]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die Package-\n"
384 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-\n"
385 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte für\n"
386 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
387 "\n"
388 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem Baum\n"
389 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine Override-\n"
390 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
391 "\n"
392 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes aufgerufen\n"
393 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
394 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
395 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Optionen:\n"
400 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
401 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
402 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
403 " -q Ruhig\n"
404 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
405 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
406 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
407 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
408 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Keine Auswahl passt"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "F: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "Dekomprimierer"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "J"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "aber %s ist installiert"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "aber %s soll installiert werden"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ist aber nicht installierbar"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ist aber nicht installiert"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " oder "
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (wegen %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
701 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu erneut installiert, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu deaktualisiert, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " fehlgeschlagen."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Fertig"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr ""
751 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
752 "korrigieren."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:762
775 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
776 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
779 msgid "Unable to lock the download directory"
780 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
783 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
784 msgid "The list of sources could not be read."
785 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:818
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
790 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
795 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
800 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:829
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
805 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:846
808 #, c-format
809 msgid "You don't have enough free space in %s."
810 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
814 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:863
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 " ?] "
826 msgstr ""
827 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
828 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
829 " ?] "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 msgid "Abort."
833 msgstr "Abbruch."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:886
836 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
837 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
840 #, c-format
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:976
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:983
853 msgid ""
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "missing?"
856 msgstr ""
857 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
858 "mit »--fix-missing« probieren?"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:987
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:992
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:993
869 msgid "Aborting install."
870 msgstr "Installation abgebrochen."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1026
873 #, c-format
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1036
878 #, c-format
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 msgstr ""
881 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1054
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
886 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1065
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
891 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1077
894 msgid " [Installed]"
895 msgstr " [Installiert]"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "You should explicitly select one to install."
899 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
905 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
906 "is only available from another source\n"
907 msgstr ""
908 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
909 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
910 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1106
913 msgid "However the following packages replace it:"
914 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1109
917 #, c-format
918 msgid "Package %s has no installation candidate"
919 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1129
922 #, c-format
923 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
924 msgstr ""
925 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
926 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 #, c-format
930 msgid "%s is already the newest version.\n"
931 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1164
934 #, c-format
935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1166
939 #, c-format
940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1172
944 #, c-format
945 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
946 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1282
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1295
953 msgid "Unable to lock the list directory"
954 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1353
957 msgid ""
958 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "used instead."
960 msgstr ""
961 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
962 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1372
965 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
966 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't find package %s"
971 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 #, c-format
975 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
976 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1515
979 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
980 msgstr ""
981 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
982 "korrigieren:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
985 msgid ""
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "solution)."
988 msgstr ""
989 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
990 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
993 msgid ""
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
998 msgstr ""
999 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1000 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1001 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1002 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1011 "wahrscheinlich,\n"
1012 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1013 "dieses Paket erfolgen sollte."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr ""
1018 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Kaputte Pakete"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Berechne Upgrade..."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Fehlgeschlagen"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Fertig"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr ""
1051 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1052 "sollen"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to find a source package for %s"
1057 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1060 #, c-format
1061 msgid "You don't have enough free space in %s"
1062 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1065 #, c-format
1066 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1067 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1070 #, c-format
1071 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetch source %s\n"
1077 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1080 msgid "Failed to fetch some archives."
1081 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1084 #, c-format
1085 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1086 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1089 #, c-format
1090 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1094 #, c-format
1095 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1099 msgid "Child process failed"
1100 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1103 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1104 msgstr ""
1105 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1106 "überprüft werden sollen."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1111 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has no build depends.\n"
1116 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1122 "found"
1123 msgstr ""
1124 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1125 "gefunden werden kann."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1131 "package %s can satisfy version requirements"
1132 msgstr ""
1133 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1134 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1139 msgstr ""
1140 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1141 "zu neu."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1146 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1149 #, c-format
1150 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1151 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1154 msgid "Failed to process build dependencies"
1155 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Unterstützte Module:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1168 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 "and install.\n"
1170 "\n"
1171 "Commands:\n"
1172 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1173 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1174 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1175 " remove - Remove packages\n"
1176 " source - Download source archives\n"
1177 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1178 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1179 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1180 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1181 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1182 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1183 "\n"
1184 "Options:\n"
1185 " -h This help text.\n"
1186 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1187 " -qq No output except for errors\n"
1188 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1189 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1190 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1191 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1192 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1193 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1194 " -b Build the source package after fetching it\n"
1195 " -V Show verbose version numbers\n"
1196 " -c=? Read this configuration file\n"
1197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1199 "pages for more information and options.\n"
1200 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1203 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1207 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1208 "sind update und install.\n"
1209 "\n"
1210 "Befehle:\n"
1211 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1212 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1213 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1214 "deb)\n"
1215 " remove - Pakete entfernen\n"
1216 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1217 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1218 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1220 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1221 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1222 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1223 "gibt\n"
1224 "\n"
1225 "Optionen:\n"
1226 " -h dieser Hilfetext\n"
1227 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1228 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1229 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1230 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1231 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1232 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1233 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1234 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1235 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1236 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1237 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1238 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1240 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1241 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 msgid "Hit "
1245 msgstr "OK "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1248 msgid "Get:"
1249 msgstr "Hole:"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 msgid "Ign "
1253 msgstr "Ign "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 msgid "Err "
1257 msgstr "Fehl "
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1260 #, c-format
1261 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1262 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1265 #, c-format
1266 msgid " [Working]"
1267 msgstr " [Arbeite]"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1273 " '%s'\n"
1274 "in the drive '%s' and press enter\n"
1275 msgstr ""
1276 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1277 " »%s«\n"
1278 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1281 msgid "Unknown package record!"
1282 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1283
1284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1289 "to indicate what kind of file it is.\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text\n"
1293 " -s Use source file sorting\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 msgstr ""
1297 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1300 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1301 "handelt.\n"
1302 "\n"
1303 "Optionen:\n"
1304 " -h Dieser Hilfetext\n"
1305 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1306 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1307 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1308
1309 #: dselect/install:32
1310 msgid "Bad default setting!"
1311 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1312
1313 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1314 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1315 msgid "Press enter to continue."
1316 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1317
1318 #: dselect/install:100
1319 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1320 msgstr ""
1321 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1322
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 msgstr ""
1326 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1327 "durch"
1328
1329 #: dselect/install:102
1330 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1331 msgstr ""
1332 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1333 "dieser"
1334
1335 #: dselect/install:103
1336 msgid ""
1337 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1338 msgstr ""
1339 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1340
1341 #: dselect/update:30
1342 msgid "Merging available information"
1343 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1346 msgid "Failed to create pipes"
1347 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1350 msgid "Failed to exec gzip "
1351 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1354 msgid "Corrupted archive"
1355 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1359 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1364 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1367 msgid "Invalid archive signature"
1368 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1371 msgid "Error reading archive member header"
1372 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1375 msgid "Invalid archive member header"
1376 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1379 msgid "Archive is too short"
1380 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1383 msgid "Failed to read the archive headers"
1384 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:384
1387 msgid "DropNode called on still linked node"
1388 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:416
1391 msgid "Failed to locate the hash element!"
1392 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:463
1395 msgid "Failed to allocate diversion"
1396 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:468
1399 msgid "Internal error in AddDiversion"
1400 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:481
1403 #, c-format
1404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1405 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:510
1408 #, c-format
1409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1410 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:553
1413 #, c-format
1414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1415 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed write file %s"
1420 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to close file %s"
1425 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1428 #, c-format
1429 msgid "The path %s is too long"
1430 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:127
1433 #, c-format
1434 msgid "Unpacking %s more than once"
1435 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:137
1438 #, c-format
1439 msgid "The directory %s is diverted"
1440 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:147
1443 #, c-format
1444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1452 #, c-format
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1458 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1462 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1465 #, c-format
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1470 #, c-format
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read %s"
1478 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to remove %s"
1488 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create %s"
1493 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1502 msgstr ""
1503 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1504
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading package lists"
1510 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal error getting a package name"
1520 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1521
1522 #
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1524 msgid "Reading file listing"
1525 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1531 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1532 "package!"
1533 msgstr ""
1534 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1535 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1536 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1541 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1544 msgid "Internal error getting a node"
1545 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1550 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1553 msgid "The diversion file is corrupted"
1554 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1560 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1563 msgid "Internal error adding a diversion"
1564 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1567 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1568 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1571 msgid "Reading file list"
1572 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1577 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1580 #, c-format
1581 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1582 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1585 #, c-format
1586 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1587 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1590 #, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1592 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1595 #, c-format
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1597 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1600 #, c-format
1601 msgid "Couldn't change to %s"
1602 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1605 msgid "Internal error, could not locate member"
1606 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1609 msgid "Failed to locate a valid control file"
1610 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1613 msgid "Unparsable control file"
1614 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:113
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1619 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:122
1622 msgid ""
1623 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1624 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1625 msgstr ""
1626 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1627 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1630 msgid "Wrong CD-ROM"
1631 msgstr "Falsche CD"
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:163
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1636 msgstr ""
1637 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1638 "verwendet."
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "Datei nicht gefunden"
1643
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1648
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1652
1653 #: methods/file.cc:42
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "Logge ein"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1671 #, c-format
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:210
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:217
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:237
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr ""
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1692
1693 #: methods/ftp.cc:265
1694 #, c-format
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:291
1699 #, c-format
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:335
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1712 msgid "Read error"
1713 msgstr "Lesefehler"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokollkorrumption"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1724 msgid "Write error"
1725 msgstr "Schreibfehler"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:698
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:704
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:722
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr ""
1742 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:736
1745 msgid "Could not bind a socket"
1746 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:740
1749 msgid "Could not listen on the socket"
1750 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:747
1753 msgid "Could not determine the socket's name"
1754 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:779
1757 msgid "Unable to send PORT command"
1758 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:789
1761 #, c-format
1762 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1763 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:798
1766 #, c-format
1767 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1768 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:818
1771 msgid "Data socket connect timed out"
1772 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:825
1775 msgid "Unable to accept connection"
1776 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1779 msgid "Problem hashing file"
1780 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:877
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1785 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:922
1792 #, c-format
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1795
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1798 msgid "Query"
1799 msgstr "Abfrage"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:1106
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1804
1805 #: methods/connect.cc:64
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:71
1811 #, c-format
1812 msgid "[IP: %s %s]"
1813 msgstr "[IP: %s %s]"
1814
1815 #: methods/connect.cc:80
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:86
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1824
1825 #: methods/connect.cc:92
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1828 msgstr ""
1829 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:104
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1835
1836 #. We say this mainly because the pause here is for the
1837 #. ssh connection that is still going
1838 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Verbinde mit %s"
1842
1843 #: methods/connect.cc:163
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1847
1848 #: methods/connect.cc:167
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1852
1853 #: methods/connect.cc:169
1854 #, c-format
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1862
1863 #: methods/gzip.cc:57
1864 #, c-format
1865 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1866 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1867
1868 #: methods/gzip.cc:102
1869 #, c-format
1870 msgid "Read error from %s process"
1871 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1872
1873 #: methods/http.cc:344
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1876
1877 #: methods/http.cc:490
1878 #, c-format
1879 msgid "Got a single header line over %u chars"
1880 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1881
1882 #: methods/http.cc:498
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1885
1886 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1889
1890 #: methods/http.cc:553
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1893
1894 #: methods/http.cc:568
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1897
1898 #: methods/http.cc:570
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1901
1902 #: methods/http.cc:594
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1905
1906 #: methods/http.cc:737
1907 msgid "Select failed"
1908 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1909
1910 #: methods/http.cc:742
1911 msgid "Connection timed out"
1912 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1913
1914 #: methods/http.cc:765
1915 msgid "Error writing to output file"
1916 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1917
1918 #: methods/http.cc:793
1919 msgid "Error writing to file"
1920 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1921
1922 #: methods/http.cc:818
1923 msgid "Error writing to the file"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1925
1926 #: methods/http.cc:832
1927 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1928 msgstr ""
1929 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1930 "geschlossen"
1931
1932 #: methods/http.cc:834
1933 msgid "Error reading from server"
1934 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1935
1936 #: methods/http.cc:1065
1937 msgid "Bad header data"
1938 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1939
1940 #: methods/http.cc:1082
1941 msgid "Connection failed"
1942 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1943
1944 #: methods/http.cc:1173
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Interner Fehler"
1947
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1962 #, c-format
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1967 #, c-format
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1972 #, c-format
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1977 #, c-format
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1989 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1999 msgstr ""
2000 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2018 #, c-format
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2023 #, c-format
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Fehler!"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2028 #, c-format
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Fertig"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2044 #, c-format
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2056 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2059 #, c-format
2060 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2061 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2064 #, c-format
2065 msgid "Option '%s' is too long"
2066 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2069 #, c-format
2070 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2071 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid operation %s"
2076 msgstr "Ungültige Operation %s."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2081 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to change to %s"
2086 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2089 msgid "Failed to stat the cdrom"
2090 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2093 #, c-format
2094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2095 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not open lock file %s"
2100 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2103 #, c-format
2104 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not get lock %s"
2110 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2113 #, c-format
2114 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2115 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2120 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2125 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2128 #, c-format
2129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2130 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not open file %s"
2135 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2138 #, c-format
2139 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2140 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2143 #, c-format
2144 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2145 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2148 msgid "Problem closing the file"
2149 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2152 msgid "Problem unlinking the file"
2153 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2156 msgid "Problem syncing the file"
2157 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2160 msgid "Empty package cache"
2161 msgstr "Leerer Paketcache"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2164 msgid "The package cache file is corrupted"
2165 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2168 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2169 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2172 #, c-format
2173 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2174 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2177 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2178 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Depends"
2182 msgstr "Hängt ab"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "PreDepends"
2186 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "Suggests"
2190 msgstr "Schlägt vor"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Recommends"
2194 msgstr "Empfiehlt"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Conflicts"
2198 msgstr "Kollidiert"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Replaces"
2202 msgstr "Ersetzt"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2205 msgid "Obsoletes"
2206 msgstr "Veraltet"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "important"
2210 msgstr "wichtig"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "required"
2214 msgstr "erforderlich"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "standard"
2218 msgstr "standard"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 msgid "optional"
2222 msgstr "optional"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgid "extra"
2226 msgstr "extra"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building dependency tree"
2230 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate versions"
2234 msgstr "Mögliche Versionen"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency generation"
2238 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2239
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2268 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening %s"
2278 msgstr "%s wird geöffnet"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2281 #, c-format
2282 msgid "Line %u too long in source list %s."
2283 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2288 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2291 #, c-format
2292 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2293 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2298 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2299
2300 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2304 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2305 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2306 msgstr ""
2307 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2308 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2309 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2310 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2313 #, c-format
2314 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2315 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2316
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2321 msgstr ""
2322 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2323 "finden."
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2326 msgid ""
2327 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2328 "held packages."
2329 msgstr ""
2330 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2331 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2332
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2334 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2335 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2343 #, c-format
2344 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2348 #, c-format
2349 msgid "The method driver %s could not be found."
2350 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2353 #, c-format
2354 msgid "Method %s did not start correctly"
2355 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2356
2357 #: apt-pkg/init.cc:119
2358 #, c-format
2359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2360 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2361
2362 #: apt-pkg/init.cc:135
2363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2364 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2365
2366 #: apt-pkg/clean.cc:61
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to stat %s."
2369 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2370
2371 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2372 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2373 msgstr ""
2374 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2375 "schreiben."
2376
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2378 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2379 msgstr ""
2380 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2381 "werden."
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2384 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2385 msgstr ""
2386 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 #, c-format
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2447 msgstr ""
2448 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2449 "kann."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2455 "handhaben kann."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2458 #, c-format
2459 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2460 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2465 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2468 #, c-format
2469 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2470 msgstr ""
2471 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 #, c-format
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2487 #, c-format
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 msgstr ""
2501 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2502 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2508 "manually fix this package."
2509 msgstr ""
2510 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2511 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 msgstr ""
2518 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2521 msgid "Size mismatch"
2522 msgstr "Größe stimmt nicht"
2523
2524 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2525 #, c-format
2526 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2527 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2533 "Mounting CD-ROM\n"
2534 msgstr ""
2535 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2536 "Hänge CD ein\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Identifiziere... "
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2543 #, c-format
2544 msgid "Stored label: %s \n"
2545 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2548 #, c-format
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2553 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2554 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Warte auf CD...\n"
2559
2560 #. Mount the new CDROM
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2563 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2566 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2567 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2570 #, c-format
2571 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2572 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2576 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "This disc is called: \n"
2582 "'%s'\n"
2583 msgstr ""
2584 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2585 "»%s«\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2588 msgid "Copying package lists..."
2589 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2592 msgid "Writing new source list\n"
2593 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2597 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2600 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2601 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2602
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2604 #, c-format
2605 msgid "Wrote %i records.\n"
2606 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2607
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2609 #, c-format
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2611 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2612
2613 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2614 #, c-format
2615 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2616 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2617
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2619 #, c-format
2620 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2621 msgstr ""
2622 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2623 "geschrieben.\n"
2624
2625 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2626 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2630 #~ "dependencies.\n"
2631 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2634 #~ "ver-\n"
2635 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2636 #~ "aufrufen,\n"
2637 #~ "um die Probleme zu beheben."
2638
2639 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2642 #~ "zu halten."
2643
2644 #~ msgid "<- '"
2645 #~ msgstr "<- »"
2646
2647 #~ msgid "'"
2648 #~ msgstr "«"
2649
2650 #~ msgid "-> '"
2651 #~ msgstr "-> »"
2652
2653 #~ msgid "Followed conf file from "
2654 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2655
2656 #~ msgid " to "
2657 #~ msgstr " nach "
2658
2659 #
2660 #~ msgid "Extract "
2661 #~ msgstr "Extrahiert "
2662
2663 #~ msgid "Aborted, backing out"
2664 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2665
2666 #~ msgid "De-replaced "
2667 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2668
2669 #~ msgid " from "
2670 #~ msgstr " von "
2671
2672 #~ msgid "Backing out "
2673 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2674
2675 #~ msgid " [new node]"
2676 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2677
2678 #~ msgid "Replaced file "
2679 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2680
2681 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2682 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2683
2684 #~ msgid "Unimplemented"
2685 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2686
2687 #~ msgid "You must give at least one file name"
2688 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2689
2690 #~ msgid "Generating cache"
2691 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2692
2693 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2694 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2695
2696 #~ msgid "Problem with MergeList"
2697 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2698
2699 #~ msgid "Regex compilation error"
2700 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2701
2702 #~ msgid "Write to stdout failed"
2703 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2704
2705 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2706 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2707
2708 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2709 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2710
2711 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2712 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2713
2714 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2715 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2716
2717 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2720
2721 #~ msgid "I found (binary):"
2722 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2723
2724 #~ msgid "I found (source):"
2725 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2726
2727 #~ msgid "Found "
2728 #~ msgstr "Habe "
2729
2730 #~ msgid " source indexes."
2731 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2737
2738 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2741 #~ "Disk 1«"
2742
2743 #~ msgid " '"
2744 #~ msgstr " »"
2745
2746 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2754 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2755 #~ "and /etc/fstab.\n"
2756 #~ "\n"
2757 #~ "Commands:\n"
2758 #~ " add - Add a CDROM\n"
2759 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2760 #~ "\n"
2761 #~ "Options:\n"
2762 #~ " -h This help text\n"
2763 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2764 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2765 #~ " -m No mounting\n"
2766 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2767 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2770 #~ "See fstab(5)\n"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2773 #~ "\n"
2774 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2775 #~ "Der\n"
2776 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2777 #~ "und\n"
2778 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "Befehle:\n"
2781 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2782 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2783 #~ "\n"
2784 #~ "Optionen:\n"
2785 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2786 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2787 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2788 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2789 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2790 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2791 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2792 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2793 #~ "tmp\n"
2794 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2795
2796 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2797 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2798
2799 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2800 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2801
2802 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2803 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2804
2805 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2808 #~ "an apt@packages.debian.org"
2809
2810 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2811 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2812
2813 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2814 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2815
2816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2817 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2818
2819 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2820 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2821
2822 #~ msgid " New "
2823 #~ msgstr " Neu "
2824
2825 #~ msgid "B "
2826 #~ msgstr "B "
2827
2828 #~ msgid " files "
2829 #~ msgstr " Dateien "
2830
2831 #~ msgid " pkgs in "
2832 #~ msgstr " Pakete in "
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2836 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2837 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " contents path\n"
2839 #~ " generate config [groups]\n"
2840 #~ " clean config\n"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2843 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " contents path\n"
2846 #~ " generate config [groups]\n"
2847 #~ " clean config\n"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Options:\n"
2851 #~ " -h This help text\n"
2852 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2853 #~ " -s=? Source override file\n"
2854 #~ " -q Quiet\n"
2855 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2856 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2857 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Optionen:\n"
2862 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2863 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2864 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2865 #~ " -q Ruhig\n"
2866 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2867 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2868 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2869 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2870 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2871
2872 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2873 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2874
2875 #~ msgid "Done. "
2876 #~ msgstr "Fertig."
2877
2878 #~ msgid "B in "
2879 #~ msgstr "B in "
2880
2881 #~ msgid " archives. Took "
2882 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2883
2884 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2885 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2886
2887 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2888 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2889
2890 #~ msgid "Error parsing file record"
2891 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2892
2893 #~ msgid "Failed too stat %s"
2894 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2895
2896 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2897 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"