1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
135 msgstr "(ikke fundet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
140 msgstr " Installeret: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
167 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:317
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:201
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:215
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:238
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:289
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:324
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 msgstr "dekomprimerings-program"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:406
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:458
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:475
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgstr " mislykkedes."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 msgstr " [Installeret]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1060 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1070 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1071 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1072 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1080 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1081 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "Ødelagte pakker"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "Foreslåede pakker:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "Anbefalede pakker:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 msgstr "Mislykkedes"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1206 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Understøttede moduler:"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1275 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1276 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1278 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1279 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1283 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1284 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1285 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1286 " remove - Afinstallér pakker\n"
1287 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1288 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1289 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1291 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1292 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1293 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1296 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1297 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1298 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1299 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1300 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1301 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1302 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1303 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1304 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1305 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1306 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1307 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1308 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1310 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1311 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 msgstr " [Arbejder]"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1348 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1370 "bruges til at angive filens type.\n"
1373 " -h Denne hjælpetekst\n"
1374 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1375 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1376 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1387 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1388 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1389 # at only 80 characters per line, if possible.
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1403 #: dselect/install:103
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Ødelagt arkiv"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Arkivet er for kort"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Stien %s er for lang"
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Stien er for lang"
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Læser fillisten"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1602 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1691 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1702 #: methods/cdrom.cc:169
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1706 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1711 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "Kunne ikke finde"
1716 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1717 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1759 "ProxyLogin er tom."
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokolfejl"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1827 #: methods/ftp.cc:789
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1832 #: methods/ftp.cc:798
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1849 #: methods/ftp.cc:877
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1858 #: methods/ftp.cc:922
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgstr "Forespørgsel"
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Kunne ikke udføre "
1872 #: methods/connect.cc:64
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1877 #: methods/connect.cc:71
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1882 #: methods/connect.cc:80
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 #: methods/connect.cc:86
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1892 #: methods/connect.cc:93
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1897 #: methods/connect.cc:108
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Forbinder til %s"
1909 #: methods/connect.cc:167
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1914 #: methods/connect.cc:173
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1919 #: methods/connect.cc:176
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1924 #: methods/connect.cc:223
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1938 #: methods/gpgv.cc:204
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1944 #: methods/gpgv.cc:209
1945 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1946 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1948 #: methods/gpgv.cc:213
1950 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1962 #: methods/gpgv.cc:256
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1970 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1975 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1980 #: methods/http.cc:375
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "Afventer hoveder"
1984 #: methods/http.cc:521
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1989 #: methods/http.cc:529
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1993 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1997 #: methods/http.cc:584
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2001 #: methods/http.cc:599
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2005 #: methods/http.cc:601
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Ukendt datoformat"
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Valg mislykkedes"
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Intern fejl"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Fejl!"
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Færdig"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "Ugyldig handling %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Problem under lukning af fil"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgstr "Afhængigheder"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgstr "Præ-afhængigheder"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 msgstr "Overflødiggør"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Kandidatversioner"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2345 msgid "Reading state information"
2346 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2350 msgid "Failed to open StateFile %s"
2351 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2355 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2356 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2360 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2361 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2365 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2366 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2371 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2376 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2381 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2386 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2426 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2427 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2430 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2432 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2433 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2448 "tilbageholdte pakker."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2492 #: apt-pkg/init.cc:125
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2497 #: apt-pkg/init.cc:141
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2501 #: apt-pkg/clean.cc:61
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:269
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:291
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:299
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2547 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2577 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2597 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2601 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2606 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2607 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2611 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2612 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Samler filudbud"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2629 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2630 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2639 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2641 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2650 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2659 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificerer.. "
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Venter på disken...\n"
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2719 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2721 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2724 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2725 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2730 "This disc is called: \n"
2733 "Denne disk hedder: \n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2737 msgid "Copying package lists..."
2738 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2741 msgid "Writing new source list\n"
2742 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2745 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2746 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2749 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2750 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2770 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2774 msgid "Preparing %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2779 msgid "Unpacking %s"
2780 msgstr "Pakker %s ud"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2784 msgid "Preparing to configure %s"
2785 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2789 msgid "Configuring %s"
2790 msgstr "Sætter %s op"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "Installerede %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2810 msgstr "Fjernede %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "Fjernede %s helt"
2822 #: methods/rred.cc:219
2823 msgid "Could not patch file"
2824 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2826 #: methods/rsh.cc:330
2827 msgid "Connection closed prematurely"
2828 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2832 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2834 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2836 #~ msgid "File date has changed %s"
2837 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2839 #~ msgid "Reading file list"
2840 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2842 #~ msgid "Could not execute "
2843 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2845 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2846 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2848 #~ msgid "Removed with config %s"
2849 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2851 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2852 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2855 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2856 #~ "dependencies.\n"
2857 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2859 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2860 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2861 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2863 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2865 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2877 #~ msgid "Followed conf file from "
2878 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2884 #~ msgstr "Ekstrahér "
2886 #~ msgid "Aborted, backing out"
2887 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2889 #~ msgid "De-replaced "
2890 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2895 #~ msgid "Backing out "
2896 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2898 #~ msgid " [new node]"
2899 #~ msgstr " [ny knude]"
2901 #~ msgid "Replaced file "
2902 #~ msgstr "Erstattede filen "
2904 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2905 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2907 #~ msgid "Unimplemented"
2908 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2910 #~ msgid "You must give at least one file name"
2911 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2913 #~ msgid "Generating cache"
2914 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2916 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2917 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2919 #~ msgid "Problem with MergeList"
2920 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2922 #~ msgid "Regex compilation error"
2923 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2925 #~ msgid "Write to stdout failed"
2926 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2928 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2929 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2931 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2932 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2934 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2935 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2937 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2938 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2940 #~ msgid "I found (binary):"
2941 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2943 #~ msgid "I found (source):"
2944 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2949 #~ msgid " source indexes."
2950 #~ msgstr " kildeindekser."
2953 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2955 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2961 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2963 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2964 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2965 #~ "and /etc/fstab.\n"
2968 #~ " add - Add a CDROM\n"
2969 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2972 #~ " -h This help text\n"
2973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2975 #~ " -m No mounting\n"
2976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2982 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2984 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2985 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2986 #~ "og /etc/fstab.\n"
2989 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2990 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2993 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2994 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2995 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2996 #~ " -m Montér ikke\n"
2997 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2998 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2999 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3000 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3003 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3004 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3006 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3007 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3009 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3010 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3021 #~ msgid " pkgs in "
3022 #~ msgstr " pakker i "
3025 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3026 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3027 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3028 #~ " contents path\n"
3029 #~ " generate config [groups]\n"
3030 #~ " clean config\n"
3032 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3033 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3034 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3035 #~ " contents sti\n"
3036 #~ " generate config [grupper]\n"
3037 #~ " clean config\n"
3041 #~ " -h This help text\n"
3042 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3043 #~ " -s=? Source override file\n"
3045 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3046 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3047 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3052 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3053 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3054 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3056 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3057 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3058 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3059 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3060 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3062 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3063 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3065 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3066 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3069 #~ msgstr "Færdig. "
3074 #~ msgid " archives. Took "
3075 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3078 #~ msgstr "B ramtes."
3083 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3084 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3087 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3089 #~ msgid "Error parsing file record"
3090 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3092 #~ msgid "Failed too stat %s"
3093 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3095 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3096 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"