1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:317
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:359
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:360
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:361
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 #: cmdline/apt-cache.cc:365
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:367
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:369
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:374
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:376
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:428
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:434
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:449
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
88 #: apt-private/private-show.cc:58
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
95 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheros de paquete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquetes na chincheta:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
129 msgstr "(nun s'alcontró)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
137 msgstr " Candidatu: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Chincheta de paquetes: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabla de versiones:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
153 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
154 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumentos non empareyaos"
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
286 " shell - Mou shell\n"
287 " dump - Amuesa la configuración\n"
290 " -h Esti testu d'aida.\n"
291 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:246
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
299 #: cmdline/apt-get.cc:322
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:325
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:362
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:418
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
319 #: cmdline/apt-get.cc:449
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
325 #: apt-private/private-install.cc:863
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
345 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
347 msgid "Unable to lock directory %s"
348 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
350 #: cmdline/apt-get.cc:620
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
354 #: cmdline/apt-get.cc:738
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
358 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
363 #: cmdline/apt-get.cc:796
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:801
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
384 #: cmdline/apt-get.cc:849
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:879
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:884
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:890
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Fonte descargada %s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:915
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
412 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
416 #: cmdline/apt-get.cc:945
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:958
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:959
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:987
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:1006
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "Falló el procesu fíu"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1025
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
446 #: cmdline/apt-get.cc:1043
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1060
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1070
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1118
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1288
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1329
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1368
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1397
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1412
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1417
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1615
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1656
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:69
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:82
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Nun pudo abrise %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
762 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764 #: methods/cdrom.cc:222
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falló al lleer"
786 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:178
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803 #: methods/ftp.cc:189
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:226
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:233
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:253
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin ta baleru."
830 #: methods/ftp.cc:281
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:307
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844 #: methods/ftp.cc:351
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
852 msgstr "Fallu de llectura"
854 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupción del protocolu"
862 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
867 msgstr "Fallu d'escritura"
869 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
881 #: methods/ftp.cc:719
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885 #: methods/ftp.cc:736
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889 #: methods/ftp.cc:750
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893 #: methods/ftp.cc:754
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897 #: methods/ftp.cc:761
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901 #: methods/ftp.cc:793
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905 #: methods/ftp.cc:803
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910 #: methods/ftp.cc:812
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915 #: methods/ftp.cc:832
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919 #: methods/ftp.cc:839
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927 #: methods/ftp.cc:892
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936 #: methods/ftp.cc:944
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1027
946 #: methods/ftp.cc:1141
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Nun se pudo invocar "
950 #: methods/connect.cc:76
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:87
960 #: methods/connect.cc:94
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:100
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:108
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975 #: methods/connect.cc:126
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Coneutando a %s"
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:205
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997 #: methods/connect.cc:209
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:211
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:258
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012 #: methods/gpgv.cc:179
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018 #: methods/gpgv.cc:183
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022 #: methods/gpgv.cc:185
1023 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:191
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:195
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1039 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:242
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 #: methods/http.cc:515
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1067 #: methods/http.cc:567
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1071 #: methods/http.cc:627
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1075 #: methods/http.cc:632
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1079 #: methods/http.cc:655
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1087 #: methods/server.cc:110
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1091 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1095 #: methods/server.cc:172
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:197
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1107 #: methods/server.cc:221
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1111 #: methods/server.cc:497
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1115 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1119 #: methods/server.cc:580
1122 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1126 #: methods/server.cc:703
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Fallu internu"
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1134 #: apt-private/private-install.cc:81
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1138 #: apt-private/private-install.cc:90
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1142 #: apt-private/private-install.cc:109
1143 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1144 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1146 #: apt-private/private-install.cc:147
1147 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1149 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:154
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1170 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:171
1176 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1177 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1179 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1183 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:195
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1193 #: apt-private/private-install.cc:197
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1200 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1201 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1208 #: apt-private/private-install.cc:218
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "¿Quies continuar?"
1212 #: apt-private/private-install.cc:288
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1216 #: apt-private/private-install.cc:295
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1221 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1222 "tentando --fix-missing?"
1224 #: apt-private/private-install.cc:299
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1228 #: apt-private/private-install.cc:304
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1232 #: apt-private/private-install.cc:305
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Encaboxando la instalación."
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1245 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1247 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1248 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:345
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1254 #: apt-private/private-install.cc:366
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1258 #: apt-private/private-install.cc:474
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1264 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1267 #. if (Packages == 1)
1269 #. c1out << std::endl;
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1276 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:481
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1284 #: apt-private/private-install.cc:488
1286 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1288 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1290 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1292 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1295 #: apt-private/private-install.cc:492
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1302 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:494
1306 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1307 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1308 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1309 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1311 #: apt-private/private-install.cc:587
1312 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1315 #: apt-private/private-install.cc:589
1317 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1320 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1321 "conseña una solución)."
1323 #: apt-private/private-install.cc:612
1325 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1326 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1327 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1328 "or been moved out of Incoming."
1330 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1331 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1332 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1333 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1335 #: apt-private/private-install.cc:633
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Paquetes frañaos"
1339 #: apt-private/private-install.cc:710
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:800
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Paquetes afalaos:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:801
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Paquetes encamentaos"
1351 #: apt-private/private-install.cc:823
1353 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1354 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1356 #: apt-private/private-install.cc:827
1358 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1359 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1361 #: apt-private/private-install.cc:839
1363 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1364 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1366 #: apt-private/private-install.cc:844
1368 msgid "%s is already the newest version.\n"
1369 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1371 #: apt-private/private-install.cc:892
1373 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1374 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1376 #: apt-private/private-install.cc:897
1378 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1379 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1381 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1382 #: apt-private/private-install.cc:939
1384 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1385 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:945
1389 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1390 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1392 #: apt-private/private-list.cc:121
1396 #: apt-private/private-list.cc:151
1398 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1400 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1404 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1405 msgid "Correcting dependencies..."
1406 msgstr "Iguando dependencies..."
1408 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1413 msgid "Unable to correct dependencies"
1414 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1417 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1418 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1426 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1429 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1430 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1432 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1433 #: apt-private/private-show.cc:89
1437 #: apt-private/private-output.cc:265
1439 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440 msgstr " [Instaláu]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:268
1444 msgid "[installed,local]"
1445 msgstr " [Instaláu]"
1447 #: apt-private/private-output.cc:270
1448 msgid "[installed,auto-removable]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:272
1453 msgid "[installed,automatic]"
1454 msgstr " [Instaláu]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:274
1459 msgstr " [Instaláu]"
1461 #: apt-private/private-output.cc:277
1463 msgid "[upgradable from: %s]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:281
1467 msgid "[residual-config]"
1470 #: apt-private/private-output.cc:455
1472 msgid "but %s is installed"
1473 msgstr "pero %s ta instaláu"
1475 #: apt-private/private-output.cc:457
1477 msgid "but %s is to be installed"
1478 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1480 #: apt-private/private-output.cc:464
1481 msgid "but it is not installable"
1482 msgstr "pero nun ye instalable"
1484 #: apt-private/private-output.cc:466
1485 msgid "but it is a virtual package"
1486 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1488 #: apt-private/private-output.cc:469
1489 msgid "but it is not installed"
1490 msgstr "pero nun ta instaláu"
1492 #: apt-private/private-output.cc:469
1493 msgid "but it is not going to be installed"
1494 msgstr "pero nun va instalase"
1496 #: apt-private/private-output.cc:474
1500 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1501 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1502 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:523
1505 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:549
1509 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:571
1513 msgid "The following packages have been kept back:"
1514 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1516 #: apt-private/private-output.cc:592
1517 msgid "The following packages will be upgraded:"
1518 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1520 #: apt-private/private-output.cc:613
1521 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1524 #: apt-private/private-output.cc:633
1525 msgid "The following held packages will be changed:"
1526 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1528 #: apt-private/private-output.cc:688
1530 msgid "%s (due to %s) "
1531 msgstr "%s (por %s) "
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1535 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1536 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1538 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1539 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1541 #: apt-private/private-output.cc:727
1543 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1544 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1546 #: apt-private/private-output.cc:731
1548 msgid "%lu reinstalled, "
1549 msgstr "%lu reinstalaos, "
1551 #: apt-private/private-output.cc:733
1553 msgid "%lu downgraded, "
1554 msgstr "%lu desactualizaos, "
1556 #: apt-private/private-output.cc:735
1558 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1559 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1561 #: apt-private/private-output.cc:739
1563 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1564 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1567 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:761
1574 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1575 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1576 #. The user has to answer with an input matching the
1577 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1578 #: apt-private/private-output.cc:767
1582 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1583 #: apt-private/private-output.cc:778
1587 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:784
1592 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1594 msgid "Regex compilation error - %s"
1595 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1597 #: apt-private/private-update.cc:31
1598 msgid "The update command takes no arguments"
1599 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1601 #: apt-private/private-update.cc:95
1603 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1605 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1609 #: apt-private/private-update.cc:99
1610 msgid "All packages are up to date."
1613 #: apt-private/private-show.cc:156
1615 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1617 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1621 #: apt-private/private-show.cc:163
1622 msgid "not a real package (virtual)"
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1633 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1634 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1635 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1638 #: apt-private/private-download.cc:62
1641 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1645 #: apt-private/private-download.cc:94
1646 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1647 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1649 #: apt-private/private-download.cc:98
1650 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1651 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1653 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1654 msgid "Some packages could not be authenticated"
1655 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1657 #: apt-private/private-download.cc:108
1658 msgid "Install these packages without verification?"
1659 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1661 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1663 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1664 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1666 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1668 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1669 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1671 #: apt-private/private-download.cc:188
1673 msgid "You don't have enough free space in %s."
1674 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1686 #: apt-private/private-search.cc:69
1687 msgid "Full Text Search"
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1714 msgstr " [Tresnando]"
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1725 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1740 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1760 #: methods/mirror.cc:315
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1765 #: methods/mirror.cc:445
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Espeyu: %s]"
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1797 #: dselect/install:103
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1806 #: dselect/install:105
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1810 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Fusionando información disponible"
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1832 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1836 "-h Esti testu d'aida.\n"
1837 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1844 msgid "Unable to mkstemp %s"
1845 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1922 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1927 " generate config [grupos]\n"
1930 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1934 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1939 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1943 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952 " -h Esti testu d'aida\n"
1953 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1956 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1963 msgid "No selections matched"
1964 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1968 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1973 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1978 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1983 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984 "remove and re-create the database."
1986 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1991 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995 #: apt-inst/extract.cc:216
1997 msgid "Failed to stat %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2002 msgid "Failed to read .dsc"
2003 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2006 msgid "Archive has no control record"
2007 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2010 msgid "Unable to get a cursor"
2011 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2013 #: ftparchive/writer.cc:104
2015 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:109
2020 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:165
2027 #: ftparchive/writer.cc:167
2031 #: ftparchive/writer.cc:174
2032 msgid "E: Errors apply to file "
2033 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2035 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2037 msgid "Failed to resolve %s"
2038 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2040 #: ftparchive/writer.cc:205
2041 msgid "Tree walking failed"
2042 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2044 #: ftparchive/writer.cc:232
2046 msgid "Failed to open %s"
2047 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2049 #: ftparchive/writer.cc:291
2051 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:299
2056 msgid "Failed to readlink %s"
2057 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2059 #: ftparchive/writer.cc:303
2061 msgid "Failed to unlink %s"
2062 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:311
2066 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2069 #: ftparchive/writer.cc:321
2071 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2074 #: ftparchive/writer.cc:427
2075 msgid "Archive had no package field"
2076 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2078 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2080 msgid " %s has no override entry\n"
2081 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2085 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2088 #: ftparchive/writer.cc:720
2090 msgid " %s has no source override entry\n"
2091 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2093 #: ftparchive/writer.cc:724
2095 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2098 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2102 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2104 msgid "Unable to open %s"
2105 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2109 #: ftparchive/override.cc:68
2111 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2114 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2119 #: ftparchive/override.cc:166
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2124 #: ftparchive/override.cc:178
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2129 #: ftparchive/override.cc:191
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2145 msgid "Failed to create FILE*"
2146 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2149 msgid "Failed to fork"
2150 msgstr "Nun pudo biforcase"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2153 msgid "Compress child"
2154 msgstr "Comprimir fíu"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2158 msgid "Internal error, failed to create %s"
2159 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2162 msgid "IO to subprocess/file failed"
2163 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2166 msgid "Failed to read while computing MD5"
2167 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2171 msgid "Problem unlinking %s"
2172 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2179 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2182 "Usage: apt-internal-solver\n"
2184 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2188 " -h This help text.\n"
2189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2199 "-h Esti testu d'aida.\n"
2200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2206 msgid "Unknown package record!"
2207 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2211 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2213 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214 "to indicate what kind of file it is.\n"
2217 " -h This help text\n"
2218 " -s Use source file sorting\n"
2219 " -c=? Read this configuration file\n"
2220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2224 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2228 "-h Esti testu d'aida.\n"
2229 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2234 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2236 msgid "Progress: [%3i%%]"
2239 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2240 msgid "Running dpkg"
2241 msgstr "Executando dpkt"
2243 #: apt-pkg/init.cc:156
2245 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2248 #: apt-pkg/init.cc:172
2249 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2254 msgid "Wrote %i records.\n"
2255 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2271 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2281 msgid "Hash mismatch for: %s"
2282 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2284 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2285 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2287 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2289 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2290 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2291 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2293 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2294 msgid "The list of sources could not be read."
2295 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Caché de paquetes balera."
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2311 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2312 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2321 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2322 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2330 msgstr "Predepende de"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2342 msgstr "En conflictu con"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2346 msgstr "Sustituye a"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2350 msgstr "Fai obsoletu a"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2380 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2381 msgid "Calculating upgrade"
2382 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2386 msgid "The method driver %s could not be found."
2387 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2391 msgid "Is the package %s installed?"
2392 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2396 msgid "Method %s did not start correctly"
2397 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2401 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2402 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versiones candidates"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Xeneración de dependencies"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2436 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2445 msgid "Hash Sum mismatch"
2446 msgstr "La suma hash nun concasa"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2449 msgid "Size mismatch"
2450 msgstr "El tamañu nun concasa"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2454 msgid "Invalid file format"
2455 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2459 msgid "Signature error"
2460 msgstr "Fallu d'escritura"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2463 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2469 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2470 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2472 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2473 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2475 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2478 msgid "GPG error: %s: %s"
2479 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2483 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2484 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2488 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2489 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2495 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2508 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2509 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2512 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2513 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2518 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2519 "repository will not be applied."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2524 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2525 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2530 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2531 "contact the owner of the repository."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2540 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2541 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2545 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2553 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2560 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2561 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2571 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2572 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2577 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2581 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2585 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2603 msgid "Reading package lists"
2604 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2614 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2616 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2617 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2621 msgid "List directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2626 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2631 msgid "Clean of %s is not supported"
2632 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2646 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2649 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2652 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2653 "antiguos nel so llugar."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2659 #: apt-pkg/clean.cc:64
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2664 #: apt-pkg/policy.cc:83
2667 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2668 "available in the sources"
2671 #: apt-pkg/policy.cc:422
2673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2675 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:444
2679 msgid "Did not understand pin type %s"
2680 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2682 #: apt-pkg/policy.cc:452
2683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2684 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2689 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2690 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2692 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2693 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2697 msgid "Could not configure '%s'. "
2698 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2703 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2704 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2707 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2708 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2709 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2713 msgid "Line %u too long in source list %s."
2714 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2734 msgid "Identifying... "
2735 msgstr "Identificando... "
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2739 msgid "Stored label: %s\n"
2740 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2743 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2744 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2752 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2758 "wrong architecture?"
2760 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2761 "hai una arquiteutura inválida?"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2775 "This disc is called: \n"
2778 "Esti discu llámase: \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2798 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2806 "mor de paquetes reteníos."
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2812 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2813 msgid "Send scenario to solver"
2816 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2817 msgid "Send request to solver"
2820 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2821 msgid "Prepare for receiving solution"
2824 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2825 msgid "External solver failed without a proper error message"
2828 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2829 msgid "Execute external solver"
2832 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2834 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2835 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2837 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2839 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2840 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2844 msgid "Unable to parse Release file %s"
2845 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2849 msgid "No sections in Release file %s"
2850 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2854 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2855 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2859 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2860 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2864 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2865 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2869 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2870 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2875 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2881 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2887 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2892 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2898 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2902 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2903 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2908 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2912 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2913 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2918 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2923 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2928 msgstr "Abriendo %s"
2930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2932 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2933 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2935 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2937 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2938 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2942 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2943 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2947 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2948 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2950 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2952 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2953 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2955 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2957 msgid "Couldn't find task '%s'"
2958 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2960 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2962 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2963 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2965 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2967 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2968 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2970 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2972 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2974 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2978 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2980 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2985 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2987 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2992 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2994 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2999 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3002 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3003 "como non tien nengún d'ellos"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3007 msgid "Installing %s"
3008 msgstr "Instalando %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3012 msgid "Configuring %s"
3013 msgstr "Configurando %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3018 msgstr "Desinstalando %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3022 msgid "Completely removing %s"
3023 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3027 msgid "Noting disappearance of %s"
3028 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3032 msgid "Running post-installation trigger %s"
3033 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3035 #. FIXME: use a better string after freeze
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3038 msgid "Directory '%s' missing"
3039 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3043 msgid "Could not open file '%s'"
3044 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3048 msgid "Preparing %s"
3049 msgstr "Preparando %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3053 msgid "Unpacking %s"
3054 msgstr "Desempaquetando %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3058 msgid "Preparing to configure %s"
3059 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3063 msgid "Installed %s"
3064 msgstr "%s instaláu"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3068 msgid "Preparing for removal of %s"
3069 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3074 msgstr "%s desinstaláu"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3078 msgid "Preparing to completely remove %s"
3079 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3083 msgid "Completely removed %s"
3084 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3089 msgid "Can not write log (%s)"
3090 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3093 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3097 msgid "Is stdout a terminal?"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3101 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3105 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3108 #. check if its not a follow up error
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3115 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3116 "error from a previous failure."
3118 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3119 "siguió dende un fallu previu"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3123 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3126 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3134 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3140 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3143 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3150 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3156 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3159 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3164 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3165 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3167 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3168 #. dpkg --configure -a
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3172 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3174 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3179 msgstr "Non bloquiáu"
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3184 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3188 msgid "Could not open lock file %s"
3189 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3194 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3198 msgid "Could not get lock %s"
3199 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3203 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3208 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3213 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3219 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3225 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3229 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3230 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3235 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3240 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3244 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3245 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3249 msgid "Could not open file %s"
3250 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3254 msgid "Could not open file descriptor %d"
3255 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3258 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3259 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3262 msgid "Failed to exec compressor "
3263 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3267 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3268 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3272 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3273 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3277 msgid "Problem closing the file %s"
3278 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3282 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3283 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3287 msgid "Problem unlinking the file %s"
3288 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3291 msgid "Problem syncing the file"
3292 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3296 msgid "%c%s... Error!"
3297 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3301 msgid "%c%s... Done"
3302 msgstr "%c%s... Fecho"
3304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3308 #. Print the spinner
3309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3311 msgid "%c%s... %u%%"
3312 msgstr "%c%s... Fecho"
3314 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3317 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3318 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3320 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3323 msgid "%lih %limin %lis"
3324 msgstr "%lih %limin %lis"
3326 #. min means minutes, s means seconds
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3330 msgstr "%limin %lis"
3333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3340 msgid "Selection %s not found"
3341 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3344 msgid "Can't mmap an empty file"
3345 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3350 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3354 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3355 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3358 msgid "Unable to close mmap"
3359 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3362 msgid "Unable to synchronize mmap"
3363 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3367 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3368 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3371 msgid "Failed to truncate file"
3372 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3377 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3378 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3380 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3381 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3386 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3389 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3395 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3396 "desactivao pol usuariu."
3398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3400 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3401 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3404 msgid "Failed to stat the cdrom"
3405 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3409 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3410 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3414 msgid "Opening configuration file %s"
3415 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3419 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3420 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3424 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3425 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3430 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3436 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3441 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3446 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3451 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3457 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3463 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3468 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3473 msgid "Command line option %s is not understood"
3474 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3478 msgid "Command line option %s is not boolean"
3479 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3483 msgid "Option %s requires an argument."
3484 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3489 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3494 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3498 msgid "Option '%s' is too long"
3499 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3504 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3508 msgid "Invalid operation %s"
3509 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3511 #: apt-inst/filelist.cc:380
3512 msgid "DropNode called on still linked node"
3513 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3515 #: apt-inst/filelist.cc:412
3516 msgid "Failed to locate the hash element!"
3517 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3519 #: apt-inst/filelist.cc:459
3520 msgid "Failed to allocate diversion"
3521 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3523 #: apt-inst/filelist.cc:464
3524 msgid "Internal error in AddDiversion"
3525 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3527 #: apt-inst/filelist.cc:477
3529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3530 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3532 #: apt-inst/filelist.cc:506
3534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3535 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3537 #: apt-inst/filelist.cc:549
3539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3540 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3542 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3544 msgid "The path %s is too long"
3545 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3547 #: apt-inst/extract.cc:132
3549 msgid "Unpacking %s more than once"
3550 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3552 #: apt-inst/extract.cc:142
3554 msgid "The directory %s is diverted"
3555 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3557 #: apt-inst/extract.cc:152
3559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3560 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3562 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3563 msgid "The diversion path is too long"
3564 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3566 #: apt-inst/extract.cc:249
3568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3569 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3571 #: apt-inst/extract.cc:289
3572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3573 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3575 #: apt-inst/extract.cc:293
3576 msgid "The path is too long"
3577 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3579 #: apt-inst/extract.cc:421
3581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3584 #: apt-inst/extract.cc:438
3586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3587 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3589 #: apt-inst/extract.cc:498
3591 msgid "Unable to stat %s"
3592 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3594 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3596 msgid "Failed to write file %s"
3597 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3599 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3601 msgid "Failed to close file %s"
3602 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3608 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3612 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3613 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3616 msgid "Unparsable control file"
3617 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3619 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3620 msgid "Invalid archive signature"
3621 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3624 msgid "Error reading archive member header"
3625 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3629 msgid "Invalid archive member header %s"
3630 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3633 msgid "Invalid archive member header"
3634 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3637 msgid "Archive is too short"
3638 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3641 msgid "Failed to read the archive headers"
3642 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3645 msgid "Failed to create pipes"
3646 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3649 msgid "Failed to exec gzip "
3650 msgstr "Fallu al executar gzip "
3652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3653 msgid "Corrupted archive"
3654 msgstr "Ficheru tollíu"
3656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3657 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3658 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3662 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3663 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3665 #~ msgid "Total dependency version space: "
3666 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3668 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3669 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3674 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3675 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3678 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3679 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3681 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3682 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3685 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3686 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3688 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3689 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3692 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3693 #~ "seems to be corrupt."
3695 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3696 #~ "parche parez corruptu."
3699 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3702 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3703 #~ "- el parche parez corruptu."
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3711 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3712 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3714 #~ msgid " [Not candidate version]"
3715 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3717 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3718 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3721 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3722 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3723 #~ "is only available from another source\n"
3725 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3726 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3727 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3744 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3746 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3748 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3749 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3752 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3753 #~ "need to manually fix this package."
3755 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3756 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3758 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3760 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3763 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3764 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3766 #~ msgid "Failed to remove %s"
3767 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3769 #~ msgid "Unable to create %s"
3770 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3772 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3773 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3775 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3777 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3779 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3780 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3782 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3783 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3785 #~ msgid "Reading file listing"
3786 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3789 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3790 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3793 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3794 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3795 #~ "versión del paquete!"
3797 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3798 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3800 #~ msgid "Internal error getting a node"
3801 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3803 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3804 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3806 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3807 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3809 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3810 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3812 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3813 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3815 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3816 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3818 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3819 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3821 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3822 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3824 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3825 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3827 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3828 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3830 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3831 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3833 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3834 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3836 #~ msgid "Read error from %s process"
3837 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3839 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3840 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3842 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3843 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3845 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3846 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3848 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3849 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3851 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3852 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3854 #~ msgid "decompressor"
3855 #~ msgstr "descompresor"
3857 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3858 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3860 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3861 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3864 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3865 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3867 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3868 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3872 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3875 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3878 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3881 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3884 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3887 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3890 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3893 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3896 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3899 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3901 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3902 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3904 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3905 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3907 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3908 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3910 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3912 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3915 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3917 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3918 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3920 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3921 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3923 #~ msgid "Could not patch file"
3924 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3926 #~ msgid " %4i %s\n"
3927 #~ msgstr " %4i %s\n"
3929 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3930 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3933 #~ msgstr "%4i %s\n"
3935 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3936 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"