1 # translation of apt-ru.po to Russian
2 # translation of apt_po_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Russian
4 # translation of apt_ru.po to Русский язык
5 # translation of ru.po to Russian
6 # Russian messages for the apt suite.
7 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
8 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
9 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
10 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
12 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
13 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt-ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
21 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
22 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Не могу найти пакет %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Всего имён пакетов : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Нормальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Всего уникальных версий: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Всего отношений Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Пустого места в кэше: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Списки пакетов:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
164 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [options] command\n"
208 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
216 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
217 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
218 " stats - основная статистика\n"
219 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
227 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш исходников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
238 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
240 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарные аргументы"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Использование: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показать конфигурацию\n"
271 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
272 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
299 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
300 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
301 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Невозможно записать в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
332 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
382 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
390 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
391 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
394 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
395 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
397 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
398 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
399 "указания файла переназначений (override)\n"
401 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .dsc.\n"
403 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
404 "опцию --source-override.\n"
406 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
407 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
408 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
409 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
411 "Pathprefix, то его значениt добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
412 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
419 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
421 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
422 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
423 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
424 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
425 " (файла Contents)\n"
426 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
427 " -o=? Указать произвольную опцию"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Совпадений не обнаружено"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Дата файла %s изменилась"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "В архиве нет поля control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Невозможно получить курсор"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:126
480 #: ftparchive/writer.cc:128
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
488 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:164
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
497 #: ftparchive/writer.cc:189
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Не удалось открыть %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:246
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:258
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Не удалось удалить %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:275
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:378
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архиве нет поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Не удалось открыть %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Не удалось создать FILE*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "декомпрессор"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Не удалось удалить %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "но %s уже установлен"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "но %s будет установлен"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "но он не может быть установлен"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "но это виртуальный пакет"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "но он не установлен"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "но он не будет установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
709 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (вследствие %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
722 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Исправление зависимостей..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
755 msgstr " не удалось."
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
799 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
803 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Не читается перечень источников."
808 #: cmdline/apt-get.cc:818
810 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
811 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
816 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:826
820 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
828 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:846
832 msgid "You don't have enough free space in %s."
833 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
835 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
841 #: cmdline/apt-get.cc:863
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
845 #: cmdline/apt-get.cc:865
848 "You are about to do something potentially harmful\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
852 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
853 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
858 msgstr "Аварийное завершение."
860 #: cmdline/apt-get.cc:886
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
864 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
873 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
883 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
885 #: cmdline/apt-get.cc:987
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 msgid "Aborting install."
895 msgstr "Аварийное завершение установки."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1026
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1036
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1054
910 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
911 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1065
915 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
916 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1077
920 msgstr " [Установлен]"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 msgid "You should explicitly select one to install."
924 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1087
929 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
930 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
931 "is only available from another source\n"
933 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
934 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
935 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1106
938 msgid "However the following packages replace it:"
939 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "Package %s has no installation candidate"
944 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1129
948 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
949 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1137
953 msgid "%s is already the newest version.\n"
954 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1164
958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1172
968 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
969 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1282
972 msgid "The update command takes no arguments"
973 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1295
976 msgid "Unable to lock the list directory"
977 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1353
981 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
984 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
985 "вместо них были использованы старые версии"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1372
988 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
989 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
993 msgid "Couldn't find package %s"
994 msgstr "Не могу найти пакет %s"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1485
998 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
999 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1002 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1004 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1009 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1013 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1017 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020 "or been moved out of Incoming."
1022 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1023 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1024 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1028 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 "that package should be filed."
1032 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1033 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1034 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1041 msgid "Broken packages"
1042 msgstr "Сломанные пакеты"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1045 msgid "The following extra packages will be installed:"
1046 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1049 msgid "Suggested packages:"
1050 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1053 msgid "Recommended packages:"
1054 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1057 msgid "Calculating upgrade... "
1058 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1076 msgid "Unable to find a source package for %s"
1077 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1081 msgid "You don't have enough free space in %s"
1082 msgstr "Недостаточно места в %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1086 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1087 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1091 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1096 msgid "Fetch source %s\n"
1097 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1100 msgid "Failed to fetch some archives."
1101 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1107 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1108 "распакованные исходные тексты\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1117 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1121 msgid "Child process failed"
1122 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1127 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1132 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1133 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1153 "package %s can satisfy version requirements"
1155 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1156 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1163 "пакет %s новее, чем надо"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1168 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1173 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1176 msgid "Failed to process build dependencies"
1177 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1180 msgid "Supported modules:"
1181 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1190 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1195 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1196 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1197 " remove - Remove packages\n"
1198 " source - Download source archives\n"
1199 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1200 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1202 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1203 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1204 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1207 " -h This help text.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq No output except for errors\n"
1210 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1211 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1213 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1214 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1215 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1216 " -b Build the source package after fetching it\n"
1217 " -V Show verbose version numbers\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1221 "pages for more information and options.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1224 "Использование: apt-get [options] command\n"
1225 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1229 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1233 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1234 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1235 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1236 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1237 " remove - удалить пакеты\n"
1238 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1239 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1240 " пакета из исходных текстов\n"
1241 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1243 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1244 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1245 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1249 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1250 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1251 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1252 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1253 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1254 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1255 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1256 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1257 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1258 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1259 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1260 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1262 "содержат больше информации.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1283 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1284 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 msgstr " [Ожидание]"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1296 "in the drive '%s' and press enter\n"
1298 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1321 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1325 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1326 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1327 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1338 #: dselect/install:100
1339 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1342 #: dselect/install:101
1343 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1346 #: dselect/install:102
1347 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1349 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1351 #: dselect/install:103
1353 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1355 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Повреждённый архив"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Слишком короткий архив"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Не удалось создать diversion"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed write file %s"
1437 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "Повторная распаковка %s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Путь слишком длинен"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "Не удалось удалить %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "Не удалось создать %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1519 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1521 #. Build the status cache
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Чтение списков пакетов"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1531 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1535 msgid "Internal error getting a package name"
1536 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1539 msgid "Reading file listing"
1540 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1545 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1546 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1549 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1550 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1554 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1555 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1558 msgid "Internal error getting a node"
1559 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1563 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1564 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1567 msgid "The diversion file is corrupted"
1568 msgstr "Файл diversions повреждён"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1573 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1574 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1577 msgid "Internal error adding a diversion"
1578 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1581 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1582 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file list"
1586 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1591 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1596 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1601 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1606 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1611 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 msgid "Couldn't change to %s"
1616 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619 msgid "Internal error, could not locate member"
1620 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623 msgid "Failed to locate a valid control file"
1624 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627 msgid "Unparsable control file"
1628 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1630 #: methods/cdrom.cc:113
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1635 #: methods/cdrom.cc:122
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1641 "get update не используется для добавления нового CD"
1643 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1645 msgstr "Ошибочный CD"
1647 #: methods/cdrom.cc:163
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1652 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1653 msgid "File not found"
1654 msgstr "Файл не найден"
1656 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1657 msgid "Failed to stat"
1658 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1660 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1661 msgid "Failed to set modification time"
1662 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1664 #: methods/file.cc:42
1665 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1666 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1668 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 #: methods/ftp.cc:162
1671 msgstr "Вход в систему "
1673 #: methods/ftp.cc:168
1674 msgid "Unable to determine the peer name"
1675 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1677 #: methods/ftp.cc:173
1678 msgid "Unable to determine the local name"
1679 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1681 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1683 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1684 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:210
1688 msgid "USER failed, server said: %s"
1689 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:217
1693 msgid "PASS failed, server said: %s"
1694 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:237
1698 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1701 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1704 #: methods/ftp.cc:265
1706 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1708 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1711 #: methods/ftp.cc:291
1713 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1714 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1717 msgid "Connection timeout"
1718 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1720 #: methods/ftp.cc:335
1721 msgid "Server closed the connection"
1722 msgstr "Сервер прервал соединение"
1724 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1726 msgstr "Ошибка чтения"
1728 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1729 msgid "A response overflowed the buffer."
1730 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1732 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1733 msgid "Protocol corruption"
1734 msgstr "Искажение протокола"
1736 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1738 msgstr "Ошибка записи"
1740 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1741 msgid "Could not create a socket"
1742 msgstr "Не удалось создать сокет"
1744 #: methods/ftp.cc:698
1745 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1747 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1750 #: methods/ftp.cc:704
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1754 #: methods/ftp.cc:722
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1758 #: methods/ftp.cc:736
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1762 #: methods/ftp.cc:740
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1766 #: methods/ftp.cc:747
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1770 #: methods/ftp.cc:779
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1774 #: methods/ftp.cc:789
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1779 #: methods/ftp.cc:798
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:818
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1788 #: methods/ftp.cc:825
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "Невозможно принять соединение"
1792 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1796 #: methods/ftp.cc:877
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1801 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1805 #: methods/ftp.cc:922
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1810 #. Get the files information
1811 #: methods/ftp.cc:997
1815 #: methods/ftp.cc:1106
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "Невозможно вызвать "
1819 #: methods/connect.cc:64
1821 msgid "Connecting to %s (%s)"
1822 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1824 #: methods/connect.cc:71
1827 msgstr "[IP: %s %s]"
1829 #: methods/connect.cc:80
1831 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1832 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1834 #: methods/connect.cc:86
1836 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1839 #: methods/connect.cc:92
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1842 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1844 #: methods/connect.cc:104
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1849 #. We say this mainly because the pause here is for the
1850 #. ssh connection that is still going
1851 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1853 msgid "Connecting to %s"
1854 msgstr "Соединение с %s"
1856 #: methods/connect.cc:163
1858 msgid "Could not resolve '%s'"
1859 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1861 #: methods/connect.cc:167
1863 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1864 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1866 #: methods/connect.cc:169
1868 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1870 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1872 #: methods/connect.cc:216
1874 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1875 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1877 #: methods/gzip.cc:57
1879 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1880 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1882 #: methods/gzip.cc:102
1884 msgid "Read error from %s process"
1885 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1887 #: methods/http.cc:344
1888 msgid "Waiting for headers"
1889 msgstr "Ожидание заголовков"
1891 #: methods/http.cc:490
1893 msgid "Got a single header line over %u chars"
1894 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1896 #: methods/http.cc:498
1897 msgid "Bad header line"
1898 msgstr "Неверный заголовок"
1900 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1901 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1902 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1904 #: methods/http.cc:553
1905 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1906 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1908 #: methods/http.cc:568
1909 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1910 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1912 #: methods/http.cc:570
1913 msgid "This HTTP server has broken range support"
1914 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1916 #: methods/http.cc:594
1917 msgid "Unknown date format"
1918 msgstr "Неизвестный формат данных"
1920 #: methods/http.cc:737
1921 msgid "Select failed"
1922 msgstr "Ошибка в select"
1924 #: methods/http.cc:742
1925 msgid "Connection timed out"
1926 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1928 #: methods/http.cc:765
1929 msgid "Error writing to output file"
1930 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1932 #: methods/http.cc:793
1933 msgid "Error writing to file"
1934 msgstr "Ошибка записи в файл"
1936 #: methods/http.cc:818
1937 msgid "Error writing to the file"
1938 msgstr "Ошибка записи в файл"
1940 #: methods/http.cc:832
1941 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1942 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1944 #: methods/http.cc:834
1945 msgid "Error reading from server"
1946 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1948 #: methods/http.cc:1065
1949 msgid "Bad header data"
1950 msgstr "Неверный заголовок данных"
1952 #: methods/http.cc:1082
1953 msgid "Connection failed"
1954 msgstr "Соединение разорвано"
1956 #: methods/http.cc:1173
1957 msgid "Internal error"
1958 msgstr "Внутренняя ошибка"
1960 #: methods/rsh.cc:330
1961 msgid "Connection closed prematurely"
1962 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1965 msgid "Can't mmap an empty file"
1966 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
1968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1970 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1971 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
1973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1975 msgid "Selection %s not found"
1976 msgstr "Не найдено: %s"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1981 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1985 msgid "Opening configuration file %s"
1986 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1990 msgid "Line %d too long (max %d)"
1991 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1996 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2001 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2006 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2012 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2018 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2023 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2028 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2033 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2037 msgid "%c%s... Error!"
2038 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2040 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2042 msgid "%c%s... Done"
2043 msgstr "%c%s... Готово"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2047 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2048 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2053 msgid "Command line option %s is not understood"
2054 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2058 msgid "Command line option %s is not boolean"
2059 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2063 msgid "Option %s requires an argument."
2064 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2069 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2074 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2078 msgid "Option '%s' is too long"
2079 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2084 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2088 msgid "Invalid operation %s"
2089 msgstr "Неверная операция %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2093 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2094 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2098 msgid "Unable to change to %s"
2099 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2102 msgid "Failed to stat the cdrom"
2103 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2109 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2114 msgid "Could not open lock file %s"
2115 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2119 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2121 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2126 msgid "Could not get lock %s"
2127 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2131 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2132 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2136 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2138 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2142 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2143 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2147 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2148 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2152 msgid "Could not open file %s"
2153 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2157 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2159 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2163 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2164 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2167 msgid "Problem closing the file"
2168 msgstr "Проблема закрытия файла"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2171 msgid "Problem unlinking the file"
2172 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2175 msgid "Problem syncing the file"
2176 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2179 msgid "Empty package cache"
2180 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2183 msgid "The package cache file is corrupted"
2184 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2187 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2188 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2192 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2193 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2196 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2197 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2205 msgstr "ПредЗависит"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2209 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2213 msgstr "Рекомендует"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2217 msgstr "Конфликтует"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2233 msgstr "необходимый"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2237 msgstr "стандартный"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2241 msgstr "необязательный"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2245 msgstr "дополнительный"
2247 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2248 msgid "Building dependency tree"
2249 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2251 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2252 msgid "Candidate versions"
2253 msgstr "Версии-кандидаты"
2255 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2256 msgid "Dependency generation"
2257 msgstr "Генерирование зависимостей"
2259 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2261 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2262 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2264 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2266 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2267 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2272 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2278 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2282 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2283 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2288 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2293 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2298 msgstr "Открытие %s"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2302 msgid "Line %u too long in source list %s."
2303 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2307 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2308 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2312 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2313 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2318 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2320 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2323 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2324 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2325 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2327 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2328 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2329 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2330 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2332 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2334 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2335 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2340 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2341 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2343 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2345 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2348 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2349 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2351 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2352 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2353 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2357 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2362 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2363 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2367 msgid "The method driver %s could not be found."
2368 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2372 msgid "Method %s did not start correctly"
2373 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2375 #: apt-pkg/init.cc:119
2377 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2378 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2380 #: apt-pkg/init.cc:135
2381 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2382 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2384 #: apt-pkg/clean.cc:61
2386 msgid "Unable to stat %s."
2387 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2389 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2390 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2391 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2393 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2394 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2395 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2397 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2398 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2399 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:269
2402 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2403 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:291
2407 msgid "Did not understand pin type %s"
2408 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:299
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2415 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2416 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2420 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2421 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2426 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2430 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2431 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2435 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2436 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2440 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2441 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2445 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2446 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2450 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2451 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2455 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2459 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2462 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2463 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2467 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2468 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2472 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2473 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2477 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2478 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2482 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2483 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2486 msgid "Collecting File Provides"
2487 msgstr "Сбор информации о Provides"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2490 msgid "IO Error saving source cache"
2491 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2499 msgid "MD5Sum mismatch"
2500 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2505 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2506 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2508 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2509 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2514 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2515 "manually fix this package."
2517 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2518 "придётся вручную исправить этот пакет."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2523 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2524 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Не совпадает размер"
2530 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2532 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2533 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2538 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2541 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2542 "Монтируется CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2545 msgid "Identifying.. "
2546 msgstr "Идентификация.. "
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2550 msgid "Stored label: %s \n"
2551 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2555 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2559 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2560 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2563 msgid "Waiting for disc...\n"
2564 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2566 #. Mount the new CDROM
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2572 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2573 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2579 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2580 "и %i для сигнатур\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2583 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2584 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2589 "This disc is called: \n"
2592 "Название диска: \n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2596 msgid "Copying package lists..."
2597 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2600 msgid "Writing new source list\n"
2601 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2604 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2605 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2608 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2613 msgid "Wrote %i records.\n"
2614 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2619 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2623 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2624 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2630 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "