]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Release 1.11~exp11
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " แพกเกจปกติ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(ไม่พบ)"
137
138 #. Print the package name and the version we are forcing to
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
140 #, c-format
141 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
142 msgstr ""
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(ไม่มี)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " ตารางรุ่น:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 "\n"
208 "คำสั่ง:\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 "\n"
225 "ตัวเลือก:\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 #, fuzzy
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
250 msgid ""
251 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
252 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
253 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
254 "mount point."
255 msgstr ""
256 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
257 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
258 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:88
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
284 "\n"
285 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
286 "\n"
287 "คำสั่ง:\n"
288 " shell - โหมดเชลล์\n"
289 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
290 "\n"
291 "ตัวเลือก:\n"
292 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
293 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
294 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:211
297 #, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:287
302 #, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:290
307 #, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:386
317 #, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:417
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:851
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:570
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:688
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:745
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:750
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "กรุณาใช้:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:907
418 #, c-format
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:908
423 #, c-format
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:936
428 #, c-format
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:976
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:994
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
445 msgstr ""
446 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1012
449 #, c-format
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1022
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1070
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1240
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1258
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1320
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
495 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1326
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1349
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1364
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1369
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1551
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1592
523 msgid ""
524 "Usage: apt-get [options] command\n"
525 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
526 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 "\n"
528 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
529 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
530 "and install.\n"
531 "\n"
532 "Commands:\n"
533 " update - Retrieve new lists of packages\n"
534 " upgrade - Perform an upgrade\n"
535 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
536 " remove - Remove packages\n"
537 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
538 " purge - Remove packages and config files\n"
539 " source - Download source archives\n"
540 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
541 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
542 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
543 " clean - Erase downloaded archive files\n"
544 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
545 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
546 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
547 " download - Download the binary package into the current directory\n"
548 "\n"
549 "Options:\n"
550 " -h This help text.\n"
551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
552 " -qq No output except for errors\n"
553 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
554 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
555 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
556 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
557 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
558 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
559 " -b Build the source package after fetching it\n"
560 " -V Show verbose version numbers\n"
561 " -c=? Read this configuration file\n"
562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
563 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
564 "pages for more information and options.\n"
565 " This APT has Super Cow Powers.\n"
566 msgstr ""
567 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
568 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "\n"
571 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
572 "update และ install\n"
573 "\n"
574 "คำสั่ง:\n"
575 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
576 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
577 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
578 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
579 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
580 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
581 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
582 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
583 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
585 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
586 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
587 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
588 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
589 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
590 "\n"
591 "ตัวเลือก:\n"
592 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
593 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
594 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
595 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
596 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
597 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
598 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
599 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
600 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
601 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
602 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
603 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
604 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
605 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
606 "และ apt.conf(5)\n"
607 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:37
610 msgid "Need one URL as argument"
611 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
612
613 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
616
617 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:88
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specifc at least one srv record"
624 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:95
627 #, c-format
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-helper.cc:118
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "Usage: apt-helper [options] command\n"
635 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "\n"
637 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
638 "\n"
639 "Commands:\n"
640 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
642 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
643 "\n"
644 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
645 msgstr ""
646 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
647 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
648 "\n"
649 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
650 "\n"
651 "คำสั่ง:\n"
652 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
653 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
654 "\n"
655 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:449
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730 "\n"
731 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
732 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
733 "\n"
734 "คำสั่ง:\n"
735 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
736 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
737 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
738 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
739 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
740 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
741 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
742 "\n"
743 "ตัวเลือก:\n"
744 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
745 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
746 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
747 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
748 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
749 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
750 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
751 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
752
753 #: cmdline/apt.cc:46
754 #, fuzzy
755 msgid ""
756 "Usage: apt [options] command\n"
757 "\n"
758 "CLI for apt.\n"
759 "Basic commands: \n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
763 "\n"
764 " update - update list of available packages\n"
765 "\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
768 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
769 "\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
772 "packages\n"
773 "\n"
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 msgstr ""
776 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
777 "\n"
778 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
779 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
780 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
781 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
782 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
783 "\n"
784 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
785 "\n"
786 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
787 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
788 "\n"
789 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
790 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
793
794 #: methods/cdrom.cc:203
795 #, c-format
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
798
799 #: methods/cdrom.cc:212
800 msgid ""
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
803 msgstr ""
804 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
805
806 #: methods/cdrom.cc:222
807 msgid "Wrong CD-ROM"
808 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
809
810 #: methods/cdrom.cc:249
811 #, c-format
812 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
814
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
817 msgstr "ไม่พบแผ่น"
818
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
820 msgid "File not found"
821 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
822
823 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
824 #: methods/rred.cc:664
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
827
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
831
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
835
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
838 msgid "Logging in"
839 msgstr "เข้าระบบ"
840
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
844
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
848
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
850 #, c-format
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:225
855 #, c-format
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:232
860 #, c-format
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:252
865 msgid ""
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
867 "is empty."
868 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
869
870 #: methods/ftp.cc:282
871 #, c-format
872 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
873 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:308
876 #, c-format
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
883
884 #: methods/ftp.cc:352
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
887
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
891 msgid "Read error"
892 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
893
894 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
897
898 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
901
902 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
906 msgid "Write error"
907 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
908
909 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
912
913 #: methods/ftp.cc:714
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
916
917 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
918 msgid "Failed"
919 msgstr "ล้มเหลว"
920
921 #: methods/ftp.cc:720
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
924
925 #: methods/ftp.cc:737
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
928
929 #: methods/ftp.cc:751
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
932
933 #: methods/ftp.cc:755
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
936
937 #: methods/ftp.cc:762
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
940
941 #: methods/ftp.cc:794
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
944
945 #: methods/ftp.cc:804
946 #, c-format
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
949
950 #: methods/ftp.cc:813
951 #, c-format
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
954
955 #: methods/ftp.cc:833
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
958
959 #: methods/ftp.cc:840
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
962
963 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
966
967 #: methods/ftp.cc:893
968 #, c-format
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
971
972 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
975
976 #: methods/ftp.cc:945
977 #, c-format
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
980
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1028
983 msgid "Query"
984 msgstr "สอบถาม"
985
986 #: methods/ftp.cc:1142
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
989
990 #: methods/connect.cc:80
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
994
995 #: methods/connect.cc:91
996 #, c-format
997 msgid "[IP: %s %s]"
998 msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000 #: methods/connect.cc:98
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:104
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:112
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1014
1015 #: methods/connect.cc:130
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1019
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1026
1027 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1031
1032 #: methods/connect.cc:206
1033 #, c-format
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1036
1037 #: methods/connect.cc:210
1038 #, c-format
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1041
1042 #: methods/connect.cc:212
1043 #, c-format
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1046
1047 #: methods/connect.cc:259
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:210
1057 msgid ""
1058 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1059 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:217
1062 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1063 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1064
1065 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1066 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 "authentication?)"
1071 msgstr ""
1072 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1073 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:227
1076 msgid "Unknown error executing apt-key"
1077 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:274
1084 msgid ""
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1086 "available:\n"
1087 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1088
1089 #: methods/gzip.cc:79
1090 msgid "Empty files can't be valid archives"
1091 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1092
1093 #: methods/http.cc:515
1094 msgid "Error writing to the file"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1096
1097 #: methods/http.cc:529
1098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1100
1101 #: methods/http.cc:531
1102 msgid "Error reading from server"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1104
1105 #: methods/http.cc:567
1106 msgid "Error writing to file"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1108
1109 #: methods/http.cc:627
1110 msgid "Select failed"
1111 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1112
1113 #: methods/http.cc:632
1114 msgid "Connection timed out"
1115 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1116
1117 #: methods/http.cc:655
1118 msgid "Error writing to output file"
1119 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1120
1121 #: methods/server.cc:52
1122 msgid "Waiting for headers"
1123 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1124
1125 #: methods/server.cc:111
1126 msgid "Bad header line"
1127 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1128
1129 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1131 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1132
1133 #: methods/server.cc:173
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1135 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1136
1137 #: methods/server.cc:200
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1139 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1140
1141 #: methods/server.cc:202
1142 msgid "This HTTP server has broken range support"
1143 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1144
1145 #: methods/server.cc:229
1146 msgid "Unknown date format"
1147 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1148
1149 #: methods/server.cc:535
1150 msgid "Bad header data"
1151 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1152
1153 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1154 msgid "Connection failed"
1155 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1156
1157 #: methods/server.cc:618
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1161 "5 apt.conf)"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: methods/server.cc:741
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1167
1168 #: apt-private/private-list.cc:121
1169 msgid "Listing"
1170 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1171
1172 #: apt-private/private-list.cc:151
1173 #, c-format
1174 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1175 msgid_plural ""
1176 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184 msgid " failed."
1185 msgstr " ล้มเหลว"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1196 msgid " Done"
1197 msgstr " เสร็จแล้ว"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr "ไม่ทราบ"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:272
1213 #, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:275
1218 msgid "[installed,local]"
1219 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 msgid "[installed,auto-removable]"
1223 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:279
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:281
1230 msgid "[installed]"
1231 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:284
1234 #, c-format
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1236 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:288
1239 msgid "[residual-config]"
1240 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:402
1243 #, c-format
1244 msgid "but %s is installed"
1245 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:404
1248 #, c-format
1249 msgid "but %s is to be installed"
1250 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:411
1253 msgid "but it is not installable"
1254 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:413
1257 msgid "but it is a virtual package"
1258 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:416
1261 msgid "but it is not installed"
1262 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:416
1265 msgid "but it is not going to be installed"
1266 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:421
1269 msgid " or"
1270 msgstr " หรือ"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1273 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1274 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:455
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:465
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:481
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:497
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:512
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:525
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:552
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (due to %s)"
1303 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:602
1306 msgid ""
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 msgstr ""
1310 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1311 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:633
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:637
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:639
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:641
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:645
1334 #, c-format
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:667
1343 msgid "[Y/n]"
1344 msgstr "[Y/n]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:673
1351 msgid "[y/N]"
1352 msgstr "[y/N]"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:684
1356 msgid "Y"
1357 msgstr "Y"
1358
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:690
1361 msgid "N"
1362 msgstr "N"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1365 #, c-format
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:96
1374 #, c-format
1375 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1376 msgid_plural ""
1377 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1378 msgstr[0] ""
1379 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1380
1381 #: apt-private/private-update.cc:100
1382 msgid "All packages are up to date."
1383 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1384
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1386 msgid "Sorting"
1387 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1388
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1390 #, c-format
1391 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1392 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1393
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1397 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1398
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1400 #, c-format
1401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1402 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1403
1404 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1405 #, c-format
1406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1407 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1408
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1410 #, fuzzy
1411 msgid " [Installed]"
1412 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1413
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1415 msgid " [Not candidate version]"
1416 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1417
1418 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1419 msgid "You should explicitly select one to install."
1420 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1421
1422 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1427 "is only available from another source\n"
1428 msgstr ""
1429 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1430 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1431
1432 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1433 msgid "However the following packages replace it:"
1434 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1435
1436 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1437 #, c-format
1438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1439 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1440
1441 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1442 #, c-format
1443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1444 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1445
1446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1448 #, c-format
1449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1450 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1451
1452 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1453 #, c-format
1454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1455 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1456
1457 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1458 #, c-format
1459 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1460 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1461
1462 #: apt-private/private-show.cc:158
1463 #, c-format
1464 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1465 msgid_plural ""
1466 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1467 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1468
1469 #: apt-private/private-show.cc:165
1470 msgid "not a real package (virtual)"
1471 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:87
1474 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1475 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:96
1478 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1479 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1482 msgid ""
1483 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1484 "instead."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:108
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1491 "essential."
1492 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:110
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1497 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:112
1500 msgid ""
1501 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1502 "packages."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:128
1506 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1507 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:166
1510 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1511 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1512
1513 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1514 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1515 #: apt-private/private-install.cc:173
1516 #, c-format
1517 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1518 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1519
1520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522 #: apt-private/private-install.cc:178
1523 #, c-format
1524 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1525 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1526
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:185
1530 #, c-format
1531 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1532 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1533
1534 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536 #: apt-private/private-install.cc:190
1537 #, c-format
1538 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1539 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1542 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1543 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1544
1545 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1546 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1547 #: apt-private/private-install.cc:206
1548 msgid "Yes, do as I say!"
1549 msgstr "Yes, do as I say!"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:208
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1555 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1556 " ?] "
1557 msgstr ""
1558 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1559 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1560 " ?] "
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1563 msgid "Abort."
1564 msgstr "เลิกทำ"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:229
1567 msgid "Do you want to continue?"
1568 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:299
1571 msgid "Some files failed to download"
1572 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:306
1575 msgid ""
1576 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1577 "missing?"
1578 msgstr ""
1579 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1580 "missing อาจช่วยได้"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:310
1583 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1584 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:315
1587 msgid "Unable to correct missing packages."
1588 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:316
1591 msgid "Aborting install."
1592 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:341
1595 msgid ""
1596 "The following package disappeared from your system as\n"
1597 "all files have been overwritten by other packages:"
1598 msgid_plural ""
1599 "The following packages disappeared from your system as\n"
1600 "all files have been overwritten by other packages:"
1601 msgstr[0] ""
1602 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1603 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:348
1606 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1607 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:370
1610 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1611 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:463
1614 msgid ""
1615 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1616 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1617 msgstr ""
1618 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1619 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1620
1621 #.
1622 #. if (Packages == 1)
1623 #. {
1624 #. c1out << std::endl;
1625 #. c1out <<
1626 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1627 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1628 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1629 #. }
1630 #.
1631 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1632 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1633 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:470
1636 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:479
1640 msgid ""
1641 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1642 msgid_plural ""
1643 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1644 "required:"
1645 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:486
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1650 msgid_plural ""
1651 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1652 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:488
1655 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1656 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1657 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:582
1660 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1661 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:584
1664 msgid ""
1665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1666 "solution)."
1667 msgstr ""
1668 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1669 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:607
1672 msgid ""
1673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1676 "or been moved out of Incoming."
1677 msgstr ""
1678 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1679 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1680 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:628
1683 msgid "Broken packages"
1684 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:697
1687 #, fuzzy
1688 msgid "The following additional packages will be installed:"
1689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1690
1691 #: apt-private/private-install.cc:786
1692 msgid "Suggested packages:"
1693 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:788
1696 msgid "Recommended packages:"
1697 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:810
1700 #, c-format
1701 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1702 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1703
1704 #: apt-private/private-install.cc:814
1705 #, c-format
1706 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1707 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1708
1709 #: apt-private/private-install.cc:826
1710 #, c-format
1711 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1712 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1713
1714 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1715 #: apt-private/private-install.cc:832
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1718 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:880
1721 #, c-format
1722 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1723 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1724
1725 #: apt-private/private-install.cc:885
1726 #, c-format
1727 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1728 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1729
1730 #: apt-private/private-main.cc:34
1731 msgid ""
1732 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1733 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1734 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1735 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1736 msgstr ""
1737 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1738 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1739 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1740 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc:62
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1746 "user '%s'."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: apt-private/private-download.cc:94
1750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1751 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc:101
1754 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1755 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1758 msgid "Some packages could not be authenticated"
1759 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc:111
1762 msgid "Install these packages without verification?"
1763 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc:122
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1769 "unauthenticated"
1770 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc:154
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1775 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1776
1777 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1778 #, c-format
1779 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1780 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:193
1783 #, c-format
1784 msgid "You don't have enough free space in %s."
1785 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1786
1787 #: apt-private/private-sources.cc:58
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1790 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1791
1792 #: apt-private/private-sources.cc:70
1793 #, c-format
1794 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1795 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1796
1797 #: apt-private/private-search.cc:69
1798 msgid "Full Text Search"
1799 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1800
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1803 #, c-format
1804 msgid "Hit:%lu %s"
1805 msgstr "เจอ:%lu %s"
1806
1807 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1808 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1809 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1810 #, c-format
1811 msgid "Get:%lu %s"
1812 msgstr "ดึง:%lu %s"
1813
1814 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1815 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1817 #, c-format
1818 msgid "Ign:%lu %s"
1819 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1820
1821 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1822 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1824 #, c-format
1825 msgid "Err:%lu %s"
1826 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1827
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1829 #, c-format
1830 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1831 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1832
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1834 msgid " [Working]"
1835 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid ""
1840 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1841 " '%s'\n"
1842 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1843 msgstr ""
1844 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1845 " '%s'\n"
1846 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1847
1848 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1849 #. Only warn if there is no sources.list file.
1850 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1851 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1858
1859 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1861 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1866
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc:280
1870 #, c-format
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1872 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1873
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc:287
1877 #, c-format
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1880
1881 #: methods/mirror.cc:315
1882 #, c-format
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1885
1886 #: methods/mirror.cc:445
1887 #, c-format
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1889 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1890
1891 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1894
1895 #: methods/rsh.cc:364
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1898
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1902
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1908
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1912
1913 #: dselect/install:102
1914 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1916
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1920
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1924
1925 #: dselect/install:105
1926 msgid ""
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1929
1930 #: dselect/update:30
1931 msgid "Merging available information"
1932 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1933
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1935 #, c-format
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1938
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1942
1943 #: apt-pkg/init.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1947
1948 #: apt-pkg/init.cc:192
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1951
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1953 #, c-format
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1956
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1958 #, c-format
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1961
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1963 #, c-format
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1968 #, c-format
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1975 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1976
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1978 #, c-format
1979 msgid "Hash mismatch for: %s"
1980 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1981
1982 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1984 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1985
1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1988 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
1989
1990 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1991 msgid "The list of sources could not be read."
1992 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1995 #, c-format
1996 msgid "The method driver %s could not be found."
1997 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
1998
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2000 #, c-format
2001 msgid "Is the package %s installed?"
2002 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2003
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2005 #, c-format
2006 msgid "Method %s did not start correctly"
2007 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2008
2009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid ""
2012 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2013 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2032 #, c-format
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2039 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 msgid "Depends"
2043 msgstr "ต้องใช้"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgid "PreDepends"
2047 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2050 msgid "Suggests"
2051 msgstr "แนะนำ"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054 msgid "Recommends"
2055 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgid "Conflicts"
2059 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2062 msgid "Replaces"
2063 msgstr "แทนที่"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgid "Obsoletes"
2067 msgstr "ใช้แทน"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgid "Breaks"
2071 msgstr "ทำให้พัง"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074 msgid "Enhances"
2075 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078 msgid "important"
2079 msgstr "สำคัญ"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082 msgid "required"
2083 msgstr "จำเป็น"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2086 msgid "standard"
2087 msgstr "มาตรฐาน"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090 msgid "optional"
2091 msgstr "ตัวเลือก"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2094 msgid "extra"
2095 msgstr "ส่วนเสริม"
2096
2097 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2098 msgid "Calculating upgrade"
2099 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2102 #, c-format
2103 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2104 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2107 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2108 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2109
2110 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2111 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2118 #, c-format
2119 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2124 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2136 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2140 msgid "Reading package lists"
2141 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2144 msgid "IO Error saving source cache"
2145 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2146
2147 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2148 msgid "Send scenario to solver"
2149 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2150
2151 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2152 msgid "Send request to solver"
2153 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2154
2155 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2156 msgid "Prepare for receiving solution"
2157 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2158
2159 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2160 msgid "External solver failed without a proper error message"
2161 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2162
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2164 msgid "Execute external solver"
2165 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2168 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2172 #, c-format
2173 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2174 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2177 msgid "Hash Sum mismatch"
2178 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2181 msgid "Size mismatch"
2182 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2185 msgid "Invalid file format"
2186 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Signature error"
2191 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid ""
2196 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2197 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2198 msgstr ""
2199 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2200 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2201
2202 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2204 #, c-format
2205 msgid "GPG error: %s: %s"
2206 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2212 "or malformed file)"
2213 msgstr ""
2214 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2215 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2220
2221 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2222 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2223 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2228 "repository will not be applied."
2229 msgstr ""
2230 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2231 "ของคลังแพกเกจนี้"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2234 #, c-format
2235 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2242 "authenticated."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2249 "contact the owner of the repository."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2255 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2258 msgid ""
2259 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2260 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2267 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2268 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2271 #, c-format
2272 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2273 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2279 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2280
2281 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2285 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2286
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2288 #, c-format
2289 msgid "List directory %spartial is missing."
2290 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2295 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to lock directory %s"
2300 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2303 #, c-format
2304 msgid "Clean of %s is not supported"
2305 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2306
2307 #. only show the ETA if it makes sense
2308 #. two days
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2310 #, c-format
2311 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2312 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2315 #, c-format
2316 msgid "Retrieving file %li of %li"
2317 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2318
2319 #: apt-pkg/policy.cc:77
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2323 "available in the sources"
2324 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:453
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2329 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:475
2332 #, c-format
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:484
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:491
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2344
2345 #: apt-pkg/update.cc:76
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to fetch %s %s"
2348 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2349
2350 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2351 msgid ""
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353 "used instead."
2354 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2355
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2359
2360 #: apt-pkg/clean.cc:64
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2370 msgstr ""
2371 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2372 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not configure '%s'. "
2377 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2387 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2388 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2389 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2392 #, c-format
2393 msgid "Line %u too long in source list %s."
2394 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2395
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2397 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2398 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2401 #, c-format
2402 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2403 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2406 msgid "Waiting for disc...\n"
2407 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2410 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2411 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2414 msgid "Identifying... "
2415 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2418 #, c-format
2419 msgid "Stored label: %s\n"
2420 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2423 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2424 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2430 "%zu signatures\n"
2431 msgstr ""
2432 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2433 "%zu รายการ\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2436 msgid ""
2437 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2438 "wrong architecture?"
2439 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2442 #, c-format
2443 msgid "Found label '%s'\n"
2444 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2447 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2448 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "This disc is called: \n"
2454 "'%s'\n"
2455 msgstr ""
2456 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2457 "'%s'\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2460 msgid "Copying package lists..."
2461 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2464 msgid "Writing new source list\n"
2465 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2468 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2469 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2478 msgid ""
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "held packages."
2481 msgstr ""
2482 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2483 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2518 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot convert %s to integer"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2526 #, c-format
2527 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2531 #, c-format
2532 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2533 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't find task '%s'"
2538 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2541 #, c-format
2542 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2543 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2544
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2546 #, c-format
2547 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2548 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2553 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2554
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2558 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2563 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2568 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2574 "neither of them"
2575 msgstr ""
2576 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2577
2578 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2589 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2592 #, c-format
2593 msgid "Opening %s"
2594 msgstr "กำลังเปิด %s"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2602 #, c-format
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2612 #, c-format
2613 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2614 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2615
2616 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to parse Release file %s"
2619 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2620
2621 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2622 #, c-format
2623 msgid "No sections in Release file %s"
2624 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2625
2626 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2627 #, c-format
2628 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2629 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2630
2631 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2634 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2635
2636 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2637 #, c-format
2638 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2639 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2640
2641 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2645 #, c-format
2646 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2655 #, c-format
2656 msgid "Installing %s"
2657 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2660 #, c-format
2661 msgid "Configuring %s"
2662 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2665 #, c-format
2666 msgid "Removing %s"
2667 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2670 #, c-format
2671 msgid "Completely removing %s"
2672 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2675 #, c-format
2676 msgid "Noting disappearance of %s"
2677 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2680 #, c-format
2681 msgid "Running post-installation trigger %s"
2682 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2683
2684 #. FIXME: use a better string after freeze
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2686 #, c-format
2687 msgid "Directory '%s' missing"
2688 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not open file '%s'"
2693 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2701 #, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2711 #, c-format
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2716 #, c-format
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2718 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2721 #, c-format
2722 msgid "Removed %s"
2723 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing to completely remove %s"
2728 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2731 #, c-format
2732 msgid "Completely removed %s"
2733 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2736 #, c-format
2737 msgid "Can not write log (%s)"
2738 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2741 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2745 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2746 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2749 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2750 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2751
2752 #. check if its not a follow up error
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2754 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2755 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2758 msgid ""
2759 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2760 "error from a previous failure."
2761 msgstr ""
2762 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2765 msgid ""
2766 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2767 "error"
2768 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2771 msgid ""
2772 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2773 "error"
2774 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2777 msgid ""
2778 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2779 "local system"
2780 msgstr ""
2781 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2784 msgid ""
2785 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2786 msgstr ""
2787 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2793 "it?"
2794 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2799 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2800
2801 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2802 #. dpkg --configure -a
2803 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2807 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2810 msgid "Not locked"
2811 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2812
2813 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2814 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2815 #, c-format
2816 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2817 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2818
2819 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2820 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2821 #, c-format
2822 msgid "%lih %limin %lis"
2823 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2824
2825 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2826 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2827 #, c-format
2828 msgid "%limin %lis"
2829 msgstr "%liนาที %liวิ"
2830
2831 #. TRANSLATOR: s means seconds
2832 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2833 #, c-format
2834 msgid "%lis"
2835 msgstr "%liวิ"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2838 #, c-format
2839 msgid "Selection %s not found"
2840 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2843 #, c-format
2844 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2845 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not open lock file %s"
2850 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2853 #, c-format
2854 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2855 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not get lock %s"
2860 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2863 #, c-format
2864 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2865 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2868 #, c-format
2869 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2870 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2873 #, c-format
2874 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2875 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2881 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2884 #, c-format
2885 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2886 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2889 #, c-format
2890 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2891 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2894 #, c-format
2895 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2896 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2899 #, c-format
2900 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2901 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2904 #, c-format
2905 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2906 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not open file %s"
2911 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not open file descriptor %d"
2916 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2919 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2920 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2923 msgid "Failed to exec compressor "
2924 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2927 #, c-format
2928 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2929 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2932 #, c-format
2933 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2934 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2937 #, c-format
2938 msgid "Problem closing the file %s"
2939 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2942 #, c-format
2943 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2944 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2947 #, c-format
2948 msgid "Problem unlinking the file %s"
2949 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2952 msgid "Problem syncing the file"
2953 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to mkstemp %s"
2958 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to write to %s"
2963 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2966 #, c-format
2967 msgid "%c%s... Error!"
2968 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2971 #, c-format
2972 msgid "%c%s... Done"
2973 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2976 msgid "..."
2977 msgstr "..."
2978
2979 #. Print the spinner
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2981 #, c-format
2982 msgid "%c%s... %u%%"
2983 msgstr "%c%s... %u%%"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2986 msgid "Can't mmap an empty file"
2987 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2990 #, c-format
2991 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2992 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2997 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3000 msgid "Unable to close mmap"
3001 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3004 msgid "Unable to synchronize mmap"
3005 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3010 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3013 msgid "Failed to truncate file"
3014 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3020 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3021 msgstr ""
3022 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3023 "apt.conf)"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3029 "reached."
3030 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3033 msgid ""
3034 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3035 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3040 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3043 msgid "Failed to stat the cdrom"
3044 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3047 #, c-format
3048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3049 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3052 #, c-format
3053 msgid "Opening configuration file %s"
3054 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3059 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3064 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid ""
3104 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3105 "other options."
3106 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid ""
3112 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3113 "options"
3114 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3117 #, c-format
3118 msgid "Command line option %s is not boolean"
3119 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3122 #, c-format
3123 msgid "Option %s requires an argument."
3124 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3127 #, c-format
3128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3129 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3132 #, c-format
3133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3134 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3137 #, c-format
3138 msgid "Option '%s' is too long"
3139 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3142 #, c-format
3143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3144 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid operation %s"
3149 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3150
3151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3152 msgid ""
3153 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3154 "\n"
3155 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3156 "from debian packages\n"
3157 "\n"
3158 "Options:\n"
3159 " -h This help text\n"
3160 " -t Set the temp dir\n"
3161 " -c=? Read this configuration file\n"
3162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3163 msgstr ""
3164 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3165 "\n"
3166 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3167 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3168 "\n"
3169 "ตัวเลือก:\n"
3170 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3171 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3172 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3173 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3174
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3176 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3177 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3180 msgid "Package extension list is too long"
3181 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3186 #, c-format
3187 msgid "Error processing directory %s"
3188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3191 msgid "Source extension list is too long"
3192 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3195 msgid "Error writing header to contents file"
3196 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3199 #, c-format
3200 msgid "Error processing contents %s"
3201 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3204 msgid ""
3205 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3206 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3207 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3208 " contents path\n"
3209 " release path\n"
3210 " generate config [groups]\n"
3211 " clean config\n"
3212 "\n"
3213 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3214 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3215 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3216 "\n"
3217 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3218 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3219 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3220 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3221 "\n"
3222 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3223 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3224 "\n"
3225 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3226 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3227 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3228 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3229 "Debian archive:\n"
3230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3232 "\n"
3233 "Options:\n"
3234 " -h This help text\n"
3235 " --md5 Control MD5 generation\n"
3236 " -s=? Source override file\n"
3237 " -q Quiet\n"
3238 " -d=? Select the optional caching database\n"
3239 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3240 " --contents Control contents file generation\n"
3241 " -c=? Read this configuration file\n"
3242 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3243 msgstr ""
3244 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3245 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " contents path\n"
3248 " release path\n"
3249 " generate config [groups]\n"
3250 " clean config\n"
3251 "\n"
3252 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3253 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3254 "\n"
3255 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3256 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3257 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3258 "\n"
3259 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3260 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3261 "\n"
3262 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3263 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3264 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3265 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3266 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3267 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 "\n"
3269 "ตัวเลือก:\n"
3270 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3271 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3272 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3273 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3274 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3275 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3276 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3281 msgid "No selections matched"
3282 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3285 #, c-format
3286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3287 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3290 #, c-format
3291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3292 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3295 #, c-format
3296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3297 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3300 msgid ""
3301 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3302 "remove and re-create the database."
3303 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3308 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3311 #: apt-inst/extract.cc:216
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to stat %s"
3314 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3317 msgid "Failed to read .dsc"
3318 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3321 msgid "Archive has no control record"
3322 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3325 msgid "Unable to get a cursor"
3326 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc:104
3329 #, c-format
3330 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3331 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:109
3334 #, c-format
3335 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3336 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:165
3339 msgid "E: "
3340 msgstr "E: "
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:167
3343 msgid "W: "
3344 msgstr "W: "
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:174
3347 msgid "E: Errors apply to file "
3348 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to resolve %s"
3353 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:205
3356 msgid "Tree walking failed"
3357 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:232
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to open %s"
3362 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:291
3365 #, c-format
3366 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3367 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:299
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to readlink %s"
3372 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:303
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to unlink %s"
3377 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:311
3380 #, c-format
3381 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3382 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:321
3385 #, c-format
3386 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3387 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:426
3390 msgid "Archive had no package field"
3391 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3394 #, c-format
3395 msgid " %s has no override entry\n"
3396 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3399 #, c-format
3400 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3401 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:712
3404 #, c-format
3405 msgid " %s has no source override entry\n"
3406 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:716
3409 #, c-format
3410 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3411 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3412
3413 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3414 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3415 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3416
3417 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to open %s"
3420 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3421
3422 #. skip spaces
3423 #. find end of word
3424 #: ftparchive/override.cc:68
3425 #, c-format
3426 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3427 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3428
3429 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to read the override file %s"
3432 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3433
3434 #: ftparchive/override.cc:166
3435 #, c-format
3436 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3437 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3438
3439 #: ftparchive/override.cc:178
3440 #, c-format
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3442 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3443
3444 #: ftparchive/override.cc:191
3445 #, c-format
3446 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3447 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3452 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3455 #, c-format
3456 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3457 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3460 msgid "Failed to fork"
3461 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3464 msgid "Compress child"
3465 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3468 #, c-format
3469 msgid "Internal error, failed to create %s"
3470 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3473 msgid "IO to subprocess/file failed"
3474 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3477 msgid "Failed to read while computing MD5"
3478 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3481 #, c-format
3482 msgid "Problem unlinking %s"
3483 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to rename %s to %s"
3488 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3489
3490 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3491 msgid ""
3492 "Usage: apt-internal-solver\n"
3493 "\n"
3494 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3495 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3496 "\n"
3497 "Options:\n"
3498 " -h This help text.\n"
3499 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 msgstr ""
3503 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3504 "\n"
3505 "apt-internal-solver "
3506 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3507 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3508 "\n"
3509 "ตัวเลือก:\n"
3510 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3511 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3512 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3513 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3514
3515 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3516 msgid "Unknown package record!"
3517 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3518
3519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3520 msgid ""
3521 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3522 "\n"
3523 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3524 "to indicate what kind of file it is.\n"
3525 "\n"
3526 "Options:\n"
3527 " -h This help text\n"
3528 " -s Use source file sorting\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 msgstr ""
3532 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3533 "\n"
3534 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3535 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3536 "\n"
3537 "ตัวเลือก:\n"
3538 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3539 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3540 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3541 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3542
3543 #: apt-inst/filelist.cc:380
3544 msgid "DropNode called on still linked node"
3545 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3546
3547 #: apt-inst/filelist.cc:412
3548 msgid "Failed to locate the hash element!"
3549 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3550
3551 #: apt-inst/filelist.cc:459
3552 msgid "Failed to allocate diversion"
3553 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3554
3555 #: apt-inst/filelist.cc:464
3556 msgid "Internal error in AddDiversion"
3557 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3558
3559 #: apt-inst/filelist.cc:477
3560 #, c-format
3561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3562 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3563
3564 #: apt-inst/filelist.cc:506
3565 #, c-format
3566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3567 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3568
3569 #: apt-inst/filelist.cc:549
3570 #, c-format
3571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3572 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3573
3574 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3575 #, c-format
3576 msgid "The path %s is too long"
3577 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3578
3579 #: apt-inst/extract.cc:132
3580 #, c-format
3581 msgid "Unpacking %s more than once"
3582 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3583
3584 #: apt-inst/extract.cc:142
3585 #, c-format
3586 msgid "The directory %s is diverted"
3587 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3588
3589 #: apt-inst/extract.cc:152
3590 #, c-format
3591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3592 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3593
3594 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3595 msgid "The diversion path is too long"
3596 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:249
3599 #, c-format
3600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3601 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:289
3604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3605 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:293
3608 msgid "The path is too long"
3609 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3610
3611 #: apt-inst/extract.cc:421
3612 #, c-format
3613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3614 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:438
3617 #, c-format
3618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3619 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:498
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to stat %s"
3624 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3625
3626 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write file %s"
3629 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3630
3631 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to close file %s"
3634 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3635
3636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3638 #, c-format
3639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3640 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3641
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3643 #, c-format
3644 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3645 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3646
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3648 msgid "Unparsable control file"
3649 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3650
3651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3652 msgid "Invalid archive signature"
3653 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3654
3655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3656 msgid "Error reading archive member header"
3657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3658
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid archive member header %s"
3662 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3665 msgid "Invalid archive member header"
3666 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3667
3668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3669 msgid "Archive is too short"
3670 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3673 msgid "Failed to read the archive headers"
3674 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3679 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3682 msgid "Corrupted archive"
3683 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3686 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3687 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3690 #, c-format
3691 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3692 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3693
3694 #~ msgid "Failed to create pipes"
3695 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3696
3697 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3698 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3699
3700 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3701 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3702
3703 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3704 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3705
3706 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3707 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3708
3709 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3710 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3711
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3713 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3714
3715 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3716 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3717
3718 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3719 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3720
3721 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3722 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3723
3724 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3725 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3726
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3728 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3729
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3731 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3732
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3734 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3735
3736 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3737 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3738
3739 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3740 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3743 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3744
3745 #~ msgid "Collecting File Provides"
3746 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3750 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3751
3752 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3753 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3754
3755 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3756 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3757
3758 #~ msgid "Total dependency version space: "
3759 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3760
3761 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3762 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3763
3764 #~ msgid "Done"
3765 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3766
3767 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3768 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3769
3770 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3771 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3772
3773 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3774 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3778
3779 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3780 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3784 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3787 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3791 #~ "seems to be corrupt."
3792 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3796 #~ "seems to be corrupt."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3799 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3800
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3803
3804 #~ msgid "Downloading %s %s"
3805 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3806
3807 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3808 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3809
3810 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3811 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3815 #~ "need to manually fix this package."
3816 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3817
3818 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3821 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3822
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3825
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3828
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3831
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3834
3835 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3836 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3837
3838 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3839 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3840
3841 #~ msgid "Reading file listing"
3842 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3846 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3847 #~ "package!"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3850 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3851
3852 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3853 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3854
3855 #~ msgid "Internal error getting a node"
3856 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3857
3858 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3859 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3860
3861 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3862 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3863
3864 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3865 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3866
3867 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3868 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3869
3870 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3871 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3872
3873 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3874 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3875
3876 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3877 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3878
3879 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3880 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3883 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3884
3885 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3886 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3887
3888 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3889 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3890
3891 #~ msgid "Read error from %s process"
3892 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3893
3894 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3895 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3896
3897 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3898 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3899
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3901 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3902
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3904 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3905
3906 #~ msgid "decompressor"
3907 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3908
3909 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3910 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3911
3912 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3913 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3916 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3919 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3925 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3928 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3931 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3934 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3937 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3940 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3941
3942 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3943 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3944
3945 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3946 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3949 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3952 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3953
3954 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3955 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3956
3957 #~ msgid "Could not patch file"
3958 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3959
3960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3961 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3962
3963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3964 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3969 #~ "that package should be filed."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3972 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3973
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3976
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3978 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3982 #~ "%i signatures\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3985 #~ "รายการ\n"
3986
3987 #~ msgid "openpty failed\n"
3988 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"