]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 "Pathprefix è\n"
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 "debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressore"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " oppure"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
700 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
701 "si sta facendo!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu reinstallati, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " fallita."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Fatto"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr ""
751 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 #, c-format
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 msgstr ""
814 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
815 "triviale"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:863
818 msgid "Yes, do as I say!"
819 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:865
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "You are about to do something potentially harmful\n"
825 "To continue type in the phrase '%s'\n"
826 " ?] "
827 msgstr ""
828 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
829 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
830 " ?] "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
833 msgid "Abort."
834 msgstr "Interrotto."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:886
837 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
838 msgstr "Continuare [S/n]? "
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
841 #, c-format
842 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
843 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:976
846 msgid "Some files failed to download"
847 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
850 msgid "Download complete and in download only mode"
851 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:983
854 msgid ""
855 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
856 "missing?"
857 msgstr ""
858 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
859 "o provare l'opzione --fix-missing"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:987
862 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
863 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:992
866 msgid "Unable to correct missing packages."
867 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:993
870 msgid "Aborting install."
871 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1026
874 #, c-format
875 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
876 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1036
879 #, c-format
880 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
881 msgstr ""
882 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
883 "impostato.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1054
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
888 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1065
891 #, c-format
892 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
893 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1077
896 msgid " [Installed]"
897 msgstr " [Installato]"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "You should explicitly select one to install."
901 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1087
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
907 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
908 "is only available from another source\n"
909 msgstr ""
910 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
911 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
912 "all'interno da un'altra sorgente\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1106
915 msgid "However the following packages replace it:"
916 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1109
919 #, c-format
920 msgid "Package %s has no installation candidate"
921 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1129
924 #, c-format
925 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
926 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 #, c-format
930 msgid "%s is already the newest version.\n"
931 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1164
934 #, c-format
935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1166
939 #, c-format
940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1172
944 #, c-format
945 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
946 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1282
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1295
953 msgid "Unable to lock the list directory"
954 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1353
957 msgid ""
958 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "used instead."
960 msgstr ""
961 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
962 "si useranno quelli precedenti."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1372
965 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
966 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't find package %s"
971 msgstr "Impossibile trovare %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 #, c-format
975 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
976 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1515
979 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
980 msgstr ""
981 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1518
984 msgid ""
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "solution)."
987 msgstr ""
988 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
989 "specificare una soluzione)."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1530
992 msgid ""
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
997 msgstr ""
998 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
999 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1000 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1001 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1004 msgid ""
1005 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007 "that package should be filed."
1008 msgstr ""
1009 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1010 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1011 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "Broken packages"
1019 msgstr "Pacchetto non integro"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1022 msgid "The following extra packages will be installed:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1026 msgid "Suggested packages:"
1027 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1030 msgid "Recommended packages:"
1031 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1034 msgid "Calculating upgrade... "
1035 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1038 msgid "Failed"
1039 msgstr "Fallito"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1042 msgid "Done"
1043 msgstr "Fatto"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1046 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1047 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to find a source package for %s"
1052 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1055 #, c-format
1056 msgid "You don't have enough free space in %s"
1057 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1062 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1065 #, c-format
1066 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1067 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1070 #, c-format
1071 msgid "Fetch source %s\n"
1072 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1075 msgid "Failed to fetch some archives."
1076 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1079 #, c-format
1080 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1081 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1084 #, c-format
1085 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1089 #, c-format
1090 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1094 msgid "Child process failed"
1095 msgstr "Processo figlio fallito"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1098 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1099 msgstr ""
1100 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1101 "dipendenze"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "found"
1118 msgstr ""
1119 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1120 "pacchetto %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1127 msgstr ""
1128 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1129 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 msgstr ""
1135 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1136 "è troppo nuovo"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 #, c-format
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported modules:"
1154 msgstr "Moduli supportati:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 "and install.\n"
1165 "\n"
1166 "Commands:\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178 "\n"
1179 "Options:\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1198 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1202 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1203 "e install.\n"
1204 "\n"
1205 "Comandi:\n"
1206 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1207 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1208 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1209 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1210 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1211 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1212 "sorgente\n"
1213 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1215 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1216 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1217 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1218 "\n"
1219 "Opzioni:\n"
1220 " -h Questo help.\n"
1221 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1222 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1223 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1224 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1225 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1226 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1227 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1228 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1229 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1230 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1231 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1232 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1234 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1235 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 msgid "Hit "
1239 msgstr "Hit "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 msgid "Get:"
1243 msgstr "Get:"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 msgid "Ign "
1247 msgstr "Ign "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 msgid "Err "
1251 msgstr "Err "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1259 #, c-format
1260 msgid " [Working]"
1261 msgstr " [In corso]"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1267 " '%s'\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 msgstr ""
1270 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1271 " '%s'\n"
1272 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1277
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 msgstr ""
1291 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1294 "L'opzione -s\n"
1295 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1296 "\n"
1297 "Opzioni:\n"
1298 " -h Questo help\n"
1299 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1300 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1301 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1302
1303 #: dselect/install:32
1304 msgid "Bad default setting!"
1305 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1306
1307 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1308 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1309 msgid "Press enter to continue."
1310 msgstr "Premere invio per continuare."
1311
1312 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1313 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1314 # at only 80 characters per line, if possible.
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1318
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1321 msgstr ""
1322 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1323
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1326 msgstr ""
1327 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1328
1329 #: dselect/install:103
1330 msgid ""
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 msgstr ""
1333 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1334 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1335
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Archivio corrotto"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 #, c-format
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr ""
1401 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 #, c-format
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 #, c-format
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 #, c-format
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 #, c-format
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "La directory %s è deviata"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 #, c-format
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr ""
1442 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 #, c-format
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "Il path è troppo lungo"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 #, c-format
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 #, c-format
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "Impossibile leggere %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "Impossibile creare %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1500
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1527 "package!"
1528 msgstr ""
1529 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1530 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1531 "versione del pacchetto!"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1563 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 #, c-format
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 #, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 #, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "File control non corretto"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1620 msgstr ""
1621 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1622 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "File non trovato"
1636
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Impossibile analizzare"
1640
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1644
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1648
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgid "Logging in"
1652 msgstr "Accesso in corso"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid ""
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "is empty."
1681 msgstr ""
1682 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1683 "ProxyLogin è vuoto."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:265
1686 #, c-format
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timeout della connesione"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgid "Read error"
1705 msgstr "Errore di lettura"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1716 msgid "Write error"
1717 msgstr "Errore di scrittura"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Impossibile creare un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr ""
1726 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:789
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:798
1758 #, c-format
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:877
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:922
1784 #, c-format
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1787
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1790 msgid "Query"
1791 msgstr "Query"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "Impossibile invocare "
1796
1797 #: methods/connect.cc:64
1798 #, c-format
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1801
1802 #: methods/connect.cc:71
1803 #, c-format
1804 msgid "[IP: %s %s]"
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1806
1807 #: methods/connect.cc:80
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811
1812 #: methods/connect.cc:86
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1816
1817 #: methods/connect.cc:92
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1820 msgstr ""
1821 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1822
1823 #: methods/connect.cc:104
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1827
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Connessione a %s in corso"
1834
1835 #: methods/connect.cc:163
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1839
1840 #: methods/connect.cc:167
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1844
1845 #: methods/connect.cc:169
1846 #, c-format
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:216
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1854
1855 #: methods/gzip.cc:57
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1859
1860 #: methods/gzip.cc:102
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1864
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "In attesa degli header"
1868
1869 #: methods/http.cc:490
1870 #, c-format
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1873
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1877
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1881
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1885
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1889
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1893
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1897
1898 #: methods/http.cc:737
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Select fallito"
1901
1902 #: methods/http.cc:742
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1905
1906 #: methods/http.cc:765
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1909
1910 #: methods/http.cc:793
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1913
1914 #: methods/http.cc:818
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1917
1918 #: methods/http.cc:832
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1920 msgstr ""
1921 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1922
1923 #: methods/http.cc:834
1924 msgid "Error reading from server"
1925 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1926
1927 #: methods/http.cc:1065
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "Header dei dati malformato"
1930
1931 #: methods/http.cc:1082
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "Connessione fallita"
1934
1935 #: methods/http.cc:1173
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Errore interno"
1938
1939 #: methods/rsh.cc:330
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1944 msgid "Can't mmap an empty file"
1945 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1950 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1953 #, c-format
1954 msgid "Selection %s not found"
1955 msgstr "Selezione %s non trovata"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1958 #, c-format
1959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1960 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1963 #, c-format
1964 msgid "Opening configuration file %s"
1965 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1968 #, c-format
1969 msgid "Line %d too long (max %d)"
1970 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1975 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1980 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1985 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1990 msgstr ""
1991 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1992 "più alto"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s... Errore!"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2020 #, c-format
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s... Fatto"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 #, c-format
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 msgstr ""
2049 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2050 "=<valore>."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 #, c-format
2054 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2055 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 #, c-format
2059 msgid "Option '%s' is too long"
2060 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 #, c-format
2064 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2065 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 #, c-format
2069 msgid "Invalid operation %s"
2070 msgstr "Operazione non valida %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2075 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to change to %s"
2080 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2083 msgid "Failed to stat the cdrom"
2084 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2089 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open lock file %s"
2094 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2099 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not get lock %s"
2104 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 #, c-format
2108 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2109 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2114 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2119 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2124 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not open file %s"
2129 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 #, c-format
2133 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2134 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 #, c-format
2138 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2139 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2142 msgid "Problem closing the file"
2143 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2146 msgid "Problem unlinking the file"
2147 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2150 msgid "Problem syncing the file"
2151 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2154 msgid "Empty package cache"
2155 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2158 msgid "The package cache file is corrupted"
2159 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2162 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2163 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 #, c-format
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2171 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2172 msgstr ""
2173 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "Depends"
2177 msgstr "Dipende"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 msgid "PreDepends"
2181 msgstr "Predipende"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 msgid "Suggests"
2185 msgstr "Consiglia"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Recommends"
2189 msgstr "Raccomanda"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgid "Conflicts"
2193 msgstr "Va in conflitto"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 msgid "Replaces"
2197 msgstr "Sostituisce"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2200 msgid "Obsoletes"
2201 msgstr "Rende obsoleto"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "important"
2205 msgstr "importante"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 msgid "required"
2209 msgstr "richiesto"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 msgid "standard"
2213 msgstr "standard"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 msgid "optional"
2217 msgstr "opzionale"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 msgid "extra"
2221 msgstr "extra"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2224 msgid "Building dependency tree"
2225 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2228 msgid "Candidate versions"
2229 msgstr "Versioni candidate"
2230
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2232 msgid "Dependency generation"
2233 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2234
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2238 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2239
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2243 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2248 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2253 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2258 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2263 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2268 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2271 #, c-format
2272 msgid "Opening %s"
2273 msgstr "Apertura di %s in corso"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2276 #, c-format
2277 msgid "Line %u too long in source list %s."
2278 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2283 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2286 #, c-format
2287 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2288 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2293 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2294
2295 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2299 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2300 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2301 msgstr ""
2302 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2303 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2304 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2305
2306 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 #, c-format
2308 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2309 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2315 msgstr ""
2316 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2317 "archivio per esso."
2318
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2320 msgid ""
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2322 "held packages."
2323 msgstr ""
2324 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2325 "causato da pacchetti bloccati "
2326
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2328 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2332 #, c-format
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2337 #, c-format
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342 #, c-format
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347 #, c-format
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2355
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2359
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2364
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 msgstr ""
2372 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2373
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 #, c-format
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2434 "capace di gestire"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2440 "gestire"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2444 msgstr ""
2445 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2446 "di gestire"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2451 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2454 #, c-format
2455 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2459 #, c-format
2460 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2461 msgstr ""
2462 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2465 #, c-format
2466 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2467 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2470 msgid "Collecting File Provides"
2471 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2474 msgid "IO Error saving source cache"
2475 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2478 #, c-format
2479 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2480 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491 msgstr ""
2492 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2493 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2494 "mancante)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2500 "manually fix this package."
2501 msgstr ""
2502 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2503 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2509 msgstr ""
2510 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2511 "pacchetto %s."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2516
2517 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2518 #, c-format
2519 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2520 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2526 "Mounting CD-ROM\n"
2527 msgstr ""
2528 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2529 "Montaggio CD-ROM\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2532 msgid "Identifying.. "
2533 msgstr "Identificazione in corso.. "
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2536 #, c-format
2537 msgid "Stored label: %s \n"
2538 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2541 #, c-format
2542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2546 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2547 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "In attesa del disco...\n"
2552
2553 #. Mount the new CDROM
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2559 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2560 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2563 #, c-format
2564 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2565 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2568 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2569 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "This disc is called: \n"
2575 "'%s'\n"
2576 msgstr ""
2577 "Questo disco è chiamato: \n"
2578 "'%s'\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2581 msgid "Copying package lists..."
2582 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2585 msgid "Writing new source list\n"
2586 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2589 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2590 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2593 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2594 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records.\n"
2599 msgstr "Scritti %i record.\n"
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2604 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2609 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2610
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2612 #, c-format
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2614 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2615
2616 #~ msgid "Write Error"
2617 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2618
2619 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2620 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2621
2622 #~ msgid "File Not Found"
2623 #~ msgstr "File Non Trovato"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2627 #~ "dependencies.\n"
2628 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2631 #~ "cotruire\n"
2632 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2633 #~ "correggerli."
2634
2635 #~ msgid "<- '"
2636 #~ msgstr "<- '"
2637
2638 #~ msgid "'"
2639 #~ msgstr "'"
2640
2641 #~ msgid "-> '"
2642 #~ msgstr "-> '"
2643
2644 #~ msgid "Followed conf file from "
2645 #~ msgstr "Si Ã\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2646
2647 #~ msgid " to "
2648 #~ msgstr " a "
2649
2650 #~ msgid "Extract "
2651 #~ msgstr "Estratto "
2652
2653 #~ msgid "Aborted, backing out"
2654 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2655
2656 #~ msgid "De-replaced "
2657 #~ msgstr "Non sostituito"
2658
2659 #~ msgid " from "
2660 #~ msgstr " da "
2661
2662 #~ msgid "Backing out "
2663 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2664
2665 #~ msgid " [new node]"
2666 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2667
2668 #~ msgid "Replaced file "
2669 #~ msgstr "File sostituito "
2670
2671 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2672 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2673
2674 #~ msgid "Unimplemented"
2675 #~ msgstr "Non Implementato"
2676
2677 #~ msgid "You must give at least one file name"
2678 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2679
2680 #~ msgid "Generating cache"
2681 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2682
2683 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2684 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2685
2686 #~ msgid "Problem with MergeList"
2687 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2688
2689 #~ msgid "Regex compilation error"
2690 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2691
2692 #~ msgid "Write to stdout failed"
2693 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2694
2695 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2696 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2697
2698 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2699 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2700
2701 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2702 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2703
2704 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2705 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2706
2707 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2708 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2709
2710 #~ msgid "I found (binary):"
2711 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2712
2713 #~ msgid "I found (source):"
2714 #~ msgstr "Trovati (source):"
2715
2716 #~ msgid "Found "
2717 #~ msgstr "Trovato "
2718
2719 #~ msgid " source indexes."
2720 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2724 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
2725
2726 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2727 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2728
2729 #~ msgid " '"
2730 #~ msgstr " '"
2731
2732 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2733 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2739 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2740 #~ "and /etc/fstab.\n"
2741 #~ "\n"
2742 #~ "Commands:\n"
2743 #~ " add - Add a CDROM\n"
2744 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2745 #~ "\n"
2746 #~ "Options:\n"
2747 #~ " -h This help text\n"
2748 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2749 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2750 #~ " -m No mounting\n"
2751 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2752 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2753 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2754 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2755 #~ "See fstab(5)\n"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2758 #~ "\n"
2759 #~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2760 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2761 #~ "conf\n"
2762 #~ "e /etc/fstab.\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "Comandi:\n"
2765 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2766 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83  di un CDROM\n"
2767 #~ "\n"
2768 #~ "Opzioni:\n"
2769 #~ " -h Questo help\n"
2770 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2771 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2772 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2773 #~ " -f ModalitÃ\83  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2774 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83  accurata\n"
2775 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2776 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2777 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2778
2779 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2780 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2781
2782 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2783 #~ msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2784
2785 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2786 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã\83Å¡ finito"
2787
2788 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2791 #~ "apt@packages.debian.org"
2792
2793 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2794 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2795
2796 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2799 #~ "pacchetti."
2800
2801 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2802 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2803
2804 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2805 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2806
2807 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2808 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2809
2810 #~ msgid " New "
2811 #~ msgstr " Nuovo "
2812
2813 #~ msgid "B "
2814 #~ msgstr "B "
2815
2816 #~ msgid " files "
2817 #~ msgstr " file "
2818
2819 #~ msgid " pkgs in "
2820 #~ msgstr " pacchetti in "
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2824 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2825 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " contents path\n"
2827 #~ " generate config [groups]\n"
2828 #~ " clean config\n"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2831 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2832 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " contents path\n"
2834 #~ " generate config [groups]\n"
2835 #~ " clean config\n"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Options:\n"
2839 #~ " -h This help text\n"
2840 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2841 #~ " -s=? Source override file\n"
2842 #~ " -q Quiet\n"
2843 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2844 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2845 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2847 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Opzioni:\n"
2850 #~ " -h Questo help\n"
2851 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2852 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2853 #~ " -q silenzioso\n"
2854 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2855 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83  di debug per il delink\n"
2856 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2857 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2858 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2859
2860 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2861 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2862
2863 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2864 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2865
2866 #~ msgid "Done. "
2867 #~ msgstr "Fatto. "
2868
2869 #~ msgid "B in "
2870 #~ msgstr "B in "
2871
2872 #~ msgid " archives. Took "
2873 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2874
2875 #~ msgid "B hit."
2876 #~ msgstr "B hit."
2877
2878 #~ msgid " not "
2879 #~ msgstr " non "
2880
2881 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2882 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Å¡ troppo largo!"
2883
2884 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2885 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2886
2887 #~ msgid "Error parsing file record"
2888 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2889
2890 #~ msgid "Failed too stat %s"
2891 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2892
2893 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2894 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"