1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die Package-\n"
384 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-\n"
385 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte für\n"
386 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
388 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem Baum\n"
389 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine Override-\n"
390 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
392 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes aufgerufen\n"
393 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
394 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
395 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
401 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
402 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
404 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
405 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
406 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
407 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
408 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Keine Auswahl passt"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgstr "Dekomprimierer"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "aber %s ist installiert"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "aber %s soll installiert werden"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ist aber nicht installierbar"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ist aber nicht installiert"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (wegen %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
701 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu erneut installiert, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu deaktualisiert, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgstr " fehlgeschlagen."
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
774 #: cmdline/apt-get.cc:762
775 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
776 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
778 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
779 msgid "Unable to lock the download directory"
780 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
782 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
783 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
784 msgid "The list of sources could not be read."
785 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
787 #: cmdline/apt-get.cc:818
789 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
790 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
795 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:826
799 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
800 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:829
804 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
805 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:846
809 msgid "You don't have enough free space in %s."
810 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
812 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
814 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
816 #: cmdline/apt-get.cc:863
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:865
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
827 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
828 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
835 #: cmdline/apt-get.cc:886
836 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
837 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
839 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:976
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
848 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
852 #: cmdline/apt-get.cc:983
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
857 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
858 "mit »--fix-missing« probieren?"
860 #: cmdline/apt-get.cc:987
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
864 #: cmdline/apt-get.cc:992
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
868 #: cmdline/apt-get.cc:993
869 msgid "Aborting install."
870 msgstr "Installation abgebrochen."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1026
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1036
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
881 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1054
885 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
886 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1065
890 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
891 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1077
895 msgstr " [Installiert]"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "You should explicitly select one to install."
899 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1087
904 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
905 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
906 "is only available from another source\n"
908 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
909 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
910 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1106
913 msgid "However the following packages replace it:"
914 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1109
918 msgid "Package %s has no installation candidate"
919 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1129
923 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
925 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
926 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "%s is already the newest version.\n"
931 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
946 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1282
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1295
953 msgid "Unable to lock the list directory"
954 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
961 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
962 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1372
965 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
966 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
970 msgid "Couldn't find package %s"
971 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
976 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1515
979 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
990 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
999 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1000 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1001 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1002 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1010 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1012 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1013 "dieses Paket erfolgen sollte."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Kaputte Pakete"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Berechne Upgrade..."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 msgstr "Fehlgeschlagen"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1056 msgid "Unable to find a source package for %s"
1057 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1061 msgid "You don't have enough free space in %s"
1062 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1066 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1067 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1071 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1076 msgid "Fetch source %s\n"
1077 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1080 msgid "Failed to fetch some archives."
1081 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1085 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1086 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1090 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1095 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1099 msgid "Child process failed"
1100 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1103 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1105 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1106 "überprüft werden sollen."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1110 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1111 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1115 msgid "%s has no build depends.\n"
1116 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1124 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1125 "gefunden werden kann."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1130 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1131 "package %s can satisfy version requirements"
1133 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1134 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1140 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1145 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1146 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1150 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1151 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1154 msgid "Failed to process build dependencies"
1155 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Unterstützte Module:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1168 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1172 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1173 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1174 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1175 " remove - Remove packages\n"
1176 " source - Download source archives\n"
1177 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1178 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1180 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1181 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1182 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1185 " -h This help text.\n"
1186 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1187 " -qq No output except for errors\n"
1188 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1189 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1190 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1191 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1192 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1193 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1194 " -b Build the source package after fetching it\n"
1195 " -V Show verbose version numbers\n"
1196 " -c=? Read this configuration file\n"
1197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1199 "pages for more information and options.\n"
1200 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1202 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1203 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1207 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1208 "sind update und install.\n"
1211 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1212 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1213 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1215 " remove - Pakete entfernen\n"
1216 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1217 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1218 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1220 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1221 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1222 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1226 " -h dieser Hilfetext\n"
1227 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1228 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1229 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1230 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1231 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1232 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1233 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1234 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1235 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1236 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1237 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1238 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1240 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1241 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1261 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1262 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1272 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1274 "in the drive '%s' and press enter\n"
1276 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1278 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1281 msgid "Unknown package record!"
1282 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1286 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1288 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1289 "to indicate what kind of file it is.\n"
1292 " -h This help text\n"
1293 " -s Use source file sorting\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1299 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1300 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1304 " -h Dieser Hilfetext\n"
1305 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1306 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1307 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1309 #: dselect/install:32
1310 msgid "Bad default setting!"
1311 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1313 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1314 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1315 msgid "Press enter to continue."
1316 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1318 #: dselect/install:100
1319 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1321 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1326 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1329 #: dselect/install:102
1330 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1332 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1335 #: dselect/install:103
1337 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1339 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1341 #: dselect/update:30
1342 msgid "Merging available information"
1343 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1346 msgid "Failed to create pipes"
1347 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1350 msgid "Failed to exec gzip "
1351 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1354 msgid "Corrupted archive"
1355 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1359 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1364 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1367 msgid "Invalid archive signature"
1368 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1371 msgid "Error reading archive member header"
1372 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1375 msgid "Invalid archive member header"
1376 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1379 msgid "Archive is too short"
1380 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1383 msgid "Failed to read the archive headers"
1384 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1386 #: apt-inst/filelist.cc:384
1387 msgid "DropNode called on still linked node"
1388 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:416
1391 msgid "Failed to locate the hash element!"
1392 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:463
1395 msgid "Failed to allocate diversion"
1396 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:468
1399 msgid "Internal error in AddDiversion"
1400 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:481
1404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1405 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:510
1409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1410 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:553
1414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1415 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1419 msgid "Failed write file %s"
1420 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1424 msgid "Failed to close file %s"
1425 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1427 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1429 msgid "The path %s is too long"
1430 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1432 #: apt-inst/extract.cc:127
1434 msgid "Unpacking %s more than once"
1435 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1437 #: apt-inst/extract.cc:137
1439 msgid "The directory %s is diverted"
1440 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1442 #: apt-inst/extract.cc:147
1444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1458 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1462 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1477 msgid "Unable to read %s"
1478 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1487 msgid "Failed to remove %s"
1488 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1492 msgid "Unable to create %s"
1493 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1503 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading package lists"
1510 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal error getting a package name"
1520 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1524 msgid "Reading file listing"
1525 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1530 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1531 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1534 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1535 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1536 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1540 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1541 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1544 msgid "Internal error getting a node"
1545 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1549 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1550 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1553 msgid "The diversion file is corrupted"
1554 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1559 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1560 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1563 msgid "Internal error adding a diversion"
1564 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1567 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1568 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1571 msgid "Reading file list"
1572 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1576 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1577 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1581 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1582 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1586 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1587 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1592 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1597 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1601 msgid "Couldn't change to %s"
1602 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1605 msgid "Internal error, could not locate member"
1606 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1609 msgid "Failed to locate a valid control file"
1610 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1613 msgid "Unparsable control file"
1614 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1616 #: methods/cdrom.cc:113
1618 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1619 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1621 #: methods/cdrom.cc:122
1623 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1624 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1626 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1627 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1629 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1630 msgid "Wrong CD-ROM"
1633 #: methods/cdrom.cc:163
1635 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1637 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "Datei nicht gefunden"
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1653 #: methods/file.cc:42
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:210
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:217
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:237
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1693 #: methods/ftp.cc:265
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:291
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1707 #: methods/ftp.cc:335
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1711 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1715 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1719 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokollkorrumption"
1723 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1725 msgstr "Schreibfehler"
1727 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1731 #: methods/ftp.cc:698
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1735 #: methods/ftp.cc:704
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1739 #: methods/ftp.cc:722
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1742 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1744 #: methods/ftp.cc:736
1745 msgid "Could not bind a socket"
1746 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1748 #: methods/ftp.cc:740
1749 msgid "Could not listen on the socket"
1750 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1752 #: methods/ftp.cc:747
1753 msgid "Could not determine the socket's name"
1754 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1756 #: methods/ftp.cc:779
1757 msgid "Unable to send PORT command"
1758 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1760 #: methods/ftp.cc:789
1762 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1763 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1765 #: methods/ftp.cc:798
1767 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1768 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:818
1771 msgid "Data socket connect timed out"
1772 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1774 #: methods/ftp.cc:825
1775 msgid "Unable to accept connection"
1776 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1778 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1779 msgid "Problem hashing file"
1780 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1782 #: methods/ftp.cc:877
1784 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1785 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1787 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1791 #: methods/ftp.cc:922
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1801 #: methods/ftp.cc:1106
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1805 #: methods/connect.cc:64
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1810 #: methods/connect.cc:71
1813 msgstr "[IP: %s %s]"
1815 #: methods/connect.cc:80
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820 #: methods/connect.cc:86
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1825 #: methods/connect.cc:92
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1829 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1831 #: methods/connect.cc:104
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1836 #. We say this mainly because the pause here is for the
1837 #. ssh connection that is still going
1838 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Verbinde mit %s"
1843 #: methods/connect.cc:163
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1848 #: methods/connect.cc:167
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1853 #: methods/connect.cc:169
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1858 #: methods/connect.cc:216
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1863 #: methods/gzip.cc:57
1865 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1866 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1868 #: methods/gzip.cc:102
1870 msgid "Read error from %s process"
1871 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1873 #: methods/http.cc:344
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1877 #: methods/http.cc:490
1879 msgid "Got a single header line over %u chars"
1880 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1882 #: methods/http.cc:498
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1886 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1890 #: methods/http.cc:553
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1894 #: methods/http.cc:568
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1898 #: methods/http.cc:570
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1902 #: methods/http.cc:594
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1906 #: methods/http.cc:737
1907 msgid "Select failed"
1908 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1910 #: methods/http.cc:742
1911 msgid "Connection timed out"
1912 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1914 #: methods/http.cc:765
1915 msgid "Error writing to output file"
1916 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1918 #: methods/http.cc:793
1919 msgid "Error writing to file"
1920 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1922 #: methods/http.cc:818
1923 msgid "Error writing to the file"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1926 #: methods/http.cc:832
1927 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1929 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1932 #: methods/http.cc:834
1933 msgid "Error reading from server"
1934 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1936 #: methods/http.cc:1065
1937 msgid "Bad header data"
1938 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1940 #: methods/http.cc:1082
1941 msgid "Connection failed"
1942 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1944 #: methods/http.cc:1173
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Interner Fehler"
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1989 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Fehler!"
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Fertig"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2056 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2060 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2061 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2065 msgid "Option '%s' is too long"
2066 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2070 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2071 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2075 msgid "Invalid operation %s"
2076 msgstr "Ungültige Operation %s."
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2081 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2085 msgid "Unable to change to %s"
2086 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2089 msgid "Failed to stat the cdrom"
2090 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2095 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2099 msgid "Could not open lock file %s"
2100 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2104 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2109 msgid "Could not get lock %s"
2110 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2114 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2115 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2119 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2120 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2125 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2130 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2134 msgid "Could not open file %s"
2135 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2139 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2140 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2144 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2145 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2148 msgid "Problem closing the file"
2149 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2152 msgid "Problem unlinking the file"
2153 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2156 msgid "Problem syncing the file"
2157 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2160 msgid "Empty package cache"
2161 msgstr "Leerer Paketcache"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2164 msgid "The package cache file is corrupted"
2165 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2168 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2169 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2173 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2174 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2177 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2178 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgstr "Schlägt vor"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgstr "erforderlich"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building dependency tree"
2230 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate versions"
2234 msgstr "Mögliche Versionen"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency generation"
2238 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2268 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2278 msgstr "%s wird geöffnet"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2282 msgid "Line %u too long in source list %s."
2283 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2288 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2292 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2293 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2298 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2300 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2303 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2304 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2305 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2307 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2308 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2309 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2310 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2312 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2314 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2315 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2320 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2322 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2327 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2330 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2331 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2334 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2335 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2339 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2344 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2349 msgid "The method driver %s could not be found."
2350 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2354 msgid "Method %s did not start correctly"
2355 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2357 #: apt-pkg/init.cc:119
2359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2360 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2362 #: apt-pkg/init.cc:135
2363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2364 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2366 #: apt-pkg/clean.cc:61
2368 msgid "Unable to stat %s."
2369 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2371 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2372 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2374 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2378 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2380 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2384 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2386 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2412 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2417 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2422 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2427 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2432 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2437 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2443 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2448 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2454 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2459 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2460 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2464 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2465 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2469 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2471 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2502 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2507 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2508 "manually fix this package."
2510 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2511 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2521 msgid "Size mismatch"
2522 msgstr "Größe stimmt nicht"
2524 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2526 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2527 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2532 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Identifiziere... "
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2544 msgid "Stored label: %s \n"
2545 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2553 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2554 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Warte auf CD...\n"
2560 #. Mount the new CDROM
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2563 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2566 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2567 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2571 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2572 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2576 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2581 "This disc is called: \n"
2584 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2588 msgid "Copying package lists..."
2589 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2592 msgid "Writing new source list\n"
2593 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2597 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2600 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2601 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2605 msgid "Wrote %i records.\n"
2606 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2611 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2613 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2615 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2616 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2620 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2622 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2625 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2626 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2629 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2630 #~ "dependencies.\n"
2631 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2633 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2635 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2637 #~ "um die Probleme zu beheben."
2639 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2641 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2653 #~ msgid "Followed conf file from "
2654 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2661 #~ msgstr "Extrahiert "
2663 #~ msgid "Aborted, backing out"
2664 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2666 #~ msgid "De-replaced "
2667 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2672 #~ msgid "Backing out "
2673 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2675 #~ msgid " [new node]"
2676 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2678 #~ msgid "Replaced file "
2679 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2681 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2682 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2684 #~ msgid "Unimplemented"
2685 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2687 #~ msgid "You must give at least one file name"
2688 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2690 #~ msgid "Generating cache"
2691 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2693 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2694 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2696 #~ msgid "Problem with MergeList"
2697 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2699 #~ msgid "Regex compilation error"
2700 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2702 #~ msgid "Write to stdout failed"
2703 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2705 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2706 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2708 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2709 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2711 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2712 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2714 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2715 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2717 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2719 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2721 #~ msgid "I found (binary):"
2722 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2724 #~ msgid "I found (source):"
2725 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2730 #~ msgid " source indexes."
2731 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2734 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2736 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2738 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2740 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2746 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2748 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2751 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2753 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2754 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2755 #~ "and /etc/fstab.\n"
2758 #~ " add - Add a CDROM\n"
2759 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2762 #~ " -h This help text\n"
2763 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2764 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2765 #~ " -m No mounting\n"
2766 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2767 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2772 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2774 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2776 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2778 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2781 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2782 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2785 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2786 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2787 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2788 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2789 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2790 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2791 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2792 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2794 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2796 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2797 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2799 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2800 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2802 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2803 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2805 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2807 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2808 #~ "an apt@packages.debian.org"
2810 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2811 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2813 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2814 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2817 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2819 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2820 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2829 #~ msgstr " Dateien "
2831 #~ msgid " pkgs in "
2832 #~ msgstr " Pakete in "
2835 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2836 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2837 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " contents path\n"
2839 #~ " generate config [groups]\n"
2840 #~ " clean config\n"
2842 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2843 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " contents path\n"
2846 #~ " generate config [groups]\n"
2847 #~ " clean config\n"
2851 #~ " -h This help text\n"
2852 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2853 #~ " -s=? Source override file\n"
2855 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2856 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2857 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2862 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2863 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2864 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2866 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2867 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2868 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2869 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2870 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2872 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2873 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2881 #~ msgid " archives. Took "
2882 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2884 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2885 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2887 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2888 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2890 #~ msgid "Error parsing file record"
2891 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2893 #~ msgid "Failed too stat %s"
2894 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2896 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2897 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"