1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " แพกเกจปกติ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 #. Print the package name and the version we are forcing to
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
162 msgid " Version table:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
252 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
253 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
257 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
258 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
288 " shell - โหมดเชลล์\n"
289 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
292 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
293 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
294 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:851
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347 #: cmdline/apt-get.cc:570
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:688
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:745
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:750
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:907
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:908
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:936
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
436 #: cmdline/apt-get.cc:976
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
440 #: cmdline/apt-get.cc:994
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
446 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1012
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1022
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1240
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1258
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1320
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
495 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1326
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1349
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1364
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1369
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1551
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1592
524 "Usage: apt-get [options] command\n"
525 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
526 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
529 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 " update - Retrieve new lists of packages\n"
534 " upgrade - Perform an upgrade\n"
535 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
536 " remove - Remove packages\n"
537 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
538 " purge - Remove packages and config files\n"
539 " source - Download source archives\n"
540 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
541 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
542 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
543 " clean - Erase downloaded archive files\n"
544 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
545 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
546 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
547 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 " -h This help text.\n"
551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
552 " -qq No output except for errors\n"
553 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
554 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
555 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
556 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
557 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
558 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
559 " -b Build the source package after fetching it\n"
560 " -V Show verbose version numbers\n"
561 " -c=? Read this configuration file\n"
562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
563 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
564 "pages for more information and options.\n"
565 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
568 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
572 "update และ install\n"
575 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
576 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
577 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
578 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
579 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
580 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
581 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
582 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
583 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
585 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
586 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
587 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
588 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
589 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
593 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
594 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
595 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
596 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
597 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
598 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
599 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
600 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
601 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
602 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
603 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
604 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
605 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
607 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:37
610 msgid "Need one URL as argument"
611 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:88
623 msgid "Must specifc at least one srv record"
624 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:95
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:118
634 "Usage: apt-helper [options] command\n"
635 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
637 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
642 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
647 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
649 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
652 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
653 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
655 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:449
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
732 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
735 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
736 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
737 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
738 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
739 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
740 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
741 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
744 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
745 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
746 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
747 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
748 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
749 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
750 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
751 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
756 "Usage: apt [options] command\n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
764 " update - update list of available packages\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
768 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
778 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
780 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
781 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
782 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
784 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
786 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
787 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
789 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
790 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
792 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
806 #: methods/cdrom.cc:222
808 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
810 #: methods/cdrom.cc:249
812 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
820 msgid "File not found"
823 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
824 #: methods/rred.cc:664
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
854 #: methods/ftp.cc:225
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
859 #: methods/ftp.cc:232
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
864 #: methods/ftp.cc:252
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
868 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
870 #: methods/ftp.cc:282
872 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
873 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
875 #: methods/ftp.cc:308
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
880 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
884 #: methods/ftp.cc:352
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
892 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
894 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
898 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
902 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
907 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
909 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
913 #: methods/ftp.cc:714
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
917 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
921 #: methods/ftp.cc:720
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
925 #: methods/ftp.cc:737
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
929 #: methods/ftp.cc:751
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
933 #: methods/ftp.cc:755
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
937 #: methods/ftp.cc:762
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
941 #: methods/ftp.cc:794
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
945 #: methods/ftp.cc:804
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
950 #: methods/ftp.cc:813
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
955 #: methods/ftp.cc:833
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
959 #: methods/ftp.cc:840
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
963 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
967 #: methods/ftp.cc:893
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
972 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
976 #: methods/ftp.cc:945
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1028
986 #: methods/ftp.cc:1142
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
990 #: methods/connect.cc:80
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
995 #: methods/connect.cc:91
1000 #: methods/connect.cc:98
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 #: methods/connect.cc:104
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1010 #: methods/connect.cc:112
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1015 #: methods/connect.cc:130
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1027 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1032 #: methods/connect.cc:206
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1037 #: methods/connect.cc:210
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1042 #: methods/connect.cc:212
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1047 #: methods/connect.cc:259
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1052 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1056 #: methods/gpgv.cc:210
1058 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1061 #: methods/gpgv.cc:217
1062 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1063 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1065 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1066 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1069 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1073 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1075 #: methods/gpgv.cc:227
1076 msgid "Unknown error executing apt-key"
1077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1079 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1083 #: methods/gpgv.cc:274
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1089 #: methods/gzip.cc:79
1090 msgid "Empty files can't be valid archives"
1091 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1093 #: methods/http.cc:515
1094 msgid "Error writing to the file"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1097 #: methods/http.cc:529
1098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1101 #: methods/http.cc:531
1102 msgid "Error reading from server"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1105 #: methods/http.cc:567
1106 msgid "Error writing to file"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1109 #: methods/http.cc:627
1110 msgid "Select failed"
1111 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1113 #: methods/http.cc:632
1114 msgid "Connection timed out"
1115 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1117 #: methods/http.cc:655
1118 msgid "Error writing to output file"
1119 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1121 #: methods/server.cc:52
1122 msgid "Waiting for headers"
1123 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1125 #: methods/server.cc:111
1126 msgid "Bad header line"
1127 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1129 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1131 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1133 #: methods/server.cc:173
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1135 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1137 #: methods/server.cc:200
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1139 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1141 #: methods/server.cc:202
1142 msgid "This HTTP server has broken range support"
1143 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1145 #: methods/server.cc:229
1146 msgid "Unknown date format"
1147 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1149 #: methods/server.cc:535
1150 msgid "Bad header data"
1151 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1153 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1154 msgid "Connection failed"
1155 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1157 #: methods/server.cc:618
1160 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1164 #: methods/server.cc:741
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1168 #: apt-private/private-list.cc:121
1170 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1172 #: apt-private/private-list.cc:151
1174 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1176 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1207 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1212 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:275
1218 msgid "[installed,local]"
1219 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 msgid "[installed,auto-removable]"
1223 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:279
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:284
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1236 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:288
1239 msgid "[residual-config]"
1240 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:402
1244 msgid "but %s is installed"
1245 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1247 #: apt-private/private-output.cc:404
1249 msgid "but %s is to be installed"
1250 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1252 #: apt-private/private-output.cc:411
1253 msgid "but it is not installable"
1254 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1256 #: apt-private/private-output.cc:413
1257 msgid "but it is a virtual package"
1258 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1260 #: apt-private/private-output.cc:416
1261 msgid "but it is not installed"
1262 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1264 #: apt-private/private-output.cc:416
1265 msgid "but it is not going to be installed"
1266 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1268 #: apt-private/private-output.cc:421
1272 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1273 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1274 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:455
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:465
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:481
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:497
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:512
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:525
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:552
1302 msgid "%s (due to %s)"
1303 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
1305 #: apt-private/private-output.cc:602
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1311 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1313 #: apt-private/private-output.cc:633
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:637
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:639
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1328 #: apt-private/private-output.cc:641
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1333 #: apt-private/private-output.cc:645
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:667
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:673
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:684
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:690
1364 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1373 #: apt-private/private-update.cc:96
1375 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1381 #: apt-private/private-update.cc:100
1382 msgid "All packages are up to date."
1383 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1387 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1391 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1392 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1396 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1397 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1402 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1404 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1407 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1411 msgid " [Installed]"
1412 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1415 msgid " [Not candidate version]"
1416 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1418 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1419 msgid "You should explicitly select one to install."
1420 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1422 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1427 "is only available from another source\n"
1429 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1430 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1432 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1433 msgid "However the following packages replace it:"
1434 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1436 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1439 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1441 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1444 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1450 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1452 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1455 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1457 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1459 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1460 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1462 #: apt-private/private-show.cc:158
1464 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1466 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1467 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1469 #: apt-private/private-show.cc:165
1470 msgid "not a real package (virtual)"
1471 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1473 #: apt-private/private-install.cc:87
1474 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1475 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1477 #: apt-private/private-install.cc:96
1478 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1479 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1481 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1483 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1487 #: apt-private/private-install.cc:108
1490 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1492 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1494 #: apt-private/private-install.cc:110
1496 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1497 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1499 #: apt-private/private-install.cc:112
1501 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1505 #: apt-private/private-install.cc:128
1506 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1507 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1509 #: apt-private/private-install.cc:166
1510 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1511 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1513 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1514 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1515 #: apt-private/private-install.cc:173
1517 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1518 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522 #: apt-private/private-install.cc:178
1524 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1525 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:185
1531 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1532 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1534 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536 #: apt-private/private-install.cc:190
1538 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1539 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1541 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1542 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1543 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1545 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1546 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1547 #: apt-private/private-install.cc:206
1548 msgid "Yes, do as I say!"
1549 msgstr "Yes, do as I say!"
1551 #: apt-private/private-install.cc:208
1554 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1555 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1558 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1559 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1562 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1566 #: apt-private/private-install.cc:229
1567 msgid "Do you want to continue?"
1568 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1570 #: apt-private/private-install.cc:299
1571 msgid "Some files failed to download"
1572 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1574 #: apt-private/private-install.cc:306
1576 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1579 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1580 "missing อาจช่วยได้"
1582 #: apt-private/private-install.cc:310
1583 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1584 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1586 #: apt-private/private-install.cc:315
1587 msgid "Unable to correct missing packages."
1588 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1590 #: apt-private/private-install.cc:316
1591 msgid "Aborting install."
1592 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1594 #: apt-private/private-install.cc:341
1596 "The following package disappeared from your system as\n"
1597 "all files have been overwritten by other packages:"
1599 "The following packages disappeared from your system as\n"
1600 "all files have been overwritten by other packages:"
1602 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1603 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1605 #: apt-private/private-install.cc:348
1606 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1607 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1609 #: apt-private/private-install.cc:370
1610 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1611 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1613 #: apt-private/private-install.cc:463
1615 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1616 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1618 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1619 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1622 #. if (Packages == 1)
1624 #. c1out << std::endl;
1626 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1627 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1628 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1631 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1632 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1633 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1635 #: apt-private/private-install.cc:470
1636 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1639 #: apt-private/private-install.cc:479
1641 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1643 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1645 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1647 #: apt-private/private-install.cc:486
1649 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1651 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1652 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1654 #: apt-private/private-install.cc:488
1655 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1656 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1657 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1659 #: apt-private/private-install.cc:582
1660 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1661 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1663 #: apt-private/private-install.cc:584
1665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1668 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1669 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1671 #: apt-private/private-install.cc:607
1673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1676 "or been moved out of Incoming."
1678 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1679 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1680 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1682 #: apt-private/private-install.cc:628
1683 msgid "Broken packages"
1684 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1686 #: apt-private/private-install.cc:697
1688 msgid "The following additional packages will be installed:"
1689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1691 #: apt-private/private-install.cc:786
1692 msgid "Suggested packages:"
1693 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1695 #: apt-private/private-install.cc:788
1696 msgid "Recommended packages:"
1697 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1699 #: apt-private/private-install.cc:810
1701 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1702 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1704 #: apt-private/private-install.cc:814
1706 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1707 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1709 #: apt-private/private-install.cc:826
1711 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1712 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1714 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1715 #: apt-private/private-install.cc:832
1717 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1718 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1720 #: apt-private/private-install.cc:880
1722 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1723 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1725 #: apt-private/private-install.cc:885
1727 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1728 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1730 #: apt-private/private-main.cc:34
1732 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1733 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1734 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1735 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1737 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1738 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1739 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1740 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1742 #: apt-private/private-download.cc:62
1745 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1749 #: apt-private/private-download.cc:94
1750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1751 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1753 #: apt-private/private-download.cc:101
1754 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1755 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1757 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1758 msgid "Some packages could not be authenticated"
1759 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1761 #: apt-private/private-download.cc:111
1762 msgid "Install these packages without verification?"
1763 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1765 #: apt-private/private-download.cc:122
1768 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1770 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1772 #: apt-private/private-download.cc:154
1774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1775 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1777 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1779 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1780 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1782 #: apt-private/private-download.cc:193
1784 msgid "You don't have enough free space in %s."
1785 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1787 #: apt-private/private-sources.cc:58
1789 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1790 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1792 #: apt-private/private-sources.cc:70
1794 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1795 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1797 #: apt-private/private-search.cc:69
1798 msgid "Full Text Search"
1799 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1807 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1808 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1809 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1814 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1815 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1819 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1821 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1822 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1826 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1830 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1831 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1835 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1840 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1842 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1844 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1846 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1848 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1849 #. Only warn if there is no sources.list file.
1850 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1851 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1859 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1861 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc:280
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1872 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc:287
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1881 #: methods/mirror.cc:315
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1886 #: methods/mirror.cc:445
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1889 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1891 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1895 #: methods/rsh.cc:364
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1913 #: dselect/install:102
1914 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1925 #: dselect/install:105
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1930 #: dselect/update:30
1931 msgid "Merging available information"
1932 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1943 #: apt-pkg/init.cc:176
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1948 #: apt-pkg/init.cc:192
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1974 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1975 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1979 msgid "Hash mismatch for: %s"
1980 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1982 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1984 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1988 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
1990 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1991 msgid "The list of sources could not be read."
1992 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1996 msgid "The method driver %s could not be found."
1997 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2001 msgid "Is the package %s installed?"
2002 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2006 msgid "Method %s did not start correctly"
2007 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2012 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2013 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2038 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2039 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2047 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2055 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2075 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2097 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2098 msgid "Calculating upgrade"
2099 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2101 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2103 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2104 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2107 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2108 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2110 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2111 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2119 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2124 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2136 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2140 msgid "Reading package lists"
2141 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2144 msgid "IO Error saving source cache"
2145 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2147 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2148 msgid "Send scenario to solver"
2149 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2151 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2152 msgid "Send request to solver"
2153 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2155 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2156 msgid "Prepare for receiving solution"
2157 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2159 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2160 msgid "External solver failed without a proper error message"
2161 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2164 msgid "Execute external solver"
2165 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2168 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2173 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2174 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2177 msgid "Hash Sum mismatch"
2178 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2181 msgid "Size mismatch"
2182 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2185 msgid "Invalid file format"
2186 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2190 msgid "Signature error"
2191 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2196 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2197 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2199 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2200 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2202 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2205 msgid "GPG error: %s: %s"
2206 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2211 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2212 "or malformed file)"
2214 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2215 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2221 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2222 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2223 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2227 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2228 "repository will not be applied."
2230 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2235 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2241 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2248 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2249 "contact the owner of the repository."
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2254 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2255 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2259 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2260 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2266 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2267 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2268 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2272 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2273 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2278 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2279 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2281 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2284 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2285 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2289 msgid "List directory %spartial is missing."
2290 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2294 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2295 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2299 msgid "Unable to lock directory %s"
2300 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2304 msgid "Clean of %s is not supported"
2305 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2307 #. only show the ETA if it makes sense
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2311 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2312 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2316 msgid "Retrieving file %li of %li"
2317 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2319 #: apt-pkg/policy.cc:77
2322 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2323 "available in the sources"
2324 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:453
2328 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2329 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:475
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:484
2338 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:491
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2345 #: apt-pkg/update.cc:76
2347 msgid "Failed to fetch %s %s"
2348 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2350 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2354 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2360 #: apt-pkg/clean.cc:64
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2371 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2372 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2376 msgid "Could not configure '%s'. "
2377 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2387 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2388 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2389 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2393 msgid "Line %u too long in source list %s."
2394 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2397 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2398 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2402 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2403 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2406 msgid "Waiting for disc...\n"
2407 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2410 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2411 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2414 msgid "Identifying... "
2415 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2419 msgid "Stored label: %s\n"
2420 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2423 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2424 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2429 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2432 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2437 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2438 "wrong architecture?"
2439 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2443 msgid "Found label '%s'\n"
2444 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2447 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2448 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2453 "This disc is called: \n"
2456 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2460 msgid "Copying package lists..."
2461 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2464 msgid "Writing new source list\n"
2465 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2468 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2469 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2483 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2517 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2518 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2522 msgid "Cannot convert %s to integer"
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2527 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2532 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2533 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2537 msgid "Couldn't find task '%s'"
2538 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2542 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2543 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2547 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2548 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2552 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2553 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2557 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2558 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2562 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2563 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2567 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2568 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2573 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2576 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2578 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2588 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2589 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2594 msgstr "กำลังเปิด %s"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2608 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2613 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2614 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2616 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2618 msgid "Unable to parse Release file %s"
2619 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2621 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2623 msgid "No sections in Release file %s"
2624 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2626 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2628 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2629 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2631 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2633 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2634 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2636 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2638 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2639 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2641 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2646 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2651 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2656 msgid "Installing %s"
2657 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2661 msgid "Configuring %s"
2662 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2667 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2671 msgid "Completely removing %s"
2672 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2676 msgid "Noting disappearance of %s"
2677 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2681 msgid "Running post-installation trigger %s"
2682 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2684 #. FIXME: use a better string after freeze
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2687 msgid "Directory '%s' missing"
2688 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2692 msgid "Could not open file '%s'"
2693 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2718 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2723 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2727 msgid "Preparing to completely remove %s"
2728 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2732 msgid "Completely removed %s"
2733 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2737 msgid "Can not write log (%s)"
2738 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2741 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2745 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2746 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2749 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2750 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2752 #. check if its not a follow up error
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2754 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2755 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2759 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2760 "error from a previous failure."
2762 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2766 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2768 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2772 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2774 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2778 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2781 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2785 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2787 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2789 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2792 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2794 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2796 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2798 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2799 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2801 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2802 #. dpkg --configure -a
2803 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2806 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2807 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2809 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2811 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2813 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2814 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2816 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2817 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2819 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2820 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2822 msgid "%lih %limin %lis"
2823 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2825 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2826 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2829 msgstr "%liนาที %liวิ"
2831 #. TRANSLATOR: s means seconds
2832 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2839 msgid "Selection %s not found"
2840 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2844 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2845 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2849 msgid "Could not open lock file %s"
2850 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2854 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2855 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2859 msgid "Could not get lock %s"
2860 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2864 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2865 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2869 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2870 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2874 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2875 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2880 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2881 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2885 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2886 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2890 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2891 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2895 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2896 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2900 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2901 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2905 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2906 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2910 msgid "Could not open file %s"
2911 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2915 msgid "Could not open file descriptor %d"
2916 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2919 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2920 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2923 msgid "Failed to exec compressor "
2924 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2928 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2929 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2933 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2934 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2938 msgid "Problem closing the file %s"
2939 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2943 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2944 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2948 msgid "Problem unlinking the file %s"
2949 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2952 msgid "Problem syncing the file"
2953 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2957 msgid "Unable to mkstemp %s"
2958 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2962 msgid "Unable to write to %s"
2963 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2967 msgid "%c%s... Error!"
2968 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2972 msgid "%c%s... Done"
2973 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2979 #. Print the spinner
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2982 msgid "%c%s... %u%%"
2983 msgstr "%c%s... %u%%"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2986 msgid "Can't mmap an empty file"
2987 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2991 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2992 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2996 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2997 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3000 msgid "Unable to close mmap"
3001 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3004 msgid "Unable to synchronize mmap"
3005 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3010 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3013 msgid "Failed to truncate file"
3014 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3019 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3020 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3022 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3028 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3030 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3034 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3035 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3040 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3043 msgid "Failed to stat the cdrom"
3044 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3049 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3053 msgid "Opening configuration file %s"
3054 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3059 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3064 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3093 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3104 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3106 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3112 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3114 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3118 msgid "Command line option %s is not boolean"
3119 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3123 msgid "Option %s requires an argument."
3124 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3129 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3134 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3138 msgid "Option '%s' is too long"
3139 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3144 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3148 msgid "Invalid operation %s"
3149 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3153 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3155 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3156 "from debian packages\n"
3159 " -h This help text\n"
3160 " -t Set the temp dir\n"
3161 " -c=? Read this configuration file\n"
3162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3164 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3166 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3167 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3170 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3171 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3172 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3173 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3176 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3177 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3180 msgid "Package extension list is too long"
3181 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3187 msgid "Error processing directory %s"
3188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3191 msgid "Source extension list is too long"
3192 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3195 msgid "Error writing header to contents file"
3196 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3200 msgid "Error processing contents %s"
3201 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3205 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3206 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3207 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 " generate config [groups]\n"
3213 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3214 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3215 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3217 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3218 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3219 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3220 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3222 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3223 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3225 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3226 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3227 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3228 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3234 " -h This help text\n"
3235 " --md5 Control MD5 generation\n"
3236 " -s=? Source override file\n"
3238 " -d=? Select the optional caching database\n"
3239 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3240 " --contents Control contents file generation\n"
3241 " -c=? Read this configuration file\n"
3242 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3244 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3245 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " generate config [groups]\n"
3252 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3253 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3255 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3256 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3257 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3259 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3260 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3262 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3263 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3264 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3265 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3266 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3267 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3270 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3271 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3272 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3273 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3274 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3275 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3276 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3281 msgid "No selections matched"
3282 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3287 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3292 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3297 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3301 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3302 "remove and re-create the database."
3303 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3311 #: apt-inst/extract.cc:216
3313 msgid "Failed to stat %s"
3314 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3317 msgid "Failed to read .dsc"
3318 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3321 msgid "Archive has no control record"
3322 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3325 msgid "Unable to get a cursor"
3326 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3328 #: ftparchive/writer.cc:104
3330 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3331 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3333 #: ftparchive/writer.cc:109
3335 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3336 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3338 #: ftparchive/writer.cc:165
3342 #: ftparchive/writer.cc:167
3346 #: ftparchive/writer.cc:174
3347 msgid "E: Errors apply to file "
3348 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3350 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3352 msgid "Failed to resolve %s"
3353 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3355 #: ftparchive/writer.cc:205
3356 msgid "Tree walking failed"
3357 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3359 #: ftparchive/writer.cc:232
3361 msgid "Failed to open %s"
3362 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3364 #: ftparchive/writer.cc:291
3366 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3367 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3369 #: ftparchive/writer.cc:299
3371 msgid "Failed to readlink %s"
3372 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3374 #: ftparchive/writer.cc:303
3376 msgid "Failed to unlink %s"
3377 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3379 #: ftparchive/writer.cc:311
3381 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3382 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3384 #: ftparchive/writer.cc:321
3386 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3387 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc:426
3390 msgid "Archive had no package field"
3391 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3393 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3395 msgid " %s has no override entry\n"
3396 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3400 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3401 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:712
3405 msgid " %s has no source override entry\n"
3406 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:716
3410 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3411 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3413 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3414 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3415 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3417 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3419 msgid "Unable to open %s"
3420 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3424 #: ftparchive/override.cc:68
3426 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3427 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3429 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3431 msgid "Failed to read the override file %s"
3432 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3434 #: ftparchive/override.cc:166
3436 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3437 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3439 #: ftparchive/override.cc:178
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3442 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3444 #: ftparchive/override.cc:191
3446 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3447 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3451 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3452 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3456 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3457 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3464 msgid "Compress child"
3465 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3503 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3505 "apt-internal-solver "
3506 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3507 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3510 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3511 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3512 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3513 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3515 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3516 msgid "Unknown package record!"
3517 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3521 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3523 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3524 "to indicate what kind of file it is.\n"
3527 " -h This help text\n"
3528 " -s Use source file sorting\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3532 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3534 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3535 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3538 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3539 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3540 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3541 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3543 #: apt-inst/filelist.cc:380
3544 msgid "DropNode called on still linked node"
3545 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3547 #: apt-inst/filelist.cc:412
3548 msgid "Failed to locate the hash element!"
3549 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3551 #: apt-inst/filelist.cc:459
3552 msgid "Failed to allocate diversion"
3553 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3555 #: apt-inst/filelist.cc:464
3556 msgid "Internal error in AddDiversion"
3557 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3559 #: apt-inst/filelist.cc:477
3561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3562 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3564 #: apt-inst/filelist.cc:506
3566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3567 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3569 #: apt-inst/filelist.cc:549
3571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3572 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3574 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3576 msgid "The path %s is too long"
3577 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3579 #: apt-inst/extract.cc:132
3581 msgid "Unpacking %s more than once"
3582 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3584 #: apt-inst/extract.cc:142
3586 msgid "The directory %s is diverted"
3587 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3589 #: apt-inst/extract.cc:152
3591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3592 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3609 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3653 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3678 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3679 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3682 msgid "Corrupted archive"
3683 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3686 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3687 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3691 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3692 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3694 #~ msgid "Failed to create pipes"
3695 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3697 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3698 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3700 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3701 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3703 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3704 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3706 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3707 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3709 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3710 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3713 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3715 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3716 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3718 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3719 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3721 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3722 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3724 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3725 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3728 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3731 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3734 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3736 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3737 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3739 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3740 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3742 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3743 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3745 #~ msgid "Collecting File Provides"
3746 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3749 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3750 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3752 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3753 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3755 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3756 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3758 #~ msgid "Total dependency version space: "
3759 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3761 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3762 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3765 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3767 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3768 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3770 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3771 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3773 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3774 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3776 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3779 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3780 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3783 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3784 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3786 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3787 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3790 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3791 #~ "seems to be corrupt."
3792 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3795 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3796 #~ "seems to be corrupt."
3798 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3799 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3804 #~ msgid "Downloading %s %s"
3805 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3807 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3808 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3810 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3811 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3814 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3815 #~ "need to manually fix this package."
3816 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3818 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3820 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3835 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3836 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3838 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3839 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3841 #~ msgid "Reading file listing"
3842 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3845 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3846 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3849 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3850 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3852 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3853 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3855 #~ msgid "Internal error getting a node"
3856 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3858 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3859 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3861 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3862 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3864 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3865 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3867 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3868 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3870 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3871 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3873 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3874 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3876 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3877 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3879 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3880 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3882 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3883 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3885 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3886 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3888 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3889 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3891 #~ msgid "Read error from %s process"
3892 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3894 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3895 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3897 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3898 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3901 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3904 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3906 #~ msgid "decompressor"
3907 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3909 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3910 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3912 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3913 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3916 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3919 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3925 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3928 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3931 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3934 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3937 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3940 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3943 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3945 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3946 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3949 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3951 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3952 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3954 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3955 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3957 #~ msgid "Could not patch file"
3958 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3961 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3964 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3969 #~ "that package should be filed."
3971 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3972 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3978 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3981 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3982 #~ "%i signatures\n"
3984 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3987 #~ msgid "openpty failed\n"
3988 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"