1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:317
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:359
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:360
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:361
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:362
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:363
57 #: cmdline/apt-cache.cc:365
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:367
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:369
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:372
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:374
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:376
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:428
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:434
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Slack terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:449
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nem találhatók csomagok"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Csomagfájlok:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Rögzített csomagok:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 msgstr "(nem található)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
139 msgstr " Telepítve: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Csomagrögzítés: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Verziótáblázat:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
287 " shell - Shell mód\n"
288 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:246
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
299 #: cmdline/apt-get.cc:322
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
304 #: cmdline/apt-get.cc:325
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
309 #: cmdline/apt-get.cc:362
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:418
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
320 #: cmdline/apt-get.cc:449
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:863
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
348 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350 msgid "Unable to lock directory %s"
351 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
353 #: cmdline/apt-get.cc:620
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
357 #: cmdline/apt-get.cc:738
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "Használja a következő parancsot:\n"
386 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:849
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:879
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:884
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:890
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
420 #: cmdline/apt-get.cc:945
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:987
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1006
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1025
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
450 #: cmdline/apt-get.cc:1043
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
456 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
457 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
459 #: cmdline/apt-get.cc:1060
461 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
467 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1118
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1288
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1329
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1368
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1397
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1412
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1417
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1615
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1656
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:69
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:82
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
736 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
737 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
741 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
742 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
745 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
746 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
747 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
748 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
749 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
750 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
751 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
757 "Usage: apt [options] command\n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
765 " update - update list of available packages\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 #: methods/cdrom.cc:203
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
782 #: methods/cdrom.cc:212
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
788 "nem használható új CD-k hozzáadására."
790 #: methods/cdrom.cc:222
794 #: methods/cdrom.cc:249
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
802 msgstr "A lemez nem található."
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
805 msgid "File not found"
806 msgstr "A fájl nem található"
808 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "Nem érhető el"
813 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:178
824 msgstr "Bejelentkezés"
826 #: methods/ftp.cc:184
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
830 #: methods/ftp.cc:189
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
834 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
839 #: methods/ftp.cc:226
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:233
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
849 #: methods/ftp.cc:253
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
855 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
857 #: methods/ftp.cc:281
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
864 #: methods/ftp.cc:307
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
869 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
873 #: methods/ftp.cc:351
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
877 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
881 msgstr "Olvasási hiba"
883 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
887 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Protokollhiba"
891 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
898 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
907 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
911 #: methods/ftp.cc:719
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
915 #: methods/ftp.cc:736
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
919 #: methods/ftp.cc:750
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
923 #: methods/ftp.cc:754
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
927 #: methods/ftp.cc:761
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
931 #: methods/ftp.cc:793
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
935 #: methods/ftp.cc:803
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:812
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
945 #: methods/ftp.cc:832
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
949 #: methods/ftp.cc:839
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
953 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
957 #: methods/ftp.cc:892
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
962 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
966 #: methods/ftp.cc:944
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1027
976 #: methods/ftp.cc:1141
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Nem lehet meghívni "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:179
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1051 #: methods/gpgv.cc:185
1052 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:195
1066 msgid "Unknown error executing apt-key"
1067 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1069 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:242
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1149 #: methods/server.cc:580
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1212 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1216 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1217 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1218 #: apt-private/private-install.cc:195
1219 msgid "Yes, do as I say!"
1220 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1222 #: apt-private/private-install.cc:197
1225 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1226 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1229 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1230 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1233 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1235 msgstr "Megszakítva."
1237 #: apt-private/private-install.cc:218
1238 msgid "Do you want to continue?"
1239 msgstr "Folytatni akarja?"
1241 #: apt-private/private-install.cc:288
1242 msgid "Some files failed to download"
1243 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1245 #: apt-private/private-install.cc:295
1247 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1250 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1251 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1253 #: apt-private/private-install.cc:299
1254 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1255 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1257 #: apt-private/private-install.cc:304
1258 msgid "Unable to correct missing packages."
1259 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1261 #: apt-private/private-install.cc:305
1262 msgid "Aborting install."
1263 msgstr "Telepítés megszakítása."
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1267 "The following package disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 "The following packages disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1274 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1276 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1277 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1279 #: apt-private/private-install.cc:345
1280 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1281 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1283 #: apt-private/private-install.cc:366
1284 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1285 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1287 #: apt-private/private-install.cc:474
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1292 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1293 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1296 #. if (Packages == 1)
1298 #. c1out << std::endl;
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1305 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1307 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1309 #: apt-private/private-install.cc:481
1310 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1311 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1313 #: apt-private/private-install.cc:488
1315 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1317 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1320 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1322 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1325 #: apt-private/private-install.cc:492
1327 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1329 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1330 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1332 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:494
1335 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1336 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1337 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1338 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1340 #: apt-private/private-install.cc:587
1341 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:589
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1350 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1351 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1353 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1360 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1361 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1362 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1363 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1365 #: apt-private/private-install.cc:633
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Törött csomagok"
1369 #: apt-private/private-install.cc:710
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1373 #: apt-private/private-install.cc:800
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Javasolt csomagok:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:801
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1381 #: apt-private/private-install.cc:823
1383 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1384 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1386 #: apt-private/private-install.cc:827
1388 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1389 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1391 #: apt-private/private-install.cc:839
1393 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1394 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1396 #: apt-private/private-install.cc:844
1398 msgid "%s is already the newest version.\n"
1399 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1401 #: apt-private/private-install.cc:892
1403 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1404 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1406 #: apt-private/private-install.cc:897
1408 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1409 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1411 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1412 #: apt-private/private-install.cc:939
1414 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1416 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:945
1420 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1421 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1423 #: apt-private/private-list.cc:121
1427 #: apt-private/private-list.cc:151
1429 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1431 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1435 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1436 msgid "Correcting dependencies..."
1437 msgstr "Függőségek javítása..."
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1441 msgstr " sikertelen."
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1444 msgid "Unable to correct dependencies"
1445 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1448 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1449 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1457 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1460 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1461 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1464 #: apt-private/private-show.cc:89
1468 #: apt-private/private-output.cc:265
1470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1471 msgstr " [Telepítve]"
1473 #: apt-private/private-output.cc:268
1475 msgid "[installed,local]"
1476 msgstr " [Telepítve]"
1478 #: apt-private/private-output.cc:270
1479 msgid "[installed,auto-removable]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:272
1484 msgid "[installed,automatic]"
1485 msgstr " [Telepítve]"
1487 #: apt-private/private-output.cc:274
1490 msgstr " [Telepítve]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:277
1494 msgid "[upgradable from: %s]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:281
1498 msgid "[residual-config]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:455
1503 msgid "but %s is installed"
1504 msgstr "de %s van telepítve"
1506 #: apt-private/private-output.cc:457
1508 msgid "but %s is to be installed"
1509 msgstr "de csak %s telepíthető"
1511 #: apt-private/private-output.cc:464
1512 msgid "but it is not installable"
1513 msgstr "de az nem telepíthető"
1515 #: apt-private/private-output.cc:466
1516 msgid "but it is a virtual package"
1517 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1519 #: apt-private/private-output.cc:469
1520 msgid "but it is not installed"
1521 msgstr "de az nincs telepítve"
1523 #: apt-private/private-output.cc:469
1524 msgid "but it is not going to be installed"
1525 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1527 #: apt-private/private-output.cc:474
1531 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1533 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1535 #: apt-private/private-output.cc:523
1536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1537 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1539 #: apt-private/private-output.cc:549
1540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1541 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:571
1544 msgid "The following packages have been kept back:"
1545 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1547 #: apt-private/private-output.cc:592
1548 msgid "The following packages will be upgraded:"
1549 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:613
1552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1553 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:633
1556 msgid "The following held packages will be changed:"
1557 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:688
1561 msgid "%s (due to %s) "
1562 msgstr "%s (%s miatt) "
1564 #: apt-private/private-output.cc:696
1566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1569 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1570 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1572 #: apt-private/private-output.cc:727
1574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1575 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1577 #: apt-private/private-output.cc:731
1579 msgid "%lu reinstalled, "
1580 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1582 #: apt-private/private-output.cc:733
1584 msgid "%lu downgraded, "
1585 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1587 #: apt-private/private-output.cc:735
1589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1590 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1592 #: apt-private/private-output.cc:739
1594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1595 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1599 #. The user has to answer with an input matching the
1600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1601 #: apt-private/private-output.cc:761
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:767
1613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1614 #: apt-private/private-output.cc:778
1618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1619 #: apt-private/private-output.cc:784
1623 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1625 msgid "Regex compilation error - %s"
1626 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1628 #: apt-private/private-update.cc:31
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1632 #: apt-private/private-update.cc:95
1634 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1636 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1640 #: apt-private/private-update.cc:99
1641 msgid "All packages are up to date."
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1663 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1664 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1665 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1666 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1668 #: apt-private/private-download.cc:62
1671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1675 #: apt-private/private-download.cc:94
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1679 #: apt-private/private-download.cc:98
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1683 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1687 #: apt-private/private-download.cc:108
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1691 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1696 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1698 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1701 #: apt-private/private-download.cc:188
1703 msgid "You don't have enough free space in %s."
1704 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1706 #: apt-private/private-sources.cc:58
1708 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1711 #: apt-private/private-sources.cc:70
1713 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1716 #: apt-private/private-search.cc:69
1717 msgid "Full Text Search"
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1738 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1741 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1744 msgstr " [Folyamatban]"
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1749 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1751 "in the drive '%s' and press enter\n"
1753 "Helyezze be a(z)\n"
1755 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "%s nem olvasható"
1768 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1769 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1770 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc:280
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1781 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:287
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1790 #: methods/mirror.cc:315
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1795 #: methods/mirror.cc:445
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1798 msgstr "[Tükör: %s]"
1800 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1804 #: methods/rsh.cc:346
1805 msgid "Connection closed prematurely"
1806 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1808 #: dselect/install:33
1809 msgid "Bad default setting!"
1810 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1812 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1814 msgid "Press enter to continue."
1815 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1817 #: dselect/install:92
1818 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1821 #: dselect/install:102
1822 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1823 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1825 #: dselect/install:103
1826 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1827 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1829 #: dselect/install:104
1830 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1832 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1835 #: dselect/install:105
1837 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1838 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1840 #: dselect/update:30
1841 msgid "Merging available information"
1842 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1846 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1848 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1849 "from debian packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " -t Set the temp dir\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1857 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1859 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1861 "csomagokból való kibontására\n"
1864 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1865 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1866 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1867 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1871 msgid "Unable to mkstemp %s"
1872 msgstr "%s nem érhető el"
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1877 msgid "Unable to write to %s"
1878 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1880 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1881 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1882 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1885 msgid "Package extension list is too long"
1886 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1892 msgid "Error processing directory %s"
1893 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1896 msgid "Source extension list is too long"
1897 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1900 msgid "Error writing header to contents file"
1901 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1905 msgid "Error processing contents %s"
1906 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1910 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1911 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " generate config [groups]\n"
1918 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1919 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1920 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1922 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1923 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1924 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1925 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1927 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1928 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1930 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1931 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1932 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1933 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1939 " -h This help text\n"
1940 " --md5 Control MD5 generation\n"
1941 " -s=? Source override file\n"
1943 " -d=? Select the optional caching database\n"
1944 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1945 " --contents Control contents file generation\n"
1946 " -c=? Read this configuration file\n"
1947 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1949 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1950 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1951 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1952 " contents útvonal\n"
1953 " release útvonal\n"
1954 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1955 " clean konfigfájl\n"
1957 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1958 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1959 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1961 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1962 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1963 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1964 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1966 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1967 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1969 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1970 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1971 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1973 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1975 "Debian archívumból:\n"
1976 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1977 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1980 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1981 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1982 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1983 " -q Szűkszavú mód\n"
1984 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1985 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1986 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1987 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1988 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1991 msgid "No selections matched"
1992 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1996 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1997 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2001 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2002 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2006 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2007 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2011 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2012 "remove and re-create the database."
2014 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2015 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2019 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2020 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2023 #: apt-inst/extract.cc:216
2025 msgid "Failed to stat %s"
2026 msgstr "%s elérése sikertelen"
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2030 msgid "Failed to read .dsc"
2031 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2034 msgid "Archive has no control record"
2035 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2038 msgid "Unable to get a cursor"
2039 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2041 #: ftparchive/writer.cc:104
2043 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2044 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:109
2048 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2049 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:165
2055 #: ftparchive/writer.cc:167
2059 #: ftparchive/writer.cc:174
2060 msgid "E: Errors apply to file "
2061 msgstr "H: Hibás a fájl "
2063 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2065 msgid "Failed to resolve %s"
2066 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2068 #: ftparchive/writer.cc:205
2069 msgid "Tree walking failed"
2070 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2072 #: ftparchive/writer.cc:232
2074 msgid "Failed to open %s"
2075 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2077 #: ftparchive/writer.cc:291
2079 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2080 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2082 #: ftparchive/writer.cc:299
2084 msgid "Failed to readlink %s"
2085 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2087 #: ftparchive/writer.cc:303
2089 msgid "Failed to unlink %s"
2090 msgstr "%s törlése sikertelen"
2092 #: ftparchive/writer.cc:311
2094 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2095 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2097 #: ftparchive/writer.cc:321
2099 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2100 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2102 #: ftparchive/writer.cc:427
2103 msgid "Archive had no package field"
2104 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2106 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2108 msgid " %s has no override entry\n"
2109 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2111 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2113 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2114 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2116 #: ftparchive/writer.cc:720
2118 msgid " %s has no source override entry\n"
2119 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2121 #: ftparchive/writer.cc:724
2123 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2124 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2126 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2127 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2130 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2132 msgid "Unable to open %s"
2133 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2137 #: ftparchive/override.cc:68
2139 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2142 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2144 msgid "Failed to read the override file %s"
2145 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2147 #: ftparchive/override.cc:166
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2152 #: ftparchive/override.cc:178
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2157 #: ftparchive/override.cc:191
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2173 msgid "Failed to create FILE*"
2174 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2199 msgid "Problem unlinking %s"
2200 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2207 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2209 "Usage: apt-internal-solver\n"
2211 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2212 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2215 " -h This help text.\n"
2216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2220 "Használat: apt-internal-solver\n"
2222 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2223 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2227 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2229 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2233 msgid "Unknown package record!"
2234 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2241 "to indicate what kind of file it is.\n"
2244 " -h This help text\n"
2245 " -s Use source file sorting\n"
2246 " -c=? Read this configuration file\n"
2247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2249 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2251 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2253 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2256 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2257 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2258 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2259 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2263 msgid "Progress: [%3i%%]"
2266 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2267 msgid "Running dpkg"
2268 msgstr "A dpkg futtatása"
2270 #: apt-pkg/init.cc:156
2272 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2273 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2275 #: apt-pkg/init.cc:172
2276 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2277 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2281 msgid "Wrote %i records.\n"
2282 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2287 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2291 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2292 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2296 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2297 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2302 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2306 msgid "Hash mismatch for: %s"
2307 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2312 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2317 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2320 msgid "The list of sources could not be read."
2321 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2336 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2337 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2346 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2347 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2355 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2375 msgstr "Elavulttá teszi"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2405 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2406 msgid "Calculating upgrade"
2407 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2411 msgid "The method driver %s could not be found."
2412 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2416 msgid "Is the package %s installed?"
2417 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2428 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "Függőségi fa építése"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Lehetséges verziók"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Függőséggenerálás"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2463 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2472 msgid "Hash Sum mismatch"
2473 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2476 msgid "Size mismatch"
2477 msgstr "A méret nem megfelelő"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2481 msgid "Invalid file format"
2482 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2486 msgid "Signature error"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2491 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2492 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2497 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2498 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2500 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2501 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2503 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2506 msgid "GPG error: %s: %s"
2507 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2511 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2512 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2516 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2517 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2523 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2530 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2531 "or malformed file)"
2533 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2534 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2538 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2539 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2548 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2549 "repository will not be applied."
2551 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2552 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2556 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2562 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2563 "contact the owner of the repository."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2573 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2591 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2592 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2602 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2603 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2625 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2635 msgid "Reading package lists"
2636 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2640 msgid "Collecting File Provides"
2641 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2644 msgid "IO Error saving source cache"
2645 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2652 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2654 msgid "List directory %spartial is missing."
2655 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2659 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2660 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2664 msgid "Clean of %s is not supported"
2665 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2667 #. only show the ETA if it makes sense
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2671 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2672 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2676 msgid "Retrieving file %li of %li"
2677 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2679 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2681 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2684 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2685 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2687 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2688 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2689 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2691 #: apt-pkg/clean.cc:64
2693 msgid "Unable to stat %s."
2694 msgstr "%s nem érhető el."
2696 #: apt-pkg/policy.cc:83
2699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2700 "available in the sources"
2702 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2703 "ilyen kiadás a forrásokban"
2705 #: apt-pkg/policy.cc:422
2707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2708 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2710 #: apt-pkg/policy.cc:444
2712 msgid "Did not understand pin type %s"
2713 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2715 #: apt-pkg/policy.cc:452
2716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2717 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2722 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2723 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2725 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2726 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2730 msgid "Could not configure '%s'. "
2731 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2733 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2736 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2737 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2738 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2741 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2742 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Identifying... "
2768 msgstr "Azonosítás... "
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2776 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2777 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2785 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2793 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2794 "megfelelő az architektúra?"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2808 "This disc is called: \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Új forráslista írása\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2829 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2831 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2839 "csomagok okozhatják."
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2842 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2845 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2846 msgid "Send scenario to solver"
2847 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2849 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2850 msgid "Send request to solver"
2851 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2853 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2854 msgid "Prepare for receiving solution"
2855 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2857 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2858 msgid "External solver failed without a proper error message"
2859 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2861 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2862 msgid "Execute external solver"
2863 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2865 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2867 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2868 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2870 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2872 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2873 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2875 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2877 msgid "Unable to parse Release file %s"
2878 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2880 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2882 msgid "No sections in Release file %s"
2883 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2885 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2887 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2888 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2892 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2893 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2897 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2898 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2902 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2903 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2909 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2910 "feldolgozhatatlan)"
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2914 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2916 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2921 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2923 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2924 "érvényes hozzárendelés)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2930 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2931 "tartalmaz kulcsot)"
2933 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2935 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2937 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2942 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2943 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2948 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2953 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2957 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2958 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2960 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2962 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2963 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2968 msgstr "%s megnyitása"
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2972 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2973 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2977 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2978 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2982 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2983 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2988 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2993 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2995 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2997 msgid "Couldn't find task '%s'"
2998 msgstr "„%s” feladat nem található"
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3002 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3003 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3007 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3008 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3010 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3012 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3013 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3017 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3019 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3023 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3025 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3029 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3031 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3033 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3036 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3039 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3040 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "%s telepítése"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "%s konfigurálása"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3055 msgstr "%s eltávolítása"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "%s előkészítése"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "%s kicsomagolása"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s telepítve"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3111 msgstr "%s eltávolítva"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3126 msgid "Can not write log (%s)"
3127 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3130 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3134 msgid "Is stdout a terminal?"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3138 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3139 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3142 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3143 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3145 #. check if its not a follow up error
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3147 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3148 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3152 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3153 "error from a previous failure."
3155 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3156 "egy korábbi hiba következménye."
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3160 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3168 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3171 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3179 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3186 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3194 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3197 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3199 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3203 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204 #. dpkg --configure -a
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3208 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3210 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3211 "probléma megoldásához. "
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3215 msgstr "Nincs zárolva"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3220 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3224 msgid "Could not open lock file %s"
3225 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3230 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3234 msgid "Could not get lock %s"
3235 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3239 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3240 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3244 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3252 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3258 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3260 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3261 "fájlkiterjesztése van"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3266 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3270 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3271 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3276 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3281 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3285 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3286 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3290 msgid "Could not open file %s"
3291 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3295 msgid "Could not open file descriptor %d"
3296 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3299 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3300 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3303 msgid "Failed to exec compressor "
3304 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3308 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3309 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3313 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3314 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3318 msgid "Problem closing the file %s"
3319 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3323 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3324 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3328 msgid "Problem unlinking the file %s"
3329 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3332 msgid "Problem syncing the file"
3333 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3337 msgid "%c%s... Error!"
3338 msgstr "%c%s... Hiba!"
3340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3342 msgid "%c%s... Done"
3343 msgstr "%c%s... Kész"
3345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3349 #. Print the spinner
3350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3352 msgid "%c%s... %u%%"
3353 msgstr "%c%s... Kész"
3355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3359 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3364 msgid "%lih %limin %lis"
3365 msgstr "%lió %lip %limp"
3367 #. min means minutes, s means seconds
3368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3381 msgid "Selection %s not found"
3382 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3386 msgid "Can't mmap an empty file"
3387 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3391 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3392 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3396 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3397 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3400 msgid "Unable to close mmap"
3401 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3404 msgid "Unable to synchronize mmap"
3405 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3410 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3413 msgid "Failed to truncate file"
3414 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3419 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3420 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3422 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3423 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3428 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3431 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3435 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3437 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3438 "automatikus emelést."
3440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3443 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3446 msgid "Failed to stat the cdrom"
3447 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3452 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3456 msgid "Opening configuration file %s"
3457 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3462 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3467 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3472 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3477 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3481 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3482 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3486 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3487 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3491 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3492 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3498 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3504 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3508 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3509 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3514 msgid "Command line option %s is not understood"
3515 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3519 msgid "Command line option %s is not boolean"
3520 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3524 msgid "Option %s requires an argument."
3525 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3529 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3531 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3535 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3536 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3540 msgid "Option '%s' is too long"
3541 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3545 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3546 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3550 msgid "Invalid operation %s"
3551 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3553 #: apt-inst/filelist.cc:380
3554 msgid "DropNode called on still linked node"
3555 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3557 #: apt-inst/filelist.cc:412
3558 msgid "Failed to locate the hash element!"
3559 msgstr "A hash elem nem található!"
3561 #: apt-inst/filelist.cc:459
3562 msgid "Failed to allocate diversion"
3563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3565 #: apt-inst/filelist.cc:464
3566 msgid "Internal error in AddDiversion"
3567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3569 #: apt-inst/filelist.cc:477
3571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3572 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:506
3576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3579 #: apt-inst/filelist.cc:549
3581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3584 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3586 msgid "The path %s is too long"
3587 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3589 #: apt-inst/extract.cc:132
3591 msgid "Unpacking %s more than once"
3592 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3594 #: apt-inst/extract.cc:142
3596 msgid "The directory %s is diverted"
3597 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3599 #: apt-inst/extract.cc:152
3601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3602 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3604 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3605 msgid "The diversion path is too long"
3606 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3608 #: apt-inst/extract.cc:249
3610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3611 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3613 #: apt-inst/extract.cc:289
3614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3615 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3617 #: apt-inst/extract.cc:293
3618 msgid "The path is too long"
3619 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3621 #: apt-inst/extract.cc:421
3623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3624 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3626 #: apt-inst/extract.cc:438
3628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3629 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3631 #: apt-inst/extract.cc:498
3633 msgid "Unable to stat %s"
3634 msgstr "%s nem érhető el"
3636 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3638 msgid "Failed to write file %s"
3639 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3641 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3643 msgid "Failed to close file %s"
3644 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3650 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3654 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3655 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3658 msgid "Unparsable control file"
3659 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3662 msgid "Invalid archive signature"
3663 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3666 msgid "Error reading archive member header"
3667 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3671 msgid "Invalid archive member header %s"
3672 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3675 msgid "Invalid archive member header"
3676 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3679 msgid "Archive is too short"
3680 msgstr "Az archívum túl rövid"
3682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3683 msgid "Failed to read the archive headers"
3684 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3687 msgid "Failed to create pipes"
3688 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3691 msgid "Failed to exec gzip "
3692 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3695 msgid "Corrupted archive"
3696 msgstr "Hibás archívum"
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3699 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3700 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3704 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3705 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3707 #~ msgid "Total dependency version space: "
3708 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3710 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3711 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3716 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3717 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3720 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3721 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3723 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3724 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3727 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3728 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3730 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3731 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3734 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3735 #~ "seems to be corrupt."
3737 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3741 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3742 #~ "seems to be corrupt."
3744 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3747 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3748 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3750 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3753 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3754 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3756 #~ msgid " [Not candidate version]"
3757 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3759 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3760 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3763 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3764 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3765 #~ "is only available from another source\n"
3767 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3768 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3770 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3771 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3773 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3774 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3776 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3777 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3782 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3784 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3787 #~ msgid "Downloading %s %s"
3788 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3790 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3791 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3793 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3794 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3797 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3798 #~ "need to manually fix this package."
3800 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3801 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3803 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3805 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3807 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3808 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3810 #~ msgid "Failed to remove %s"
3811 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3813 #~ msgid "Unable to create %s"
3814 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3816 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3817 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3819 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3820 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3822 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3825 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3826 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3828 #~ msgid "Reading file listing"
3829 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3832 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3836 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3837 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3838 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3840 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3846 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3849 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3852 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3855 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3858 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3861 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3864 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3885 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3886 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3897 #~ msgid "decompressor"
3898 #~ msgstr "kicsomagoló"
3900 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3901 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3903 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3904 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3907 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3908 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3910 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3911 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3915 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3918 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3924 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3927 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3930 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3939 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"