]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr ""
1043 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1079 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1089 "cerut\n"
1090 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1091 "pachete\n"
1092 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1101 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1102 "acest pachet ar trebui completat."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pachete deteriorate"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pachete sugerate:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pachete recomandate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculez înnoirea... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Eşuare"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Terminat"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr ""
1135 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Eşuare proces copil"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1203 "înglobate"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1222 "poate fi găsit"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1231 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1238 "prea nou"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Module suportate:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1303 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1307 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1308 "şi install.\n"
1309 "\n"
1310 "Comenzi:\n"
1311 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1312 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1313 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1314 " remove - Şterge pachete\n"
1315 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1316 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1317 "pachetelor\n"
1318 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1320 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1321 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1322 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1323 "\n"
1324 "Opţiuni:\n"
1325 " -h Acest text de ajutor.\n"
1326 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1327 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1328 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1329 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1330 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1331 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1332 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1333 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1334 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1335 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1336 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1337 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1339 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1340 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atins "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Luat:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ignorat "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Eroare"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [În lucru]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1399 "Opţiunea\n"
1400 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1401 "\n"
1402 "Opţiuni:\n"
1403 " -h Acest text de ajutor\n"
1404 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1405 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1406 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1407 "tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr ""
1429 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr ""
1434 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1441 "din nou [I]nstalarea"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Arhivă deteriorată"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Directorul %s este distras"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Calea este prea lungă"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Nu pot citi %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Nu pot crea %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr ""
1606 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1607 "fişiere"
1608
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "Citire liste de pachete"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "Citire derulare fişier"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "package!"
1636 msgstr ""
1637 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1638 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1639 "pachetului!"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1726 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disc negăsit."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Fişier negăsit"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Se autentifică"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nu pot determina numele local"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1792 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Eroare de citire"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Degradare protocol"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Eroare de scriere"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Nu pot crea un socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Nu pot lega un socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Interogare"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Nu pot invoca"
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Conectare la %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:205
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr ""
1975 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1976 "amprentei digitale?!"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:210
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:214
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gpgv?)"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:219
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:250
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:257
1997 msgid ""
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "available:\n"
2000 msgstr ""
2001 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2002 "este indisponibilă:\n"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:64
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2013
2014 #: methods/http.cc:377
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2017
2018 #: methods/http.cc:523
2019 #, c-format
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2022
2023 #: methods/http.cc:531
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2026
2027 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2030
2031 #: methods/http.cc:586
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2034
2035 #: methods/http.cc:601
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2038
2039 #: methods/http.cc:603
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2042
2043 #: methods/http.cc:627
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Format de date necunoscut"
2046
2047 #: methods/http.cc:774
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2050
2051 #: methods/http.cc:779
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Timp de conectare expirat"
2054
2055 #: methods/http.cc:802
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2058
2059 #: methods/http.cc:833
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2062
2063 #: methods/http.cc:861
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2066
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr ""
2070 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2071
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2075
2076 #: methods/http.cc:1104
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2079
2080 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Conectare eşuată"
2083
2084 #: methods/http.cc:1228
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Eroare internă"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr ""
2131 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Eroare!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Terminat"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache gol de pachet"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Depinde"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "Pre-depinde"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Sugerează"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Recomandă"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Este în conflict"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Înlocuieşte"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Învechit"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "important"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "cerut"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "standard"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "opţional"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "extra"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versiuni candidat"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Generare dependenţe"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "Deschidere %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2459 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2460 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2461 "Force-LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2476 msgid ""
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "held packages."
2479 msgstr ""
2480 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2481 "cauzată de pachete ţinute."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2488 msgid ""
2489 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2490 "used instead."
2491 msgstr ""
2492 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2493 "fost folosite în loc unele vechi."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr ""
2531 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:124
2534 #, c-format
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:140
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr ""
2554 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2555 "deschise."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr ""
2560 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:267
2563 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:289
2567 #, c-format
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:297
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2592 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2622 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626 msgstr ""
2627 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2628 "APT."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2632 msgstr ""
2633 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2657 #, c-format
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr ""
2660 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2676 #, c-format
2677 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2678 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 msgstr ""
2692 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2693 "identificatoare de chei:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 msgstr ""
2701 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2702 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2709 msgstr ""
2710 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2711 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr ""
2718 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2719 "pachetul %s."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2724
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 #, c-format
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Mounting CD-ROM\n"
2735 msgstr ""
2736 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2737 "Montare CD-ROM\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Identificare.. "
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744 #, c-format
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Aştept discul...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779 "zu signatures\n"
2780 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This disc is called: \n"
2795 "'%s'\n"
2796 msgstr ""
2797 "Acest disc este numit: \n"
2798 "'%s'\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 msgstr ""
2831 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "Se pregăteşte %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2844 #, c-format
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "Se despachetează %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2854 #, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "Se configurează %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2864 #, c-format
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "Instalat %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2875 #, c-format
2876 msgid "Removing %s"
2877 msgstr "Se şterge %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2880 #, c-format
2881 msgid "Removed %s"
2882 msgstr "Şters %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2890 #, c-format
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "Şters complet %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: methods/rred.cc:219
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Could not patch file"
2901 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2902
2903 #: methods/rsh.cc:330
2904 msgid "Connection closed prematurely"
2905 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2925 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930 #~ "i signatures\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"