1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:141
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
33 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:245
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:285
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:286
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:287
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:288
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:289
63 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
317 "og maler fra debianpakker.\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
404 " generate config [grupper]\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
486 #: ftparchive/writer.cc:79
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:84
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:137
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
517 #: ftparchive/writer.cc:198
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:269
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:276
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:286
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:627
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgstr "dekomprimering"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Installert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1080 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1081 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1090 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1091 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Ødelagte pakker"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Anbefalte pakker"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Beregner oppgradering... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1216 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Støttede moduler:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1285 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1286 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1288 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1290 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1293 " update - Hent nye pakkelister\n"
1294 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1295 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1296 " remove - Fjern pakker\n"
1297 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1298 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1299 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1301 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1302 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1303 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1306 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1307 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1308 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1309 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1310 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1311 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1312 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1313 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1314 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1315 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1316 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1317 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1318 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1320 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1321 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [Arbeider]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1358 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1380 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1383 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1384 " -s Bruk filsortering\n"
1385 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1386 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1397 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1398 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1399 # at only 80 characters per line, if possible.
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1410 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1412 #: dselect/install:103
1414 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1415 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Ødelagt arkiv"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "Arkivet er for kort"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "Stien %s er for lang"
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "Stien er for lang"
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "Leser pakkelister"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "Les filliste"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1611 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1612 "versjonen av pakken på nytt."
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1670 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1689 #: methods/cdrom.cc:114
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1694 #: methods/cdrom.cc:123
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1700 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1702 #: methods/cdrom.cc:131
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 msgstr "Feil CD-plate"
1706 #: methods/cdrom.cc:164
1708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1713 #: methods/cdrom.cc:169
1714 msgid "Disk not found."
1715 msgstr "Disk ikke funnet."
1717 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1718 msgid "File not found"
1719 msgstr "Fant ikke fila"
1721 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1722 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1723 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "Klarte ikke å få status"
1727 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1728 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1770 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1772 #: methods/ftp.cc:265
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:291
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Protokollødeleggelse"
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1838 #: methods/ftp.cc:789
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1843 #: methods/ftp.cc:798
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1860 #: methods/ftp.cc:877
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1869 #: methods/ftp.cc:922
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Klarte ikke å starte"
1883 #: methods/connect.cc:64
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:71
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1893 #: methods/connect.cc:80
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 #: methods/connect.cc:86
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1903 #: methods/connect.cc:93
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1908 #: methods/connect.cc:108
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Kobler til %s"
1920 #: methods/connect.cc:167
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1925 #: methods/connect.cc:173
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1930 #: methods/connect.cc:176
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1935 #: methods/connect.cc:223
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1962 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1978 "ikke er tilgjengelig:\n"
1980 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1985 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1990 #: methods/http.cc:375
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "Venter på hoder"
1994 #: methods/http.cc:521
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1999 #: methods/http.cc:529
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2003 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2007 #: methods/http.cc:584
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2011 #: methods/http.cc:599
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2015 #: methods/http.cc:601
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2019 #: methods/http.cc:625
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "Ukjent datoformat"
2023 #: methods/http.cc:772
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Utvalget mislykkes"
2027 #: methods/http.cc:777
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2031 #: methods/http.cc:800
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2035 #: methods/http.cc:831
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2039 #: methods/http.cc:859
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2043 #: methods/http.cc:873
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2047 #: methods/http.cc:875
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2051 #: methods/http.cc:1106
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Ødelagte hodedata"
2055 #: methods/http.cc:1123
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2059 #: methods/http.cc:1214
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "Intern feil"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089 msgid "Line %d too long (max %d)"
2090 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s ... Feil"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2139 msgid "%c%s... Done"
2140 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "Valget %s krever et argument."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2185 msgid "Invalid operation %s"
2186 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2191 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2195 msgid "Unable to change to %s"
2196 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2199 msgid "Failed to stat the cdrom"
2200 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2204 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2205 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2209 msgid "Could not open lock file %s"
2210 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2214 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2215 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2219 msgid "Could not get lock %s"
2220 msgstr "Får ikke låst %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2225 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2229 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2230 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2235 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2240 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2244 msgid "Could not open file %s"
2245 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2249 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2250 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2254 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2255 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2258 msgid "Problem closing the file"
2259 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2262 msgid "Problem unlinking the file"
2263 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2266 msgid "Problem syncing the file"
2267 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2270 msgid "Empty package cache"
2271 msgstr "Tomt pakkelager"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2274 msgid "The package cache file is corrupted"
2275 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2278 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2279 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2283 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2284 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2287 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2288 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgstr "Avhenger av"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgstr "Forutsetter"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgstr "Er i konflikt med"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Versjons-kandidater"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2354 msgid "Reading state information"
2355 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2359 msgid "Failed to open StateFile %s"
2360 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2365 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2369 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2370 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2374 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2375 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2380 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2385 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2390 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2395 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2400 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2409 msgid "Line %u too long in source list %s."
2410 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2415 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2419 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2420 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2425 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2430 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2431 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2432 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2434 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2435 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2436 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2448 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2455 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2456 "som holdes tilbake."
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2464 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2469 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2472 #. only show the ETA if it makes sense
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2476 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2481 msgid "Retrieving file %li of %li"
2482 msgstr "Henter fil %li av %li"
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2486 msgid "The method driver %s could not be found."
2487 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2491 msgid "Method %s did not start correctly"
2492 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2496 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2497 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2499 #: apt-pkg/init.cc:125
2501 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2502 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2504 #: apt-pkg/init.cc:141
2505 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2506 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2508 #: apt-pkg/clean.cc:61
2510 msgid "Unable to stat %s."
2511 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2513 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2516 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2519 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2520 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:269
2528 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2531 #: apt-pkg/policy.cc:291
2533 msgid "Did not understand pin type %s"
2534 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:299
2537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2538 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2547 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2552 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2556 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2557 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2562 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2567 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2572 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2577 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2582 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2586 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2587 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2591 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2595 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2600 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2604 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2608 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2613 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2614 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2618 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2619 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2623 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2624 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2627 msgid "Collecting File Provides"
2628 msgstr "Samler inn filtilbud"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2631 msgid "IO Error saving source cache"
2632 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2636 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2637 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2641 msgid "MD5Sum mismatch"
2642 msgstr "Feil MD5sum"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2646 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2648 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2656 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2657 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2662 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2663 "manually fix this package."
2665 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2675 msgid "Size mismatch"
2676 msgstr "Feil størrelse"
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2686 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2693 msgid "Identifying.. "
2694 msgstr "Indentifiserer.."
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2698 msgid "Stored label: %s \n"
2699 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2726 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2728 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2731 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2732 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2737 "This disc is called: \n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2744 msgid "Copying package lists..."
2745 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2748 msgid "Writing new source list\n"
2749 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2752 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2753 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2756 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2757 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2761 msgid "Wrote %i records.\n"
2762 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2767 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2771 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2772 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2781 msgid "Preparing %s"
2782 msgstr "Forbereder %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2786 msgid "Unpacking %s"
2787 msgstr "Pakker ut %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2791 msgid "Preparing to configure %s"
2792 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2796 msgid "Configuring %s"
2797 msgstr "Konfigurer %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2801 msgid "Installed %s"
2802 msgstr "Installerte %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2806 msgid "Preparing for removal of %s"
2807 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2829 #: methods/rred.cc:219
2831 msgid "Could not patch file"
2832 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2834 #: methods/rsh.cc:330
2835 msgid "Connection closed prematurely"
2836 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2840 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2842 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2844 #~ msgid "File date has changed %s"
2845 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2847 #~ msgid "Reading file list"
2848 #~ msgstr "Leser filliste"
2851 #~ msgid "Could not execute "
2852 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2854 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2855 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"