can not write log (%s)"
3127 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3130 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3134 msgid "Is stdout a terminal?"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3138 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3139 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3142 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3143 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3144
3145 #. check if its not a follow up error
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3147 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3148 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3151 msgid ""
3152 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3153 "error from a previous failure."
3154 msgstr ""
3155 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3156 "egy korábbi hiba következménye."
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3159 msgid ""
3160 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3161 "error"
3162 msgstr ""
3163 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3164 "lemez"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3167 msgid ""
3168 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3169 "error"
3170 msgstr ""
3171 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3172 "hibát jelez"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177 "local system"
3178 msgstr ""
3179 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3180 "lévő hibát jelez"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3183 msgid ""
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185 msgstr ""
3186 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3192 "it?"
3193 msgstr ""
3194 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3195 "használja?"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3200 msgstr ""
3201 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3202
3203 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204 #. dpkg --configure -a
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3209 msgstr ""
3210 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3211 "probléma megoldásához. "
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3214 msgid "Not locked"
3215 msgstr "Nincs zárolva"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3218 #, c-format
3219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3220 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open lock file %s"
3225 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3228 #, c-format
3229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3230 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not get lock %s"
3235 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3238 #, c-format
3239 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3240 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3243 #, c-format
3244 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3245 msgstr ""
3246 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3249 #, c-format
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3251 msgstr ""
3252 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3253 "fájlkiterjesztése"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3259 msgstr ""
3260 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3261 "fájlkiterjesztése van"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3264 #, c-format
3265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3266 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3269 #, c-format
3270 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3271 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3274 #, c-format
3275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3276 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3279 #, c-format
3280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3281 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3284 #, c-format
3285 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3286 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open file %s"
3291 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not open file descriptor %d"
3296 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3299 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3300 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3303 msgid "Failed to exec compressor "
3304 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3307 #, c-format
3308 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3309 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3312 #, c-format
3313 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3314 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3317 #, c-format
3318 msgid "Problem closing the file %s"
3319 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3322 #, c-format
3323 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3324 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3327 #, c-format
3328 msgid "Problem unlinking the file %s"
3329 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3332 msgid "Problem syncing the file"
3333 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3336 #, c-format
3337 msgid "%c%s... Error!"
3338 msgstr "%c%s... Hiba!"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3341 #, c-format
3342 msgid "%c%s... Done"
3343 msgstr "%c%s... Kész"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3346 msgid "..."
3347 msgstr ""
3348
3349 #. Print the spinner
3350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "%c%s... %u%%"
3353 msgstr "%c%s... Kész"
3354
3355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3357 #, c-format
3358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3359 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3360
3361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3363 #, c-format
3364 msgid "%lih %limin %lis"
3365 msgstr "%lió %lip %limp"
3366
3367 #. min means minutes, s means seconds
3368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3369 #, c-format
3370 msgid "%limin %lis"
3371 msgstr "%lip %limp"
3372
3373 #. s means seconds
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3375 #, c-format
3376 msgid "%lis"
3377 msgstr "%limp"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3380 #, c-format
3381 msgid "Selection %s not found"
3382 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3383
3384 # FIXME
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3386 msgid "Can't mmap an empty file"
3387 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3392 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3395 #, c-format
3396 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3397 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3400 msgid "Unable to close mmap"
3401 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3404 msgid "Unable to synchronize mmap"
3405 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3410 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3413 msgid "Failed to truncate file"
3414 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3420 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3421 msgstr ""
3422 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3423 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3429 "reached."
3430 msgstr ""
3431 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3434 msgid ""
3435 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3436 msgstr ""
3437 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3438 "automatikus emelést."
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3441 #, c-format
3442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3443 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3446 msgid "Failed to stat the cdrom"
3447 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3450 #, c-format
3451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3452 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3455 #, c-format
3456 msgid "Opening configuration file %s"
3457 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3460 #, c-format
3461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3462 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3465 #, c-format
3466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3467 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3468
3469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3470 #, c-format
3471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3472 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3473
3474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3475 #, c-format
3476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3477 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3478
3479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3480 #, c-format
3481 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3482 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3483
3484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3485 #, c-format
3486 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3487 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3490 #, c-format
3491 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3492 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3495 #, c-format
3496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3497 msgstr ""
3498 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3499 "argumentumként"
3500
3501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3502 #, c-format
3503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3504 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3505
3506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3507 #, c-format
3508 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3509 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3510
3511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3513 #, c-format
3514 msgid "Command line option %s is not understood"
3515 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3516
3517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3518 #, c-format
3519 msgid "Command line option %s is not boolean"
3520 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3521
3522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3523 #, c-format
3524 msgid "Option %s requires an argument."
3525 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3526
3527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3528 #, c-format
3529 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3530 msgstr ""
3531 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3532
3533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3534 #, c-format
3535 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3536 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3537
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3539 #, c-format
3540 msgid "Option '%s' is too long"
3541 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3544 #, c-format
3545 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3546 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3547
3548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3549 #, c-format
3550 msgid "Invalid operation %s"
3551 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:380
3554 msgid "DropNode called on still linked node"
3555 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3556
3557 #: apt-inst/filelist.cc:412
3558 msgid "Failed to locate the hash element!"
3559 msgstr "A hash elem nem található!"
3560
3561 #: apt-inst/filelist.cc:459
3562 msgid "Failed to allocate diversion"
3563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3564
3565 #: apt-inst/filelist.cc:464
3566 msgid "Internal error in AddDiversion"
3567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3568
3569 #: apt-inst/filelist.cc:477
3570 #, c-format
3571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3572 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:506
3575 #, c-format
3576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:549
3580 #, c-format
3581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3585 #, c-format
3586 msgid "The path %s is too long"
3587 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:132
3590 #, c-format
3591 msgid "Unpacking %s more than once"
3592 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:142
3595 #, c-format
3596 msgid "The directory %s is diverted"
3597 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:152
3600 #, c-format
3601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3602 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3605 msgid "The diversion path is too long"
3606 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:249
3609 #, c-format
3610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3611 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:289
3614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3615 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:293
3618 msgid "The path is too long"
3619 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:421
3622 #, c-format
3623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3624 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:438
3627 #, c-format
3628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3629 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:498
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to stat %s"
3634 msgstr "%s nem érhető el"
3635
3636 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write file %s"
3639 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3640
3641 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to close file %s"
3644 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3645
3646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3648 #, c-format
3649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3650 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3651
3652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3653 #, c-format
3654 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3655 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3656
3657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3658 msgid "Unparsable control file"
3659 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3660
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3662 msgid "Invalid archive signature"
3663 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3664
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3666 msgid "Error reading archive member header"
3667 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3670 #, c-format
3671 msgid "Invalid archive member header %s"
3672 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3675 msgid "Invalid archive member header"
3676 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3679 msgid "Archive is too short"
3680 msgstr "Az archívum túl rövid"
3681
3682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3683 msgid "Failed to read the archive headers"
3684 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3687 msgid "Failed to create pipes"
3688 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3691 msgid "Failed to exec gzip "
3692 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3693
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3695 msgid "Corrupted archive"
3696 msgstr "Hibás archívum"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3699 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3700 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3701
3702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3703 #, c-format
3704 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3705 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3706
3707 #~ msgid "Total dependency version space: "
3708 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3709
3710 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3711 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3712
3713 #~ msgid "Done"
3714 #~ msgstr "Kész"
3715
3716 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3717 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3721 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3722
3723 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3724 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3728 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3731 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3735 #~ "seems to be corrupt."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3738 #~ "tűnik."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3742 #~ "seems to be corrupt."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3745 #~ "tűnik."
3746
3747 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3748 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3749
3750 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3752
3753 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3754 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3755
3756 #~ msgid " [Not candidate version]"
3757 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3758
3759 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3760 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3764 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3765 #~ "is only available from another source\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3768 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3769
3770 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3771 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3772
3773 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3774 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3775
3776 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3777 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3778
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3781
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3785 #~ "hagyása"
3786
3787 #~ msgid "Downloading %s %s"
3788 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3789
3790 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3791 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3792
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3801 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3802
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3806
3807 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3808 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3809
3810 #~ msgid "Failed to remove %s"
3811 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3812
3813 #~ msgid "Unable to create %s"
3814 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3815
3816 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3817 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3818
3819 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3820 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3821
3822 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3826 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3827
3828 #~ msgid "Reading file listing"
3829 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834 #~ "package!"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3837 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3838 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3839
3840 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3842
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3845
3846 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3848
3849 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3851
3852 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3854
3855 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3857
3858 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3860
3861 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3863
3864 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3866
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3872
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3878
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3881
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3884
3885 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3886 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3890
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3893
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3896
3897 #~ msgid "decompressor"
3898 #~ msgstr "kicsomagoló"
3899
3900 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3901 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3902
3903 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3904 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3908 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3911 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3912 #~ "címszó alatt."
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3915 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3918 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3924 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3927 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3930 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3939 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"