1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " <contrib></contrib>\n"
704 #: apt.ent:204 apt.ent:215
707 "<!ENTITY apt-product \"\n"
708 " <productname>Linux</productname>\n"
711 "<!ENTITY apt-product \"\n"
712 " <productname>Linux</productname>\n"
719 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722 " <year>1998-2001</year>\n"
726 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729 " <year>1998-2001</year>\n"
737 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
743 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
753 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754 "<!ENTITY manbugs \"\n"
755 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759 " &reportbug; command.\n"
764 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765 "<!ENTITY manbugs \"\n"
766 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770 " la commande &reportbug;.\n"
779 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Author</title>\n"
782 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
787 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788 "<!ENTITY manauthor \"\n"
789 " <refsect1><title>Author</title>\n"
790 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
799 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803 " <term><option>--help</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
809 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813 " <term><option>--help</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Show the program version.\n"
832 " <term><option>-v</option></term>\n"
833 " <term><option>--version</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
844 " <term><option>-c</option></term>\n"
845 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847 " The program will read the default configuration file and then this \n"
848 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
854 " <term><option>-c</option></term>\n"
855 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
856 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873 " times to set different options.\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885 " pour définir des options différentes.\n"
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900 " options you can override the config file by using something like \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " or several other variations.\n"
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " et d'autres variantes analogues.\n"
921 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
969 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
975 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
985 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
988 " This is where you would specify "pinning",\n"
989 " i.e. a preference to get certain packages\n"
990 " from a separate source\n"
991 " or from a different version of a distribution.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1077 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1083 #. The last update date
1084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1088 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089 "February 2004</date>"
1091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092 "février 2004</date>"
1094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1105 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110 #: sources.list.5.xml:24
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115 #: apt-cache.8.xml:30
1116 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120 #: apt-cache.8.xml:36
1122 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1143 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168 #: sources.list.5.xml:33
1170 msgstr "Description"
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:63
1175 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178 "output from the package metadata."
1180 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189 "one of the commands below must be present."
1191 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:72
1196 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:73
1202 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203 "cache. This is for debugging only."
1205 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:77
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:78
1216 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1220 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223 "lib/dpkg/status</filename>."
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:84
1227 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:85
1233 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1243 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255 #: apt-cache.8.xml:97
1258 "Package: libreadline2\n"
1259 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260 "Reverse Depends: \n"
1261 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1262 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1264 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1267 "Reverse Provides: \n"
1269 "Package: libreadline2\n"
1270 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271 "Reverse Depends: \n"
1272 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1273 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1275 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1278 "Reverse Provides: \n"
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:109
1283 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289 "best to consult the apt source code."
1291 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297 "consulter le code source d'APT."
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:118
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:118
1307 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1310 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:121
1317 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1320 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:125
1326 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328 "between their names and the names used by other packages for them in "
1329 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1331 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:131
1339 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344 "package named \"mail-transport-agent\"."
1346 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:139
1357 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1362 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:145
1370 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1375 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:152
1384 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1385 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1386 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1387 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1388 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1390 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1391 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1392 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1393 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1394 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1396 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1397 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1398 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1399 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1400 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1403 #: apt-cache.8.xml:159
1405 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1406 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1407 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1408 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1409 "considerably larger than the number of total package names."
1411 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1412 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1413 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1414 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1415 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:166
1420 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1421 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1423 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1424 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1427 #: apt-cache.8.xml:173
1428 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1429 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:174
1434 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1435 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1436 "records that declare the name to be a Binary."
1438 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1439 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1440 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #: apt-cache.8.xml:180
1450 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1451 "It is primarily for debugging."
1453 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1454 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1457 #: apt-cache.8.xml:184
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: apt-cache.8.xml:185
1464 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1465 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1467 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1468 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1469 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: apt-cache.8.xml:189
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-cache.8.xml:190
1479 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1482 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1483 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:194
1487 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1488 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-cache.8.xml:195
1493 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1494 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1496 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1497 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:200
1502 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1503 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-cache.8.xml:201
1508 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1509 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1510 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1511 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1512 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1513 "the package name and the short description, including virtual package "
1514 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1515 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1516 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1517 "searched, only the package name is."
1519 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1520 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1521 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1522 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1523 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1524 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1525 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1526 "les noms de paquets."
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:214
1531 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1534 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1535 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:218
1539 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:219
1545 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1546 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1548 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1549 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1550 "satisfont ces dépendances."
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:223
1554 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1555 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cache.8.xml:224
1560 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1563 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1564 "dépendances inverses d'un paquet."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:228
1568 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1569 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:229
1574 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1575 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1576 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1577 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1580 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1581 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1582 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1583 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1584 "l'option <option>--generate</option>."
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cache.8.xml:234
1590 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1591 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1592 #| "in the generated list."
1594 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1595 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1596 "the generated list."
1598 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1599 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1600 "affichés dans la liste."
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1603 #: apt-cache.8.xml:239
1604 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1605 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:240
1610 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1611 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1612 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1613 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1614 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1615 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1616 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1617 "GivenOnly</literal> option."
1619 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1620 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1621 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1622 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1623 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1624 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1625 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1626 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:249
1632 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1633 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1634 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1635 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1637 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1638 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1639 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1640 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1641 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:254
1646 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1648 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:257
1653 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:258
1659 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1660 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1662 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1663 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:262
1668 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1669 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:263
1674 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1675 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1676 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1677 "selection of the named package."
1679 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1680 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1681 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1682 "paquet donné en argument."
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:269
1686 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1687 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:270
1692 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1693 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1694 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1695 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1696 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1697 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1698 "Architecture</literal>)."
1700 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1701 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1702 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1703 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1704 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1705 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1706 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1711 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1712 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:285
1718 msgid "<option>-p</option>"
1719 msgstr "<option>-p</option>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cache.8.xml:285
1723 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1724 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cache.8.xml:286
1729 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1730 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1731 "pkgcache</literal>."
1733 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1734 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1735 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1739 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1740 msgid "<option>-s</option>"
1741 msgstr "<option>-s</option>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:291
1745 msgid "<option>--src-cache</option>"
1746 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:292
1751 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1752 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1753 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1754 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1755 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1757 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1758 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1759 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1760 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1761 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1762 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1766 msgid "<option>-q</option>"
1767 msgstr "<option>-q</option>"
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1771 msgid "<option>--quiet</option>"
1772 msgstr "<option>--quiet</option>"
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:300
1777 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1778 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1779 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1780 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1782 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1783 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1784 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1785 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1786 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1787 "<literal>quiet</literal>."
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:306
1791 msgid "<option>-i</option>"
1792 msgstr "<option>-i</option>"
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:306
1796 msgid "<option>--important</option>"
1797 msgstr "<option>--important</option>"
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:307
1802 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1803 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1804 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1806 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1807 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1808 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1812 msgid "<option>-f</option>"
1813 msgstr "<option>-f</option>"
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:312
1817 msgid "<option>--full</option>"
1818 msgstr "<option>--full</option>"
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-cache.8.xml:313
1823 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1824 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1826 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1827 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1832 msgid "<option>-a</option>"
1833 msgstr "<option>-a</option>"
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cache.8.xml:317
1837 msgid "<option>--all-versions</option>"
1838 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:318
1843 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1844 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1845 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1846 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1847 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1848 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1850 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1851 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1852 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1853 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1854 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1855 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1856 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:326
1860 msgid "<option>-g</option>"
1861 msgstr "<option>-g</option>"
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:326
1865 msgid "<option>--generate</option>"
1866 msgstr "<option>--generate</option>"
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:327
1871 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1872 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1873 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1875 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1876 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1877 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1878 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:332
1882 msgid "<option>--names-only</option>"
1883 msgstr "<option>--names-only</option>"
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1887 msgid "<option>-n</option>"
1888 msgstr "<option>-n</option>"
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cache.8.xml:333
1893 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1894 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1896 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1897 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1898 "NamesOnly</literal>."
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cache.8.xml:337
1902 msgid "<option>--all-names</option>"
1903 msgstr "<option>--all-names</option>"
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-cache.8.xml:338
1908 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1909 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1910 "AllNames</literal>."
1912 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1913 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1914 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cache.8.xml:343
1918 msgid "<option>--recurse</option>"
1919 msgstr "<option>--recurse</option>"
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-cache.8.xml:344
1924 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1925 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1926 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1928 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1929 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1930 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:349
1935 msgid "<option>--installed</option>"
1936 msgstr "<option>--installed</option>"
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:351
1941 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1942 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1943 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1945 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1946 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1947 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1950 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1951 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1952 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1953 msgid "&apt-commonoptions;"
1954 msgstr "&apt-commonoptions;"
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1958 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1963 #: apt-cache.8.xml:363
1964 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1965 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1968 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1969 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1970 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1971 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1972 #: sources.list.5.xml:233
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-cache.8.xml:369
1978 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1979 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1982 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1983 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1984 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1986 msgstr "Diagnostique"
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-cache.8.xml:374
1991 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1994 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1995 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1997 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:13
2000 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2001 "February 2004</date>"
2003 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2004 "février 2004</date>"
2006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2011 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:29
2013 msgid "APT CDROM management utility"
2014 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2016 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2017 #: apt-cdrom.8.xml:35
2019 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2020 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2021 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2022 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2023 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2025 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2026 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2027 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2028 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2029 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2032 #: apt-cdrom.8.xml:48
2034 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2035 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2036 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2037 "burns and verifying the index files."
2039 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2040 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2041 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2042 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:55
2047 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2048 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2049 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2051 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2052 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2053 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2054 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:65
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:66
2064 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2065 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2066 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2067 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2070 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2071 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2072 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2073 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2074 "titre descriptif est demandé."
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:74
2079 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2080 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2083 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2084 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2085 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2088 #: apt-cdrom.8.xml:81
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-cdrom.8.xml:82
2095 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2098 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2099 "le nom du fichier stocké."
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:61
2104 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2105 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2108 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2109 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2110 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:91
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2119 msgid "<option>-d</option>"
2120 msgstr "<option>-d</option>"
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:95
2124 msgid "<option>--cdrom</option>"
2125 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:96
2130 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2131 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2132 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2134 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2135 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2136 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:104
2141 msgid "<option>-r</option>"
2142 msgstr "<option>-r</option>"
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2145 #: apt-cdrom.8.xml:104
2146 msgid "<option>--rename</option>"
2147 msgstr "<option>--rename</option>"
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:105
2152 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2153 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2154 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2156 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2157 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2158 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2159 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2163 msgid "<option>-m</option>"
2164 msgstr "<option>-m</option>"
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:113
2168 msgid "<option>--no-mount</option>"
2169 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:114
2174 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2175 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2176 "NoMount</literal>."
2178 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2179 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2180 "NoMount</literal>."
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:121
2184 msgid "<option>--fast</option>"
2185 msgstr "<option>--fast</option>"
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:122
2190 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2191 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2192 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2193 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2195 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2196 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2197 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2198 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:131
2203 msgid "<option>--thorough</option>"
2204 msgstr "<option>--thorough</option>"
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:132
2209 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2210 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2211 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2213 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2214 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2215 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2216 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2220 msgid "<option>--just-print</option>"
2221 msgstr "<option>--just-print</option>"
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2224 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2225 msgid "<option>--recon</option>"
2226 msgstr "<option>--recon</option>"
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2230 msgid "<option>--no-act</option>"
2231 msgstr "<option>--no-act</option>"
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:143
2236 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2237 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2238 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2240 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2241 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2242 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:156
2246 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2247 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #: apt-cdrom.8.xml:161
2252 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2255 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2256 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2258 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2259 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2263 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2264 #: apt-config.8.xml:30
2265 msgid "APT Configuration Query program"
2266 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2268 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2269 #: apt-config.8.xml:36
2271 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2272 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2273 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2274 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2276 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2277 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2278 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2279 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #: apt-config.8.xml:48
2284 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2285 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2286 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2287 "manner that is easy to use by scripted applications."
2289 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2290 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2291 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2292 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2293 "apt.conf</filename>."
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2298 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2299 "one of the commands below must be present."
2301 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2302 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2305 #: apt-config.8.xml:58
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-config.8.xml:60
2312 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2313 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2314 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2315 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2316 "should be used like:"
2318 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2319 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2320 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2321 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2322 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2323 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2326 #: apt-config.8.xml:68
2330 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2334 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-config.8.xml:73
2340 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2341 "options with a default of <option>-f</option>."
2343 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2344 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:77
2349 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2350 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2351 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2353 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2354 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2355 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-config.8.xml:86
2359 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2360 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2363 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2364 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-config.8.xml:109
2371 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2374 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2375 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2377 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2378 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2379 msgid "apt-extracttemplates"
2380 msgstr "apt-extracttemplates"
2382 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2383 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2387 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2389 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2391 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2394 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2398 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2399 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2402 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2403 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2404 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2405 "replaceable></arg>"
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2410 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2411 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2412 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2413 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2416 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2417 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2418 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2419 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2424 msgid "package version template-file config-script"
2425 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2430 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2431 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2432 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2433 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2435 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2436 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2437 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2438 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2439 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2443 msgid "<option>-t</option>"
2444 msgstr "<option>-t</option>"
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2448 msgid "<option>--tempdir</option>"
2449 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2455 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2456 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2457 #| "TempDir</literal>"
2459 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2460 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2463 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2464 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2465 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2470 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2471 "decimal 100 on error."
2473 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2474 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2476 #. The last update date
2477 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2481 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2482 #| "November 2007</date>"
2484 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2485 "August 2009</date>"
2487 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2488 "Novembre 2007</date>"
2490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2492 msgid "apt-ftparchive"
2493 msgstr "apt-ftparchive"
2495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2497 msgid "Utility to generate index files"
2498 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2501 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2503 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2504 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2505 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2506 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2507 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2508 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2509 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2510 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2511 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2512 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2513 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2514 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2515 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2516 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2517 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2518 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2519 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2521 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2522 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2523 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2524 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2525 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2526 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2527 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2528 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2529 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2530 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2531 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2532 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2533 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2534 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2535 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2536 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2537 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2538 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2539 "replaceable></arg></arg> </group>"
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2544 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2545 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2546 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2549 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2550 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2551 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2556 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2557 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2558 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2559 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2560 "generation process for a complete archive."
2562 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2563 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2564 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2565 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2566 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2571 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2572 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2573 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2574 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2577 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2578 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2579 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2580 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2591 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2592 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2593 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2594 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2596 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2597 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2598 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2599 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2600 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2605 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2607 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2618 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2619 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2620 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2621 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2623 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2624 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2625 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2626 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2627 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2632 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2633 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2634 "change the source override file that will be used."
2636 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2637 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2638 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2648 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2649 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2650 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2651 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2652 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2653 "package is separated by a comma in the output."
2655 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2656 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2657 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2658 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2659 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2660 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2661 "sépare les paquets."
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2671 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2672 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2673 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2674 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2675 "digest and SHA1 digest for each file."
2677 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2678 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2679 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2680 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2681 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2686 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2687 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2688 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2689 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2690 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2691 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2692 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2694 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2695 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2696 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2697 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2698 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2699 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2700 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2710 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2711 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2712 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2713 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2714 "maintaining the required settings."
2716 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2717 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2718 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2719 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2729 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2730 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2732 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2733 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2734 "sont plus nécessaires."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2738 msgid "The Generate Configuration"
2739 msgstr "Configuration de la commande generate"
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2744 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2745 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2746 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2747 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2748 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2749 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2751 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2752 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2753 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2754 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2755 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2756 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2761 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2763 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2768 msgstr "La section Dir"
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2774 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2775 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2776 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2777 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2779 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2780 "to locate the files required during the generation process. These "
2781 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2782 "to produce a complete an absolute path."
2784 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2785 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2786 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2787 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2797 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2798 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2801 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2802 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2803 "filename> et les noeuds des distributions."
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2808 msgstr "OverrideDir"
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2812 msgid "Specifies the location of the override files."
2813 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2822 msgid "Specifies the location of the cache files"
2823 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2828 msgstr "FileListDir"
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2833 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2834 "literal> setting is used below."
2836 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2837 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2841 msgid "Default Section"
2842 msgstr "La section Default"
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2847 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2848 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2849 "override these defaults with a per-section setting."
2851 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2852 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2853 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2857 msgid "Packages::Compress"
2858 msgstr "Packages::Compress"
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2863 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2864 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2865 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2868 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2869 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2870 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2871 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2875 msgid "Packages::Extensions"
2876 msgstr "Packages::Extensions"
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2881 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2882 "defaults to '.deb'."
2884 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2885 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2889 msgid "Sources::Compress"
2890 msgstr "Sources::Compress"
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2895 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2896 "controls the compression for the Sources files."
2898 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2899 "compressés les fichiers sources."
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2903 msgid "Sources::Extensions"
2904 msgstr "Sources::Extensions"
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2909 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2910 "defaults to '.dsc'."
2912 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2913 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2917 msgid "Contents::Compress"
2918 msgstr "Contents::Compress"
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2923 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2924 "controls the compression for the Contents files."
2926 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2927 "compressés les fichiers « Contents »."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2932 msgstr "DeLinkLimit"
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2937 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2938 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2939 "Links</literal> setting."
2941 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2942 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2943 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2953 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2954 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2956 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2957 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2958 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2962 msgid "TreeDefault Section"
2963 msgstr "La section TreeDefault"
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2968 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2969 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2970 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2972 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2973 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2974 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2979 msgid "MaxContentsChange"
2980 msgstr "MaxContentsChange"
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2985 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2986 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2989 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2990 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2991 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2992 "soient reconstruits."
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2997 msgstr "ContentsAge"
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3002 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3003 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3004 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3005 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3006 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3007 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3009 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3010 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3011 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3012 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3013 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3014 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3015 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3025 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3026 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3028 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3029 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3033 msgid "SrcDirectory"
3034 msgstr "SrcDirectory"
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3039 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3040 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3042 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3043 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3053 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3054 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3056 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3057 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3067 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3068 "source/Sources</filename>"
3070 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3071 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3075 msgid "InternalPrefix"
3076 msgstr "InternalPrefix"
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3081 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3082 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3085 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3086 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3087 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3097 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3098 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3099 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3100 "command> will integrate those package files together automatically."
3102 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3103 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3104 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3105 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3109 msgid "Contents::Header"
3110 msgstr "Contents::Header"
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3114 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3115 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3125 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3126 "can share the same database."
3128 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3129 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3139 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3140 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3141 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3143 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3144 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3145 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3149 msgid "SourceFileList"
3150 msgstr "SourceFileList"
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3155 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3156 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3157 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3158 "when processing source indexes."
3160 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3161 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3162 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3163 "traiter les index de sources."
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3167 msgid "Tree Section"
3168 msgstr "La section Tree"
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3171 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3173 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3174 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3175 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3176 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3179 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3180 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3181 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3182 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3187 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3188 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3189 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3190 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3192 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3193 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3194 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3195 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3200 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3201 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3204 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3205 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3206 "trois nouvelles variables suivantes."
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3211 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3212 "command> performs an operation similar to:"
3214 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3215 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3221 "for i in Sections do \n"
3222 " for j in Architectures do\n"
3223 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3225 "for i in Sections do \n"
3226 " for j in Architectures do\n"
3227 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3237 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3238 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3241 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3242 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3247 msgid "Architectures"
3248 msgstr "Architectures"
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3253 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3254 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3255 "this tree has a source archive."
3257 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3258 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3259 "une arborescence de sources."
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3264 msgstr "BinOverride"
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3269 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3270 "and maintainer address information."
3272 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3273 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3278 msgstr "SrcOverride"
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3283 "Sets the source override file. The override file contains section "
3286 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3287 "informations sur la section."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3291 msgid "ExtraOverride"
3292 msgstr "ExtraOverride"
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3296 msgid "Sets the binary extra override file."
3297 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3301 msgid "SrcExtraOverride"
3302 msgstr "SrcExtraOverride"
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3306 msgid "Sets the source extra override file."
3307 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3311 msgid "BinDirectory Section"
3312 msgstr "La section BinDirectory"
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3317 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3318 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3319 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3320 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3321 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3323 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3324 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3325 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3326 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3327 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3331 msgid "Sets the Packages file output."
3332 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3337 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3338 "<literal>Sources</literal> is required."
3340 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3341 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3345 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3346 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3350 msgid "Sets the binary override file."
3351 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3355 msgid "Sets the source override file."
3356 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3360 msgid "Sets the cache DB."
3361 msgstr "Définit la base de données cache."
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3370 msgid "Appends a path to all the output paths."
3371 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3375 msgid "FileList, SourceFileList"
3376 msgstr "FileList, SourceFileList"
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3380 msgid "Specifies the file list file."
3381 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3385 msgid "The Binary Override File"
3386 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3391 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3392 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3393 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3394 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3395 "permutation field."
3397 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3398 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3399 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3400 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3401 "responsable de paquet."
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3406 msgid "old [// oldn]* => new"
3407 msgstr "old [// oldn]* => new"
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3418 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3419 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3420 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3421 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3422 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3425 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3426 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3427 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3428 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3429 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3430 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3434 msgid "The Source Override File"
3435 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3440 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3441 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3442 "package name, the second is the section to assign it."
3444 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3445 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3450 msgid "The Extra Override File"
3451 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3456 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3457 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3458 "tag and the remainder of the line is the new value."
3460 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3461 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3462 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3463 "la nouvelle valeur."
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3467 msgid "<option>--md5</option>"
3468 msgstr "<option>--md5</option>"
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3473 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3474 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3475 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3477 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3478 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3479 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3484 msgid "<option>--db</option>"
3485 msgstr "<option>--db</option>"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3490 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3491 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3493 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3494 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3500 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3501 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3502 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3503 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3505 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3506 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3507 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3508 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3509 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3510 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3514 msgid "<option>--delink</option>"
3515 msgstr "<option>--delink</option>"
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3520 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3521 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3522 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3523 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3525 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3526 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3527 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3528 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3533 msgid "<option>--contents</option>"
3534 msgstr "<option>--contents</option>"
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3539 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3540 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3541 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3542 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3543 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3545 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3546 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3547 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3548 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3549 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3550 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3554 msgid "<option>--source-override</option>"
3555 msgstr "<option>--source-override</option>"
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3560 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3561 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3564 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3565 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3566 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3570 msgid "<option>--readonly</option>"
3571 msgstr "<option>--readonly</option>"
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3576 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3577 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3579 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3580 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3585 #| msgid "<option>--version</option>"
3586 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3587 msgstr "<option>--version</option>"
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3592 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3593 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3594 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3595 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3596 "ftparchive</command>."
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3600 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3601 #: sources.list.5.xml:193
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3606 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3608 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3609 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3614 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3615 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3617 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3618 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3623 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3626 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3627 "nombre 100 en cas d'erreur."
3629 #. The last update date
3630 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3633 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3634 "November 2008</date>"
3636 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3637 "Novembre 2008</date>"
3639 #. type: <heading></heading>
3640 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3644 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3646 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3648 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3651 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3654 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3655 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3656 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3657 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3658 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3659 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3660 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3661 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3662 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3663 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3664 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3665 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3666 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3667 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3668 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3669 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3670 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3671 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3672 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3673 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3674 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3675 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3676 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3677 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3678 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3679 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3680 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3681 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3682 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3683 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3684 "</group> </arg> </group>"
3686 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3687 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3688 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3689 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3690 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3691 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3692 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3693 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3694 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3695 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3696 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3697 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3698 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3699 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3700 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3701 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3702 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3703 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3704 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3705 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3706 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3707 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3708 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3709 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3710 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3711 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3712 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3713 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3717 #: apt-get.8.xml:126
3719 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3720 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3721 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3722 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3724 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3725 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3726 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3727 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-get.8.xml:136
3737 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3738 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3739 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3740 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3741 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3742 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3743 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3744 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3745 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3747 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3748 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3749 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3750 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3751 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3752 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3753 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3754 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3755 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3756 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3757 "ne peut être connue à l'avance."
3759 #. type: <tag></tag>
3760 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:148
3767 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3768 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3769 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3770 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3771 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3772 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3773 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3774 "status of another package will be left at their current version. An "
3775 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3776 "command> knows that new versions of packages are available."
3778 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3779 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3780 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3781 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3782 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3783 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3784 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3785 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3786 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3787 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3788 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3791 #: apt-get.8.xml:160
3792 msgid "dselect-upgrade"
3793 msgstr "dselect-upgrade"
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-get.8.xml:161
3798 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3799 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3800 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3801 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3802 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3805 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3806 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3807 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3808 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3809 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3810 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3813 #. type: <tag></tag>
3814 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3815 msgid "dist-upgrade"
3816 msgstr "dist-upgrade"
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:171
3821 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3822 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3823 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3824 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3825 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3826 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3827 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3828 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3829 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3831 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3832 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3833 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3834 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3835 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3836 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3837 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3838 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3839 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3841 #. type: <tag></tag>
3842 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:185
3849 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3850 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3851 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3852 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3853 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3854 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3855 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3856 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3857 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3858 "a package to install. These latter features may be used to override "
3859 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3861 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3862 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3863 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3864 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3865 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3866 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3867 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3868 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3869 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3870 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3871 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3872 "conflits d'apt-get."
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-get.8.xml:203
3877 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3878 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3879 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3880 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3881 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3882 "name (stable, testing, unstable)."
3884 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3885 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3886 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3887 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3888 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:210
3894 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3897 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3898 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt-get.8.xml:213
3904 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3905 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3906 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3907 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3908 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3909 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3910 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3912 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3913 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3914 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3915 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3916 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3917 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3918 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3919 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:224
3924 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3925 "installation policy for individual packages."
3927 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3928 "l'installation des paquets."
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:228
3933 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3934 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3935 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3936 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3937 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3938 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3941 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3942 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3943 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3944 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3945 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3946 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3947 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3948 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3949 "une expression plus précise."
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3952 #: apt-get.8.xml:237
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3957 #: apt-get.8.xml:238
3959 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3960 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3961 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3962 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3963 "installed instead of removed."
3965 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3966 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3967 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3968 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3969 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:245
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-get.8.xml:246
3980 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3981 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3984 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3985 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3986 "de configuration sont également effacés)."
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3989 #: apt-get.8.xml:250
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt-get.8.xml:251
3997 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3998 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3999 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4000 #| "directory the newest available version of that source package while "
4001 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
4002 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
4003 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4005 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4006 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4007 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4008 "the newest available version of that source package while respect the "
4009 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4010 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4011 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4013 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4014 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
4015 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
4016 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
4017 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
4018 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
4019 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:259
4025 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4026 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4027 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4028 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4029 "none) source version than the one you have installed or could install."
4031 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4032 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
4033 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
4034 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:266
4040 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4041 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4042 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4045 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4046 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4047 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #: apt-get.8.xml:271
4052 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4053 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4054 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4055 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4058 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4059 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4060 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4061 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:277
4067 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4068 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4071 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4072 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4073 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4076 #: apt-get.8.xml:282
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4081 #: apt-get.8.xml:283
4083 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4084 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4086 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4087 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4091 #: apt-get.8.xml:287
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:288
4098 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4099 "and checks for broken dependencies."
4101 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4102 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt-get.8.xml:293
4107 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4108 "package files. It removes everything but the lock file from "
4109 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4110 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4111 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4112 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4115 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4116 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4117 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4118 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4119 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4120 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4121 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:302
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:303
4131 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4132 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4133 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4134 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4135 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4136 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4139 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4140 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4141 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4142 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4143 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4144 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:312
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:313
4155 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4156 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4157 "are no more needed."
4159 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4160 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4161 "ne sont plus nécessaires."
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4165 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4166 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:324
4171 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4172 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4174 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4175 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178 #: apt-get.8.xml:328
4179 msgid "<option>--download-only</option>"
4180 msgstr "<option>--download-only</option>"
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt-get.8.xml:329
4185 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4186 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4188 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4189 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4193 #: apt-get.8.xml:333
4194 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4195 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:334
4200 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4201 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4202 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4203 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4204 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4205 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4206 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4207 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4208 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4209 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4210 "Get::Fix-Broken</literal>."
4212 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4213 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4214 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4215 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4216 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4217 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4218 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4219 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4220 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4221 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4222 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4223 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:347
4227 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4228 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:348
4232 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4233 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:349
4238 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4239 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4240 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4241 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4242 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4243 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4244 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4246 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4247 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4248 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4249 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4250 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4251 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4252 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4253 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:359
4257 msgid "<option>--no-download</option>"
4258 msgstr "<option>--no-download</option>"
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:360
4263 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4264 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4265 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4267 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4268 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4269 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:367
4275 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4276 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4277 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4278 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4279 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4280 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4281 "<literal>quiet</literal>."
4283 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4284 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4285 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4286 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4287 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4288 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4289 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4290 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4291 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4292 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:377
4296 msgid "<option>--simulate</option>"
4297 msgstr "<option>--simulate</option>"
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:379
4301 msgid "<option>--dry-run</option>"
4302 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:382
4307 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4308 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4309 "Simulate</literal>."
4311 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4312 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4313 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:386
4319 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4320 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4321 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4322 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4323 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4324 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4327 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4328 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4329 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4330 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4331 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4332 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4334 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4335 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4336 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4337 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4338 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4339 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4340 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4341 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:392
4347 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4348 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4349 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4350 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4352 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4353 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4354 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4355 "that are of no consequence (rare)."
4357 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4358 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4359 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4360 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:399
4364 msgid "<option>-y</option>"
4365 msgstr "<option>-y</option>"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:399
4369 msgid "<option>--yes</option>"
4370 msgstr "<option>--yes</option>"
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:400
4374 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4375 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt-get.8.xml:401
4380 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4381 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4382 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4383 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4384 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4386 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4387 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4388 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4389 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4390 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4391 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:408
4395 msgid "<option>-u</option>"
4396 msgstr "<option>-u</option>"
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4399 #: apt-get.8.xml:408
4400 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4401 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt-get.8.xml:409
4406 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4407 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4409 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4410 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4411 "Upgraded</literal>."
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:414
4415 msgid "<option>-V</option>"
4416 msgstr "<option>-V</option>"
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419 #: apt-get.8.xml:414
4420 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4421 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt-get.8.xml:415
4426 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4427 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4429 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4430 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:419
4434 msgid "<option>-b</option>"
4435 msgstr "<option>-b</option>"
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:419
4439 msgid "<option>--compile</option>"
4440 msgstr "<option>--compile</option>"
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:420
4444 msgid "<option>--build</option>"
4445 msgstr "<option>--build</option>"
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:421
4450 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4451 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4453 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4454 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:425
4458 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:426
4463 msgid "Also install recommended packages."
4464 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:430
4468 msgid "Do not install recommended packages."
4469 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:433
4473 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4474 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:434
4479 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4480 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4481 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4482 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4484 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4485 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4486 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4487 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4488 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:440
4492 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4493 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt-get.8.xml:441
4498 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4499 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4500 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4501 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4503 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4504 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4505 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4506 "Upgrade</literal>."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:447
4510 msgid "<option>--force-yes</option>"
4511 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:448
4516 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4517 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4518 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4519 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4520 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4522 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4523 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4524 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4525 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4526 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:455
4531 msgid "<option>--print-uris</option>"
4532 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:456
4537 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4538 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4539 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4540 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4541 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4542 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4543 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4544 "Print-URIs</literal>."
4546 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4547 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4548 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4549 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4550 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4551 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4552 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4553 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4554 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557 #: apt-get.8.xml:466
4558 msgid "<option>--purge</option>"
4559 msgstr "<option>--purge</option>"
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:467
4564 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4565 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4566 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4567 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4569 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4570 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4571 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:474
4575 msgid "<option>--reinstall</option>"
4576 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:475
4581 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4582 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4584 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4585 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-get.8.xml:479
4589 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4590 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:480
4595 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4596 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4597 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4598 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4599 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4600 "Cleanup</literal>."
4602 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4603 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4604 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4605 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4606 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4607 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:489
4612 msgid "<option>--target-release</option>"
4613 msgstr "<option>--target-release</option>"
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:490
4617 msgid "<option>--default-release</option>"
4618 msgstr "<option>--default-release</option>"
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:491
4623 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4624 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4625 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4626 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4627 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4628 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4629 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4630 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4631 "also the &apt-preferences; manual page."
4633 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4634 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4635 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4636 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4637 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4638 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4639 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4640 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-get.8.xml:504
4644 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4645 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-get.8.xml:506
4650 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4651 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4652 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4653 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4655 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4656 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4657 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4658 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4659 "Get::Trivial-Only</literal>."
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-get.8.xml:512
4663 msgid "<option>--no-remove</option>"
4664 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:513
4669 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4670 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4672 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4673 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-get.8.xml:518
4678 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4679 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt-get.8.xml:519
4684 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4685 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4686 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4687 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4689 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4690 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4691 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4692 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4695 #: apt-get.8.xml:525
4696 msgid "<option>--only-source</option>"
4697 msgstr "<option>--only-source</option>"
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt-get.8.xml:526
4702 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4703 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4704 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4705 "specified, these commands will only accept source package names as "
4706 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4707 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4710 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4711 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4712 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4713 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4714 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4715 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4716 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-get.8.xml:536
4721 msgid "<option>--diff-only</option>"
4722 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-get.8.xml:536
4726 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4727 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:536
4731 msgid "<option>--tar-only</option>"
4732 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:537
4737 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4738 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4739 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4741 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4742 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4743 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-get.8.xml:542
4748 msgid "<option>--arch-only</option>"
4749 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-get.8.xml:543
4754 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4755 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4757 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4758 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4762 #: apt-get.8.xml:547
4763 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4764 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt-get.8.xml:548
4769 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4770 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4771 "AllowUnauthenticated</literal>."
4773 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4774 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4775 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4776 "AllowUnauthenticated</literal>."
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4779 #: apt-get.8.xml:561
4781 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt-get.8.xml:570
4788 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4789 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4790 "preferences;, the APT Howto."
4792 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4793 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4797 #: apt-get.8.xml:576
4799 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4802 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4803 "décimal 100 en cas d'erreur."
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4806 #: apt-get.8.xml:579
4807 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4808 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4811 #: apt-get.8.xml:580
4812 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4813 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4816 #: apt-get.8.xml:583
4817 msgid "CURRENT AUTHORS"
4818 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4821 #: apt-get.8.xml:585
4822 msgid "&apt-author.team;"
4823 msgstr "&apt-author.team;"
4825 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4826 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4830 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4832 msgid "APT key management utility"
4833 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4835 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4838 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4839 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4842 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4843 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4849 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4850 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4851 "keys will be considered trusted."
4853 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4854 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4864 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4870 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4871 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4873 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4874 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4875 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4880 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4885 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4890 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4895 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4905 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 msgid "List trusted keys."
4915 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-key.8.xml:100
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt-key.8.xml:104
4924 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4925 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-key.8.xml:111
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:115
4935 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4938 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4939 "possible de télécharger une clé publique."
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4942 #: apt-key.8.xml:127
4944 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4945 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4947 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4948 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-key.8.xml:140
4952 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4953 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956 #: apt-key.8.xml:141
4957 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4959 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:144
4963 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4964 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt-key.8.xml:145
4968 msgid "Local trust database of archive keys."
4969 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972 #: apt-key.8.xml:148
4973 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4974 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt-key.8.xml:149
4978 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4979 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4982 #: apt-key.8.xml:152
4984 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4986 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt-key.8.xml:153
4990 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4991 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994 #: apt-key.8.xml:164
4995 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4996 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4998 #. The last update date
4999 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5000 #: apt-mark.8.xml:13
5003 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5004 #| "November 2007</date>"
5006 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5007 "August 2009</date>"
5009 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5010 "Novembre 2007</date>"
5012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5013 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5017 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5018 #: apt-mark.8.xml:30
5019 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5020 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
5022 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5023 #: apt-mark.8.xml:36
5026 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5027 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5028 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5029 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5031 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5032 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5033 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5034 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5035 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5036 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5038 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5039 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5040 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5041 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5044 #: apt-mark.8.xml:53
5046 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5047 "being automatically installed."
5049 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5050 "été automatiquement installé."
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt-mark.8.xml:57
5056 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5057 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5058 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5059 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5060 #| "packages, they will be removed."
5062 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5063 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5064 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5065 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5066 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5068 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5069 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5070 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5071 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5074 #: apt-mark.8.xml:65
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt-mark.8.xml:66
5081 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5082 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5083 "installed packages depend on this package."
5085 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5086 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5087 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5090 #: apt-mark.8.xml:73
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt-mark.8.xml:74
5097 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5098 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5099 "if no other packages depend on it."
5101 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5102 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5103 "aucun autre paquet n'en dépend."
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5106 #: apt-mark.8.xml:81
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt-mark.8.xml:82
5114 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5115 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5116 #| "are no more needed."
5118 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5119 "installed packages with each package on a new line."
5121 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5122 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5123 "ne sont plus nécessaires."
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-mark.8.xml:93
5128 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5130 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5131 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5134 #: apt-mark.8.xml:94
5136 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5138 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5140 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt-mark.8.xml:97
5146 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5147 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5148 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5151 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5152 "filename> instead of the default location, which is "
5153 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5154 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5156 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5157 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5158 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5159 "<literal>Dir::State</literal>."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-mark.8.xml:103
5163 msgid "<option>-h</option>"
5164 msgstr "<option>-h</option>"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5167 #: apt-mark.8.xml:104
5168 msgid "<option>--help</option>"
5169 msgstr "<option>--help</option>"
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt-mark.8.xml:105
5173 msgid "Show a short usage summary."
5174 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-mark.8.xml:111
5178 msgid "<option>-v</option>"
5179 msgstr "<option>-v</option>"
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5182 #: apt-mark.8.xml:112
5183 msgid "<option>--version</option>"
5184 msgstr "<option>--version</option>"
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt-mark.8.xml:113
5188 msgid "Show the program version."
5189 msgstr "Afficher la version du programme."
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5192 #: apt-mark.8.xml:124
5194 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5195 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5196 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199 #: apt-mark.8.xml:125
5201 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5202 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-mark.8.xml:134
5209 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5210 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5211 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-mark.8.xml:138
5216 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5219 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5220 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5223 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5228 #: apt-secure.8.xml:37
5229 msgid "Archive authentication support for APT"
5230 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5233 #: apt-secure.8.xml:42
5235 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5236 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5237 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5238 "the Release file signing key."
5240 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5241 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5242 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5243 "la clé de la signature du fichier Release."
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5246 #: apt-secure.8.xml:50
5248 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5249 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5250 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5251 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5252 "sources to be verified before downloading packages from them."
5254 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5255 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5256 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5257 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5258 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5259 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 #: apt-secure.8.xml:59
5264 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5265 "authentication feature."
5267 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5268 "fonction de certification."
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 #: apt-secure.8.xml:64
5272 msgid "Trusted archives"
5273 msgstr "Trusted archives"
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:67
5279 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5280 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5281 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5282 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5283 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5284 #| "archive integrity is correct."
5286 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5287 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5288 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5289 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5290 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5291 "archive integrity is correct."
5293 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5294 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5295 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5296 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5297 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5298 "en sorte que l'archive soit fiable."
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-secure.8.xml:75
5303 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5304 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5305 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5306 "packages respectively)."
5308 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5309 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5310 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5311 "verify et devscripts."
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:82
5316 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5317 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5318 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5319 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5320 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5321 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5323 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5324 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5325 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5326 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5327 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5328 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5329 "l'identité des propriétaires de la clé."
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #: apt-secure.8.xml:92
5335 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5336 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5337 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5338 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5339 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5340 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5343 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5344 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5345 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5346 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5347 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5348 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5350 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5351 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5352 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5353 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5354 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5355 "aussi dans le trousseau Debian."
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:102
5360 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5361 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5362 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5363 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5366 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5367 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5368 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5369 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:109
5374 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5375 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5377 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5378 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5381 #: apt-secure.8.xml:114
5383 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5384 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5385 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5386 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5387 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5389 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5390 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5391 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5392 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5393 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5396 #: apt-secure.8.xml:122
5398 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5399 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5400 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5403 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5404 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5405 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5406 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:129
5411 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5412 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5413 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5414 "package signature."
5416 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5417 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5418 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5419 "signature des paquets."
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5422 #: apt-secure.8.xml:135
5423 msgid "User configuration"
5424 msgstr "Configuration utilisateur"
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427 #: apt-secure.8.xml:137
5429 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5430 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5431 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5432 "keys used in the Debian package repositories."
5434 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5435 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5436 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5437 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt-secure.8.xml:144
5442 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5443 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5444 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5445 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5446 "filename> files from the archives you have configured."
5448 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5449 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5450 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5451 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5452 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5455 #: apt-secure.8.xml:153
5456 msgid "Archive configuration"
5457 msgstr "Configuration d'une archive"
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt-secure.8.xml:155
5462 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5463 "maintenance you have to:"
5465 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5469 #: apt-secure.8.xml:160
5472 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5473 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5474 #| "command> (provided in apt-utils)."
5476 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5477 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5478 "command> (provided in apt-utils)."
5480 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5481 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5482 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5485 #: apt-secure.8.xml:165
5488 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5489 #| "o Release.gpg Release</command>."
5491 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5492 "o Release.gpg Release</command>."
5494 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5495 "gpg Release</command> ;"
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5498 #: apt-secure.8.xml:168
5501 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5502 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5505 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5506 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5509 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5510 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5511 "les fichiers de l'archive."
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt-secure.8.xml:175
5516 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5517 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5520 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5521 "les deux premières étapes."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:183
5526 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5527 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5529 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5530 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:187
5535 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5536 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5537 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5538 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5539 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5540 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5542 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5543 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5544 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5545 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5546 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5547 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5550 #: apt-secure.8.xml:200
5551 msgid "Manpage Authors"
5552 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt-secure.8.xml:202
5557 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5558 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5560 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5561 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5564 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5565 msgid "apt-sortpkgs"
5566 msgstr "apt-sortpkgs"
5568 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5569 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5570 msgid "Utility to sort package index files"
5571 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5573 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5574 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5576 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5577 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5578 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5579 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5581 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5582 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5583 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5584 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5589 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5590 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5591 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5592 "internal sorting rules."
5594 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5595 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5596 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5601 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5603 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5604 "fichier analysable."
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5607 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5608 msgid "<option>--source</option>"
5609 msgstr "<option>--source</option>"
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5612 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5614 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5615 "SortPkgs::Source</literal>."
5617 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5618 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5623 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5626 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5629 #. The last update date
5630 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5631 #: apt.conf.5.xml:13
5634 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5635 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5636 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5637 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5639 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5640 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5641 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5642 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5644 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5645 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5646 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5647 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5649 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5650 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5654 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5655 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5660 #: apt.conf.5.xml:36
5661 msgid "Configuration file for APT"
5662 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:40
5667 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5668 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5669 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5670 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5671 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5672 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5673 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5674 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5675 "loading even more config files."
5677 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5678 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5679 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5680 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5681 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5682 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5683 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5684 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5685 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5686 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5687 "d'autres fichiers de configuration."
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:50
5693 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5694 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5695 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5696 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5697 #| "inherit from their parent groups."
5699 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5700 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5701 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5702 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5703 "their parent groups."
5705 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5706 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5707 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5708 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5709 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:56
5715 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5716 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5717 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5718 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5719 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5720 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5721 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5723 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5724 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5725 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5726 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5727 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5728 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5729 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5730 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5731 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5732 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5733 "opened with curly braces, like:"
5735 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5736 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5737 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5738 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5739 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5740 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5741 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5742 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5746 #: apt.conf.5.xml:70
5751 " Assume-Yes \"true\";\n"
5752 " Fix-Broken \"true\";\n"
5758 " Assume-Yes \"true\";\n"
5759 " Fix-Broken \"true\";\n"
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:78
5766 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5767 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5768 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5770 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5771 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5772 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5775 #: apt.conf.5.xml:83
5777 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5778 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:86
5783 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5784 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5786 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5787 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5791 #: apt.conf.5.xml:90
5793 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5794 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5796 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5797 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5798 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #: apt.conf.5.xml:93
5803 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5804 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5805 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5806 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5807 "option by reassigning a new value to the option."
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5811 #: apt.conf.5.xml:98
5814 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5815 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5816 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5817 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5818 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5821 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5822 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5823 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5824 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5825 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5826 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5827 "lines also need to end with a semicolon.)"
5829 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5830 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5831 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5832 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5833 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5834 "ses descendants sont supprimés."
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:106
5839 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5840 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5841 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5842 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5843 "overridden, only cleared."
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:111
5850 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5851 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5852 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5853 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5854 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5856 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5857 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5858 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5859 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5860 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5861 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5863 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5864 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5865 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5866 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5867 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5871 #: apt.conf.5.xml:118
5873 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5874 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5875 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5876 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5877 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5878 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5879 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5880 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5881 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5882 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5883 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5888 #: apt.conf.5.xml:130
5889 msgid "The APT Group"
5890 msgstr "Le groupe APT"
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:131
5895 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5896 "options for all of the tools."
5898 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5899 "également des options communes à tous les outils."
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt.conf.5.xml:135
5903 msgid "Architecture"
5904 msgstr "Architecture"
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:136
5909 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5910 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5913 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5914 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5915 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5918 #: apt.conf.5.xml:141
5919 msgid "Default-Release"
5920 msgstr "Default-Release"
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:142
5925 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5926 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5927 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5930 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5931 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5932 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5933 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5936 #: apt.conf.5.xml:146
5938 msgstr "Ignore-Hold"
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:147
5943 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5944 "ignore held packages in its decision making."
5946 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5947 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:151
5952 msgid "Clean-Installed"
5953 msgstr "Clean-Installed"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:152
5958 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5959 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5960 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5961 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5963 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5964 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5965 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5966 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:158
5971 msgid "Immediate-Configure"
5972 msgstr "Immediate-Configure"
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:159
5977 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5978 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5979 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5980 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5981 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5982 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5983 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5984 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5985 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5986 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5987 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5988 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5989 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5990 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5991 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5992 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5993 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5994 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5995 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5996 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5997 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5998 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5999 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6000 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6001 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6002 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6003 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6004 "improving or correcting the upgrade process."
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6008 #: apt.conf.5.xml:181
6009 msgid "Force-LoopBreak"
6010 msgstr "Force-LoopBreak"
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6013 #: apt.conf.5.xml:182
6015 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6016 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6017 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6018 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6019 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6020 "those packages depend on."
6022 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6023 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6024 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6025 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
6026 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
6027 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
6028 "ces paquets dépendent."
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:190
6033 msgstr "Cache-Limit"
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:191
6038 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6039 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6041 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6042 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6043 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6046 #: apt.conf.5.xml:195
6047 msgid "Build-Essential"
6048 msgstr "Build-Essential"
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:196
6052 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6054 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6055 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:199
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:200
6065 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6066 "for more information about the options here."
6068 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6069 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt.conf.5.xml:204
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:205
6080 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6081 "documentation for more information about the options here."
6083 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6084 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6085 "options en question."
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt.conf.5.xml:209
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:210
6095 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6096 "documentation for more information about the options here."
6098 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6099 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6100 "options en question."
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6103 #: apt.conf.5.xml:216
6104 msgid "The Acquire Group"
6105 msgstr "Le groupe Acquire"
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:221
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:222
6115 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6116 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6118 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6119 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6120 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:227
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:228
6130 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6131 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6132 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6133 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6134 "connection per URI type will be opened."
6136 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6137 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6138 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6139 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6140 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6144 #: apt.conf.5.xml:235
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:236
6151 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6152 "files the given number of times."
6154 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6155 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:240
6160 msgid "Source-Symlinks"
6161 msgstr "Source-Symlinks"
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:241
6166 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6167 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6169 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6170 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6171 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:246
6182 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6183 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6184 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6185 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6186 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6187 #| "environment variable will override all settings."
6189 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6190 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6191 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6192 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6193 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6194 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6196 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6197 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6198 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6199 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6200 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6201 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6202 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6203 "les options de mandataire HTTP."
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #: apt.conf.5.xml:254
6208 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6209 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6210 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6211 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6212 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6213 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6214 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6215 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6216 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6218 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6219 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6220 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6221 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6222 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6223 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6224 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6225 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6226 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6227 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6228 "en compte aucune de ces options."
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6233 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6234 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6237 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6238 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:267
6244 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6245 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6246 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6247 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6248 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6249 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6250 #| "this are in violation of RFC 2068."
6252 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6253 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6254 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6255 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6256 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6257 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6258 "are in violation of RFC 2068."
6260 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6261 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6262 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6263 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6264 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6265 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6266 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6267 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:275
6272 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6273 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6274 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6275 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6276 "multiple servers at the same time.)"
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:280
6282 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6283 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6284 "clients only if the client uses a known identifier."
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6288 #: apt.conf.5.xml:286
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:287
6296 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6297 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6298 #| "is not supported yet."
6300 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6301 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6302 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6303 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6304 "not supported yet."
6306 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6307 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6308 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:293
6313 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6314 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6315 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6316 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6317 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6318 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6319 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6320 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6321 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6322 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6323 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6324 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6325 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6326 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6327 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6330 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6331 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6332 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6333 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6334 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6335 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6336 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6337 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6338 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6339 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6343 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #: apt.conf.5.xml:312
6351 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6352 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6353 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6354 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6355 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6356 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6357 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6358 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6359 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6360 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6361 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6363 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6364 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6365 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6366 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6367 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6368 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6369 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6370 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6371 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6372 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6373 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6374 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6375 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6376 "respective URI component."
6378 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6379 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6380 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6381 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6382 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6383 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6384 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6385 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6386 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6387 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6388 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6389 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6390 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6391 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6392 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6393 "respectif de l'URI."
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:331
6398 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6399 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6400 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6401 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6402 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6404 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6405 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6406 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6407 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6408 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6409 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6410 "modèle de fichier de configuration)."
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #: apt.conf.5.xml:338
6415 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6416 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6417 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6418 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6420 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6421 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6422 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6423 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6424 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:343
6430 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6431 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6432 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6433 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6434 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6436 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6437 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6438 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6439 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6440 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6441 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6444 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6449 #: apt.conf.5.xml:356
6451 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6452 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6453 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:351
6458 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6459 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6460 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6461 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6462 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6463 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6464 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6465 "can be specified using UMount."
6467 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6468 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6469 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6470 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6471 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6472 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6473 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6474 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6475 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6478 #: apt.conf.5.xml:361
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:362
6485 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6486 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6489 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6490 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6491 "supplémentaires passées à gpgv."
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6494 #: apt.conf.5.xml:367
6495 msgid "CompressionTypes"
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6499 #: apt.conf.5.xml:373
6501 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:368
6507 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6508 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6509 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6510 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6511 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6512 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6513 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6517 #: apt.conf.5.xml:378
6519 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6523 #: apt.conf.5.xml:381
6525 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:374
6531 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6532 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6533 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6534 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6535 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6536 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6537 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6538 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6539 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6540 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6541 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6542 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6546 #: apt.conf.5.xml:385
6548 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:383
6554 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6555 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6556 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6557 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6558 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6559 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6560 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6561 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6562 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567 #: apt.conf.5.xml:390
6569 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6570 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6571 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6572 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6573 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6577 #: apt.conf.5.xml:396
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6582 #: apt.conf.5.xml:397
6584 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6585 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6586 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6587 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6588 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6589 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6590 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6591 "before you set here impossible values."
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6595 #: apt.conf.5.xml:413
6597 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:403
6603 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6604 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6605 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6606 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6607 "that these codes are not included twice in the list. If "
6608 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6609 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6610 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6611 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6612 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6613 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6614 "know that it should download also this files without actually use them if "
6615 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6616 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6617 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6618 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6619 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:217
6626 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6627 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6629 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6630 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6634 #: apt.conf.5.xml:420
6636 msgstr "Les répertoires"
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6639 #: apt.conf.5.xml:422
6641 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6642 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6643 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6644 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6645 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6646 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6647 "filename> or <filename>./</filename>."
6649 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6650 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6651 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6652 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6653 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6654 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6655 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:429
6661 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6662 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6663 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6664 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6665 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6666 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6667 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6668 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6670 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6671 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6672 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6673 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6674 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6675 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6676 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6677 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6678 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:438
6684 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6685 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6686 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6687 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6688 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6690 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6691 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6692 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6693 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6694 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:444
6699 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6700 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6701 "main config file is loaded."
6703 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6704 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6705 "configuration est chargé."
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:448
6711 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6712 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6713 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6714 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6715 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6716 #| "location of the respective programs."
6718 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6719 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6720 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6721 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6722 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6723 "literal> specify the location of the respective programs."
6725 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6726 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6727 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6728 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6729 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6730 "l'emplacement des programmes correspondants."
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:456
6735 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6736 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6737 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6738 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6739 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6740 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6741 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6744 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6745 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6746 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6747 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6748 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6749 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6750 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6751 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6752 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6755 #: apt.conf.5.xml:469
6756 msgid "APT in DSelect"
6757 msgstr "APT et DSelect"
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:471
6762 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6763 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6766 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6767 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6768 "<literal>DSelect</literal>."
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:475
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #: apt.conf.5.xml:476
6778 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6779 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6780 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6781 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6782 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6785 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6786 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6787 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6788 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6789 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6790 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6791 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:485
6796 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6797 "when it is run for the install phase."
6799 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6800 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6803 #: apt.conf.5.xml:489
6804 msgid "Updateoptions"
6805 msgstr "UpdateOptions"
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:490
6810 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6811 "when it is run for the update phase."
6813 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6814 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6817 #: apt.conf.5.xml:494
6818 msgid "PromptAfterUpdate"
6819 msgstr "PromptAfterUpdate"
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:495
6824 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6825 "The default is to prompt only on error."
6827 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6828 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6829 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6832 #: apt.conf.5.xml:501
6833 msgid "How APT calls dpkg"
6834 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:502
6839 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6840 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6842 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6843 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:507
6848 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6849 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6852 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6853 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6854 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6857 #: apt.conf.5.xml:512
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6862 #: apt.conf.5.xml:512
6864 msgstr "Post-Invoke"
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #: apt.conf.5.xml:513
6869 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6870 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6871 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6872 "fail APT will abort."
6874 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6875 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6876 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6877 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6880 #: apt.conf.5.xml:519
6881 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6882 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:520
6887 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6888 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6889 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6890 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6891 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6893 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6894 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6895 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6896 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6897 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6898 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:526
6903 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6904 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6905 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6906 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6907 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6909 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6910 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6911 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6912 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6913 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6917 #: apt.conf.5.xml:533
6918 msgid "Run-Directory"
6919 msgstr "Run-Directory"
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922 #: apt.conf.5.xml:534
6924 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6927 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6928 "le répertoire <filename>/</filename>."
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:538
6932 msgid "Build-options"
6933 msgstr "Build-options"
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6936 #: apt.conf.5.xml:539
6938 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6939 "default is to disable signing and produce all binaries."
6941 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6942 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6946 #: apt.conf.5.xml:544
6947 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6951 #: apt.conf.5.xml:545
6953 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6954 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6955 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6956 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6957 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6958 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6959 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6960 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6961 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6962 "100% state while it actually configures all packages."
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6966 #: apt.conf.5.xml:560
6969 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6970 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6971 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6972 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:554
6978 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6979 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6980 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6981 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6982 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6983 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6984 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6985 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6986 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:566
6991 msgid "DPkg::NoTriggers"
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:567
6997 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6998 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6999 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7000 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7001 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7002 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7003 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7007 #: apt.conf.5.xml:574
7009 #| msgid "Packages::Compress"
7010 msgid "PackageManager::Configure"
7011 msgstr "Packages::Compress"
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:575
7016 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7017 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7018 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7019 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7020 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7021 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7022 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7023 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7024 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7025 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7026 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: apt.conf.5.xml:585
7031 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:586
7037 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7038 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7039 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7040 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7041 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7042 "you could deactivate this option in all but the last run."
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:592
7047 msgid "DPkg::TriggersPending"
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:593
7053 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7054 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7055 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7056 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7057 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7061 #: apt.conf.5.xml:598
7062 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7066 #: apt.conf.5.xml:599
7068 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7069 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7070 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7071 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7072 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7073 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:606
7079 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083 #: apt.conf.5.xml:614
7086 "OrderList::Score {\n"
7088 "\tEssential 200;\n"
7090 "\tPreDepends 50;\n"
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:607
7097 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7098 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7099 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7100 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7101 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7102 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7103 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7104 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7105 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7109 #: apt.conf.5.xml:627
7110 msgid "Periodic and Archives options"
7111 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:628
7116 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7117 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7118 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7119 "the brief documentation of these options."
7121 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7122 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7123 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7126 #: apt.conf.5.xml:636
7127 msgid "Debug options"
7128 msgstr "Les options de débogage"
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:638
7133 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7134 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7135 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7136 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7137 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7140 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7141 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7142 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7143 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7144 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7145 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7146 "peuvent tout de même être utiles :"
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:649
7151 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7152 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7155 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7156 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7157 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:657
7162 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7163 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7164 "literal>) as a non-root user."
7166 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7167 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7168 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:666
7174 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7175 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7177 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7181 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:674
7186 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7189 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7190 "type statfs dans les identifiants de CD."
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193 #: apt.conf.5.xml:684
7194 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7195 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7198 #: apt.conf.5.xml:689
7199 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7200 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:693
7205 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7207 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7211 #: apt.conf.5.xml:700
7212 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7213 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt.conf.5.xml:704
7217 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7219 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:711
7223 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7224 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:715
7228 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7230 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7233 #: apt.conf.5.xml:722
7234 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7235 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238 #: apt.conf.5.xml:726
7239 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7240 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7243 #: apt.conf.5.xml:733
7244 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7245 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7248 #: apt.conf.5.xml:737
7250 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7251 "<literal>gpg</literal>."
7253 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7254 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt.conf.5.xml:744
7258 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7259 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:748
7264 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7265 "stored on CD-ROMs."
7267 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:755
7272 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:758
7277 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7279 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7280 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7283 #: apt.conf.5.xml:765
7284 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7285 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:768
7290 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7291 "literal> libraries."
7293 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7294 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7297 #: apt.conf.5.xml:775
7298 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7299 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302 #: apt.conf.5.xml:778
7304 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7305 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7308 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7309 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7310 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7313 #: apt.conf.5.xml:786
7314 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7315 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7318 #: apt.conf.5.xml:789
7320 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7321 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7323 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7324 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:797
7329 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:801
7334 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7336 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt.conf.5.xml:808
7341 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7342 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:811
7347 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7348 "cryptographic signatures of downloaded files."
7350 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7351 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7355 #: apt.conf.5.xml:818
7356 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7357 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:821
7362 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7363 "and errors relating to package index list diffs."
7365 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7366 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt.conf.5.xml:829
7371 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7372 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:833
7377 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7378 "index diffs instead of full indices."
7380 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7381 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7382 "place des fichiers complets."
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7385 #: apt.conf.5.xml:840
7386 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7387 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7390 #: apt.conf.5.xml:844
7392 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7394 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7395 "effectivement des téléchargements."
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7398 #: apt.conf.5.xml:851
7399 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7400 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:855
7405 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7406 "the removal of unused packages."
7408 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7409 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt.conf.5.xml:862
7413 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7414 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7417 #: apt.conf.5.xml:865
7419 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7420 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7421 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7422 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7423 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7425 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7426 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7427 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7428 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7429 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:876
7433 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7434 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:879
7439 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7440 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7441 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7442 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7443 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7444 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7445 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7446 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7447 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7448 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7449 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7450 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7452 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7453 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7454 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7455 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7456 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7457 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7458 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7459 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7460 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7461 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7462 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7463 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7464 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7465 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7466 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7467 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7468 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7469 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7472 #: apt.conf.5.xml:898
7473 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7474 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt.conf.5.xml:901
7478 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7480 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7484 #: apt.conf.5.xml:908
7485 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7486 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:911
7491 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7492 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7494 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7495 "paramètres sont séparés par des espaces."
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7498 #: apt.conf.5.xml:919
7499 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7500 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:922
7505 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7506 "any errors encountered while parsing it."
7508 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7509 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7513 #: apt.conf.5.xml:929
7514 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7515 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:933
7520 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7521 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7523 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7524 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7527 #: apt.conf.5.xml:941
7528 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7529 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7532 #: apt.conf.5.xml:945
7534 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7535 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7538 #: apt.conf.5.xml:952
7539 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7540 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:956
7544 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7545 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7548 #: apt.conf.5.xml:962
7549 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7550 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7553 #: apt.conf.5.xml:966
7555 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7556 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7558 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7559 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7562 #: apt.conf.5.xml:974
7563 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7564 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567 #: apt.conf.5.xml:977
7569 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7570 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7571 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7573 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7574 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7575 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7578 #: apt.conf.5.xml:985
7579 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7580 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:989
7585 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7588 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:1012
7594 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7597 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7598 "exemples pour toutes les options existantes."
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7601 #: apt.conf.5.xml:1019
7603 #| msgid "&apt-conf;"
7604 msgid "&file-aptconf;"
7607 #. ? reading apt.conf
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: apt.conf.5.xml:1024
7610 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7611 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7613 #. The last update date
7614 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7615 #: apt_preferences.5.xml:13
7616 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7617 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7619 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7620 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7621 msgid "apt_preferences"
7622 msgstr "apt_preferences"
7624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7625 #: apt_preferences.5.xml:29
7626 msgid "Preference control file for APT"
7627 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7630 #: apt_preferences.5.xml:34
7633 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7634 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7637 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7638 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7639 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7642 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7643 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7646 #: apt_preferences.5.xml:39
7648 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7649 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7650 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7651 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7652 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7653 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7654 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7655 "user control over which one is selected for installation."
7657 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7658 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7659 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7660 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7661 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7662 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7663 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7664 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7667 #: apt_preferences.5.xml:49
7669 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7670 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7671 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7672 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7673 "choice of instance, only the choice of version."
7675 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7676 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7677 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7678 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7679 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7680 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7683 #: apt_preferences.5.xml:56
7684 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7685 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7688 #: apt_preferences.5.xml:71
7690 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7691 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7694 #: apt_preferences.5.xml:74
7696 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7697 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7700 #: apt_preferences.5.xml:58
7702 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7703 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7704 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7705 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7706 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7707 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7708 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7709 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7710 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7711 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7712 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7714 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7715 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7716 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7717 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7718 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7719 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7720 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7721 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7722 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7725 #: apt_preferences.5.xml:83
7726 msgid "priority 100"
7727 msgstr "une priorité égale à 100"
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7730 #: apt_preferences.5.xml:84
7731 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7732 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7735 #: apt_preferences.5.xml:88
7736 msgid "priority 500"
7737 msgstr "une priorité égale à 500"
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7740 #: apt_preferences.5.xml:89
7742 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7745 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7746 "pas à la distribution par défaut."
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7749 #: apt_preferences.5.xml:93
7750 msgid "priority 990"
7751 msgstr "une priorité égale à 990"
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7754 #: apt_preferences.5.xml:94
7756 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7758 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7759 "la distribution par défaut."
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7762 #: apt_preferences.5.xml:78
7764 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7765 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7766 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7768 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7769 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7770 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7773 #: apt_preferences.5.xml:99
7775 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7776 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7777 "uninstalled package versions."
7779 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7780 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7781 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7784 #: apt_preferences.5.xml:103
7786 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7787 "determine which version of a package to install."
7789 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7790 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:106
7795 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7796 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7797 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7798 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7799 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7801 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7802 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7803 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7804 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7805 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7809 #: apt_preferences.5.xml:112
7810 msgid "Install the highest priority version."
7811 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7814 #: apt_preferences.5.xml:113
7816 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7817 "(that is, the one with the higher version number)."
7819 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7820 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7823 #: apt_preferences.5.xml:116
7825 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7826 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7827 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7829 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7830 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7831 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7832 "qui n'est pas installée."
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7835 #: apt_preferences.5.xml:122
7837 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7838 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7839 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7840 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7841 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7843 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7844 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7845 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7846 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7847 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7850 #: apt_preferences.5.xml:129
7852 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7853 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7854 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7855 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7857 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7858 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7859 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7860 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7863 #: apt_preferences.5.xml:134
7865 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7866 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7867 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7868 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7869 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7870 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7871 "than the installed version."
7873 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7874 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7875 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7876 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7877 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7878 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7879 "priorité que celle de la version installée."
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7882 #: apt_preferences.5.xml:143
7883 msgid "The Effect of APT Preferences"
7884 msgstr "Conséquences des préférences"
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7887 #: apt_preferences.5.xml:145
7889 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7890 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7891 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7892 "specific form and a general form."
7894 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7895 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7896 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7897 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7900 #: apt_preferences.5.xml:151
7902 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7903 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7904 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7905 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7906 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7908 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7909 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7910 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7911 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7912 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7915 #: apt_preferences.5.xml:158
7919 "Pin: version 5.8*\n"
7920 "Pin-Priority: 1001\n"
7923 "Pin: version 5.8*\n"
7924 "Pin-Priority: 1001\n"
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7927 #: apt_preferences.5.xml:164
7929 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7930 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7931 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7932 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7933 "fully qualified domain name."
7935 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7936 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7937 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7938 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7939 "un nom complètement qualifié."
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7942 #: apt_preferences.5.xml:170
7944 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7945 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7946 "all package versions available from the local site."
7948 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7949 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7950 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7953 #: apt_preferences.5.xml:175
7957 "Pin: origin \"\"\n"
7958 "Pin-Priority: 999\n"
7961 "Pin: origin \"\"\n"
7962 "Pin-Priority: 999\n"
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7965 #: apt_preferences.5.xml:180
7967 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7968 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7969 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7970 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7971 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7973 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7974 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7975 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7976 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7977 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7980 #: apt_preferences.5.xml:186
7982 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7983 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7986 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7987 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7988 "<literal>unstable</literal>."
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7991 #: apt_preferences.5.xml:190
7995 "Pin: release a=unstable\n"
7996 "Pin-Priority: 50\n"
7999 "Pin: release a=unstable\n"
8000 "Pin-Priority: 50\n"
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8003 #: apt_preferences.5.xml:195
8005 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8006 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8009 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8010 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8011 "<literal>squeeze</literal>."
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8014 #: apt_preferences.5.xml:199
8018 "Pin: release n=squeeze\n"
8019 "Pin-Priority: 900\n"
8022 "Pin: release n=squeeze\n"
8023 "Pin-Priority: 900\n"
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8026 #: apt_preferences.5.xml:204
8028 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8029 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8030 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8032 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8033 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8034 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8038 #: apt_preferences.5.xml:209
8042 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8043 "Pin-Priority: 500\n"
8046 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8047 "Pin-Priority: 500\n"
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8050 #: apt_preferences.5.xml:220
8051 msgid "How APT Interprets Priorities"
8052 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8055 #: apt_preferences.5.xml:228
8057 msgstr "P > 1000"
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8060 #: apt_preferences.5.xml:229
8062 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8065 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8066 "retour en arrière."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8069 #: apt_preferences.5.xml:233
8070 msgid "990 < P <=1000"
8071 msgstr "990 < P <=1000"
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8074 #: apt_preferences.5.xml:234
8076 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8077 "release, unless the installed version is more recent"
8079 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8080 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8084 #: apt_preferences.5.xml:239
8085 msgid "500 < P <=990"
8086 msgstr "500 < P <=990"
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8089 #: apt_preferences.5.xml:240
8091 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8092 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8094 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8095 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8098 #: apt_preferences.5.xml:245
8099 msgid "100 < P <=500"
8100 msgstr "100 < P <=500"
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8103 #: apt_preferences.5.xml:246
8105 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8106 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8108 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8109 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8112 #: apt_preferences.5.xml:251
8113 msgid "0 < P <=100"
8114 msgstr "0 < P <=100"
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:252
8119 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8121 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8124 #: apt_preferences.5.xml:256
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8129 #: apt_preferences.5.xml:257
8130 msgid "prevents the version from being installed"
8131 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8134 #: apt_preferences.5.xml:223
8136 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8137 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8138 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8140 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8141 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8142 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:262
8147 "If any specific-form records match an available package version then the "
8148 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8149 "that, if any general-form records match an available package version then "
8150 "the first such record determines the priority of the package version."
8152 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8153 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8154 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8155 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8156 "trouvée détermine la priorité."
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8159 #: apt_preferences.5.xml:268
8161 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8162 "presented earlier:"
8164 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8165 "entrées décrites ci-dessous :"
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8168 #: apt_preferences.5.xml:272
8172 "Pin: version 5.8*\n"
8173 "Pin-Priority: 1001\n"
8176 "Pin: origin \"\"\n"
8177 "Pin-Priority: 999\n"
8180 "Pin: release unstable\n"
8181 "Pin-Priority: 50\n"
8184 "Pin: version 5.8*\n"
8185 "Pin-Priority: 1001\n"
8188 "Pin: origin \"\"\n"
8189 "Pin-Priority: 999\n"
8192 "Pin: release unstable\n"
8193 "Pin-Priority: 50\n"
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8196 #: apt_preferences.5.xml:285
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:287
8203 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8204 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8205 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8206 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8207 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8209 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8210 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8211 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8212 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8215 #: apt_preferences.5.xml:292
8217 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8218 "available from the local system has priority over other versions, even "
8219 "versions belonging to the target release."
8221 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8222 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8223 "appartenant à la distribution par défaut."
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:296
8228 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8229 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8230 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8231 "and no version of the package is already installed."
8233 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8234 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8235 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8236 "paquet n'est déjà installée."
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8239 #: apt_preferences.5.xml:306
8240 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8242 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8245 #: apt_preferences.5.xml:308
8247 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8248 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8249 "describe the packages available at that location."
8251 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8252 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8253 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8256 #: apt_preferences.5.xml:320
8257 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8258 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8261 #: apt_preferences.5.xml:321
8262 msgid "gives the package name"
8263 msgstr "donne le nom du paquet"
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8266 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8267 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8268 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8271 #: apt_preferences.5.xml:325
8272 msgid "gives the version number for the named package"
8273 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8276 #: apt_preferences.5.xml:312
8278 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8279 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8280 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8281 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8282 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8283 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8284 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8287 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8288 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8289 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8290 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8291 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8292 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8293 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8294 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8297 #: apt_preferences.5.xml:341
8298 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8299 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8302 #: apt_preferences.5.xml:342
8304 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8305 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8306 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8307 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8308 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8311 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8312 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8313 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8314 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8315 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8316 "préférences demanderait cette ligne :"
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8319 #: apt_preferences.5.xml:352
8321 msgid "Pin: release a=stable\n"
8322 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8325 #: apt_preferences.5.xml:358
8326 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8327 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8330 #: apt_preferences.5.xml:359
8332 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8333 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8334 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8335 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8336 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8338 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8339 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8340 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8341 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8342 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8343 "préférences demanderait cette ligne :"
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8346 #: apt_preferences.5.xml:368
8348 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8349 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8352 #: apt_preferences.5.xml:375
8354 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8355 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8356 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8357 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8358 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8360 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8361 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8362 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8363 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8364 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8365 "préférences demanderait ces lignes :"
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8368 #: apt_preferences.5.xml:384
8371 "Pin: release v=3.0\n"
8372 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8373 "Pin: release 3.0\n"
8375 "Pin: release v=3.0\n"
8376 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8377 "Pin: release 3.0\n"
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8380 #: apt_preferences.5.xml:393
8381 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8382 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8385 #: apt_preferences.5.xml:394
8387 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8388 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8389 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8390 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8391 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8392 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8394 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8395 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8396 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8397 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8398 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8399 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8400 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8403 #: apt_preferences.5.xml:403
8405 msgid "Pin: release c=main\n"
8406 msgstr "Pin: release c=main\n"
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8409 #: apt_preferences.5.xml:409
8410 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8411 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:410
8416 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8417 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8418 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8421 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8422 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8423 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8427 #: apt_preferences.5.xml:416
8429 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8430 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8433 #: apt_preferences.5.xml:422
8434 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8435 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:423
8440 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8441 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8442 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8445 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8446 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8447 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8448 "préférences demanderait cette ligne :"
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8451 #: apt_preferences.5.xml:429
8453 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8454 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8457 #: apt_preferences.5.xml:330
8459 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8460 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8461 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8462 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8463 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8464 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8465 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8466 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8468 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8469 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8470 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8471 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8472 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8473 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8474 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8475 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8476 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8479 #: apt_preferences.5.xml:436
8481 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8482 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8483 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8484 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8485 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8486 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8487 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8488 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8489 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8490 "<literal>unstable</literal> distribution."
8492 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8493 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8494 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8495 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8496 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8497 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8498 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8499 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8500 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8501 "<literal>unstable</literal>."
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8504 #: apt_preferences.5.xml:449
8505 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8506 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8509 #: apt_preferences.5.xml:451
8511 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8512 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8513 "provides a place for comments."
8515 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8516 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8520 #: apt_preferences.5.xml:455
8522 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8523 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8524 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8527 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8528 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8529 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8533 #: apt_preferences.5.xml:464
8534 msgid "Tracking Stable"
8535 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8538 #: apt_preferences.5.xml:472
8541 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8542 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8544 "Pin: release a=stable\n"
8545 "Pin-Priority: 900\n"
8548 "Pin: release o=Debian\n"
8549 "Pin-Priority: -10\n"
8551 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8552 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8554 "Pin: release a=stable\n"
8555 "Pin-Priority: 900\n"
8558 "Pin: release o=Debian\n"
8559 "Pin-Priority: -10\n"
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8562 #: apt_preferences.5.xml:466
8564 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8565 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8566 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8567 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8568 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8570 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8571 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8572 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8573 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8574 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8577 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8578 #: apt_preferences.5.xml:593
8581 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8583 "apt-get dist-upgrade\n"
8585 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8587 "apt-get dist-upgrade\n"
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590 #: apt_preferences.5.xml:484
8592 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8593 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8594 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8597 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8598 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8599 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8600 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8603 #: apt_preferences.5.xml:501
8605 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8606 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8609 #: apt_preferences.5.xml:495
8611 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8612 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8613 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8614 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8616 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8617 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8618 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8619 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8622 #: apt_preferences.5.xml:507
8623 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8624 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8627 #: apt_preferences.5.xml:516
8631 "Pin: release a=testing\n"
8632 "Pin-Priority: 900\n"
8635 "Pin: release a=unstable\n"
8636 "Pin-Priority: 800\n"
8639 "Pin: release o=Debian\n"
8640 "Pin-Priority: -10\n"
8643 "Pin: release a=testing\n"
8644 "Pin-Priority: 900\n"
8647 "Pin: release a=unstable\n"
8648 "Pin-Priority: 800\n"
8651 "Pin: release o=Debian\n"
8652 "Pin-Priority: -10\n"
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8655 #: apt_preferences.5.xml:509
8657 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8658 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8659 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8660 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8661 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8662 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8664 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8665 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8666 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8667 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8668 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8669 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8672 #: apt_preferences.5.xml:530
8674 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8675 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8676 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8679 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8680 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8681 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8682 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8685 #: apt_preferences.5.xml:550
8687 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8688 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8691 #: apt_preferences.5.xml:541
8693 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8694 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8695 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8696 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8697 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8698 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8699 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8701 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8702 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8703 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8704 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8705 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8706 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8707 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8710 #: apt_preferences.5.xml:557
8711 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8712 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8715 #: apt_preferences.5.xml:571
8718 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8719 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8721 "Pin: release n=squeeze\n"
8722 "Pin-Priority: 900\n"
8724 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8726 "Pin: release a=sid\n"
8727 "Pin-Priority: 800\n"
8730 "Pin: release o=Debian\n"
8731 "Pin-Priority: -10\n"
8733 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8734 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8736 "Pin: release n=squeeze\n"
8737 "Pin-Priority: 900\n"
8739 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8741 "Pin: release a=sid\n"
8742 "Pin-Priority: 800\n"
8745 "Pin: release o=Debian\n"
8746 "Pin-Priority: -10\n"
8748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8749 #: apt_preferences.5.xml:559
8751 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8752 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8753 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8754 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8755 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8756 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8757 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8758 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8759 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8760 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8762 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8763 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8764 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8765 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8766 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8767 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8768 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8769 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8770 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8773 #: apt_preferences.5.xml:588
8775 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8776 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8777 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8778 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8780 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8781 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8782 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8783 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8786 #: apt_preferences.5.xml:608
8788 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8789 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8792 #: apt_preferences.5.xml:599
8794 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8795 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8796 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8797 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8798 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8799 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8800 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8802 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8803 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8804 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8805 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8806 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8807 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8808 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8811 #: apt_preferences.5.xml:617
8813 #| msgid "apt_preferences"
8814 msgid "&file-preferences;"
8815 msgstr "apt_preferences"
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8818 #: apt_preferences.5.xml:623
8819 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8820 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8822 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8823 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8824 msgid "sources.list"
8825 msgstr "sources.list"
8827 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8828 #: sources.list.5.xml:30
8829 msgid "Package resource list for APT"
8830 msgstr "Liste des sources de paquets"
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8833 #: sources.list.5.xml:34
8836 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8837 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8838 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8839 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8841 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8842 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8843 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8844 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8846 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8847 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8848 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8849 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8852 #: sources.list.5.xml:39
8855 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8856 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8857 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8858 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8859 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8860 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8861 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8862 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8864 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8865 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8866 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8867 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8868 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8869 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8870 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8871 "comment by using a #."
8873 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8874 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8875 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8876 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8877 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8878 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8879 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8880 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8884 #: sources.list.5.xml:50
8885 msgid "sources.list.d"
8886 msgstr "sources.list.d"
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8889 #: sources.list.5.xml:51
8891 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8892 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8893 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8894 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8895 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8896 "Otherwise they will be silently ignored."
8898 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8899 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8900 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8901 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8902 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8903 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8904 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8907 #: sources.list.5.xml:60
8908 msgid "The deb and deb-src types"
8909 msgstr "Les types deb et deb-src."
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8912 #: sources.list.5.xml:61
8915 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8916 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8917 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8918 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8919 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8920 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8921 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8922 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8923 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
8925 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8926 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8927 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8928 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8929 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8930 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8931 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8932 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8933 "is required to fetch source indexes."
8935 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8936 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8937 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8938 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8939 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8940 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8941 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8942 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8943 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8947 #: sources.list.5.xml:73
8950 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8951 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8953 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8954 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8956 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8957 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8960 #: sources.list.5.xml:76
8962 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8963 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8966 #: sources.list.5.xml:78
8969 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8970 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8971 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8972 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8973 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8974 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8975 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8976 #| "one <literal>component</literal> must be present."
8978 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8979 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8980 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8981 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8982 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8983 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8984 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8985 "literal> must be present."
8987 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8988 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8989 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8990 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8991 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8992 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8993 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8994 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8997 #: sources.list.5.xml:87
8999 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9000 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9001 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9002 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9003 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9004 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9006 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9007 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9008 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9009 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9010 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9011 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9012 "de l'architecture effective."
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9015 #: sources.list.5.xml:95
9017 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9018 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9019 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9020 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9021 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9022 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9023 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9024 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9025 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9026 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9028 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9029 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9030 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9031 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9032 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9033 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9034 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9035 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9036 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9037 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9038 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9041 #: sources.list.5.xml:107
9043 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9044 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9045 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9046 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9048 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9049 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9050 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9051 "les hôtes distants."
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9054 #: sources.list.5.xml:112
9055 msgid "Some examples:"
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9059 #: sources.list.5.xml:114
9062 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9063 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9066 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9067 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9071 #: sources.list.5.xml:120
9072 msgid "URI specification"
9073 msgstr "Spécification des URI"
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9076 #: sources.list.5.xml:125
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9081 #: sources.list.5.xml:127
9083 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9084 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9087 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9088 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9089 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9092 #: sources.list.5.xml:134
9094 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9095 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9097 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9098 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9099 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9102 #: sources.list.5.xml:141
9105 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9106 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9107 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9108 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9109 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9110 #| "insecure method of authentication."
9112 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9113 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9114 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9115 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9116 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9119 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9120 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9121 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9122 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9123 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9124 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9127 #: sources.list.5.xml:152
9129 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9130 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9131 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9132 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9133 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9134 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9137 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9138 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9139 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9140 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9141 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9142 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9143 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9144 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9147 #: sources.list.5.xml:161
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9152 #: sources.list.5.xml:163
9154 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9155 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9156 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9158 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9159 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9160 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9161 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9164 #: sources.list.5.xml:168
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9169 #: sources.list.5.xml:168
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9174 #: sources.list.5.xml:170
9176 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9177 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9178 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9179 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9180 "file transfers from the remote."
9182 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9183 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9184 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9185 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9186 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9189 #: sources.list.5.xml:178
9190 msgid "more recongnizable URI types"
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9194 #: sources.list.5.xml:180
9196 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9197 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9198 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9199 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9200 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9201 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9202 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9203 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9207 #: sources.list.5.xml:122
9209 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9210 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9212 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9213 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: sources.list.5.xml:194
9218 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9219 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9221 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9222 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9225 #: sources.list.5.xml:196
9227 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9228 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9231 #: sources.list.5.xml:198
9232 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9234 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9235 "« unstable » (développement)."
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9238 #: sources.list.5.xml:199
9240 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9241 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9244 #: sources.list.5.xml:201
9245 msgid "Source line for the above"
9246 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9249 #: sources.list.5.xml:202
9251 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9252 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9255 #: sources.list.5.xml:204
9257 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9260 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9261 "n'utiliser que la section hamm/main."
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9264 #: sources.list.5.xml:206
9266 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9267 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #: sources.list.5.xml:208
9272 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9273 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9275 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9276 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9279 #: sources.list.5.xml:210
9281 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9282 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:212
9288 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9289 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9290 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9291 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9293 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9294 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9295 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9296 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9298 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9299 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9300 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9301 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9304 #: sources.list.5.xml:216
9306 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9307 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9310 #: sources.list.5.xml:218
9312 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9315 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9316 "répertoire debian-non-US."
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9319 #: sources.list.5.xml:220
9321 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9322 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9325 #: sources.list.5.xml:229
9327 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9328 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9331 #: sources.list.5.xml:222
9333 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9334 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9335 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9336 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9337 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9338 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9340 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9341 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9342 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9343 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9344 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9345 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9346 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9350 #: sources.list.5.xml:234
9351 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9352 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9354 #. type: <title></title>
9356 msgid "APT User's Guide"
9359 #. type: <author></author>
9360 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9361 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9364 #. type: <version></version>
9366 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9369 #. type: <abstract></abstract>
9372 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9375 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9377 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9381 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9383 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9384 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9385 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9386 "or (at your option) any later version."
9390 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9392 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9393 "common-licenses/GPL for the full license."
9396 #. type: <heading></heading>
9406 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9407 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9408 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9409 "packages from the Internet."
9412 #. type: <heading></heading>
9414 msgid "Anatomy of the Package System"
9420 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9421 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9422 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9428 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9429 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9430 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9431 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9432 "in mail transport agents, X servers and so on."
9438 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9439 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9440 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9447 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9448 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9449 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9450 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9456 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9457 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9458 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9459 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9460 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9461 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9462 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9463 "other mail transport agents."
9469 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9470 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9471 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9472 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9473 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9474 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9475 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9476 "trying to manually fix packages."
9482 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9483 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9484 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9485 "packages for installation."
9491 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9492 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9493 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9494 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9500 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9501 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9502 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9503 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9504 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9508 #. type: <example></example>
9512 "# apt-get update\n"
9513 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9514 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9515 "Reading Package Lists... Done\n"
9516 "Building Dependency Tree... Done"
9519 #. type: <p><taglist>
9521 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9527 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9528 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9529 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9530 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9531 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9532 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9533 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9539 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9540 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9541 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9542 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9543 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9544 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9545 "anything other than its arguments are changed."
9551 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9552 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9553 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9554 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9555 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9556 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9557 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9563 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9564 "decisions may sometimes be quite surprising."
9570 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9571 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9572 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9573 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9574 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9575 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9576 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9579 #. type: <heading></heading>
9582 #| msgid "APT in DSelect"
9584 msgstr "APT et DSelect"
9589 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9590 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9591 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9598 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9599 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9600 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9601 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9602 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9603 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9604 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9605 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9606 "your CDROM before downloading from the Internet."
9609 #. type: <example></example>
9613 " Set up a list of distribution source locations\n"
9615 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9616 " The access schemes I know about are: http file\n"
9619 " file:/mnt/debian,\n"
9620 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9621 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9624 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9630 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9631 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9635 #. type: <example></example>
9639 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9640 " package file ending in a /. The distribution\n"
9641 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9643 " Distribution [stable]:"
9649 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9650 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9651 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9652 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9653 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9654 "into the US is legal however."
9657 #. type: <example></example>
9661 " Please give the components to get\n"
9662 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9664 " Components [main contrib non-free]:"
9670 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9671 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9672 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9673 "restrictions placed on their use and distribution."
9679 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9680 "until you have specified all that you want."
9686 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9687 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9688 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9689 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9690 "tt> has been run before."
9696 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9697 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9698 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9705 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9706 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9707 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9710 #. type: <heading></heading>
9712 msgid "The Interface"
9718 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9719 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9720 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9721 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9722 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9723 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9724 "then will print out some informative status messages so that you can "
9725 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9728 #. type: <heading></heading>
9736 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9737 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9738 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9742 #. type: <example></example>
9747 "Reading Package Lists... Done\n"
9748 "Building Dependency Tree... Done"
9754 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9755 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9756 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9757 "warning will be printed when apt-get exits."
9763 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9764 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9765 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9766 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9769 #. type: <example></example>
9774 "Reading Package Lists... Done\n"
9775 "Building Dependency Tree... Done\n"
9776 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9777 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9778 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9779 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9780 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9781 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9782 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9783 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9784 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9785 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9786 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9787 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9793 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9794 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9795 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9796 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9797 "problem is also included."
9803 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9804 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9805 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9806 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9807 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9808 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9815 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9816 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9817 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9818 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9819 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9820 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9826 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9827 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9828 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9829 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9830 "the situation enough to allow APT to proceed."
9833 #. type: <heading></heading>
9835 msgid "The Status Report"
9841 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9842 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9843 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9844 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9845 "other relevant activities to the command being executed."
9848 #. type: <heading></heading>
9850 msgid "The Extra Package list"
9853 #. type: <example></example>
9857 "The following extra packages will be installed:\n"
9858 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9859 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9860 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9861 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9868 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9869 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9870 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9871 "result of an Auto Install."
9874 #. type: <heading></heading>
9876 msgid "The Packages to Remove"
9879 #. type: <example></example>
9883 "The following packages will be REMOVED:\n"
9884 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9885 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9886 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9893 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9894 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9895 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9896 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9897 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9898 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9899 "possibly due to an aborted installation."
9902 #. type: <heading></heading>
9904 msgid "The New Packages list"
9907 #. type: <example></example>
9911 "The following NEW packages will installed:\n"
9912 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9918 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9919 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9923 #. type: <heading></heading>
9925 msgid "The Kept Back list"
9928 #. type: <example></example>
9932 "The following packages have been kept back\n"
9933 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9934 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9940 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9941 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9942 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9943 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9944 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9945 "to resolve their problems."
9948 #. type: <heading></heading>
9950 msgid "Held Packages warning"
9953 #. type: <example></example>
9957 "The following held packages will be changed:\n"
9964 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9965 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9966 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9969 #. type: <heading></heading>
9971 msgid "Final summary"
9977 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9980 #. type: <example></example>
9984 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9985 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9986 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9992 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9993 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9994 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9995 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9996 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9997 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9998 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9999 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10000 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10001 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10002 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10003 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10004 "the amount of space that will be freed."
10010 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10011 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10014 #. type: <heading></heading>
10016 msgid "The Status Display"
10022 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10026 #. type: <example></example>
10030 "# apt-get update\n"
10031 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10032 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10033 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10034 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10035 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10036 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10042 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10043 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10044 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10045 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10046 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10053 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10054 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10055 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10056 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10057 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10058 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10059 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10065 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10066 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10067 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10068 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10069 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10070 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10071 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10072 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10073 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10074 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10075 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10076 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10083 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10084 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10085 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10086 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10090 #. type: <heading></heading>
10098 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10099 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10100 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10101 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10102 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10103 "questions are too varied to discuss completely here."
10106 #. type: <title></title>
10108 msgid "Using APT Offline"
10111 #. type: <version></version>
10113 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10116 #. type: <abstract></abstract>
10119 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10120 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10123 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10125 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10128 #. type: <heading></heading>
10130 msgid "Introduction"
10133 #. type: <heading></heading>
10134 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10136 #| msgid "OverrideDir"
10138 msgstr "OverrideDir"
10143 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10144 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10145 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10146 "fast connection but they are physically distant."
10152 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10153 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10154 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10155 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10156 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10157 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10158 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10159 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10160 "bad or no connection."
10166 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10167 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10168 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10169 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10172 #. type: <heading></heading>
10174 msgid "Using APT on both machines"
10177 #. type: <p><example>
10180 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10181 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10182 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10183 "to download. The disk directory structure should look like:"
10186 #. type: <example></example>
10200 #. type: <heading></heading>
10203 #| msgid "User configuration"
10204 msgid "The configuration file"
10205 msgstr "Configuration utilisateur"
10210 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10211 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10212 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10213 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10214 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10215 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10218 #. type: <p><example>
10219 #: offline.sgml:100
10221 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10225 #. type: <example></example>
10226 #: offline.sgml:124
10231 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10232 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10233 " Architecture \"i386\";\n"
10235 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10240 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10241 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10242 " State \"/disc/\";\n"
10243 " State::status \"status\";\n"
10245 " // Binary caches will be stored locally\n"
10246 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10247 " Cache \"/tmp/\";\n"
10249 " // Location of the source list.\n"
10250 " Etc \"/disc/\";\n"
10254 #. type: </example></p>
10255 #: offline.sgml:129
10257 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10258 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10261 #. type: <p><example>
10262 #: offline.sgml:136
10264 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10265 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10266 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10267 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10268 "On the remote machine execute the following:"
10271 #. type: <example></example>
10272 #: offline.sgml:142
10275 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10276 " # apt-get update\n"
10277 " [ APT fetches the package files ]\n"
10278 " # apt-get dist-upgrade\n"
10279 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10282 #. type: </example></p>
10283 #: offline.sgml:149
10285 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10286 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10287 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10288 "your selections back to the local computer."
10291 #. type: <p><example>
10292 #: offline.sgml:153
10294 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10295 "the target machine. Take the disc back and run:"
10298 #. type: <example></example>
10299 #: offline.sgml:159
10302 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10303 " # apt-get check\n"
10304 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10305 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10306 " [ Or any other APT command ]"
10310 #: offline.sgml:165
10312 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10313 "local one. This is very important!"
10317 #: offline.sgml:172
10319 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10320 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10321 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10322 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10323 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10326 #. type: <heading></heading>
10327 #: offline.sgml:178
10328 msgid "Using APT and wget"
10332 #: offline.sgml:185
10334 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10335 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10336 "already has a list of available packages."
10340 #: offline.sgml:190
10342 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10343 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10344 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10348 #. type: <heading></heading>
10349 #: offline.sgml:196
10355 #. type: <p><example>
10356 #: offline.sgml:200
10358 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10359 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10362 #. type: <example></example>
10363 #: offline.sgml:205
10366 " # apt-get dist-upgrade \n"
10367 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10368 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10369 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10372 #. type: </example></p>
10373 #: offline.sgml:210
10375 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10380 #: offline.sgml:216
10382 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10383 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10384 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10385 "output on the disc."
10388 #. type: <p><example>
10389 #: offline.sgml:219
10390 msgid "The remote machine would do something like"
10393 #. type: <example></example>
10394 #: offline.sgml:223
10398 " # sh -x ./wget-script\n"
10402 #. type: </example><example>
10403 #: offline.sgml:228
10405 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10406 "installation can proceed using,"
10409 #. type: <example></example>
10410 #: offline.sgml:230
10412 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10415 #. type: </example></p>
10416 #: offline.sgml:234
10417 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10421 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10422 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10423 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10424 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10425 #~ "your own risk."
10427 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10428 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10429 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10430 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10431 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10432 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10434 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10435 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10438 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10439 #~ "SourceList</literal>."
10441 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10442 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10444 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10445 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10447 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10448 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10450 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10451 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10454 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10457 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10458 #~ "Etc::Main</literal>."
10460 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10461 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10464 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10465 #~ "Parts</literal>."
10467 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10468 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10470 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10471 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10474 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10475 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10477 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10478 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10480 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10481 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"