]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:317
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:359
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:360
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:361
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:365
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:367
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:369
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:374
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:376
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:428
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:434
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:449
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
88 #: apt-private/private-show.cc:58
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
95 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106 msgstr ""
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheros de paquete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquetes na chincheta:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nun s'alcontró)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instaláu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidatu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(dengún)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Chincheta de paquetes: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabla de versiones:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
153 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
154 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumentos non empareyaos"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282 "\n"
283 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284 "\n"
285 "Ordes:\n"
286 " shell - Mou shell\n"
287 " dump - Amuesa la configuración\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Esti testu d'aida.\n"
291 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:246
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:322
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:325
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:362
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:418
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:449
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
325 #: apt-private/private-install.cc:863
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
346 #, c-format
347 msgid "Unable to lock directory %s"
348 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:620
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:738
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:801
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Por favor, usa:\n"
380 "bzr get %s\n"
381 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 "paquete.\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:849
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:879
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:884
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:890
404 #, c-format
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Fonte descargada %s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:915
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:945
417 #, c-format
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:958
422 #, c-format
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:959
427 #, c-format
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:987
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:1006
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "Falló el procesu fíu"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1025
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
444 "construcción"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1043
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1060
454 #, c-format
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1070
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1118
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1288
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1306
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1329
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1368
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1374
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1397
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1412
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1417
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1615
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1656
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:69
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:82
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Nun pudo abrise %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:47
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
762 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD-ROM malu"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
780
781 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falló al lleer"
785
786 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
789
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:178
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Entrando"
798
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
802
803 #: methods/ftp.cc:189
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
806
807 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:226
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:233
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:253
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin ta baleru."
829
830 #: methods/ftp.cc:281
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:307
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
843
844 #: methods/ftp.cc:351
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
847
848 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Fallu de llectura"
853
854 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
857
858 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Corrupción del protocolu"
861
862 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Fallu d'escritura"
868
869 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
876
877 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Falló"
880
881 #: methods/ftp.cc:719
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
884
885 #: methods/ftp.cc:736
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
888
889 #: methods/ftp.cc:750
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:754
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:761
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:793
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:803
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
909
910 #: methods/ftp.cc:812
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:832
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
918
919 #: methods/ftp.cc:839
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
922
923 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
926
927 #: methods/ftp.cc:892
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
931
932 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
935
936 #: methods/ftp.cc:944
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1027
943 msgid "Query"
944 msgstr "Consulta"
945
946 #: methods/ftp.cc:1141
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Nun se pudo invocar "
949
950 #: methods/connect.cc:76
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:87
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:94
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:100
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:108
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
974
975 #: methods/connect.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Coneutando a %s"
986
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:205
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:209
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:211
1003 #, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:258
1008 #, c-format
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:179
1013 msgid ""
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 msgstr ""
1016 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:183
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:185
1023 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1024 msgstr ""
1025 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:191
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:195
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:242
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049 "ta a mano:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:515
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1058
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1062
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1066
1067 #: methods/http.cc:567
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1070
1071 #: methods/http.cc:627
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1074
1075 #: methods/http.cc:632
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1078
1079 #: methods/http.cc:655
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1082
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1086
1087 #: methods/server.cc:110
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1090
1091 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1094
1095 #: methods/server.cc:172
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1098
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1102
1103 #: methods/server.cc:197
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1106
1107 #: methods/server.cc:221
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1110
1111 #: methods/server.cc:497
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1114
1115 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1118
1119 #: methods/server.cc:580
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1123 "5 apt.conf)"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: methods/server.cc:703
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Fallu internu"
1129
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1131 msgid "Sorting"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:81
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:90
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:109
1143 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1144 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:147
1147 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1148 msgstr ""
1149 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:154
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1168 #, c-format
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1170 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1171
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:171
1175 #, c-format
1176 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1177 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1186
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:195
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:197
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 " ?] "
1199 msgstr ""
1200 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1201 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1202 " ?] "
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1205 msgid "Abort."
1206 msgstr "Encaboxar."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:218
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "¿Quies continuar?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:288
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:295
1217 msgid ""
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "missing?"
1220 msgstr ""
1221 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1222 "tentando --fix-missing?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:299
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:304
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:305
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Encaboxando la instalación."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1237 msgid ""
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgid_plural ""
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 msgstr[0] ""
1244 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1245 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1246 msgstr[1] ""
1247 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1248 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:345
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:366
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:474
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1264 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:481
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:488
1285 msgid ""
1286 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1287 msgid_plural ""
1288 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1289 "required:"
1290 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1291 msgstr[1] ""
1292 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1293 "necesiten:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:492
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 msgid_plural ""
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:494
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1307 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1308 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1309 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:587
1312 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:589
1316 msgid ""
1317 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "solution)."
1319 msgstr ""
1320 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1321 "conseña una solución)."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:612
1324 msgid ""
1325 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1326 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1327 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1328 "or been moved out of Incoming."
1329 msgstr ""
1330 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1331 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1332 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1333 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:633
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Paquetes frañaos"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:710
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:800
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Paquetes afalaos:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:801
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Paquetes encamentaos"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:823
1352 #, c-format
1353 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1354 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:827
1357 #, c-format
1358 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1359 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:839
1362 #, c-format
1363 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1364 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:844
1367 #, c-format
1368 msgid "%s is already the newest version.\n"
1369 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:892
1372 #, c-format
1373 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1374 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:897
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1379 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1380
1381 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1382 #: apt-private/private-install.cc:939
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1385 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:945
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1390 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1391
1392 #: apt-private/private-list.cc:121
1393 msgid "Listing"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-private/private-list.cc:151
1397 #, c-format
1398 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1399 msgid_plural ""
1400 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1401 msgstr[0] ""
1402 msgstr[1] ""
1403
1404 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1405 msgid "Correcting dependencies..."
1406 msgstr "Iguando dependencies..."
1407
1408 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1409 msgid " failed."
1410 msgstr " falló."
1411
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1413 msgid "Unable to correct dependencies"
1414 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1415
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1417 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1418 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1419
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1421 msgid " Done"
1422 msgstr " Fecho"
1423
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1426 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1429 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1430 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1433 #: apt-private/private-show.cc:89
1434 msgid "unknown"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:265
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440 msgstr " [Instaláu]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:268
1443 #, fuzzy
1444 msgid "[installed,local]"
1445 msgstr " [Instaláu]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:270
1448 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:272
1452 #, fuzzy
1453 msgid "[installed,automatic]"
1454 msgstr " [Instaláu]"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:274
1457 #, fuzzy
1458 msgid "[installed]"
1459 msgstr " [Instaláu]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:277
1462 #, c-format
1463 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:281
1467 msgid "[residual-config]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:455
1471 #, c-format
1472 msgid "but %s is installed"
1473 msgstr "pero %s ta instaláu"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:457
1476 #, c-format
1477 msgid "but %s is to be installed"
1478 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:464
1481 msgid "but it is not installable"
1482 msgstr "pero nun ye instalable"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:466
1485 msgid "but it is a virtual package"
1486 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:469
1489 msgid "but it is not installed"
1490 msgstr "pero nun ta instaláu"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:469
1493 msgid "but it is not going to be installed"
1494 msgstr "pero nun va instalase"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:474
1497 msgid " or"
1498 msgstr " o"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1501 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1502 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:523
1505 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:549
1509 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:571
1513 msgid "The following packages have been kept back:"
1514 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:592
1517 msgid "The following packages will be upgraded:"
1518 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:613
1521 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:633
1525 msgid "The following held packages will be changed:"
1526 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:688
1529 #, c-format
1530 msgid "%s (due to %s) "
1531 msgstr "%s (por %s) "
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1534 msgid ""
1535 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1536 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1537 msgstr ""
1538 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1539 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:727
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1544 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:731
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu reinstalled, "
1549 msgstr "%lu reinstalaos, "
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:733
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu downgraded, "
1554 msgstr "%lu desactualizaos, "
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:735
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1559 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:739
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1564 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1567 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:761
1571 msgid "[Y/n]"
1572 msgstr "[S/n]"
1573
1574 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1575 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1576 #. The user has to answer with an input matching the
1577 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1578 #: apt-private/private-output.cc:767
1579 msgid "[y/N]"
1580 msgstr "[s/N]"
1581
1582 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1583 #: apt-private/private-output.cc:778
1584 msgid "Y"
1585 msgstr "S"
1586
1587 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:784
1589 msgid "N"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1593 #, c-format
1594 msgid "Regex compilation error - %s"
1595 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1596
1597 #: apt-private/private-update.cc:31
1598 msgid "The update command takes no arguments"
1599 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1600
1601 #: apt-private/private-update.cc:95
1602 #, c-format
1603 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1604 msgid_plural ""
1605 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1606 msgstr[0] ""
1607 msgstr[1] ""
1608
1609 #: apt-private/private-update.cc:99
1610 msgid "All packages are up to date."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:156
1614 #, c-format
1615 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 msgid_plural ""
1617 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1618 msgstr[0] ""
1619 msgstr[1] ""
1620
1621 #: apt-private/private-show.cc:163
1622 msgid "not a real package (virtual)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1626 msgid ""
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 msgstr ""
1632 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1633 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1634 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1635 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1636 "actual!"
1637
1638 #: apt-private/private-download.cc:62
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1642 "user '%s'."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:94
1646 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1647 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:98
1650 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1651 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1654 msgid "Some packages could not be authenticated"
1655 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:108
1658 msgid "Install these packages without verification?"
1659 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1664 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1669 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:188
1672 #, c-format
1673 msgid "You don't have enough free space in %s."
1674 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 #, c-format
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-search.cc:69
1687 msgid "Full Text Search"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 msgid "Hit "
1692 msgstr "Oxe "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1695 msgid "Get:"
1696 msgstr "Des:"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1699 msgid "Ign "
1700 msgstr "Ign "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1703 msgid "Err "
1704 msgstr "Err "
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1707 #, c-format
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1712 #, c-format
1713 msgid " [Working]"
1714 msgstr " [Tresnando]"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 msgstr ""
1723 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1724 " '%s'\n"
1725 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1730 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1740 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1749 #, c-format
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:315
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1764
1765 #: methods/mirror.cc:445
1766 #, c-format
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Espeyu: %s]"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1777
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1781
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1786
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1790
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr ""
1794 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1795 "configurarse'l"
1796
1797 #: dselect/install:103
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1800
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1803 msgstr ""
1804 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1805
1806 #: dselect/install:105
1807 msgid ""
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809 msgstr ""
1810 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1811 "otra vuelta"
1812
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Fusionando información disponible"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1823 "\n"
1824 "Options:\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829 msgstr ""
1830 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1833 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1834 "\n"
1835 "Opciones:\n"
1836 "-h Esti testu d'aida.\n"
1837 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1838 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1839 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1840 "tmp\n"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Unable to mkstemp %s"
1845 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1864 #, c-format
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1877 #, c-format
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1882 msgid ""
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886 " contents path\n"
1887 " release path\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1889 " clean config\n"
1890 "\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1899 "\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1902 "\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1907 "Debian archive:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 "\n"
1911 "Options:\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1915 " -q Quiet\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1921 msgstr ""
1922 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1923 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1924 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1925 " contents camin\n"
1926 " release camin\n"
1927 " generate config [grupos]\n"
1928 " clean config\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1931 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1932 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1933 "\n"
1934 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1935 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1936 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1937 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1938 "\n"
1939 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1940 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1941 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1942 "\n"
1943 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1944 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1945 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1946 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1947 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1948 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950 "\n"
1951 "Escoyetes:\n"
1952 " -h Esti testu d'aida\n"
1953 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1954 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1955 " -q Sele\n"
1956 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1957 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1958 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1959 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1960 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1963 msgid "No selections matched"
1964 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1967 #, c-format
1968 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1972 #, c-format
1973 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1974 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1977 #, c-format
1978 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1979 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1982 msgid ""
1983 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1984 "remove and re-create the database."
1985 msgstr ""
1986 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1987 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1992 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1995 #: apt-inst/extract.cc:216
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to stat %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Failed to read .dsc"
2003 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2006 msgid "Archive has no control record"
2007 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2010 msgid "Unable to get a cursor"
2011 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:104
2014 #, c-format
2015 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2016 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2021 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:165
2024 msgid "E: "
2025 msgstr "E: "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:167
2028 msgid "W: "
2029 msgstr "A: "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:174
2032 msgid "E: Errors apply to file "
2033 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to resolve %s"
2038 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:205
2041 msgid "Tree walking failed"
2042 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:232
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to open %s"
2047 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:291
2050 #, c-format
2051 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2052 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:299
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to readlink %s"
2057 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:303
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to unlink %s"
2062 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:311
2065 #, c-format
2066 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2067 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:321
2070 #, c-format
2071 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2072 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:427
2075 msgid "Archive had no package field"
2076 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no override entry\n"
2081 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2084 #, c-format
2085 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2086 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:720
2089 #, c-format
2090 msgid " %s has no source override entry\n"
2091 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:724
2094 #, c-format
2095 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2096 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2097
2098 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2099 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2100 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to open %s"
2105 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2106
2107 #. skip spaces
2108 #. find end of word
2109 #: ftparchive/override.cc:68
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2112 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:166
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2122 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:178
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2127 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:191
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2132 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2140 #, c-format
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2145 msgid "Failed to create FILE*"
2146 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2149 msgid "Failed to fork"
2150 msgstr "Nun pudo biforcase"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2153 msgid "Compress child"
2154 msgstr "Comprimir fíu"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2157 #, c-format
2158 msgid "Internal error, failed to create %s"
2159 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2162 msgid "IO to subprocess/file failed"
2163 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2166 msgid "Failed to read while computing MD5"
2167 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2170 #, c-format
2171 msgid "Problem unlinking %s"
2172 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2178
2179 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "Usage: apt-internal-solver\n"
2183 "\n"
2184 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 " -h This help text.\n"
2189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192 msgstr ""
2193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2194 "\n"
2195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2197 "\n"
2198 "Opciones:\n"
2199 "-h Esti testu d'aida.\n"
2200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2203 "tmp\n"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2206 msgid "Unknown package record!"
2207 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2208
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2210 msgid ""
2211 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214 "to indicate what kind of file it is.\n"
2215 "\n"
2216 "Options:\n"
2217 " -h This help text\n"
2218 " -s Use source file sorting\n"
2219 " -c=? Read this configuration file\n"
2220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221 msgstr ""
2222 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2223 "\n"
2224 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2225 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2226 "\n"
2227 "Opciones:\n"
2228 "-h Esti testu d'aida.\n"
2229 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2230 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2231 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2232 "cache=/tmp\n"
2233
2234 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2235 #, c-format
2236 msgid "Progress: [%3i%%]"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2240 msgid "Running dpkg"
2241 msgstr "Executando dpkt"
2242
2243 #: apt-pkg/init.cc:156
2244 #, c-format
2245 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2246 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2247
2248 #: apt-pkg/init.cc:172
2249 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2250 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2251
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2253 #, c-format
2254 msgid "Wrote %i records.\n"
2255 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2256
2257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2258 #, c-format
2259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2260 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2261
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2263 #, c-format
2264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2265 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2266
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2268 #, c-format
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2270 msgstr ""
2271 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2272 "concasen\n"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2277 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2280 #, c-format
2281 msgid "Hash mismatch for: %s"
2282 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2283
2284 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2285 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2286 msgstr ""
2287 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2288
2289 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2290 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2291 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2292
2293 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2294 msgid "The list of sources could not be read."
2295 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Caché de paquetes balera."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2310 #, fuzzy
2311 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2312 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2322 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2325 msgid "Depends"
2326 msgstr "Depende de"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2329 msgid "PreDepends"
2330 msgstr "Predepende de"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2333 msgid "Suggests"
2334 msgstr "Suxer"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2337 msgid "Recommends"
2338 msgstr "Recomienda"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2341 msgid "Conflicts"
2342 msgstr "En conflictu con"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2345 msgid "Replaces"
2346 msgstr "Sustituye a"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2349 msgid "Obsoletes"
2350 msgstr "Fai obsoletu a"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2353 msgid "Breaks"
2354 msgstr "Ruempe"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2357 msgid "Enhances"
2358 msgstr "Aumenta"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2361 msgid "important"
2362 msgstr "importante"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2365 msgid "required"
2366 msgstr "requeríu"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "estándar"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "opcional"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "extra"
2379
2380 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2381 msgid "Calculating upgrade"
2382 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2385 #, c-format
2386 msgid "The method driver %s could not be found."
2387 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Is the package %s installed?"
2392 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2395 #, c-format
2396 msgid "Method %s did not start correctly"
2397 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2400 #, c-format
2401 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2402 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versiones candidates"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Xeneración de dependencies"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2436 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2445 msgid "Hash Sum mismatch"
2446 msgstr "La suma hash nun concasa"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2449 msgid "Size mismatch"
2450 msgstr "El tamañu nun concasa"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Invalid file format"
2455 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Signature error"
2460 msgstr "Fallu d'escritura"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2463 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2470 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2471 msgstr ""
2472 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2473 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2474
2475 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2477 #, c-format
2478 msgid "GPG error: %s: %s"
2479 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2484 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2487 msgid ""
2488 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2489 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2496 "authenticated."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2509 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2512 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2513 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2519 "repository will not be applied."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2523 #, c-format
2524 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2525 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2531 "contact the owner of the repository."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2539 msgstr ""
2540 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2541 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr ""
2553 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2554 "paquete %s."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2559
2560 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2561 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2572 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2581 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2585 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2597 #, c-format
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2603 msgid "Reading package lists"
2604 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2613
2614 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2615 #, c-format
2616 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2617 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2620 #, c-format
2621 msgid "List directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2625 #, c-format
2626 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Clean of %s is not supported"
2632 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2633
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #. two days
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2637 #, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2642 #, c-format
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2645
2646 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2650 "used instead."
2651 msgstr ""
2652 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2653 "antiguos nel so llugar."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/clean.cc:64
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:83
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2668 "available in the sources"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/policy.cc:422
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2674 msgstr ""
2675 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:444
2678 #, c-format
2679 msgid "Did not understand pin type %s"
2680 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2681
2682 #: apt-pkg/policy.cc:452
2683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2684 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2685
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2690 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2691 msgstr ""
2692 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2693 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Could not configure '%s'. "
2698 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2699
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2704 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2706 msgstr ""
2707 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2708 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2709 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2712 #, c-format
2713 msgid "Line %u too long in source list %s."
2714 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2721 #, c-format
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2734 msgid "Identifying... "
2735 msgstr "Identificando... "
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2738 #, c-format
2739 msgid "Stored label: %s\n"
2740 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2743 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2744 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2750 "%zu signatures\n"
2751 msgstr ""
2752 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2753 "%zu firmes\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2756 msgid ""
2757 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2758 "wrong architecture?"
2759 msgstr ""
2760 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2761 "hai una arquiteutura inválida?"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2764 #, c-format
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This disc is called: \n"
2776 "'%s'\n"
2777 msgstr ""
2778 "Esti discu llámase: \n"
2779 "'%s'\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2797 msgstr ""
2798 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2801 msgid ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2803 "held packages."
2804 msgstr ""
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2806 "mor de paquetes reteníos."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2811
2812 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2813 msgid "Send scenario to solver"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2817 msgid "Send request to solver"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2821 msgid "Prepare for receiving solution"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2825 msgid "External solver failed without a proper error message"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2829 msgid "Execute external solver"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2835 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2836
2837 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2840 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to parse Release file %s"
2845 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2846
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2848 #, c-format
2849 msgid "No sections in Release file %s"
2850 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2851
2852 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2853 #, c-format
2854 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2855 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2856
2857 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2860 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2861
2862 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2865 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2870 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2875 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2880 msgstr ""
2881 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2884 #, c-format
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2886 msgstr ""
2887 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2892 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2895 #, c-format
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2897 msgstr ""
2898 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2901 #, c-format
2902 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2903 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2906 #, c-format
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2908 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2909
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2911 #, c-format
2912 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2913 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2916 #, c-format
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2918 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2921 #, c-format
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2923 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2924
2925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening %s"
2928 msgstr "Abriendo %s"
2929
2930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2931 #, c-format
2932 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2933 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2934
2935 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2936 #, c-format
2937 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2938 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2939
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2943 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2944
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2946 #, c-format
2947 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2948 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2949
2950 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2951 #, c-format
2952 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2953 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2954
2955 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't find task '%s'"
2958 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2959
2960 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2963 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2964
2965 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2968 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2969
2970 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2971 #, c-format
2972 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2973 msgstr ""
2974 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2975
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2977 #, c-format
2978 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2979 msgstr ""
2980 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2981 "virtual"
2982
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2984 #, c-format
2985 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2986 msgstr ""
2987 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2988 "candidata"
2989
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2991 #, c-format
2992 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2993 msgstr ""
2994 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2995
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3000 "neither of them"
3001 msgstr ""
3002 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3003 "como non tien nengún d'ellos"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3006 #, c-format
3007 msgid "Installing %s"
3008 msgstr "Instalando %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3011 #, c-format
3012 msgid "Configuring %s"
3013 msgstr "Configurando %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3016 #, c-format
3017 msgid "Removing %s"
3018 msgstr "Desinstalando %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3021 #, c-format
3022 msgid "Completely removing %s"
3023 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3026 #, c-format
3027 msgid "Noting disappearance of %s"
3028 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3031 #, c-format
3032 msgid "Running post-installation trigger %s"
3033 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3034
3035 #. FIXME: use a better string after freeze
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3037 #, c-format
3038 msgid "Directory '%s' missing"
3039 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open file '%s'"
3044 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3047 #, c-format
3048 msgid "Preparing %s"
3049 msgstr "Preparando %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3052 #, c-format
3053 msgid "Unpacking %s"
3054 msgstr "Desempaquetando %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3057 #, c-format
3058 msgid "Preparing to configure %s"
3059 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3062 #, c-format
3063 msgid "Installed %s"
3064 msgstr "%s instaláu"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3067 #, c-format
3068 msgid "Preparing for removal of %s"
3069 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3072 #, c-format
3073 msgid "Removed %s"
3074 msgstr "%s desinstaláu"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3077 #, c-format
3078 msgid "Preparing to completely remove %s"
3079 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3082 #, c-format
3083 msgid "Completely removed %s"
3084 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Can not write log (%s)"
3090 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3093 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3097 msgid "Is stdout a terminal?"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3101 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3105 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3107
3108 #. check if its not a follow up error
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3114 msgid ""
3115 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3116 "error from a previous failure."
3117 msgstr ""
3118 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3119 "siguió dende un fallu previu"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3122 msgid ""
3123 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3124 "error"
3125 msgstr ""
3126 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3127 "discu llenu"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3132 "error"
3133 msgstr ""
3134 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3135 "memoria"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3138 #, fuzzy
3139 msgid ""
3140 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3141 "local system"
3142 msgstr ""
3143 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3144 "discu llenu"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3147 msgid ""
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3149 msgstr ""
3150 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3151 "dpkg"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157 "it?"
3158 msgstr ""
3159 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3160 "usándolu?"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3165 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3166
3167 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3168 #. dpkg --configure -a
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3173 msgstr ""
3174 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3175 "problema. "
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3178 msgid "Not locked"
3179 msgstr "Non bloquiáu"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3182 #, c-format
3183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3184 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not open lock file %s"
3189 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3192 #, c-format
3193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3194 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not get lock %s"
3199 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3202 #, c-format
3203 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3207 #, c-format
3208 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3212 #, c-format
3213 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3223 #, c-format
3224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3225 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3228 #, c-format
3229 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3230 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3233 #, c-format
3234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3235 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3238 #, c-format
3239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3240 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3243 #, c-format
3244 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3245 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not open file %s"
3250 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not open file descriptor %d"
3255 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3258 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3259 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3262 msgid "Failed to exec compressor "
3263 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3268 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3273 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3276 #, c-format
3277 msgid "Problem closing the file %s"
3278 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3281 #, c-format
3282 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3283 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3286 #, c-format
3287 msgid "Problem unlinking the file %s"
3288 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3291 msgid "Problem syncing the file"
3292 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3295 #, c-format
3296 msgid "%c%s... Error!"
3297 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3300 #, c-format
3301 msgid "%c%s... Done"
3302 msgstr "%c%s... Fecho"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3305 msgid "..."
3306 msgstr ""
3307
3308 #. Print the spinner
3309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "%c%s... %u%%"
3312 msgstr "%c%s... Fecho"
3313
3314 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3316 #, c-format
3317 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3318 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3319
3320 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3322 #, c-format
3323 msgid "%lih %limin %lis"
3324 msgstr "%lih %limin %lis"
3325
3326 #. min means minutes, s means seconds
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3328 #, c-format
3329 msgid "%limin %lis"
3330 msgstr "%limin %lis"
3331
3332 #. s means seconds
3333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3334 #, c-format
3335 msgid "%lis"
3336 msgstr "%lis"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3339 #, c-format
3340 msgid "Selection %s not found"
3341 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3344 msgid "Can't mmap an empty file"
3345 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3350 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3355 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3358 msgid "Unable to close mmap"
3359 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3362 msgid "Unable to synchronize mmap"
3363 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3368 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3371 msgid "Failed to truncate file"
3372 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3378 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3379 msgstr ""
3380 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3381 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3387 "reached."
3388 msgstr ""
3389 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3392 msgid ""
3393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3394 msgstr ""
3395 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3396 "desactivao pol usuariu."
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3401 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3404 msgid "Failed to stat the cdrom"
3405 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3408 #, c-format
3409 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3410 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3413 #, c-format
3414 msgid "Opening configuration file %s"
3415 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3418 #, c-format
3419 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3420 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3423 #, c-format
3424 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3425 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3428 #, c-format
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3430 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3433 #, c-format
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3435 msgstr ""
3436 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3439 #, c-format
3440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3441 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3444 #, c-format
3445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3446 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3449 #, c-format
3450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3451 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3454 #, c-format
3455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3456 msgstr ""
3457 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3458 "argumentos"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3461 #, c-format
3462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3463 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3464
3465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3466 #, c-format
3467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3468 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3469
3470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3472 #, c-format
3473 msgid "Command line option %s is not understood"
3474 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3475
3476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3477 #, c-format
3478 msgid "Command line option %s is not boolean"
3479 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3482 #, c-format
3483 msgid "Option %s requires an argument."
3484 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3485
3486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3487 #, c-format
3488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3489 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3490
3491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3492 #, c-format
3493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3494 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3495
3496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3497 #, c-format
3498 msgid "Option '%s' is too long"
3499 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3500
3501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3502 #, c-format
3503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3504 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3505
3506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid operation %s"
3509 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3510
3511 #: apt-inst/filelist.cc:380
3512 msgid "DropNode called on still linked node"
3513 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3514
3515 #: apt-inst/filelist.cc:412
3516 msgid "Failed to locate the hash element!"
3517 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3518
3519 #: apt-inst/filelist.cc:459
3520 msgid "Failed to allocate diversion"
3521 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3522
3523 #: apt-inst/filelist.cc:464
3524 msgid "Internal error in AddDiversion"
3525 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3526
3527 #: apt-inst/filelist.cc:477
3528 #, c-format
3529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3530 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3531
3532 #: apt-inst/filelist.cc:506
3533 #, c-format
3534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3535 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3536
3537 #: apt-inst/filelist.cc:549
3538 #, c-format
3539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3540 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3543 #, c-format
3544 msgid "The path %s is too long"
3545 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3546
3547 #: apt-inst/extract.cc:132
3548 #, c-format
3549 msgid "Unpacking %s more than once"
3550 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3551
3552 #: apt-inst/extract.cc:142
3553 #, c-format
3554 msgid "The directory %s is diverted"
3555 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:152
3558 #, c-format
3559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3560 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3561
3562 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3563 msgid "The diversion path is too long"
3564 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3565
3566 #: apt-inst/extract.cc:249
3567 #, c-format
3568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3569 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3570
3571 #: apt-inst/extract.cc:289
3572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3573 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3574
3575 #: apt-inst/extract.cc:293
3576 msgid "The path is too long"
3577 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:421
3580 #, c-format
3581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:438
3585 #, c-format
3586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3587 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:498
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to stat %s"
3592 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3593
3594 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write file %s"
3597 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3598
3599 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to close file %s"
3602 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3603
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3606 #, c-format
3607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3608 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3609
3610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3611 #, c-format
3612 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3613 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3614
3615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3616 msgid "Unparsable control file"
3617 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3618
3619 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3620 msgid "Invalid archive signature"
3621 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3622
3623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3624 msgid "Error reading archive member header"
3625 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3626
3627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3628 #, c-format
3629 msgid "Invalid archive member header %s"
3630 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3631
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3633 msgid "Invalid archive member header"
3634 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3635
3636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3637 msgid "Archive is too short"
3638 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3639
3640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3641 msgid "Failed to read the archive headers"
3642 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3643
3644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3645 msgid "Failed to create pipes"
3646 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3647
3648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3649 msgid "Failed to exec gzip "
3650 msgstr "Fallu al executar gzip "
3651
3652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3653 msgid "Corrupted archive"
3654 msgstr "Ficheru tollíu"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3657 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3658 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3663 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3664
3665 #~ msgid "Total dependency version space: "
3666 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3667
3668 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3669 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3670
3671 #~ msgid "Done"
3672 #~ msgstr "Fecho"
3673
3674 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3675 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3679 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3680
3681 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3682 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3686 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3689 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3693 #~ "seems to be corrupt."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3696 #~ "parche parez corruptu."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3703 #~ "- el parche parez corruptu."
3704
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3707
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3710
3711 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3712 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3713
3714 #~ msgid " [Not candidate version]"
3715 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3716
3717 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3718 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3722 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3723 #~ "is only available from another source\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3726 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3727 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3728
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3731
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3734
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3737
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3740
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3743
3744 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3747
3748 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3749 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3753 #~ "need to manually fix this package."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3756 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3757
3758 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3761 #~ "montáu?)\n"
3762
3763 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3764 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3765
3766 #~ msgid "Failed to remove %s"
3767 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3768
3769 #~ msgid "Unable to create %s"
3770 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3773 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3774
3775 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3778
3779 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3780 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3781
3782 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3783 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3784
3785 #~ msgid "Reading file listing"
3786 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3790 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3791 #~ "package!"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3794 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3795 #~ "versión del paquete!"
3796
3797 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3798 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3799
3800 #~ msgid "Internal error getting a node"
3801 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3802
3803 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3804 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3805
3806 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3807 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3808
3809 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3810 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3811
3812 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3813 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3814
3815 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3816 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3817
3818 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3819 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3820
3821 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3822 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3823
3824 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3825 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3828 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3829
3830 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3831 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3832
3833 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3834 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3835
3836 #~ msgid "Read error from %s process"
3837 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3838
3839 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3840 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3841
3842 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3843 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3844
3845 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3846 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3847
3848 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3849 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3850
3851 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3852 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3853
3854 #~ msgid "decompressor"
3855 #~ msgstr "descompresor"
3856
3857 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3858 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3859
3860 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3861 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3865 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3868 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3869 #~ "details."
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3872 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3875 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3878 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3881 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3884 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3887 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3890 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3893 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3896 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3899 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3900
3901 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3902 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3903
3904 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3905 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3906
3907 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3908 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3909
3910 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3915 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3918 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3919
3920 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3921 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3922
3923 #~ msgid "Could not patch file"
3924 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3925
3926 #~ msgid " %4i %s\n"
3927 #~ msgstr " %4i %s\n"
3928
3929 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3930 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3931
3932 #~ msgid "%4i %s\n"
3933 #~ msgstr "%4i %s\n"
3934
3935 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3936 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"