]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
French updated by Christian Perrier
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 June 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian"
37 msgstr "Debian"
38
39 # type: SH
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "名前"
45
46 # type: Plain text
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52 # type: SH
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 # type: Plain text
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 # type: SH
66 #. type: SH
67 #: apt.8:22
68 #, no-wrap
69 msgid "DESCRIPTION"
70 msgstr "説明"
71
72 # type: Plain text
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
82 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
83 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
84 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
85
86 # type: SH
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "SEE ALSO"
91 msgstr "関連項目"
92
93 # type: Plain text
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:38
96 msgid ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99 msgstr ""
100 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103 # type: SH
104 #. type: SH
105 #: apt.8:38
106 #, no-wrap
107 msgid "DIAGNOSTICS"
108 msgstr "診断メッセージ"
109
110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
111 #. type: Plain text
112 #: apt.8:40
113 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
114 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
115
116 # type: SH
117 #. type: SH
118 #: apt.8:40
119 #, no-wrap
120 msgid "BUGS"
121 msgstr "バグ"
122
123 # type: Plain text
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:42
126 msgid "This manpage isn't even started."
127 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
128
129 # type: Plain text
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:51
132 msgid ""
133 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135 "B<reportbug>(1) command."
136 msgstr ""
137 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
138 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
139 "ドをご覧ください。"
140
141 # type: SH
142 #. type: SH
143 #: apt.8:51
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "著者"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:52
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr ""
153 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:7
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
160 " <author>\n"
161 " <othername>APT team</othername>\n"
162 " <contrib></contrib>\n"
163 " </author>\n"
164 "\">\n"
165 msgstr ""
166 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
167 " <author>\n"
168 " <othername>APT チーム</othername>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 "\">\n"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:13
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
178 "\t<para>\n"
179 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
180 "\t</para>\n"
181 "\">\n"
182 msgstr ""
183 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
184 "\t<para>\n"
185 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
186 "\t</para>\n"
187 "\">\n"
188
189 #. type: Plain text
190 #: apt.ent:24
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194 "<!ENTITY manbugs \"\n"
195 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
196 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
197 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199 " &reportbug; command.\n"
200 " </para>\n"
201 " </refsect1>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205 "<!ENTITY manbugs \"\n"
206 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
207 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
208 " APT のバグを報告する場合は、\n"
209 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
210 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
211 " </para>\n"
212 " </refsect1>\n"
213 "\">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:32
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220 "<!ENTITY manauthor \"\n"
221 " <refsect1><title>Author</title>\n"
222 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223 " </para>\n"
224 " </refsect1>\n"
225 "\">\n"
226 msgstr ""
227 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228 "<!ENTITY manauthor \"\n"
229 " <refsect1><title>著者</title>\n"
230 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
231 " </para>\n"
232 " </refsect1>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:42
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243 " <term><option>--help</option></term>\n"
244 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245 " </para>\n"
246 " </listitem>\n"
247 " </varlistentry>\n"
248 msgstr ""
249 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253 " <term><option>--help</option></term>\n"
254 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
255 " </para>\n"
256 " </listitem>\n"
257 " </varlistentry>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:50
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 " <varlistentry>\n"
264 " <term><option>-v</option></term>\n"
265 " <term><option>--version</option></term>\n"
266 " <listitem><para>Show the program version.\n"
267 " </para>\n"
268 " </listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 " <varlistentry>\n"
272 " <term><option>-v</option></term>\n"
273 " <term><option>--version</option></term>\n"
274 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
275 " </para>\n"
276 " </listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:62
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry>\n"
284 " <term><option>-c</option></term>\n"
285 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
286 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287 " The program will read the default configuration file and then this \n"
288 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 msgstr ""
295 " <varlistentry>\n"
296 " <term><option>-c</option></term>\n"
297 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
298 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
299 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
300 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
301 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:74
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-o</option></term>\n"
312 " <term><option>--option</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
314 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
316 " times to set different options.\n"
317 " </para>\n"
318 " </listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320 "\">\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-o</option></term>\n"
324 " <term><option>--option</option></term>\n"
325 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
326 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
327 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
328 " 複数回使用できます。\n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332 "\">\n"
333
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:85
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343 " options you can override the config file by using something like \n"
344 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345 " or several other variations.\n"
346 " </para>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
353 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
354 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
355 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356 " などのようにして上書きできます。\n"
357 " </para>\n"
358 "\">\n"
359 "\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:91
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
368 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
369 " </varlistentry>\n"
370 msgstr ""
371 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
374 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376
377 #. type: Plain text
378 #: apt.ent:97
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385 "\">\n"
386 msgstr ""
387 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
389 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:103
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
400 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402 msgstr ""
403 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
406 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408
409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:109
412 #, fuzzy, no-wrap
413 #| msgid ""
414 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
415 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
416 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
417 #| " </varlistentry>\n"
418 #| "\">\n"
419 msgid ""
420 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
428 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431
432 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:119
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
440 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
441 " i.e. a preference to get certain packages\n"
442 " from a separate source\n"
443 " or from a different version of a distribution.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 msgstr ""
447 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
450 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
451 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
452 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
453 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:125
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 "\">\n"
465 msgstr ""
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
468 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
469 " </varlistentry>\n"
470 "\">\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:131
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
479 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
480 " </varlistentry>\n"
481 msgstr ""
482 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
485 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:137
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
493 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
494 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
495 " </varlistentry>\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
500 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502 "\">\n"
503
504 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:144
507 #, no-wrap
508 msgid ""
509 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
510 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
512 " &sources-list;\n"
513 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
514 " </varlistentry>\n"
515 msgstr ""
516 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
517 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
518 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
519 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521
522 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:150
525 #, fuzzy, no-wrap
526 #| msgid ""
527 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
528 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
529 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
530 #| " </varlistentry>\n"
531 #| "\">\n"
532 msgid ""
533 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537 "\">\n"
538 msgstr ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
541 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544
545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:156
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
551 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
553 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
554 " </varlistentry>\n"
555 msgstr ""
556 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
557 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
559 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561
562 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:163
565 #, no-wrap
566 msgid ""
567 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
569 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
570 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
571 " </varlistentry>\n"
572 "\">\n"
573 msgstr ""
574 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
576 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:171
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
585 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
586 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
587 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
588 " </para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590 "\">\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
595 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
596 " </para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:175
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
605 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
606 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
607 msgstr ""
608 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
609 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
610 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:184
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
617 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
618 " specially related to your translation. -->\n"
619 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
620 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
621 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
622 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
626 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
627 " specially related to your translation. -->\n"
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
630 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:195
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
649 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
650 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
651 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
652 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
653 "<!ENTITY translation-english \"\n"
654 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
655 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
656 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
657 "\">\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: apt.ent:198
661 msgid ""
662 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
663 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
664 msgstr ""
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:201
668 msgid ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
670 "synopsis-config-file \"config_file\">"
671 msgstr ""
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:204
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
677 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
678 "\"target_release\">"
679 msgstr ""
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:207
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
685 "synopsis-architecture \"architecture\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:210
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
692 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:213
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
699 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:216
704 msgid ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
706 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:219
711 msgid ""
712 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
713 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
714 msgstr ""
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:222
718 msgid ""
719 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
720 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
721 msgstr ""
722
723 #. type: Plain text
724 #: apt.ent:225
725 msgid ""
726 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
727 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
728 "\"temporary_directory\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:228
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735 "synopsis-filename \"filename\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:231
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:234
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
750 "\"override-file\">"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:237
755 msgid ""
756 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
757 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
758 "\"pathprefix\">"
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: apt.ent:240
763 msgid ""
764 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
765 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
766 msgstr ""
767
768 #. type: Plain text
769 #: apt.ent:243
770 msgid ""
771 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
772 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
776 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
777 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
778 msgid "8"
779 msgstr "8"
780
781 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
782 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
783 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
784 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
785 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
786 #: sources.list.5.xml:27
787 msgid "APT"
788 msgstr "APT"
789
790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
791 #: apt-cache.8.xml:33
792 msgid "query the APT cache"
793 msgstr ""
794
795 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
797 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
798 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
799 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
800 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
801 #: sources.list.5.xml:36
802 msgid "Description"
803 msgstr "説明"
804
805 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
807 #: apt-cache.8.xml:39
808 msgid ""
809 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
810 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
811 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
812 "output from the package metadata."
813 msgstr ""
814 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
815 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
816 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
817 "操作を提供します。"
818
819 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
821 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
822 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
823 msgid ""
824 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
825 "one of the commands below must be present."
826 msgstr ""
827 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
828 "下に挙げるコマンドが必要です。"
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #: apt-cache.8.xml:49
832 msgid ""
833 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
834 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
835 msgstr ""
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
838 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
839 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
840 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
841 msgid "&synopsis-pkg;"
842 msgstr ""
843
844 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:54
847 msgid ""
848 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
853 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857 msgstr ""
858 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
859 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
860 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
861 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
862 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
863 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
864 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
865 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
866
867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869 #: apt-cache.8.xml:66
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Package: libreadline2\n"
873 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874 "Reverse Depends: \n"
875 " libreadlineg2,libreadline2\n"
876 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877 "Dependencies:\n"
878 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879 "Provides:\n"
880 "2.1-12 - \n"
881 "Reverse Provides: \n"
882 msgstr ""
883 "Package: libreadline2\n"
884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885 "Reverse Depends: \n"
886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888 "Dependencies:\n"
889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890 "Provides:\n"
891 "2.1-12 - \n"
892 "Reverse Provides: \n"
893 " \n"
894
895 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 #: apt-cache.8.xml:78
898 msgid ""
899 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
900 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
901 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
902 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
903 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
904 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
905 "best to consult the apt source code."
906 msgstr ""
907 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
908 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
909 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
910 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
911 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
912 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
913 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
914
915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #: apt-cache.8.xml:87
918 msgid ""
919 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
920 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
921 msgstr ""
922 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
923 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
924
925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
927 #: apt-cache.8.xml:90
928 msgid ""
929 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
930 "in the cache."
931 msgstr ""
932 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
933 "ます。"
934
935 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937 #: apt-cache.8.xml:94
938 msgid ""
939 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
940 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
941 "between their names and the names used by other packages for them in "
942 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
943 msgstr ""
944 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
945 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
946 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
947
948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:100
951 msgid ""
952 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
953 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
954 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
955 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
956 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
957 "named \"mail-transport-agent\"."
958 msgstr ""
959 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
960 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
961 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
962 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
963 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
964 "ケージはありません。"
965
966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #: apt-cache.8.xml:108
969 msgid ""
970 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
971 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
972 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
973 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
974 msgstr ""
975 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
976 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
977 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
978 "ジは、xless パッケージのみということです。"
979
980 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:114
983 msgid ""
984 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
985 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
986 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
987 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
988 msgstr ""
989 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
990 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
991 "を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
992 "ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
993
994 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:121
997 msgid ""
998 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
999 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1000 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1001 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1002 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1005 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1006 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1007 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1008 "のようになります。"
1009
1010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025 "larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1028 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1029 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1030 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1031
1032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:135
1035 msgid ""
1036 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1037 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1040 "れた依存関係の数です。"
1041
1042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:143
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1048 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1049 #| "records that declare the name to be a Binary."
1050 msgid ""
1051 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1052 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1053 "records that declare the name to be a binary package."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1056 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1057 "べてのバージョンについて表示します。"
1058
1059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:149
1062 msgid ""
1063 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1064 "It is primarily for debugging."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1067 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1068
1069 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:154
1072 msgid ""
1073 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1074 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1077 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1078
1079 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:159
1082 msgid ""
1083 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1084 "package cache."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1087 "概要を表示します。"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:164
1092 msgid ""
1093 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1094 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1097 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1100 #: apt-cache.8.xml:169
1101 msgid "&synopsis-regex;"
1102 msgstr ""
1103
1104 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:170
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid ""
1109 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1110 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1111 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1112 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1113 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1114 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1115 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1116 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1117 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1118 #| "searched, only the package name is."
1119 msgid ""
1120 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1121 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1122 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1123 "expression and prints out the package name and the short description, "
1124 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1125 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1126 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1127 "description is not searched, only the package name is."
1128 msgstr ""
1129 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1130 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1131 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1132 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1133 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1134 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1135 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1136 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1137 "のみ対象とします。"
1138
1139 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-cache.8.xml:181
1142 msgid ""
1143 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1144 "and'ed together."
1145 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1146
1147 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:186
1150 msgid ""
1151 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1155 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1156
1157 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:191
1160 msgid ""
1161 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1162 "package has."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1165
1166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:195
1169 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1170 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1171
1172 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:196
1175 msgid ""
1176 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1177 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1178 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1179 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1180 "option> option."
1181 msgstr ""
1182 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1183 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1184 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1185 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:201
1189 msgid ""
1190 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1191 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1192 "the generated list."
1193 msgstr ""
1194 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1195 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1196 "た一覧にあります。"
1197
1198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:207
1201 msgid ""
1202 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1203 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1204 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1205 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1206 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1207 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1208 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1209 "GivenOnly</literal> option."
1210 msgstr ""
1211 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1212 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1213 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1214 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1215 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1216 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1217
1218 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:216
1221 #, fuzzy
1222 #| msgid ""
1223 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1224 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1225 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1226 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1227 msgid ""
1228 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1229 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1230 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1231 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1232 msgstr ""
1233 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1234 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1235 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1236 "は競合を表します。"
1237
1238 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-cache.8.xml:221
1241 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1242 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-cache.8.xml:225
1246 msgid ""
1247 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1248 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1249 msgstr ""
1250 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1251 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1252
1253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1255 #: apt-cache.8.xml:229
1256 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1257 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1258
1259 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:230
1262 msgid ""
1263 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1264 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1265 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1266 "selection of the named package."
1267 msgstr ""
1268 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1269 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1270 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1271
1272 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:237
1275 msgid ""
1276 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1277 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1278 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1279 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1280 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1281 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1282 "Architecture</literal>)."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1285 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1286 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1287 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1288 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1289 "表示するだけです。"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1293 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1294 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1295 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1296 msgid "options"
1297 msgstr "オプション"
1298
1299 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:253
1302 msgid ""
1303 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1304 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1305 "pkgcache</literal>."
1306 msgstr ""
1307 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1308 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1309 "pkgcache</literal>"
1310
1311 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:259
1314 msgid ""
1315 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1316 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1317 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1318 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1319 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1320 msgstr ""
1321 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1322 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1323 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1324 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1325 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1326
1327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:267
1330 msgid ""
1331 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1332 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1333 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1334 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1335 msgstr ""
1336 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1337 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1338 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1339 "<literal>quiet</literal>"
1340
1341 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:274
1344 msgid ""
1345 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1346 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1347 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1348 msgstr ""
1349 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
1350 "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
1351 "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
1352
1353 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:288
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1359 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1360 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1361 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1362 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1365 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1366 "RecurseDepends</literal>"
1367
1368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:295
1371 msgid ""
1372 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1373 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1376 "ShowFull</literal>"
1377
1378 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:300
1381 msgid ""
1382 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1383 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1384 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1385 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1386 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1387 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1390 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1391 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1392 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1393 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1394
1395 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #: apt-cache.8.xml:309
1398 msgid ""
1399 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1400 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1401 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1404 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1405 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1406 "literal>"
1407
1408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:315
1411 msgid ""
1412 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1413 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1414 msgstr ""
1415 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1416 "Cache::NamesOnly</literal>"
1417
1418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:320
1421 msgid ""
1422 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1423 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1424 "AllNames</literal>."
1425 msgstr ""
1426 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1427 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1428
1429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:326
1432 msgid ""
1433 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1434 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1435 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1438 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1439 "RecurseDepends</literal>"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:333
1444 msgid ""
1445 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1446 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1447 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1448 msgstr ""
1449 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1450 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1451 "Installed</literal>"
1452
1453 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1455 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1456 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1457 msgid "Files"
1458 msgstr "ファイル"
1459
1460 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1462 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1463 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1464 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1465 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1466 #: sources.list.5.xml:252
1467 msgid "See Also"
1468 msgstr "関連項目"
1469
1470 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:351
1473 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1474 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1475
1476 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1478 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1479 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1480 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1481 msgid "Diagnostics"
1482 msgstr "診断メッセージ"
1483
1484 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:356
1487 msgid ""
1488 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1489 "on error."
1490 msgstr ""
1491 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1492 "100 を返します。"
1493
1494 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1496 #: apt-cdrom.8.xml:32
1497 msgid "APT CDROM management utility"
1498 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1499
1500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1502 #: apt-cdrom.8.xml:38
1503 msgid ""
1504 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1505 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1506 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1507 "burns and verifying the index files."
1508 msgstr ""
1509 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1510 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1511 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1512 "行います。"
1513
1514 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1516 #: apt-cdrom.8.xml:45
1517 msgid ""
1518 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1519 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1520 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1521 msgstr ""
1522 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1523 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1524 "補正できるか評価しなければなりません。"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cdrom.8.xml:56
1528 msgid ""
1529 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1530 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1531 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1532 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1533 "title."
1534 msgstr ""
1535 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1536 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1537 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1538 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1539
1540 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cdrom.8.xml:64
1543 msgid ""
1544 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1545 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1546 "filename>"
1547 msgstr ""
1548 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1549 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1550 "ベースで管理します。"
1551
1552 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cdrom.8.xml:72
1555 msgid ""
1556 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1557 "stored file name"
1558 msgstr ""
1559 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1560 "グツールです。"
1561
1562 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1565 msgid "Options"
1566 msgstr "オプション"
1567
1568 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:85
1571 msgid ""
1572 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1573 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1574 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1577 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1578 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1579
1580 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-cdrom.8.xml:94
1583 msgid ""
1584 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1585 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1586 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1589 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1590 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1591
1592 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cdrom.8.xml:103
1595 msgid ""
1596 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1597 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1598 "NoMount</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1601 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1602 "literal>"
1603
1604 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cdrom.8.xml:111
1607 msgid ""
1608 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1609 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1610 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1611 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1614 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1615 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1616 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1617
1618 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cdrom.8.xml:121
1621 msgid ""
1622 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1623 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1624 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1625 msgstr ""
1626 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1627 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1628 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1629 "できます。"
1630
1631 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-cdrom.8.xml:132
1634 msgid ""
1635 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1636 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1637 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1640 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1641 "CDROM::NoAct</literal>"
1642
1643 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1645 #: apt-cdrom.8.xml:145
1646 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1647 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1648
1649 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:150
1652 msgid ""
1653 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1654 "on error."
1655 msgstr ""
1656 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1657 "100 を返します。"
1658
1659 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1660 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1661 #: apt-config.8.xml:33
1662 msgid "APT Configuration Query program"
1663 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1664
1665 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1667 #: apt-config.8.xml:39
1668 msgid ""
1669 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1670 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1671 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1672 "manner that is easy to use by scripted applications."
1673 msgstr ""
1674 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1675 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1676 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1677 "す。"
1678
1679 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-config.8.xml:51
1682 msgid ""
1683 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1684 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1685 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1686 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1687 "should be used like:"
1688 msgstr ""
1689 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1690 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1691 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1692 "ようにしてください。"
1693
1694 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1696 #: apt-config.8.xml:59
1697 #, no-wrap
1698 msgid ""
1699 "OPTS=\"-f\"\n"
1700 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1701 "eval $RES\n"
1702 msgstr ""
1703 "OPTS=\"-f\"\n"
1704 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1705 "eval $RES\n"
1706 "\n"
1707
1708 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-config.8.xml:64
1711 msgid ""
1712 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1713 "options with a default of <option>-f</option>."
1714 msgstr ""
1715 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1716 "値は <option>-f</option> となります。"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-config.8.xml:68
1721 msgid ""
1722 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1723 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1724 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1725 msgstr ""
1726 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1727 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1728 "を行います。"
1729
1730 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #: apt-config.8.xml:77
1733 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1734 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737 #: apt-config.8.xml:90
1738 msgid ""
1739 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1740 "empty to remove them from the output."
1741 msgstr ""
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1744 #: apt-config.8.xml:95
1745 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-config.8.xml:96
1750 msgid ""
1751 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1752 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1753 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1754 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1755 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1756 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1757 "&percnt;."
1758 msgstr ""
1759
1760 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1762 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1763 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1764 msgid "&apt-conf;"
1765 msgstr "&apt-conf;"
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1769 #: apt-config.8.xml:115
1770 msgid ""
1771 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1772 "on error."
1773 msgstr ""
1774 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1775 "の 100 を返します。"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1778 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1779 msgid "1"
1780 msgstr "1"
1781
1782 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1783 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1784 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1785 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1786 msgstr ""
1787 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1788 "ティ"
1789
1790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1792 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1793 msgid ""
1794 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1795 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1796 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1797 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1798 "format:"
1799 msgstr ""
1800 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1801 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1802 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1803 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1804
1805 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1807 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1808 msgid "package version template-file config-script"
1809 msgstr "package version template-file config-script"
1810
1811 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1813 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid ""
1816 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1817 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1818 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1819 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1820 #| "XXXX</filename>"
1821 msgid ""
1822 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1823 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1824 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1825 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1826 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1827 msgstr ""
1828 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1829 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1830 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1831 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1832
1833 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1836 msgid ""
1837 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1838 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1839 "TempDir</literal>"
1840 msgstr ""
1841 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1842 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1843
1844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1846 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1847 msgid ""
1848 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1849 "decimal 100 on error."
1850 msgstr ""
1851 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1852 "には十進の 100 を返します。"
1853
1854 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1855 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1856 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1857 msgid "Utility to generate index files"
1858 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1859
1860 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1862 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1863 msgid ""
1864 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1865 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1866 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1867 "site."
1868 msgstr ""
1869 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1870 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1871 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1872
1873 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1876 msgid ""
1877 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1878 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1879 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1880 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1881 "generation process for a complete archive."
1882 msgstr ""
1883 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1884 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1885 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1886 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1887
1888 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1891 msgid ""
1892 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1893 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1894 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1895 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1896 "output files."
1897 msgstr ""
1898 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1899 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1900 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1901 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1902
1903 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1906 msgid ""
1907 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1908 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1909 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1910 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1911 msgstr ""
1912 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1913 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1914 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1915 "とほぼ同じです。"
1916
1917 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1920 msgid ""
1921 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1922 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1923
1924 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1927 msgid ""
1928 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1929 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1930 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1931 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1932 msgstr ""
1933 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1934 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1935 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1936 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1937
1938 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1941 msgid ""
1942 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1943 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1944 "change the source override file that will be used."
1945 msgstr ""
1946 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1947 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1948 "override オプションを使用します。"
1949
1950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1953 msgid ""
1954 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1955 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1956 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1957 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1958 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1959 "package is separated by a comma in the output."
1960 msgstr ""
1961 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1962 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1963 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1964 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1965 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1966 "で出力します。"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1970 msgid ""
1971 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1972 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1973 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1974 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1975 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1976 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1977 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1978 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1979 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1980 "and SHA256 digest for each file."
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1985 msgid ""
1986 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1987 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1988 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1989 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1990 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1991 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1992 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1993 "<literal>Description</literal>."
1994 msgstr ""
1995 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
1996 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
1997 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
1998 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
1999 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2000 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2001 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2002
2003 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2006 msgid ""
2007 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2008 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2009 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2010 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2011 "maintaining the required settings."
2012 msgstr ""
2013 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2014 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2015 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2016 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2017
2018 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2021 msgid ""
2022 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2023 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2026 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2027
2028 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2030 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2031 msgid "The Generate Configuration"
2032 msgstr "Generate 設定"
2033
2034 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2036 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2037 msgid ""
2038 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2039 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2040 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2041 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2042 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2043 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2046 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2047 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2048 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2049 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2050 "す。"
2051
2052 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2054 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2055 msgid ""
2056 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2057 msgstr ""
2058 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2059 "す。"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2062 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2063 #, fuzzy
2064 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2065 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2066 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
2067
2068 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2070 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2071 msgid ""
2072 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2073 "to locate the files required during the generation process. These "
2074 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2075 "to produce a complete an absolute path."
2076 msgstr ""
2077 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2078 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2079 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2080
2081 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2084 msgid ""
2085 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2086 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2087 "nodes."
2088 msgstr ""
2089 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2090 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2091
2092 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2095 msgid "Specifies the location of the override files."
2096 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2097
2098 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2101 msgid "Specifies the location of the cache files"
2102 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2107 msgid ""
2108 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2109 "literal> setting is used below."
2110 msgstr ""
2111 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2112 "ファイルの場所を指定します。"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2118 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2119 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2120
2121 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2123 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2124 msgid ""
2125 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2126 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2127 "override these defaults with a per-section setting."
2128 msgstr ""
2129 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2130 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2131 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2132
2133 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2136 msgid ""
2137 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2138 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2139 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2140 "'. gzip'."
2141 msgstr ""
2142 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2143 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2144 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2145
2146 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2149 msgid ""
2150 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2151 "defaults to '.deb'."
2152 msgstr ""
2153 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2154 "deb' です。"
2155
2156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2159 msgid ""
2160 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2161 "controls the compression for the Sources files."
2162 msgstr ""
2163 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2164 "指定します。"
2165
2166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2169 msgid ""
2170 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2171 "defaults to '.dsc'."
2172 msgstr ""
2173 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2174 "す。"
2175
2176 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2179 msgid ""
2180 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2181 "controls the compression for the Contents files."
2182 msgstr ""
2183 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2184 "指定します。"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2188 msgid ""
2189 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2190 "controls the compression for the Translation-en master file."
2191 msgstr ""
2192 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2193 "ルの圧縮を制御します。"
2194
2195 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2198 msgid ""
2199 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2200 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2201 "Links</literal> setting."
2202 msgstr ""
2203 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2204 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2205 "使います。"
2206
2207 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2210 msgid ""
2211 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2212 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2213 msgstr ""
2214 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2215 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2219 msgid ""
2220 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2221 "out into a master Translation-en file."
2222 msgstr ""
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2228 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2229 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2230
2231 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2234 msgid ""
2235 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2236 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2237 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2238 msgstr ""
2239 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2240 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2241 "に展開します。"
2242
2243 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2246 msgid ""
2247 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2248 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2249 "be rebuilt."
2250 msgstr ""
2251 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2252 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2253
2254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2257 msgid ""
2258 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2259 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2260 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2261 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2262 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2263 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2264 msgstr ""
2265 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2266 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2267 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2268 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2269 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2270
2271 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2274 msgid ""
2275 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2276 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2277 msgstr ""
2278 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2279 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2280
2281 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2284 msgid ""
2285 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2286 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2287 msgstr ""
2288 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2289 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2290
2291 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2294 msgid ""
2295 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2296 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2297 msgstr ""
2298 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2299 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2300
2301 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2304 msgid ""
2305 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2306 "source/Sources</filename>"
2307 msgstr ""
2308 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2309 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2313 msgid ""
2314 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2315 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2316 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2317 msgstr ""
2318
2319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2322 msgid ""
2323 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2324 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2325 "filename>"
2326 msgstr ""
2327 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2328 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2329
2330 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2333 msgid ""
2334 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2335 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2336 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2337 "command> will integrate those package files together automatically."
2338 msgstr ""
2339 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2340 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2341 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2342 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2343
2344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2347 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2348 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2349
2350 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2353 msgid ""
2354 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2355 "can share the same database."
2356 msgstr ""
2357 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2358 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2359
2360 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2363 msgid ""
2364 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2365 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2366 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2367 msgstr ""
2368 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2369 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2370 "トリが先頭につきます。"
2371
2372 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2375 msgid ""
2376 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2377 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2378 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2379 "when processing source indexes."
2380 msgstr ""
2381 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2382 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2383 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2387 #, fuzzy
2388 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2389 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2390 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
2391
2392 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2395 msgid ""
2396 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2397 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2398 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2399 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2400 "variable."
2401 msgstr ""
2402 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2403 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2404 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2405 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2409 msgid ""
2410 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2411 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2412 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2413 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2414 msgstr ""
2415 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2416 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2417 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2418 "codename;</filename> のようになります。"
2419
2420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2423 msgid ""
2424 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2425 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2426 "variables."
2427 msgstr ""
2428 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2429 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2430
2431 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "for i in Sections do \n"
2437 " for j in Architectures do\n"
2438 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2439 " "
2440 msgstr ""
2441 "for i in Sections do \n"
2442 " for j in Architectures do\n"
2443 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2444 " "
2445
2446 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2449 msgid ""
2450 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2451 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2452 "\" id=\"0\"/>"
2453 msgstr ""
2454 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
2455 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2456 "id=\"0\"/>"
2457
2458 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2461 msgid ""
2462 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2463 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2464 "free</literal>"
2465 msgstr ""
2466 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2467 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2468
2469 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2472 msgid ""
2473 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2474 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2475 "this tree has a source archive."
2476 msgstr ""
2477 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2478 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2479 "ます。"
2480
2481 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2484 msgid ""
2485 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2486 "and maintainer address information."
2487 msgstr ""
2488 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2489 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2490
2491 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2494 msgid ""
2495 "Sets the source override file. The override file contains section "
2496 "information."
2497 msgstr ""
2498 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2499 "クションの情報が含まれています。"
2500
2501 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2504 msgid "Sets the binary extra override file."
2505 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2506
2507 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2510 msgid "Sets the source extra override file."
2511 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2512
2513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2516 #, fuzzy
2517 #| msgid "BinDirectory Section"
2518 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2519 msgstr "BinDirectory セクション"
2520
2521 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2524 msgid ""
2525 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2526 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2527 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2528 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2529 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2530 msgstr ""
2531 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2532 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2533 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2534 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2535
2536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2539 msgid "Sets the Packages file output."
2540 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2541
2542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2545 msgid ""
2546 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2547 "<literal>Sources</literal> is required."
2548 msgstr ""
2549 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2550 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2551
2552 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2555 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2556 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2557
2558 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2561 msgid "Sets the binary override file."
2562 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2563
2564 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2567 msgid "Sets the source override file."
2568 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2569
2570 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2573 msgid "Sets the cache DB."
2574 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2575
2576 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2579 msgid "Appends a path to all the output paths."
2580 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2581
2582 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2585 msgid "Specifies the file list file."
2586 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2587
2588 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2591 msgid "The Binary Override File"
2592 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2593
2594 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2597 msgid ""
2598 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2599 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2600 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2601 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2602 "permutation field."
2603 msgstr ""
2604 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2605 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2606 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2607 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2608 "す。"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2612 #, no-wrap
2613 msgid "old [// oldn]* => new"
2614 msgstr "old [// oldn]* => new"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2618 #, no-wrap
2619 msgid "new"
2620 msgstr "new"
2621
2622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2625 msgid ""
2626 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2627 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2628 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2629 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2630 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2631 "maintainer field."
2632 msgstr ""
2633 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2634 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2635 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2636 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2637 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2638 "す。"
2639
2640 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2643 msgid "The Source Override File"
2644 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2645
2646 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2649 msgid ""
2650 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2651 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2652 "package name, the second is the section to assign it."
2653 msgstr ""
2654 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2655 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2656 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2657
2658 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2661 msgid "The Extra Override File"
2662 msgstr "特別オーバーライドファイル"
2663
2664 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2667 msgid ""
2668 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2669 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2670 "tag and the remainder of the line is the new value."
2671 msgstr ""
2672 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2673 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2677 #, fuzzy
2678 #| msgid ""
2679 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2680 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2681 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2682 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2683 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2684 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2685 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2686 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2687 msgid ""
2688 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2689 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2690 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2691 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2692 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2693 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2694 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2695 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2696 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2697 msgstr ""
2698 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2699 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2700 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2701 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2702 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2703 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2704 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2705
2706 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2709 msgid ""
2710 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2711 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2712 msgstr ""
2713 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2714 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2715
2716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2719 msgid ""
2720 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2721 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2722 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2723 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2724 msgstr ""
2725 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2726 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2727 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2728 "<literal>quiet</literal>"
2729
2730 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2733 msgid ""
2734 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2735 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2736 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2737 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2738 msgstr ""
2739 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2740 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2741 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2742 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2743
2744 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2747 msgid ""
2748 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2749 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2750 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2751 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2752 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2753 msgstr ""
2754 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2755 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2756 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2757 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2758 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2759
2760 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2763 msgid ""
2764 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2765 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2766 "literal>."
2767 msgstr ""
2768 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2769 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2770
2771 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2774 msgid ""
2775 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2776 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2777 msgstr ""
2778 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2779 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2780
2781 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2787 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2788 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2789 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2790 msgstr ""
2791 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2792 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2793 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2794 "literal>"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2798 msgid ""
2799 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2800 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2801 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2802 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2803 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2804 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2805 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2806 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2807 "are useless."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2815 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2816 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2817 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2818 "in the generate command."
2819 msgstr ""
2820 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2821 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2822 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2823 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
2824
2825 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2828 #: sources.list.5.xml:211
2829 msgid "Examples"
2830 msgstr "サンプル"
2831
2832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2835 #, no-wrap
2836 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2837 msgstr ""
2838 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2839 "\n"
2840
2841 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2844 msgid ""
2845 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2846 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2847 msgstr ""
2848 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2849 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2850
2851 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2854 msgid ""
2855 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2856 "100 on error."
2857 msgstr ""
2858 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2859 "進の 100 を返します。"
2860
2861 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2862 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2863 #: apt-get.8.xml:33
2864 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2865 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2868 #: apt-get.8.xml:39
2869 msgid ""
2870 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2871 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2872 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2873 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2874 msgstr ""
2875 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2876 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2877 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
2878 "&wajig; などがあります。"
2879
2880 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-get.8.xml:49
2883 msgid ""
2884 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2885 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2886 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2887 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2888 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2889 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2890 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2891 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2892 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2893 msgstr ""
2894 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2895 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2896 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2897 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2898 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2899 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2900 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2901 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2902
2903 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-get.8.xml:61
2906 msgid ""
2907 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2908 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2909 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2910 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2911 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2912 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2913 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2914 "status of another package will be left at their current version. An "
2915 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2916 "command> knows that new versions of packages are available."
2917 msgstr ""
2918 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2919 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2920 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2921 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2922 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2923 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2924 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2925 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2926
2927 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-get.8.xml:74
2930 msgid ""
2931 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2932 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2933 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2934 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2935 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2936 "new packages)."
2937 msgstr ""
2938 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
2939 "エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
2940 "は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
2941 "ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
2942 "えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
2943
2944 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-get.8.xml:84
2947 msgid ""
2948 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2949 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2950 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2951 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2952 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2953 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2954 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2955 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2956 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2957 msgstr ""
2958 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2959 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2960 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2961 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2962 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2963 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2964 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2965 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2966 "さい。"
2967
2968 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-get.8.xml:98
2971 msgid ""
2972 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2973 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2974 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2975 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2976 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2977 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2978 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2979 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2980 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2981 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2982 "get's conflict resolution system."
2983 msgstr ""
2984 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
2985 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
2986 "えば Debian システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> ではなく "
2987 "libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに"
2988 "対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
2989 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
2990 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
2991 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
2992 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
2993 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
2994
2995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-get.8.xml:116
2998 msgid ""
2999 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3000 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3001 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3002 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3003 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3004 "name (stable, testing, unstable)."
3005 msgstr ""
3006 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3007 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3008 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3009 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3010 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3011 "ます。"
3012
3013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-get.8.xml:123
3016 msgid ""
3017 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3018 "used with care."
3019 msgstr ""
3020 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3021 "なりません。"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-get.8.xml:126
3025 msgid ""
3026 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3027 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3028 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3029 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3030 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3031 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3032 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3033 msgstr ""
3034 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3035 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3036 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3037 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3038 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3039 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3040 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3041
3042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-get.8.xml:137
3045 msgid ""
3046 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3047 "installation policy for individual packages."
3048 msgstr ""
3049 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3050 "リシーを作成できます。"
3051
3052 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-get.8.xml:141
3055 msgid ""
3056 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3057 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3058 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3059 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3060 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3061 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3062 "expression."
3063 msgstr ""
3064 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3065 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3066 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3067 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3068 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3069
3070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-get.8.xml:151
3073 msgid ""
3074 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3075 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3076 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3077 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3078 "installed instead of removed."
3079 msgstr ""
3080 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3081 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3082 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3083 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3084 "トールします。"
3085
3086 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-get.8.xml:159
3089 msgid ""
3090 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3091 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3092 "too)."
3093 msgstr ""
3094 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3095 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3096
3097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-get.8.xml:164
3100 msgid ""
3101 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3102 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3103 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3104 "the newest available version of that source package while respecting the "
3105 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3106 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3107 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3108 msgstr ""
3109 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3110 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3111 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3112 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3113 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3114 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3115 "literal> 構文で指定します。"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-get.8.xml:172
3119 msgid ""
3120 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3121 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3122 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3123 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3124 "none) source version than the one you have installed or could install."
3125 msgstr ""
3126 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3127 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3128 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3129 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3130 "もっと適切なものを取得します。"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-get.8.xml:179
3134 #, fuzzy
3135 #| msgid ""
3136 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3137 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3138 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3139 #| "source package will not be unpacked."
3140 msgid ""
3141 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3142 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3143 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3144 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3145 "package will not be unpacked."
3146 msgstr ""
3147 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3148 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3149 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3150 "ん。"
3151
3152 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-get.8.xml:186
3155 msgid ""
3156 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3157 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3158 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3159 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3160 "literal> option."
3161 msgstr ""
3162 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3163 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3164 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3165 "バージョンに厳密に一致させています。"
3166
3167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-get.8.xml:192
3170 msgid ""
3171 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3172 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3173 "balls."
3174 msgstr ""
3175 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3176 "展開されることに注意してください。"
3177
3178 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-get.8.xml:198
3181 #, fuzzy
3182 #| msgid ""
3183 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3184 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3185 msgid ""
3186 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3187 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3188 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3189 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3190 "option> option instead."
3191 msgstr ""
3192 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3193 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3194
3195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-get.8.xml:205
3198 msgid ""
3199 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3200 "and checks for broken dependencies."
3201 msgstr ""
3202 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3203 "チェックする診断ツールです。"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-get.8.xml:210
3207 msgid ""
3208 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3209 "current directory."
3210 msgstr ""
3211
3212 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-get.8.xml:216
3215 msgid ""
3216 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3217 "package files. It removes everything but the lock file from "
3218 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3219 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3220 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3221 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3222 "disk space."
3223 msgstr ""
3224 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3225 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3226 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3227 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3228 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3229 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-get.8.xml:226
3234 msgid ""
3235 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3236 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3237 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3238 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3239 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3240 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3241 "is set to off."
3242 msgstr ""
3243 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3244 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3245 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3246 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3247 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3248 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3249 "防げます。"
3250
3251 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-get.8.xml:236
3254 #, fuzzy
3255 #| msgid ""
3256 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3257 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3258 #| "are no more needed."
3259 msgid ""
3260 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3261 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3262 "now no longer needed."
3263 msgstr ""
3264 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3265 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-get.8.xml:241
3269 msgid ""
3270 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3271 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3272 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3273 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3274 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3275 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3276 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3277 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3278 "<option>install</option> command."
3279 msgstr ""
3280
3281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-get.8.xml:264
3284 msgid ""
3285 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3286 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3287 msgstr ""
3288 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3289 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3290
3291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-get.8.xml:269
3294 #, fuzzy
3295 #| msgid ""
3296 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3297 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3298 msgid ""
3299 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3300 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3301 msgstr ""
3302 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3303 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3304
3305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3307 #: apt-get.8.xml:274
3308 msgid ""
3309 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3310 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3311 msgstr ""
3312 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3313 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3314
3315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-get.8.xml:279
3318 msgid ""
3319 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3320 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3321 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3322 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3323 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3324 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3325 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3326 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3327 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3328 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3329 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3330 msgstr ""
3331 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
3332 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3333 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3334 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3335 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3336 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3337 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3338 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3339 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3340 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
3341
3342 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-get.8.xml:294
3345 msgid ""
3346 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3347 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3348 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3349 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3350 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3351 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3352 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3353 msgstr ""
3354 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3355 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3356 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3357 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3358 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3359 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3360 "Get::Fix-Missing</literal>"
3361
3362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-get.8.xml:305
3365 msgid ""
3366 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3367 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3368 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3369 msgstr ""
3370 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3371 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3372 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3373
3374 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 #: apt-get.8.xml:312
3377 msgid ""
3378 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3379 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3380 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3381 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3382 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3383 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3384 "<literal>quiet</literal>."
3385 msgstr ""
3386 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3387 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3388 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3389 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3390 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3391 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3392 "literal>"
3393
3394 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-get.8.xml:327
3397 msgid ""
3398 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3399 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3400 "Simulate</literal>."
3401 msgstr ""
3402 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3403 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-get.8.xml:331
3407 msgid ""
3408 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3409 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3410 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3411 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3412 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3413 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3414 msgstr ""
3415 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3416 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3417 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3418 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3419 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3420 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
3421
3422 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #: apt-get.8.xml:337
3425 msgid ""
3426 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3427 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3428 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3429 "that are of no consequence (rare)."
3430 msgstr ""
3431 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3432 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3433 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3434
3435 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-get.8.xml:346
3438 msgid ""
3439 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3440 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3441 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3442 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3443 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3444 msgstr ""
3445 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3446 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3447 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3448 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3449
3450 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452 #: apt-get.8.xml:354
3453 #, fuzzy
3454 #| msgid ""
3455 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3456 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3457 msgid ""
3458 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3459 "Assume-No</literal>."
3460 msgstr ""
3461 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3462 "Get::Compile</literal>"
3463
3464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-get.8.xml:359
3467 msgid ""
3468 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3469 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3470 msgstr ""
3471 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3472 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3473
3474 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-get.8.xml:365
3477 msgid ""
3478 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3479 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3480 msgstr ""
3481 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3482 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-get.8.xml:371
3486 msgid ""
3487 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3488 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3489 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3490 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3491 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3492 "Architecture</literal>"
3493 msgstr ""
3494
3495 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-get.8.xml:381
3498 msgid ""
3499 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3500 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3501 msgstr ""
3502 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3503 "Get::Compile</literal>"
3504
3505 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:386
3508 msgid ""
3509 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3510 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3511 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3512 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3513 msgstr ""
3514 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3515 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3516 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3517 "Hold</literal>"
3518
3519 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-get.8.xml:393
3522 msgid ""
3523 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3524 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3525 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3526 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3527 msgstr ""
3528 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3529 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3530 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3531
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533 #: apt-get.8.xml:400
3534 #, fuzzy
3535 msgid ""
3536 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3537 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3538 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3539 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3540 msgstr ""
3541 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3543 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3544
3545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:408
3548 msgid ""
3549 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3550 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3551 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3552 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3553 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3554 msgstr ""
3555 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3556 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3557 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3558 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3559
3560 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt-get.8.xml:416
3563 msgid ""
3564 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3565 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3566 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3567 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3568 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3569 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3570 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3571 "Print-URIs</literal>."
3572 msgstr ""
3573 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3574 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3575 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3576 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3577 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3578 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3579 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3580 "Print-URIs</literal>"
3581
3582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:427
3585 msgid ""
3586 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3587 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3588 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3589 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3590 msgstr ""
3591 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3592 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3593 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3594 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3595
3596 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-get.8.xml:435
3599 msgid ""
3600 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3601 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3602 msgstr ""
3603 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3604 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3605
3606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt-get.8.xml:440
3609 msgid ""
3610 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3611 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3612 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3613 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3614 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3615 "Cleanup</literal>."
3616 msgstr ""
3617 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3618 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3619 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3620 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3621 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3622
3623 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:451
3626 msgid ""
3627 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3628 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3629 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3630 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3631 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3632 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3633 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3634 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3635 "also the &apt-preferences; manual page."
3636 msgstr ""
3637 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3638 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3639 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3640 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3641 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3642 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3643 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3644 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3645
3646 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-get.8.xml:466
3649 msgid ""
3650 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3651 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3652 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3653 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3654 msgstr ""
3655 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3656 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3657 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3658 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3659
3660 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:473
3663 msgid ""
3664 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3665 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3666 msgstr ""
3667 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3668 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3669
3670 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-get.8.xml:479
3673 msgid ""
3674 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3675 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3676 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3677 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3680 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3681 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3682 "literal>"
3683
3684 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-get.8.xml:486
3687 msgid ""
3688 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3689 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3690 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3691 "specified, these commands will only accept source package names as "
3692 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3693 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3694 "Source</literal>."
3695 msgstr ""
3696 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3697 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3698 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3699 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3700 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3701 "literal>"
3702
3703 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:497
3706 msgid ""
3707 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3708 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3709 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3710 msgstr ""
3711 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3712 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3713 "Only</literal>"
3714
3715 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-get.8.xml:503
3718 msgid ""
3719 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3720 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3721 msgstr ""
3722 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3723 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3724
3725 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:508
3728 msgid ""
3729 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3730 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3731 "AllowUnauthenticated</literal>."
3732 msgstr ""
3733 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3734 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3735 "literal>"
3736
3737 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3739 #: apt-get.8.xml:530
3740 msgid ""
3741 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3742 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3743 "preferences;, the APT Howto."
3744 msgstr ""
3745 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3746 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3747 "preferences;, APT Howto"
3748
3749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751 #: apt-get.8.xml:536
3752 msgid ""
3753 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3754 "error."
3755 msgstr ""
3756 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3757 "100 を返します。"
3758
3759 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3761 #: apt-key.8.xml:32
3762 msgid "APT key management utility"
3763 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3764
3765 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3767 #: apt-key.8.xml:39
3768 msgid ""
3769 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3770 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3771 "keys will be considered trusted."
3772 msgstr ""
3773 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3774 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3775 "ると見なせるでしょう。"
3776
3777 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3779 #: apt-key.8.xml:45
3780 msgid "Commands"
3781 msgstr "コマンド"
3782
3783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-key.8.xml:50
3786 #, fuzzy
3787 #| msgid ""
3788 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3789 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3790 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3791 msgid ""
3792 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3793 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3794 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3795 msgstr ""
3796 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3797 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3798 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3799
3800 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-key.8.xml:63
3803 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3804 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3805
3806 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-key.8.xml:74
3809 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3810 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
3811
3812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-key.8.xml:85
3815 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3816 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3817
3818 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-key.8.xml:96
3821 msgid "List trusted keys."
3822 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3823
3824 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt-key.8.xml:107
3827 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3828 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3829
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831 #: apt-key.8.xml:118
3832 msgid ""
3833 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3834 "public key."
3835 msgstr ""
3836 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3837 "できます。"
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-key.8.xml:130
3841 msgid ""
3842 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3843 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3844 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3845 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3846 "Debian."
3847 msgstr ""
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3850 #: apt-key.8.xml:144
3851 msgid ""
3852 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3853 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3854 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3855 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3856 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3857 "but Ubuntu's APT does."
3858 msgstr ""
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3861 #: apt-key.8.xml:161
3862 msgid ""
3863 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3864 "previous section."
3865 msgstr ""
3866 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3867 "てください。"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-key.8.xml:164
3871 #, fuzzy
3872 #| msgid ""
3873 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3874 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3875 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3876 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3877 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3878 #| "added to this one."
3879 msgid ""
3880 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3881 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3882 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3883 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3884 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3885 "this one."
3886 msgstr ""
3887 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3888 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3889 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3890 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3891 "加されます。"
3892
3893 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3895 #: apt-key.8.xml:179
3896 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3897 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3898
3899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-key.8.xml:180
3902 msgid "Local trust database of archive keys."
3903 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-key.8.xml:183
3907 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3908 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3909
3910 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-key.8.xml:184
3913 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3914 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917 #: apt-key.8.xml:187
3918 msgid ""
3919 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3920 msgstr ""
3921 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3922
3923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-key.8.xml:188
3926 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3927 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3928
3929 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3931 #: apt-key.8.xml:197
3932 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3933 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3934
3935 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3936 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3937 #: apt-mark.8.xml:33
3938 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3939 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
3940
3941 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3943 #: apt-mark.8.xml:39
3944 msgid ""
3945 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3946 "being automatically installed."
3947 msgstr ""
3948 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
3949 "かのマークを変更します。"
3950
3951 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3953 #: apt-mark.8.xml:43
3954 msgid ""
3955 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3956 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3957 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3958 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3959 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3960 msgstr ""
3961 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
3962 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
3963 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
3964 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
3965 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
3966
3967 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt-mark.8.xml:52
3970 #, fuzzy
3971 #| msgid ""
3972 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3973 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3974 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3975 msgid ""
3976 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3977 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3978 "installed packages depend on this package."
3979 msgstr ""
3980 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
3981 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
3982 "なくなると、このパッケージを削除します。"
3983
3984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-mark.8.xml:60
3987 #, fuzzy
3988 #| msgid ""
3989 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3990 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3991 #| "removed if no other packages depend on it."
3992 msgid ""
3993 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3994 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3995 "if no other packages depend on it."
3996 msgstr ""
3997 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
3998 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
3999 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt-mark.8.xml:68
4003 msgid ""
4004 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4005 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4006 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4007 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4008 "effected by the <option>--filename</option> option."
4009 msgstr ""
4010
4011 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-mark.8.xml:78
4014 #, fuzzy
4015 #| msgid ""
4016 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4017 #| "installed packages with each package on a new line."
4018 msgid ""
4019 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4020 "package to allow all actions again."
4021 msgstr ""
4022 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4023 "ケージごとに改行して表示します。"
4024
4025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-mark.8.xml:84
4028 #, fuzzy
4029 #| msgid ""
4030 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4031 #| "installed packages with each package on a new line."
4032 msgid ""
4033 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4034 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4035 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4036 "given only those which are automatically installed will be shown."
4037 msgstr ""
4038 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4039 "ケージごとに改行して表示します。"
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-mark.8.xml:92
4043 msgid ""
4044 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4045 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4046 "installed packages instead."
4047 msgstr ""
4048
4049 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt-mark.8.xml:99
4052 #, fuzzy
4053 #| msgid ""
4054 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4055 #| "installed packages with each package on a new line."
4056 msgid ""
4057 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4058 "the same way as for the other show commands."
4059 msgstr ""
4060 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4061 "ケージごとに改行して表示します。"
4062
4063 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-mark.8.xml:115
4066 #, fuzzy
4067 #| msgid ""
4068 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4069 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4070 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4071 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4072 msgid ""
4073 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4074 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
4075 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4076 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4077 msgstr ""
4078 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4079 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4080 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4081
4082 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4084 #: apt-mark.8.xml:136
4085 msgid ""
4086 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4087 "error."
4088 msgstr ""
4089 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4090 "100 を返します。"
4091
4092 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4094 #: apt-secure.8.xml:47
4095 msgid "Archive authentication support for APT"
4096 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4097
4098 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4100 #: apt-secure.8.xml:52
4101 msgid ""
4102 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4103 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4104 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4105 "the Release file signing key."
4106 msgstr ""
4107 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4108 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4109 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4110
4111 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4113 #: apt-secure.8.xml:60
4114 msgid ""
4115 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4116 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4117 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4118 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4119 "sources to be verified before downloading packages from them."
4120 msgstr ""
4121 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4122 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4123 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4124 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4125 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4126
4127 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4129 #: apt-secure.8.xml:69
4130 msgid ""
4131 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4132 "authentication feature."
4133 msgstr ""
4134 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4135 "認証機能をサポートしています。"
4136
4137 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4139 #: apt-secure.8.xml:74
4140 msgid "Trusted archives"
4141 msgstr "信頼済アーカイブ"
4142
4143 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:77
4146 msgid ""
4147 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4148 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4149 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4150 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4151 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4152 "archive integrity is correct."
4153 msgstr ""
4154 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4155 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4156 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
4157 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4158 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4159 "ということです。"
4160
4161 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163 #: apt-secure.8.xml:85
4164 msgid ""
4165 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4166 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4167 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4168 "packages respectively)."
4169 msgstr ""
4170 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4171 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4172 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4173 "を確認してください。"
4174
4175 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4177 #: apt-secure.8.xml:92
4178 msgid ""
4179 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4180 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4181 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4182 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4183 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4184 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4185 msgstr ""
4186 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4187 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4188 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4189 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4190 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4191 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
4192
4193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4195 #: apt-secure.8.xml:102
4196 msgid ""
4197 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4198 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4199 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4200 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4201 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4202 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4203 msgstr ""
4204 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4205 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4206 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4207 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4208 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
4209
4210 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212 #: apt-secure.8.xml:112
4213 msgid ""
4214 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4215 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4216 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4217 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4218 "file are checked."
4219 msgstr ""
4220 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4221 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4222 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4223 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4224 "クします。"
4225
4226 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4228 #: apt-secure.8.xml:119
4229 msgid ""
4230 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4231 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4232 msgstr ""
4233 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4234 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4235
4236 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4238 #: apt-secure.8.xml:124
4239 msgid ""
4240 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4241 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4242 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4243 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4244 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4245 msgstr ""
4246 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4247 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4248 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4249 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4250 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4251
4252 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4254 #: apt-secure.8.xml:132
4255 msgid ""
4256 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4257 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4258 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4259 "host."
4260 msgstr ""
4261 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4262 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4263 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4264
4265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4267 #: apt-secure.8.xml:139
4268 msgid ""
4269 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4270 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4271 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4272 "package signature."
4273 msgstr ""
4274 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4275 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4276 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4277
4278 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4280 #: apt-secure.8.xml:145
4281 msgid "User configuration"
4282 msgstr "ユーザの設定"
4283
4284 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4286 #: apt-secure.8.xml:147
4287 msgid ""
4288 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4289 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4290 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4291 "keys used in the Debian package repositories."
4292 msgstr ""
4293 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4294 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4295 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4296 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4297
4298 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4300 #: apt-secure.8.xml:154
4301 #, fuzzy
4302 #| msgid ""
4303 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4304 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4305 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4306 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
4307 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4308 #| "configured."
4309 msgid ""
4310 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4311 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4312 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4313 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4314 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4315 "have configured."
4316 msgstr ""
4317 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4318 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4319 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4320 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4321 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4322 "ます。"
4323
4324 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4326 #: apt-secure.8.xml:163
4327 msgid "Archive configuration"
4328 msgstr "アーカイブの設定"
4329
4330 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4332 #: apt-secure.8.xml:165
4333 msgid ""
4334 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4335 "maintenance you have to:"
4336 msgstr ""
4337 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4338 "下のようにしてください。"
4339
4340 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4342 #: apt-secure.8.xml:170
4343 msgid ""
4344 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4345 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4346 "command> (provided in apt-utils)."
4347 msgstr ""
4348 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4349 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4350 "行して作成してください。"
4351
4352 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4354 #: apt-secure.8.xml:175
4355 #, fuzzy
4356 #| msgid ""
4357 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4358 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
4359 msgid ""
4360 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4361 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4362 "gpg Release</command>."
4363 msgstr ""
4364 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4365 "command> を実行して、署名してください。"
4366
4367 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4369 #: apt-secure.8.xml:179
4370 msgid ""
4371 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4372 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4373 "archive."
4374 msgstr ""
4375 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4376 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4377 "ます。"
4378
4379 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4381 #: apt-secure.8.xml:186
4382 msgid ""
4383 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4384 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4385 "outlined."
4386 msgstr ""
4387 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4388 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4389
4390 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392 #: apt-secure.8.xml:194
4393 msgid ""
4394 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4395 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4396 msgstr ""
4397 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4398 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4399
4400 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4402 #: apt-secure.8.xml:198
4403 msgid ""
4404 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4405 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4406 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4407 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4408 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4409 "ulink> by V. Alex Brennen."
4410 msgstr ""
4411 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4412 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4413 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
4414 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4415 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4416
4417 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4419 #: apt-secure.8.xml:211
4420 msgid "Manpage Authors"
4421 msgstr "マニュアルページ作者"
4422
4423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4425 #: apt-secure.8.xml:213
4426 msgid ""
4427 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4428 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4429 msgstr ""
4430 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4431 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4432
4433 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4435 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4436 msgid "Utility to sort package index files"
4437 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4438
4439 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4441 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4442 msgid ""
4443 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4444 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4445 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4446 "internal sorting rules."
4447 msgstr ""
4448 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4449 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4450 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4451
4452 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4454 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4455 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4456 msgstr ""
4457 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4458
4459 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4462 msgid ""
4463 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4464 "SortPkgs::Source</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4467 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4468
4469 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4471 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4472 msgid ""
4473 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4474 "100 on error."
4475 msgstr ""
4476 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4477 "の 100 を返します。"
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4480 #: apt.conf.5.xml:20
4481 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4485 #: apt.conf.5.xml:21
4486 msgid "dburrows@debian.org"
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4490 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4491 msgid "5"
4492 msgstr "5"
4493
4494 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4496 #: apt.conf.5.xml:38
4497 msgid "Configuration file for APT"
4498 msgstr "APT の設定ファイル"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4501 #: apt.conf.5.xml:42
4502 msgid ""
4503 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4504 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4505 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4506 "common command line parser to provide a uniform environment."
4507 msgstr ""
4508 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4509 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4510 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4511 "ンドラインパーサも使用します。"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4514 #: apt.conf.5.xml:47
4515 msgid ""
4516 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4517 "following order:"
4518 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:49
4522 msgid ""
4523 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4524 "any)"
4525 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:51
4529 #, fuzzy
4530 #| msgid ""
4531 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4532 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4533 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4534 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
4535 msgid ""
4536 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4537 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4538 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4539 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4540 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4541 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4542 "silently ignored."
4543 msgstr ""
4544 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4545 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4546 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4547 "なければ、黙って無視されます。"
4548
4549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4551 #: apt.conf.5.xml:58
4552 msgid ""
4553 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4554 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:60
4558 msgid ""
4559 "the command line options are applied to override the configuration "
4560 "directives or to load even more configuration files."
4561 msgstr ""
4562 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4563 "加読み込みができます。"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4566 #: apt.conf.5.xml:64
4567 msgid "Syntax"
4568 msgstr "構文"
4569
4570 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4572 #: apt.conf.5.xml:65
4573 msgid ""
4574 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4575 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4576 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4577 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4578 "their parent groups."
4579 msgstr ""
4580 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
4581 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
4582 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4583 "プションは、親グループから継承しません。"
4584
4585 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:71
4588 msgid ""
4589 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4590 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4591 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4592 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4593 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4594 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4595 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4596 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4597 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4598 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4599 "opened with curly braces, like:"
4600 msgstr ""
4601 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
4602 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4603 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4604 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
4605 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4606 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4607 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4608 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4609 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
4610
4611 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4613 #: apt.conf.5.xml:85
4614 #, no-wrap
4615 msgid ""
4616 "APT {\n"
4617 " Get {\n"
4618 " Assume-Yes \"true\";\n"
4619 " Fix-Broken \"true\";\n"
4620 " };\n"
4621 "};\n"
4622 msgstr ""
4623 "APT {\n"
4624 " Get {\n"
4625 " Assume-Yes \"true\";\n"
4626 " Fix-Broken \"true\";\n"
4627 " };\n"
4628 "};\n"
4629
4630 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4632 #: apt.conf.5.xml:93
4633 msgid ""
4634 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4635 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4636 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4637 msgstr ""
4638 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4639 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4640 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4641
4642 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4644 #: apt.conf.5.xml:98
4645 #, no-wrap
4646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4647 msgstr ""
4648 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4649 "\n"
4650
4651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:101
4654 msgid ""
4655 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4656 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4657 msgstr ""
4658 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4659 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662 #: apt.conf.5.xml:105
4663 msgid ""
4664 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4665 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4666 msgstr ""
4667 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4668 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:108
4672 msgid ""
4673 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4674 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4675 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4676 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4677 "option by reassigning a new value to the option."
4678 msgstr ""
4679 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4680 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4681 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4682 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4683 "す。"
4684
4685 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4687 #: apt.conf.5.xml:113
4688 msgid ""
4689 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4690 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4691 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4692 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4693 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4694 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4695 "lines also need to end with a semicolon.)"
4696 msgstr ""
4697 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4698 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4699 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4700 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4701 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4702 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4703 "があることに注意してください)。"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:121
4707 msgid ""
4708 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4709 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4710 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4711 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4712 "overridden, only cleared."
4713 msgstr ""
4714 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4715 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4716 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4717 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
4718
4719 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:126
4722 #, fuzzy
4723 #| msgid ""
4724 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4725 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4726 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4727 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4728 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4729 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4730 msgid ""
4731 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4732 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4733 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4734 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4735 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4736 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4737 msgstr ""
4738 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4739 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4740 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4741 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4742 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745 #: apt.conf.5.xml:133
4746 #, fuzzy
4747 #| msgid ""
4748 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4749 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4750 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4751 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4752 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4753 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4754 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4755 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4756 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4757 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4758 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4759 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4760 msgid ""
4761 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4762 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4763 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4764 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4765 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4766 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4767 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4768 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4769 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4770 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4771 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4772 "them."
4773 msgstr ""
4774 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4775 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4776 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4777 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4778 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4779 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4780 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4781 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4782 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4783 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
4784
4785 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4787 #: apt.conf.5.xml:145
4788 msgid "The APT Group"
4789 msgstr "APT グループ"
4790
4791 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4793 #: apt.conf.5.xml:146
4794 msgid ""
4795 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4796 "options for all of the tools."
4797 msgstr ""
4798 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4799 "御します。"
4800
4801 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt.conf.5.xml:151
4804 msgid ""
4805 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4806 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4807 "compiled for."
4808 msgstr ""
4809 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4810 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4811 "ルしたアーキテクチャです。"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt.conf.5.xml:157
4815 msgid ""
4816 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4817 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4818 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4819 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4820 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4821 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4822 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4823 "architectures</command>."
4824 msgstr ""
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt.conf.5.xml:167
4828 msgid ""
4829 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4830 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4831 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4832 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4833 msgstr ""
4834 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4835 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4836 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4837 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
4838
4839 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt.conf.5.xml:173
4842 msgid ""
4843 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4844 "ignore held packages in its decision making."
4845 msgstr ""
4846 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4847 "パッケージを無視します。"
4848
4849 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml:178
4852 msgid ""
4853 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4854 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4855 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4856 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4857 msgstr ""
4858 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4859 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4860 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4861 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4862 "ださい。"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:185
4866 msgid ""
4867 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4868 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4869 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4870 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4871 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4872 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4873 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4874 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4875 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4876 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4877 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4878 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4879 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4880 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4881 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4882 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4883 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4884 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4885 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4886 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4887 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4888 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4889 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4890 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4891 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4892 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4893 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4894 "improving or correcting the upgrade process."
4895 msgstr ""
4896 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
4897 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
4898 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
4899 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
4900 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
4901 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
4902 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
4903 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
4904 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
4905 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
4906 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
4907 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
4908 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
4909 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
4910 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
4911 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
4912 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
4913 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
4914 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
4915 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
4916 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
4917 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
4918 "レポートをおねがいします。"
4919
4920 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt.conf.5.xml:208
4923 msgid ""
4924 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4925 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4926 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4927 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4928 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4929 "those packages depend on."
4930 msgstr ""
4931 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
4932 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
4933 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
4934 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
4935 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
4936 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
4937 "不可欠パッケージで動作します。"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt.conf.5.xml:217
4941 msgid ""
4942 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4943 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4944 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4945 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4946 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4947 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4948 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4949 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4950 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4951 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4952 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4953 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4954 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4955 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4956 "automatic grow of the cache is disabled."
4957 msgstr ""
4958
4959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:233
4962 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4963 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
4964
4965 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt.conf.5.xml:237
4968 msgid ""
4969 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4970 "for more information about the options here."
4971 msgstr ""
4972 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4973 "&apt-get; の文書を参照してください。"
4974
4975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:242
4978 msgid ""
4979 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4980 "documentation for more information about the options here."
4981 msgstr ""
4982 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4983 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
4984
4985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:247
4988 msgid ""
4989 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4990 "documentation for more information about the options here."
4991 msgstr ""
4992 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4993 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
4994
4995 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4997 #: apt.conf.5.xml:253
4998 msgid "The Acquire Group"
4999 msgstr "Acquire グループ"
5000
5001 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5003 #: apt.conf.5.xml:254
5004 #, fuzzy
5005 #| msgid ""
5006 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5007 #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
5008 #| "\"0\"/>"
5009 msgid ""
5010 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5011 "packages and the URI handlers."
5012 msgstr ""
5013 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5014 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5015 ">"
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5018 #: apt.conf.5.xml:259
5019 msgid ""
5020 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5021 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5022 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5023 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5024 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5025 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5026 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml:270
5031 msgid ""
5032 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5033 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5034 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5035 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5036 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5037 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt.conf.5.xml:281
5042 msgid ""
5043 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5044 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5045 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5046 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5047 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5048 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt.conf.5.xml:292
5053 msgid ""
5054 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5055 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5056 msgstr ""
5057 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5058 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5059 "ルトでは True です。"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:295
5063 #, fuzzy
5064 #| msgid ""
5065 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5066 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5067 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5068 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5069 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5070 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5071 msgid ""
5072 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5073 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5074 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5075 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5076 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5077 "complete file is downloaded instead of the patches."
5078 msgstr ""
5079 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5080 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5081 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5082 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5083 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
5084
5085 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:305
5088 msgid ""
5089 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5090 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5091 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5092 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5093 "connection per URI type will be opened."
5094 msgstr ""
5095 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5096 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5097 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5098 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5099
5100 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:313
5103 msgid ""
5104 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5105 "files the given number of times."
5106 msgstr ""
5107 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5108 "えられた回数だけリトライを行います。"
5109
5110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt.conf.5.xml:318
5113 msgid ""
5114 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5115 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5116 msgstr ""
5117 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5118 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5119 "す。"
5120
5121 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt.conf.5.xml:323
5124 msgid ""
5125 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5126 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5127 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5128 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5129 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5130 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5131 msgstr ""
5132 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5133 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5134 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5135 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5136 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5137 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
5138
5139 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:331
5142 msgid ""
5143 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5144 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5145 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5146 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5147 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5148 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5149 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5150 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5151 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5152 msgstr ""
5153 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5154 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5155 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5156 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5157 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5158 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5159 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5160 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5161 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5162 "トしていません。"
5163
5164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5167 msgid ""
5168 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5169 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5170 "timeout."
5171 msgstr ""
5172 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5173 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5174 "す。"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:344
5178 msgid ""
5179 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5180 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5181 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5182 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5183 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5184 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5185 "HTTP/1.1 specification."
5186 msgstr ""
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189 #: apt.conf.5.xml:351
5190 msgid ""
5191 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5192 "redirects, which is enabled by default."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5196 #: apt.conf.5.xml:354
5197 msgid ""
5198 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5199 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5200 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5201 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5202 "multiple servers at the same time.)"
5203 msgstr ""
5204 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5205 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5206 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5207 "ロードしなくなることに注意してください)。"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:359
5211 msgid ""
5212 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5213 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5214 "clients only if the client uses a known identifier."
5215 msgstr ""
5216 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5217 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5218 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221 #: apt.conf.5.xml:366
5222 msgid ""
5223 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5224 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5225 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5226 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5227 "not supported yet."
5228 msgstr ""
5229 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5230 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5231 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5232 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5233 "いません。"
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #: apt.conf.5.xml:372
5237 msgid ""
5238 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5239 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5240 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5241 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5242 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5243 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5244 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5245 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5246 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5247 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5248 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5249 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5250 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5251 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5252 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5253 "option."
5254 msgstr ""
5255 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5256 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5257 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5258 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5259 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5260 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5261 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5262 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5263 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5264 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5265 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5266 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5267 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5268 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5269 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:391
5274 msgid ""
5275 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5276 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5277 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5278 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5279 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5280 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5281 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5282 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5283 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5284 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5285 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5286 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5287 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5288 "respective URI component."
5289 msgstr ""
5290 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
5291 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5292 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5293 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5294 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5295 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5296 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5297 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5298 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5299 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
5300 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
5301 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5302 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
5303
5304 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:410
5307 msgid ""
5308 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5309 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5310 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5311 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5312 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5313 msgstr ""
5314 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5315 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5316 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5317 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5318 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5319
5320 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml:417
5323 msgid ""
5324 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5325 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5326 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5327 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5328 msgstr ""
5329 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
5330 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5331 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
5332 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5333
5334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:422
5337 msgid ""
5338 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5339 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5340 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5341 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5342 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5343 msgstr ""
5344 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5345 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5346 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5347 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5348 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5349 "いことに注意してください。"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5352 #: apt.conf.5.xml:435
5353 #, no-wrap
5354 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5355 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5356
5357 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:430
5360 msgid ""
5361 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5362 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5363 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5364 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5365 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5366 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5367 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5368 "can be specified using UMount."
5369 msgstr ""
5370 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5371 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
5372 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5373 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
5374 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
5375 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5376 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5377 "す。"
5378
5379 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:441
5382 msgid ""
5383 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5384 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5385 "passed to gpgv."
5386 msgstr ""
5387 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5388 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5389 "す。"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5392 #: apt.conf.5.xml:452
5393 #, no-wrap
5394 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5395 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5398 #: apt.conf.5.xml:447
5399 msgid ""
5400 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5401 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5402 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5403 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5404 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5405 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5406 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5407 msgstr ""
5408 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5409 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5410 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5411 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5412 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5413 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5416 #: apt.conf.5.xml:457
5417 #, no-wrap
5418 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5419 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5422 #: apt.conf.5.xml:460
5423 #, no-wrap
5424 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5425 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:453
5429 msgid ""
5430 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5431 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5432 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5433 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5434 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5435 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5436 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5437 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5438 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5439 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5440 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5441 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5442 msgstr ""
5443 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5444 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5445 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5446 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5447 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5448 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5449 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5450 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5451 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5452 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5453 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5456 #: apt.conf.5.xml:464
5457 #, no-wrap
5458 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5459 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:462
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid ""
5465 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5466 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5467 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5468 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5469 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5470 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5471 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5472 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5473 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5474 #| "list with this type."
5475 msgid ""
5476 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5477 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5478 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5479 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5480 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5481 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5482 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5483 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5484 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5485 "type."
5486 msgstr ""
5487 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5488 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5489 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5490 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5491 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5492 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5493 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5494 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5495 "す。"
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5498 #: apt.conf.5.xml:469
5499 msgid ""
5500 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5501 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5502 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5503 msgstr ""
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5506 #: apt.conf.5.xml:476
5507 msgid ""
5508 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5509 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5510 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5511 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5512 msgstr ""
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #: apt.conf.5.xml:484
5516 msgid ""
5517 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5518 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5519 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5520 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5521 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5522 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5523 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5524 "before you set here impossible values."
5525 msgstr ""
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5528 #: apt.conf.5.xml:500
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5531 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:490
5535 msgid ""
5536 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5537 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5538 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5539 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5540 "that these codes are not included twice in the list. If "
5541 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5542 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5543 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5544 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5545 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5546 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5547 "know that it should download also this files without actually use them if "
5548 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5549 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5550 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5551 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5552 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5553 "\"0\"/>"
5554 msgstr ""
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:501
5558 msgid ""
5559 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5560 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5561 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5562 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5563 msgstr ""
5564
5565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5567 #: apt.conf.5.xml:512
5568 msgid "Directories"
5569 msgstr "ディレクトリ"
5570
5571 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:514
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid ""
5576 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5577 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5578 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5579 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5580 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5581 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5582 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5583 msgid ""
5584 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5585 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5586 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5587 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5588 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5589 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5590 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5591 msgstr ""
5592 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5593 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5594 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5595 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5596 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5597 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5598 "ルトディレクトリを含んでいます。"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #: apt.conf.5.xml:521
5603 msgid ""
5604 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5605 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5606 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5607 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5608 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5609 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5610 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5611 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5612 msgstr ""
5613 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5614 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5615 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5616 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5617 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5618 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5619 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5620 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5621
5622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:530
5625 msgid ""
5626 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5627 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5628 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5629 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5630 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5631 msgstr ""
5632 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5633 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5634 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5635 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5636
5637 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639 #: apt.conf.5.xml:536
5640 msgid ""
5641 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5642 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5643 "main config file is loaded."
5644 msgstr ""
5645 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5646 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5647 "します。"
5648
5649 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:540
5652 msgid ""
5653 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5654 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5655 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5656 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5657 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5658 "literal> specify the location of the respective programs."
5659 msgstr ""
5660 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5661 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5662 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5663 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5664 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5665 "プログラムの場所を指定します。"
5666
5667 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5669 #: apt.conf.5.xml:548
5670 msgid ""
5671 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5672 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5673 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5674 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5675 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5676 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5677 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5678 "filename>."
5679 msgstr ""
5680 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5681 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5682 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5683 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5684 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5685 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5686 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:561
5690 msgid ""
5691 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5692 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5693 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5694 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5695 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5696 "patterns can use regular expression syntax."
5697 msgstr ""
5698
5699 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5701 #: apt.conf.5.xml:570
5702 msgid "APT in DSelect"
5703 msgstr "DSelect での APT"
5704
5705 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:572
5708 msgid ""
5709 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5710 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5711 "section."
5712 msgstr ""
5713 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5714 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5715
5716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:577
5719 msgid ""
5720 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5721 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5722 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5723 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5724 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5725 "packages."
5726 msgstr ""
5727 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5728 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5729 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5730 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5731 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5732
5733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5735 #: apt.conf.5.xml:586
5736 msgid ""
5737 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5738 "when it is run for the install phase."
5739 msgstr ""
5740 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5741 "されます。"
5742
5743 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:591
5746 msgid ""
5747 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5748 "when it is run for the update phase."
5749 msgstr ""
5750 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5751 "されます。"
5752
5753 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:596
5756 msgid ""
5757 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5758 "The default is to prompt only on error."
5759 msgstr ""
5760 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5761 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5762
5763 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5765 #: apt.conf.5.xml:602
5766 msgid "How APT calls dpkg"
5767 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5768
5769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:603
5772 msgid ""
5773 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5774 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5775 msgstr ""
5776 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5777 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5778
5779 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:608
5782 msgid ""
5783 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5784 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5785 "&dpkg;."
5786 msgstr ""
5787 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5788 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5789
5790 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:614
5793 msgid ""
5794 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5795 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5796 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5797 "fail APT will abort."
5798 msgstr ""
5799 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5800 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5801 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5802 "す。"
5803
5804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:621
5807 msgid ""
5808 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5809 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5810 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5811 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5812 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5813 msgstr ""
5814 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5815 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5816 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5817 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5818 "コマンドの標準入力に送ります。"
5819
5820 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:627
5823 msgid ""
5824 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5825 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5826 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5827 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5828 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5829 msgstr ""
5830 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5831 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5832 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5833 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5834 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5835
5836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:635
5839 msgid ""
5840 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5841 "</filename>."
5842 msgstr ""
5843 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5844 "<filename>/</filename> です。"
5845
5846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:640
5849 msgid ""
5850 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5851 "default is to disable signing and produce all binaries."
5852 msgstr ""
5853 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5854 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5857 #: apt.conf.5.xml:645
5858 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5859 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5862 #: apt.conf.5.xml:646
5863 msgid ""
5864 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5865 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5866 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5867 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5868 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5869 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5870 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5871 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5872 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5873 "100% state while it actually configures all packages."
5874 msgstr ""
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5877 #: apt.conf.5.xml:661
5878 #, no-wrap
5879 msgid ""
5880 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5881 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5882 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5883 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5884 msgstr ""
5885 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5886 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5887 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5888 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:655
5892 msgid ""
5893 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5894 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5895 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5896 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5897 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5898 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5899 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5900 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5901 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:668
5906 msgid ""
5907 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5908 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5909 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5910 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5911 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5912 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5913 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5914 msgstr ""
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5917 #: apt.conf.5.xml:676
5918 msgid ""
5919 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5920 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5921 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5922 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5923 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5924 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5925 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5926 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5927 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5928 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5929 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:687
5934 msgid ""
5935 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5936 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5937 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5938 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5939 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5940 "you could deactivate this option in all but the last run."
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:694
5945 msgid ""
5946 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5947 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5948 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5949 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5950 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml:700
5955 msgid ""
5956 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5957 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5958 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5959 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5960 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5961 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5962 "really useful."
5963 msgstr ""
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5966 #: apt.conf.5.xml:715
5967 #, no-wrap
5968 msgid ""
5969 "OrderList::Score {\n"
5970 "\tDelete 500;\n"
5971 "\tEssential 200;\n"
5972 "\tImmediate 10;\n"
5973 "\tPreDepends 50;\n"
5974 "};"
5975 msgstr ""
5976 "OrderList::Score {\n"
5977 "\tDelete 500;\n"
5978 "\tEssential 200;\n"
5979 "\tImmediate 10;\n"
5980 "\tPreDepends 50;\n"
5981 "};"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:708
5985 msgid ""
5986 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5987 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5988 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5989 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5990 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5991 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5992 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5993 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5994 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5995 msgstr ""
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5998 #: apt.conf.5.xml:728
5999 msgid "Periodic and Archives options"
6000 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:729
6004 msgid ""
6005 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6006 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6007 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6008 "the brief documentation of these options."
6009 msgstr ""
6010 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6011 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6012 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6013 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6014
6015 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6017 #: apt.conf.5.xml:737
6018 msgid "Debug options"
6019 msgstr "デバッグオプション"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:739
6023 msgid ""
6024 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6025 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6026 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6027 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6028 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6029 "few may be:"
6030 msgstr ""
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:750
6034 msgid ""
6035 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6036 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6037 "literal>."
6038 msgstr ""
6039 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6040 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6041 "にします。"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:758
6045 msgid ""
6046 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6047 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6048 "literal>) as a non-root user."
6049 msgstr ""
6050 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6051 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6052 "literal>) を行う場合に使用します。"
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6055 #: apt.conf.5.xml:767
6056 msgid ""
6057 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6058 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6059 msgstr ""
6060 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6061 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
6062
6063 #. TODO: provide a
6064 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6065 #. to do this.
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6067 #: apt.conf.5.xml:775
6068 msgid ""
6069 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6070 "in CDROM IDs."
6071 msgstr ""
6072 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
6073 "を無効にします。"
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6076 #: apt.conf.5.xml:785
6077 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6078 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:794
6082 msgid ""
6083 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6084 msgstr ""
6085 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:805
6089 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6090 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:816
6094 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6095 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:827
6099 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6100 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:838
6104 msgid ""
6105 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6106 "<literal>gpg</literal>."
6107 msgstr ""
6108 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:849
6112 msgid ""
6113 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6114 "stored on CD-ROMs."
6115 msgstr ""
6116 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6117 "します。"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:859
6121 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6122 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:869
6126 msgid ""
6127 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6128 "literal> libraries."
6129 msgstr ""
6130 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:879
6134 msgid ""
6135 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6136 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6137 "a CD-ROM."
6138 msgstr ""
6139 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6140 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:890
6144 msgid ""
6145 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6146 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6147 msgstr ""
6148 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6149 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:902
6153 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6154 msgstr ""
6155 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:912
6159 msgid ""
6160 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6161 "cryptographic signatures of downloaded files."
6162 msgstr ""
6163 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6164 "ジやエラーを出力します。"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:922
6168 msgid ""
6169 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6170 "and errors relating to package index list diffs."
6171 msgstr ""
6172 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6173 "します。"
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:934
6177 msgid ""
6178 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6179 "index diffs instead of full indices."
6180 msgstr ""
6181 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6182 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:945
6186 msgid ""
6187 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6188 msgstr ""
6189 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6192 #: apt.conf.5.xml:956
6193 msgid ""
6194 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6195 "the removal of unused packages."
6196 msgstr ""
6197 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6198 "に出力します。"
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6201 #: apt.conf.5.xml:966
6202 msgid ""
6203 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6204 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6205 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6206 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6207 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6208 msgstr ""
6209 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6210 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6211 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6212 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6213 "路に対応しています。"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:980
6217 msgid ""
6218 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6219 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6220 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6221 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6222 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6223 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6224 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6225 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6226 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6227 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6228 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6229 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6230 msgstr ""
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:1002
6234 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6235 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:1012
6239 msgid ""
6240 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6241 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6242 msgstr ""
6243 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6244 "切られます。"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:1023
6248 msgid ""
6249 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6250 "any errors encountered while parsing it."
6251 msgstr ""
6252 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6253 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:1034
6257 msgid ""
6258 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6259 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6260 msgstr ""
6261 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6262 "のトレースを生成します。"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:1046
6266 msgid ""
6267 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6268 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:1057
6272 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6273 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:1067
6277 msgid ""
6278 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6279 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6280 msgstr ""
6281 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6282 "した場合にのみ、適用されます)。"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285 #: apt.conf.5.xml:1078
6286 msgid ""
6287 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6288 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6289 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6290 msgstr ""
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:1090
6294 msgid ""
6295 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6296 "list</filename>."
6297 msgstr ""
6298 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6299 "します。"
6300
6301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:1113
6304 msgid ""
6305 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6306 "possible options."
6307 msgstr ""
6308 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6309 "イルのサンプルがあります。"
6310
6311 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6312 #. ? reading apt.conf
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:1125
6315 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6316 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6317
6318 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6319 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6320 #: apt_preferences.5.xml:32
6321 msgid "Preference control file for APT"
6322 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
6323
6324 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6326 #: apt_preferences.5.xml:37
6327 msgid ""
6328 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6329 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6330 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6331 "installation."
6332 msgstr ""
6333 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6334 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6335 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
6336
6337 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6339 #: apt_preferences.5.xml:42
6340 msgid ""
6341 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6342 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6343 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6344 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6345 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6346 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6347 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6348 "user control over which one is selected for installation."
6349 msgstr ""
6350 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6351 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6352 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6353 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6354 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
6355 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
6356 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6357 "ユーザが選択できるようになります。"
6358
6359 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6361 #: apt_preferences.5.xml:52
6362 msgid ""
6363 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6364 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6365 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6366 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6367 "choice of instance, only the choice of version."
6368 msgstr ""
6369 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6370 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6371 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
6372 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
6373 "ンスの選択には影響しません。"
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6376 #: apt_preferences.5.xml:59
6377 msgid ""
6378 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6379 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6380 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6381 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6382 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6383 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6384 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6385 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6386 "different releases. You have been warned."
6387 msgstr ""
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6390 #: apt_preferences.5.xml:70
6391 #, fuzzy
6392 #| msgid ""
6393 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6394 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6395 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6396 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6397 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6398 #| "will be silently ignored."
6399 msgid ""
6400 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6401 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6402 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6403 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6404 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6405 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6406 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6407 "case it will be silently ignored."
6408 msgstr ""
6409 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6410 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6411 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6412 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6413 "れば、黙って無視されます。"
6414
6415 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6417 #: apt_preferences.5.xml:79
6418 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6419 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6420
6421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6423 #: apt_preferences.5.xml:94
6424 #, no-wrap
6425 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6426 msgstr ""
6427 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6428 "\n"
6429
6430 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6432 #: apt_preferences.5.xml:97
6433 #, no-wrap
6434 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6435 msgstr ""
6436 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6437 "\n"
6438
6439 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6441 #: apt_preferences.5.xml:81
6442 msgid ""
6443 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6444 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6445 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6446 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6447 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6448 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6449 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6450 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6451 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6452 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6453 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6454 msgstr ""
6455 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6456 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6457 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6458 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6459 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6460 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6461 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6462 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6463
6464 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6466 #: apt_preferences.5.xml:101
6467 #, fuzzy
6468 #| msgid ""
6469 #| "If the target release has been specified then APT uses the following "
6470 #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6471 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6472 msgid ""
6473 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6474 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6475 msgstr ""
6476 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6477 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6478 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6479
6480 # type: <tag></tag>
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6482 #: apt_preferences.5.xml:106
6483 msgid "priority 1"
6484 msgstr "priority 1"
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6487 #: apt_preferences.5.xml:107
6488 msgid ""
6489 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6490 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6491 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6492 "<literal>experimental</literal> archive."
6493 msgstr ""
6494
6495 # type: <tag></tag>
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6497 #: apt_preferences.5.xml:113
6498 msgid "priority 100"
6499 msgstr "priority 100"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6502 #: apt_preferences.5.xml:114
6503 msgid ""
6504 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6505 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6506 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6507 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6508 msgstr ""
6509
6510 # type: <tag></tag>
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6512 #: apt_preferences.5.xml:121
6513 msgid "priority 500"
6514 msgstr "priority 500"
6515
6516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6518 #: apt_preferences.5.xml:122
6519 msgid ""
6520 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6521 "release."
6522 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6523
6524 # type: <tag></tag>
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6526 #: apt_preferences.5.xml:126
6527 msgid "priority 990"
6528 msgstr "priority 990"
6529
6530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6532 #: apt_preferences.5.xml:127
6533 msgid ""
6534 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6535 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6536
6537 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6539 #: apt_preferences.5.xml:132
6540 #, fuzzy
6541 msgid ""
6542 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6543 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6544 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6545 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6546 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6547 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6548 msgstr ""
6549 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6550 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6551 "ンには 500 を割り当てます。"
6552
6553 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6555 #: apt_preferences.5.xml:139
6556 msgid ""
6557 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6558 "determine which version of a package to install."
6559 msgstr ""
6560 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6561 "を上から順番に適用します。"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6565 #: apt_preferences.5.xml:142
6566 msgid ""
6567 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6568 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6569 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6570 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6571 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6572 msgstr ""
6573 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6574 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6575 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6576 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6577 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6578
6579 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6581 #: apt_preferences.5.xml:148
6582 msgid "Install the highest priority version."
6583 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6584
6585 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6587 #: apt_preferences.5.xml:149
6588 msgid ""
6589 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6590 "(that is, the one with the higher version number)."
6591 msgstr ""
6592 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6593 "が高いもの) をインストールします。"
6594
6595 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6597 #: apt_preferences.5.xml:152
6598 msgid ""
6599 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6600 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6601 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6602 msgstr ""
6603 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6604 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6605 "トールされていないものをインストールします。"
6606
6607 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6609 #: apt_preferences.5.xml:158
6610 msgid ""
6611 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6612 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6613 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6614 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6615 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6616 msgstr ""
6617 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6618 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6619 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6620 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6621 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6622
6623 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6625 #: apt_preferences.5.xml:165
6626 msgid ""
6627 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6628 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6629 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6630 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6631 msgstr ""
6632 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6633 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6634 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6635 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6636
6637 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6639 #: apt_preferences.5.xml:170
6640 msgid ""
6641 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6642 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6643 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6644 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6645 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6646 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6647 "than the installed version."
6648 msgstr ""
6649 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6650 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6651 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6652 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6653 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6654 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6655 "ケージがあるからです。"
6656
6657 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6659 #: apt_preferences.5.xml:179
6660 msgid "The Effect of APT Preferences"
6661 msgstr "APT 設定の効果"
6662
6663 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6665 #: apt_preferences.5.xml:181
6666 msgid ""
6667 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6668 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6669 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6670 "specific form and a general form."
6671 msgstr ""
6672 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
6673 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6674 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6675
6676 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6678 #: apt_preferences.5.xml:187
6679 msgid ""
6680 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6681 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6682 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6683 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6684 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6685 msgstr ""
6686 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6687 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6688 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6689 "します。"
6690
6691 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6693 #: apt_preferences.5.xml:194
6694 #, no-wrap
6695 msgid ""
6696 "Package: perl\n"
6697 "Pin: version 5.8*\n"
6698 "Pin-Priority: 1001\n"
6699 msgstr ""
6700 "Package: perl\n"
6701 "Pin: version 5.8*\n"
6702 "Pin-Priority: 1001\n"
6703 "\n"
6704
6705 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6707 #: apt_preferences.5.xml:200
6708 msgid ""
6709 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6710 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6711 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6712 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6713 "fully qualified domain name."
6714 msgstr ""
6715 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6716 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6717 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6718 "てます。"
6719
6720 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6722 #: apt_preferences.5.xml:206
6723 msgid ""
6724 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6725 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6726 "all package versions available from the local site."
6727 msgstr ""
6728 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
6729 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6730 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6731
6732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6734 #: apt_preferences.5.xml:211
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "Package: *\n"
6738 "Pin: origin \"\"\n"
6739 "Pin-Priority: 999\n"
6740 msgstr ""
6741 "Package: *\n"
6742 "Pin: origin \"\"\n"
6743 "Pin-Priority: 999\n"
6744 "\n"
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6747 #: apt_preferences.5.xml:216
6748 msgid ""
6749 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6750 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6751 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6752 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6753 msgstr ""
6754
6755 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6757 #: apt_preferences.5.xml:220
6758 #, no-wrap
6759 msgid ""
6760 "Package: *\n"
6761 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6762 "Pin-Priority: 999\n"
6763 msgstr ""
6764 "Package: *\n"
6765 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6766 "Pin-Priority: 999\n"
6767
6768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6770 #: apt_preferences.5.xml:224
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6774 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6775 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6776 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6777 "\"."
6778 msgstr ""
6779 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6780 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6781 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6782 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6783 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6784
6785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6787 #: apt_preferences.5.xml:229
6788 msgid ""
6789 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6790 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6791 "literal>\"."
6792 msgstr ""
6793 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6794 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6795
6796 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6798 #: apt_preferences.5.xml:233
6799 #, no-wrap
6800 msgid ""
6801 "Package: *\n"
6802 "Pin: release a=unstable\n"
6803 "Pin-Priority: 50\n"
6804 msgstr ""
6805 "Package: *\n"
6806 "Pin: release a=unstable\n"
6807 "Pin-Priority: 50\n"
6808 "\n"
6809
6810 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml:238
6813 #, fuzzy
6814 msgid ""
6815 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6816 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6817 "</literal>\"."
6818 msgstr ""
6819 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6820 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6821
6822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6824 #: apt_preferences.5.xml:242
6825 #, no-wrap
6826 msgid ""
6827 "Package: *\n"
6828 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6829 "Pin-Priority: 900\n"
6830 msgstr ""
6831 "Package: *\n"
6832 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6833 "Pin-Priority: 900\n"
6834
6835 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6837 #: apt_preferences.5.xml:247
6838 msgid ""
6839 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6840 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6841 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6842 msgstr ""
6843 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6844 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6845 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6846
6847 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6849 #: apt_preferences.5.xml:252
6850 #, no-wrap
6851 msgid ""
6852 "Package: *\n"
6853 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6854 "Pin-Priority: 500\n"
6855 msgstr ""
6856 "Package: *\n"
6857 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6858 "Pin-Priority: 500\n"
6859 "\n"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6862 #: apt_preferences.5.xml:262
6863 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6864 msgstr ""
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6867 #: apt_preferences.5.xml:264
6868 msgid ""
6869 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6870 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6871 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6872 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6873 "expression surrounded by slashes)."
6874 msgstr ""
6875
6876 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6878 #: apt_preferences.5.xml:273
6879 #, no-wrap
6880 msgid ""
6881 "Package: gnome* /kde/\n"
6882 "Pin: release n=experimental\n"
6883 "Pin-Priority: 500\n"
6884 msgstr ""
6885 "Package: gnome* /kde/\n"
6886 "Pin: release n=experimental\n"
6887 "Pin-Priority: 500\n"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6890 #: apt_preferences.5.xml:279
6891 msgid ""
6892 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6893 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6894 "packages from a release starting with karmic."
6895 msgstr ""
6896
6897 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6899 #: apt_preferences.5.xml:285
6900 #, no-wrap
6901 msgid ""
6902 "Package: *\n"
6903 "Pin: release n=karmic*\n"
6904 "Pin-Priority: 990\n"
6905 msgstr ""
6906 "Package: *\n"
6907 "Pin: release n=karmic*\n"
6908 "Pin-Priority: 990\n"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6911 #: apt_preferences.5.xml:291
6912 msgid ""
6913 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6914 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6915 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6916 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6917 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6918 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6919 msgstr ""
6920
6921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6923 #: apt_preferences.5.xml:307
6924 msgid "How APT Interprets Priorities"
6925 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6926
6927 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6929 #: apt_preferences.5.xml:310
6930 #, fuzzy
6931 #| msgid ""
6932 #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6933 #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6934 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6935 msgid ""
6936 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6937 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6938 msgstr ""
6939 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
6940 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
6941 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6944 #: apt_preferences.5.xml:315
6945 msgid "P &gt; 1000"
6946 msgstr "P &gt; 1000"
6947
6948 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6950 #: apt_preferences.5.xml:316
6951 msgid ""
6952 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6953 "package"
6954 msgstr ""
6955 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt_preferences.5.xml:320
6959 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6960 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6961
6962 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6964 #: apt_preferences.5.xml:321
6965 msgid ""
6966 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6967 "release, unless the installed version is more recent"
6968 msgstr ""
6969 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
6970 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6973 #: apt_preferences.5.xml:326
6974 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6975 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6976
6977 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6979 #: apt_preferences.5.xml:327
6980 msgid ""
6981 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6982 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6983 msgstr ""
6984 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6985 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6988 #: apt_preferences.5.xml:332
6989 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6990 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6991
6992 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6994 #: apt_preferences.5.xml:333
6995 msgid ""
6996 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6997 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6998 msgstr ""
6999 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7000 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7001 "ル"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7004 #: apt_preferences.5.xml:338
7005 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7006 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7007
7008 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7010 #: apt_preferences.5.xml:339
7011 msgid ""
7012 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7013 "the package"
7014 msgstr ""
7015 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7016 "ンストール"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7019 #: apt_preferences.5.xml:343
7020 msgid "P &lt; 0"
7021 msgstr "P &lt; 0"
7022
7023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7025 #: apt_preferences.5.xml:344
7026 msgid "prevents the version from being installed"
7027 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7028
7029 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7031 #: apt_preferences.5.xml:349
7032 msgid ""
7033 "If any specific-form records match an available package version then the "
7034 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7035 "that, if any general-form records match an available package version then "
7036 "the first such record determines the priority of the package version."
7037 msgstr ""
7038 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7039 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7040 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7041 "バージョンの優先度を決定します。"
7042
7043 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7045 #: apt_preferences.5.xml:355
7046 msgid ""
7047 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7048 "presented earlier:"
7049 msgstr ""
7050 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
7051 "ださい。"
7052
7053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7055 #: apt_preferences.5.xml:359
7056 #, no-wrap
7057 msgid ""
7058 "Package: perl\n"
7059 "Pin: version 5.8*\n"
7060 "Pin-Priority: 1001\n"
7061 "\n"
7062 "Package: *\n"
7063 "Pin: origin \"\"\n"
7064 "Pin-Priority: 999\n"
7065 "\n"
7066 "Package: *\n"
7067 "Pin: release unstable\n"
7068 "Pin-Priority: 50\n"
7069 msgstr ""
7070 "Package: perl\n"
7071 "Pin: version 5.8*\n"
7072 "Pin-Priority: 1001\n"
7073 "\n"
7074 "Package: *\n"
7075 "Pin: origin \"\"\n"
7076 "Pin-Priority: 999\n"
7077 "\n"
7078 "Package: *\n"
7079 "Pin: release unstable\n"
7080 "Pin-Priority: 50\n"
7081 "\n"
7082
7083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7085 #: apt_preferences.5.xml:372
7086 msgid "Then:"
7087 msgstr "すると、以下のように動作します。"
7088
7089 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7091 #: apt_preferences.5.xml:374
7092 msgid ""
7093 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7094 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7095 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7096 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7097 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7098 msgstr ""
7099 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7100 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7101 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7102 "literal> はダウングレードされます。"
7103
7104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7106 #: apt_preferences.5.xml:379
7107 msgid ""
7108 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7109 "available from the local system has priority over other versions, even "
7110 "versions belonging to the target release."
7111 msgstr ""
7112 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7113 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7114 "なります。"
7115
7116 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7118 #: apt_preferences.5.xml:383
7119 msgid ""
7120 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7121 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7122 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7123 "and no version of the package is already installed."
7124 msgstr ""
7125 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7126 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7127 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7128 "い場合にのみインストールされます。"
7129
7130 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7132 #: apt_preferences.5.xml:393
7133 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7134 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7135
7136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7138 #: apt_preferences.5.xml:395
7139 msgid ""
7140 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7141 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7142 "describe the packages available at that location."
7143 msgstr ""
7144 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7145 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7146 "filename> ファイルを提供します。"
7147
7148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7150 #: apt_preferences.5.xml:399
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid ""
7153 #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7154 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7155 #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7156 #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7157 #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
7158 #| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
7159 #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
7160 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7161 msgid ""
7162 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7163 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7164 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7165 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7166 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7167 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7168 "relevant for setting APT priorities:"
7169 msgstr ""
7170 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7171 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7172 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7173 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7174 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7175 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7176 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt_preferences.5.xml:407
7180 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7181 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7182
7183 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7185 #: apt_preferences.5.xml:408
7186 msgid "gives the package name"
7187 msgstr "パッケージ名"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7191 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7192 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7193
7194 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7196 #: apt_preferences.5.xml:412
7197 msgid "gives the version number for the named package"
7198 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7199
7200 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7202 #: apt_preferences.5.xml:417
7203 #, fuzzy
7204 msgid ""
7205 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7206 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7207 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7208 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7209 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7210 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7211 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7212 "relevant for setting APT priorities:"
7213 msgstr ""
7214 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
7215 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7216 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7217 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7218 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7219 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7220 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7221 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt_preferences.5.xml:428
7225 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7226 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7227
7228 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7230 #: apt_preferences.5.xml:429
7231 msgid ""
7232 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7233 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7234 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7235 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7236 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7237 "the line:"
7238 msgstr ""
7239 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
7240 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7241 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7242 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7243 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
7244
7245 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7247 #: apt_preferences.5.xml:439
7248 #, no-wrap
7249 msgid "Pin: release a=stable\n"
7250 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7253 #: apt_preferences.5.xml:445
7254 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7255 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7256
7257 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7259 #: apt_preferences.5.xml:446
7260 #, fuzzy
7261 msgid ""
7262 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7263 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7264 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7265 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7266 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7267 "preferences file would require the line:"
7268 msgstr ""
7269 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7270 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7271 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7272 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7273 "は、以下の行が必要になります。"
7274
7275 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7277 #: apt_preferences.5.xml:455
7278 #, no-wrap
7279 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7280 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7281
7282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7284 #: apt_preferences.5.xml:462
7285 msgid ""
7286 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7287 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7288 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7289 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7290 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7291 msgstr ""
7292 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7293 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7294 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
7295 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
7296 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7297
7298 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7300 #: apt_preferences.5.xml:471
7301 #, no-wrap
7302 msgid ""
7303 "Pin: release v=3.0\n"
7304 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7305 "Pin: release 3.0\n"
7306 msgstr ""
7307 "Pin: release v=3.0\n"
7308 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7309 "Pin: release 3.0\n"
7310 "\n"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7313 #: apt_preferences.5.xml:480
7314 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7315 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7316
7317 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7319 #: apt_preferences.5.xml:481
7320 msgid ""
7321 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7322 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7323 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7324 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7325 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7326 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7327 msgstr ""
7328 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7329 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7330 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7331 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
7332 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
7333 "要になります。"
7334
7335 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7337 #: apt_preferences.5.xml:490
7338 #, no-wrap
7339 msgid "Pin: release c=main\n"
7340 msgstr "Pin: release c=main\n"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7343 #: apt_preferences.5.xml:496
7344 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7345 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7346
7347 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7349 #: apt_preferences.5.xml:497
7350 msgid ""
7351 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7352 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7353 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7354 "the line:"
7355 msgstr ""
7356 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
7357 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
7358 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7359
7360 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7362 #: apt_preferences.5.xml:503
7363 #, no-wrap
7364 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7365 msgstr ""
7366 "Pin: release o=Debian\n"
7367 "\n"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt_preferences.5.xml:509
7371 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7372 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7373
7374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7376 #: apt_preferences.5.xml:510
7377 msgid ""
7378 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7379 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7380 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7381 "the line:"
7382 msgstr ""
7383 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
7384 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
7385 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7386
7387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7389 #: apt_preferences.5.xml:516
7390 #, no-wrap
7391 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7392 msgstr ""
7393 "Pin: release l=Debian\n"
7394 "\n"
7395
7396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7398 #: apt_preferences.5.xml:523
7399 msgid ""
7400 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7401 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7402 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7403 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7404 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7405 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7406 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7407 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7408 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7409 "<literal>unstable</literal> distribution."
7410 msgstr ""
7411 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7412 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7413 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7414 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7415 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7416 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7417 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7418 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7419 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7420 "filename> ファイルを含んでいます。"
7421
7422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7424 #: apt_preferences.5.xml:536
7425 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7426 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7427
7428 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7430 #: apt_preferences.5.xml:538
7431 msgid ""
7432 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7433 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7434 "provides a place for comments."
7435 msgstr ""
7436 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
7437 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7438
7439 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7441 #: apt_preferences.5.xml:547
7442 msgid "Tracking Stable"
7443 msgstr "安定版の追跡"
7444
7445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7447 #: apt_preferences.5.xml:555
7448 #, no-wrap
7449 msgid ""
7450 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7451 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7452 "Package: *\n"
7453 "Pin: release a=stable\n"
7454 "Pin-Priority: 900\n"
7455 "\n"
7456 "Package: *\n"
7457 "Pin: release o=Debian\n"
7458 "Pin-Priority: -10\n"
7459 msgstr ""
7460 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7461 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7462 "Package: *\n"
7463 "Pin: release a=stable\n"
7464 "Pin-Priority: 900\n"
7465 "\n"
7466 "Package: *\n"
7467 "Pin: release o=Debian\n"
7468 "Pin-Priority: -10\n"
7469 "\n"
7470
7471 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7473 #: apt_preferences.5.xml:549
7474 msgid ""
7475 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7476 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7477 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7478 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7479 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7480 msgstr ""
7481 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
7482 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7483 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7484 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
7485 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7486
7487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7489 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7490 #: apt_preferences.5.xml:676
7491 #, no-wrap
7492 msgid ""
7493 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7494 "apt-get upgrade\n"
7495 "apt-get dist-upgrade\n"
7496 msgstr ""
7497 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7498 "apt-get upgrade\n"
7499 "apt-get dist-upgrade\n"
7500
7501 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7503 #: apt_preferences.5.xml:567
7504 msgid ""
7505 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7506 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7507 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7508 "id=\"0\"/>"
7509 msgstr ""
7510 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
7511 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
7512 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7513
7514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7516 #: apt_preferences.5.xml:584
7517 #, no-wrap
7518 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7519 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7520
7521 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7523 #: apt_preferences.5.xml:578
7524 msgid ""
7525 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7526 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7527 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7528 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7529 msgstr ""
7530 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7531 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
7532 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7533 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7534
7535 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7537 #: apt_preferences.5.xml:590
7538 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7539 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7540
7541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7543 #: apt_preferences.5.xml:599
7544 #, no-wrap
7545 msgid ""
7546 "Package: *\n"
7547 "Pin: release a=testing\n"
7548 "Pin-Priority: 900\n"
7549 "\n"
7550 "Package: *\n"
7551 "Pin: release a=unstable\n"
7552 "Pin-Priority: 800\n"
7553 "\n"
7554 "Package: *\n"
7555 "Pin: release o=Debian\n"
7556 "Pin-Priority: -10\n"
7557 msgstr ""
7558 "Package: *\n"
7559 "Pin: release a=testing\n"
7560 "Pin-Priority: 900\n"
7561 "\n"
7562 "Package: *\n"
7563 "Pin: release a=unstable\n"
7564 "Pin-Priority: 800\n"
7565 "\n"
7566 "Package: *\n"
7567 "Pin: release o=Debian\n"
7568 "Pin-Priority: -10\n"
7569
7570 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7572 #: apt_preferences.5.xml:592
7573 msgid ""
7574 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7575 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7576 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7577 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7578 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7579 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7580 msgstr ""
7581 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
7582 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7583 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7584 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7585 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
7586 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7587
7588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7590 #: apt_preferences.5.xml:613
7591 msgid ""
7592 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7593 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7594 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7595 "id=\"0\"/>"
7596 msgstr ""
7597 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
7598 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
7599 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7600
7601 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7603 #: apt_preferences.5.xml:633
7604 #, no-wrap
7605 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7606 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7607
7608 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:624
7611 msgid ""
7612 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7613 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7614 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7615 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7616 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7617 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7618 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7619 msgstr ""
7620 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7621 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7622 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7623 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7624 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7625 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7626 "\" id=\"0\"/>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7629 #: apt_preferences.5.xml:640
7630 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7631 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
7632
7633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7635 #: apt_preferences.5.xml:654
7636 #, no-wrap
7637 msgid ""
7638 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7639 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7640 "Package: *\n"
7641 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7642 "Pin-Priority: 900\n"
7643 "\n"
7644 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7645 "Package: *\n"
7646 "Pin: release n=sid\n"
7647 "Pin-Priority: 800\n"
7648 "\n"
7649 "Package: *\n"
7650 "Pin: release o=Debian\n"
7651 "Pin-Priority: -10\n"
7652 msgstr ""
7653 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7654 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7655 "Package: *\n"
7656 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7657 "Pin-Priority: 900\n"
7658 "\n"
7659 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7660 "Package: *\n"
7661 "Pin: release n=sid\n"
7662 "Pin-Priority: 800\n"
7663 "\n"
7664 "Package: *\n"
7665 "Pin: release o=Debian\n"
7666 "Pin-Priority: -10\n"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7669 #: apt_preferences.5.xml:642
7670 msgid ""
7671 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7672 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7673 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7674 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7675 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7676 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7677 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7678 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7679 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7680 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7681 msgstr ""
7682 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7683 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7684 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7685 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7686 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7687 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7688 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7689 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7690 "id=\"0\"/>"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693 #: apt_preferences.5.xml:671
7694 msgid ""
7695 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7696 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7697 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7698 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7699 msgstr ""
7700 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7701 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7702 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7703
7704 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7706 #: apt_preferences.5.xml:691
7707 #, no-wrap
7708 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7709 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7710
7711 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7713 #: apt_preferences.5.xml:682
7714 #, fuzzy
7715 msgid ""
7716 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7717 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7718 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7719 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7720 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7721 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7722 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7723 msgstr ""
7724 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7725 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7726 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7727 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7728 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7729 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7730
7731 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:706
7734 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7735 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7736
7737 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7738 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7739 #: sources.list.5.xml:33
7740 msgid "Package resource list for APT"
7741 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7742
7743 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7745 #: sources.list.5.xml:37
7746 msgid ""
7747 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7748 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7749 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7750 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7751 msgstr ""
7752 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7753 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する"
7754 "パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/"
7755 "apt/sources.list</filename> にあります。"
7756
7757 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7759 #: sources.list.5.xml:42
7760 msgid ""
7761 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7762 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7763 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7764 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7765 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7766 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7767 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7768 "comment by using a #."
7769 msgstr ""
7770 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7771 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7772 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7773 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7774 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
7775 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7776 "を付けて、コメントにできます。"
7777
7778 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7780 #: sources.list.5.xml:53
7781 msgid "sources.list.d"
7782 msgstr "sources.list.d"
7783
7784 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: sources.list.5.xml:54
7787 #, fuzzy
7788 #| msgid ""
7789 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7790 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7791 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7792 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7793 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7794 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7795 msgid ""
7796 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7797 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7798 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7799 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7800 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7801 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7802 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7803 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7804 msgstr ""
7805 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7806 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7807 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7808 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7809 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7810 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
7811
7812 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7814 #: sources.list.5.xml:65
7815 msgid "The deb and deb-src types"
7816 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7817
7818 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7820 #: sources.list.5.xml:66
7821 #, fuzzy
7822 #| msgid ""
7823 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7824 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7825 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7826 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7827 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7828 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7829 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7830 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7831 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7832 msgid ""
7833 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7834 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7835 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7836 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7837 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7838 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7839 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7840 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7841 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7842 "to fetch source indexes."
7843 msgstr ""
7844 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7845 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7846 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7847 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7848 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7849 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
7850 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7851 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7852 "スインデックスを取得するのに必要です。"
7853
7854 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: sources.list.5.xml:78
7857 msgid ""
7858 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7859 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7860 msgstr ""
7861 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7862 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7863 "ます。"
7864
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7866 #: sources.list.5.xml:81
7867 #, fuzzy, no-wrap
7868 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7869 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7870 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7871
7872 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7874 #: sources.list.5.xml:83
7875 msgid ""
7876 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7877 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7878 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7879 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7880 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7881 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7882 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7883 "literal> must be present."
7884 msgstr ""
7885 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7886 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
7887 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
7888 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
7889 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
7890 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
7891 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
7892 "定しなければなりません。"
7893
7894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7896 #: sources.list.5.xml:92
7897 msgid ""
7898 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7899 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7900 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7901 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7902 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7903 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7904 msgstr ""
7905 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
7906 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
7907 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
7908 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
7909 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
7910 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
7911 "す。"
7912
7913 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7915 #: sources.list.5.xml:100
7916 msgid ""
7917 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7918 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7919 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7920 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7921 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7922 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7923 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7924 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7925 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7926 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7927 msgstr ""
7928 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
7929 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
7930 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
7931 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
7932 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
7933 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
7934 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
7935 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #: sources.list.5.xml:112
7939 msgid ""
7940 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7941 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7942 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7943 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7944 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7945 "settings will be ignored silently:"
7946 msgstr ""
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7949 #: sources.list.5.xml:117
7950 msgid ""
7951 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7952 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7953 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7954 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7955 "will be downloaded."
7956 msgstr ""
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7959 #: sources.list.5.xml:121
7960 msgid ""
7961 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7962 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7963 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7964 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7965 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7966 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7967 msgstr ""
7968
7969 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7971 #: sources.list.5.xml:128
7972 msgid ""
7973 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7974 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7975 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7976 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7977 msgstr ""
7978 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7979 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7980 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7981 "しょう。"
7982
7983 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7985 #: sources.list.5.xml:133
7986 msgid "Some examples:"
7987 msgstr "例:"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7990 #: sources.list.5.xml:135
7991 #, no-wrap
7992 msgid ""
7993 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7994 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7995 " "
7996 msgstr ""
7997 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7998 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7999 " "
8000
8001 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8003 #: sources.list.5.xml:141
8004 msgid "URI specification"
8005 msgstr "URI の仕様"
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8008 #: sources.list.5.xml:143
8009 #, fuzzy
8010 #| msgid "more recognizable URI types"
8011 msgid "The currently recognized URI types are:"
8012 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
8013
8014 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016 #: sources.list.5.xml:147
8017 msgid ""
8018 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8019 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8020 "archives."
8021 msgstr ""
8022 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8023 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8024
8025 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: sources.list.5.xml:154
8028 msgid ""
8029 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8030 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8031 msgstr ""
8032 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8033 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8034 "グラムを使用してください。"
8035
8036 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8038 #: sources.list.5.xml:161
8039 msgid ""
8040 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8041 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8042 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8043 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8044 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8045 "authentication."
8046 msgstr ""
8047 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8048 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8049 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
8050 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
8051 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8052
8053 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055 #: sources.list.5.xml:172
8056 msgid ""
8057 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8058 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8059 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8060 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8061 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8062 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8063 "ignored."
8064 msgstr ""
8065 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8066 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
8067 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8068 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8069 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8070 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8071 "れます。"
8072
8073 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: sources.list.5.xml:183
8076 msgid ""
8077 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8078 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8079 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8080 msgstr ""
8081 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8082 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8083 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8084
8085 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8087 #: sources.list.5.xml:190
8088 msgid ""
8089 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8090 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8091 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8092 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8093 "file transfers from the remote."
8094 msgstr ""
8095 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8096 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8097 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8098 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8099 "します。"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8102 #: sources.list.5.xml:198
8103 #, fuzzy
8104 #| msgid "more recognizable URI types"
8105 msgid "adding more recognizable URI types"
8106 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8109 #: sources.list.5.xml:200
8110 msgid ""
8111 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8112 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8113 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8114 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8115 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8116 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8117 "transport-debtorrent;."
8118 msgstr ""
8119
8120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8122 #: sources.list.5.xml:212
8123 msgid ""
8124 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8125 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8126 msgstr ""
8127 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8128 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8131 #: sources.list.5.xml:214
8132 #, no-wrap
8133 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8134 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8135
8136 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8138 #: sources.list.5.xml:216
8139 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8140 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8143 #: sources.list.5.xml:217
8144 #, no-wrap
8145 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8146 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8147
8148 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8150 #: sources.list.5.xml:219
8151 msgid "Source line for the above"
8152 msgstr "上記のソース行"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8155 #: sources.list.5.xml:220
8156 #, no-wrap
8157 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8158 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8161 #: sources.list.5.xml:222
8162 msgid ""
8163 "The first line gets package information for the architectures in "
8164 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8165 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8166 msgstr ""
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8169 #: sources.list.5.xml:224
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8173 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8174 msgstr ""
8175 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8176 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8177
8178 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8180 #: sources.list.5.xml:227
8181 msgid ""
8182 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8183 "hamm/main area."
8184 msgstr ""
8185 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8186 "す。"
8187
8188 # type: <example></example>
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8190 #: sources.list.5.xml:229
8191 #, no-wrap
8192 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8193 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8194
8195 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8197 #: sources.list.5.xml:231
8198 msgid ""
8199 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8200 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8201 msgstr ""
8202 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8203 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
8204
8205 # type: <example></example>
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8207 #: sources.list.5.xml:233
8208 #, no-wrap
8209 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8210 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8211
8212 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8214 #: sources.list.5.xml:235
8215 msgid ""
8216 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8217 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8218 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8219 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8220 msgstr ""
8221 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8222 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8223 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8224 "つだけになります。"
8225
8226 # type: <example></example>
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8228 #: sources.list.5.xml:239
8229 #, no-wrap
8230 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8231 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8234 #: sources.list.5.xml:248
8235 #, no-wrap
8236 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8237 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8238
8239 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8241 #: sources.list.5.xml:241
8242 #, fuzzy
8243 #| msgid ""
8244 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8245 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8246 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8247 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8248 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8249 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8250 #| "id=\"0\"/>"
8251 msgid ""
8252 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8253 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8254 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8255 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8256 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8257 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8258 "id=\"0\"/>"
8259 msgstr ""
8260 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8261 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8262 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8263 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8264 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8265 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8266 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8267
8268 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8270 #: sources.list.5.xml:253
8271 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8272 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8273
8274 #. type: <title></title>
8275 #: guide.sgml:4
8276 msgid "APT User's Guide"
8277 msgstr "APT ユーザガイド"
8278
8279 # type: <author></author>
8280 #. type: <author></author>
8281 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8282 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8283 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8284
8285 #. type: <version></version>
8286 #: guide.sgml:7
8287 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8288 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8289
8290 #. type: <abstract></abstract>
8291 #: guide.sgml:11
8292 msgid ""
8293 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8294 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8295
8296 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8297 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8298 #: guide.sgml:15
8299 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8300 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8301
8302 #. type: <p></p>
8303 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8304 msgid ""
8305 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8306 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8307 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8308 "or (at your option) any later version."
8309 msgstr ""
8310 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8311 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8312 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8313 "or (at your option) any later version."
8314
8315 #. type: <p></p>
8316 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8317 msgid ""
8318 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8319 "GPL for the full license."
8320 msgstr ""
8321 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8322 "GPL for the full license."
8323
8324 #. type: <heading></heading>
8325 #: guide.sgml:32
8326 msgid "General"
8327 msgstr "全般"
8328
8329 #. type: <p></p>
8330 #: guide.sgml:38
8331 msgid ""
8332 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8333 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8334 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8335 "packages from the Internet."
8336 msgstr ""
8337
8338 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8339 #. type: <heading></heading>
8340 #: guide.sgml:39
8341 msgid "Anatomy of the Package System"
8342 msgstr "パッケージシステムの構造"
8343
8344 #. type: <p></p>
8345 #: guide.sgml:44
8346 msgid ""
8347 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8348 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8349 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8350 msgstr ""
8351
8352 #. type: <p></p>
8353 #: guide.sgml:52
8354 msgid ""
8355 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8356 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8357 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8358 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8359 "in mail transport agents, X servers and so on."
8360 msgstr ""
8361
8362 #. type: <p></p>
8363 #: guide.sgml:57
8364 msgid ""
8365 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8366 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8367 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8368 "properly."
8369 msgstr ""
8370
8371 #. type: <p></p>
8372 #: guide.sgml:63
8373 msgid ""
8374 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8375 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8376 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8377 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8378 msgstr ""
8379
8380 #. type: <p></p>
8381 #: guide.sgml:73
8382 msgid ""
8383 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8384 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8385 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8386 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8387 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8388 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8389 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8390 "other mail transport agents."
8391 msgstr ""
8392
8393 #. type: <p></p>
8394 #: guide.sgml:83
8395 msgid ""
8396 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8397 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8398 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8399 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8400 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8401 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8402 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8403 "trying to manually fix packages."
8404 msgstr ""
8405
8406 #. type: <p></p>
8407 #: guide.sgml:88
8408 msgid ""
8409 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8410 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8411 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8412 "packages for installation."
8413 msgstr ""
8414
8415 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8416 #. type: <heading></heading>
8417 #: guide.sgml:96
8418 msgid "apt-get"
8419 msgstr "apt-get"
8420
8421 #. type: <p></p>
8422 #: guide.sgml:102
8423 msgid ""
8424 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8425 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8426 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8427 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8428 msgstr ""
8429
8430 #. type: <p></p>
8431 #: guide.sgml:109
8432 msgid ""
8433 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8434 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8435 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8436 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8437 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8438 "instance,"
8439 msgstr ""
8440
8441 #. type: <example></example>
8442 #: guide.sgml:116
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "# apt-get update\n"
8446 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8447 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8448 "Reading Package Lists... Done\n"
8449 "Building Dependency Tree... Done"
8450 msgstr ""
8451 "# apt-get update\n"
8452 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8453 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8454 "Reading Package Lists... Done\n"
8455 "Building Dependency Tree... Done"
8456
8457 #. type: <p><taglist>
8458 #: guide.sgml:120
8459 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8460 msgstr ""
8461
8462 # type: <tag></tag>
8463 #. type: <tag></tag>
8464 #: guide.sgml:121
8465 msgid "upgrade"
8466 msgstr "upgrade"
8467
8468 #. type: <p></p>
8469 #: guide.sgml:131
8470 msgid ""
8471 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8472 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8473 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8474 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8475 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8476 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8477 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8478 msgstr ""
8479
8480 # type: <tag></tag>
8481 #. type: <tag></tag>
8482 #: guide.sgml:131
8483 msgid "install"
8484 msgstr "install"
8485
8486 #. type: <p></p>
8487 #: guide.sgml:140
8488 msgid ""
8489 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8490 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8491 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8492 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8493 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8494 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8495 "anything other than its arguments are changed."
8496 msgstr ""
8497
8498 # type: <tag></tag>
8499 #. type: <tag></tag>
8500 #: guide.sgml:140
8501 msgid "dist-upgrade"
8502 msgstr "dist-upgrade"
8503
8504 #. type: <p></p>
8505 #: guide.sgml:149
8506 msgid ""
8507 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8508 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8509 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8510 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8511 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8512 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8513 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8514 msgstr ""
8515
8516 #. type: <p></p>
8517 #: guide.sgml:152
8518 msgid ""
8519 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8520 "decisions may sometimes be quite surprising."
8521 msgstr ""
8522
8523 #. type: <p></p>
8524 #: guide.sgml:163
8525 msgid ""
8526 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8527 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8528 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8529 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8530 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8531 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8532 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8533 msgstr ""
8534
8535 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8536 #. type: <heading></heading>
8537 #: guide.sgml:168
8538 msgid "DSelect"
8539 msgstr "DSelect"
8540
8541 #. type: <p></p>
8542 #: guide.sgml:173
8543 msgid ""
8544 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8545 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8546 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8547 "them."
8548 msgstr ""
8549
8550 #. type: <p></p>
8551 #: guide.sgml:184
8552 msgid ""
8553 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8554 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8555 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8556 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8557 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8558 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8559 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8560 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8561 "your CDROM before downloading from the Internet."
8562 msgstr ""
8563
8564 #. type: <example></example>
8565 #: guide.sgml:198
8566 #, no-wrap
8567 msgid ""
8568 " Set up a list of distribution source locations\n"
8569 "\t \n"
8570 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8571 " The access schemes I know about are: http file\n"
8572 "\t \n"
8573 " For example:\n"
8574 " file:/mnt/debian,\n"
8575 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8576 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8577 " \n"
8578 " \n"
8579 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8580 msgstr " "
8581
8582 #. type: <p></p>
8583 #: guide.sgml:205
8584 msgid ""
8585 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8586 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8587 "get."
8588 msgstr ""
8589
8590 #. type: <example></example>
8591 #: guide.sgml:212
8592 #, no-wrap
8593 msgid ""
8594 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8595 " package file ending in a /. The distribution\n"
8596 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8597 " \n"
8598 " Distribution [stable]:"
8599 msgstr " "
8600
8601 #. type: <p></p>
8602 #: guide.sgml:222
8603 msgid ""
8604 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8605 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8606 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8607 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8608 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8609 "into the US is legal however."
8610 msgstr ""
8611
8612 #. type: <example></example>
8613 #: guide.sgml:228
8614 #, no-wrap
8615 msgid ""
8616 " Please give the components to get\n"
8617 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8618 " \n"
8619 " Components [main contrib non-free]:"
8620 msgstr " "
8621
8622 #. type: <p></p>
8623 #: guide.sgml:236
8624 msgid ""
8625 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8626 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8627 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8628 "restrictions placed on their use and distribution."
8629 msgstr ""
8630
8631 #. type: <p></p>
8632 #: guide.sgml:240
8633 msgid ""
8634 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8635 "until you have specified all that you want."
8636 msgstr ""
8637
8638 #. type: <p></p>
8639 #: guide.sgml:247
8640 msgid ""
8641 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8642 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8643 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8644 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8645 "tt> has been run before."
8646 msgstr ""
8647
8648 #. type: <p></p>
8649 #: guide.sgml:253
8650 msgid ""
8651 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8652 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8653 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8654 "them together."
8655 msgstr ""
8656
8657 #. type: <p></p>
8658 #: guide.sgml:258
8659 msgid ""
8660 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8661 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8662 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8663 msgstr ""
8664
8665 # type: <tag></tag>
8666 #. type: <heading></heading>
8667 #: guide.sgml:264
8668 msgid "The Interface"
8669 msgstr "インターフェース"
8670
8671 #. type: <p></p>
8672 #: guide.sgml:278
8673 msgid ""
8674 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8675 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8676 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8677 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8678 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8679 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8680 "then will print out some informative status messages so that you can "
8681 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8682 msgstr ""
8683
8684 #. type: <heading></heading>
8685 #: guide.sgml:280
8686 msgid "Startup"
8687 msgstr ""
8688
8689 #. type: <p></p>
8690 #: guide.sgml:284
8691 msgid ""
8692 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8693 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8694 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8695 "tt>."
8696 msgstr ""
8697
8698 #. type: <example></example>
8699 #: guide.sgml:289
8700 #, no-wrap
8701 msgid ""
8702 "# apt-get check\n"
8703 "Reading Package Lists... Done\n"
8704 "Building Dependency Tree... Done"
8705 msgstr ""
8706 "# apt-get check\n"
8707 "Reading Package Lists... Done\n"
8708 "Building Dependency Tree... Done"
8709
8710 #. type: <p></p>
8711 #: guide.sgml:297
8712 msgid ""
8713 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8714 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8715 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8716 "warning will be printed when apt-get exits."
8717 msgstr ""
8718
8719 #. type: <p></p>
8720 #: guide.sgml:303
8721 msgid ""
8722 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8723 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8724 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8725 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8726 msgstr ""
8727
8728 #. type: <example></example>
8729 #: guide.sgml:320
8730 #, no-wrap
8731 msgid ""
8732 "# apt-get check\n"
8733 "Reading Package Lists... Done\n"
8734 "Building Dependency Tree... Done\n"
8735 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8736 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8737 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8738 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8739 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8740 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8741 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8742 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8743 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8744 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8745 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8746 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8747 msgstr ""
8748 "# apt-get check\n"
8749 "Reading Package Lists... Done\n"
8750 "Building Dependency Tree... Done\n"
8751 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8752 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8753 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8754 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8755 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8756 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8757 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8758 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8759 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8760 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8761 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8762 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:329
8766 msgid ""
8767 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8768 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8769 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8770 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8771 "problem is also included."
8772 msgstr ""
8773
8774 #. type: <p></p>
8775 #: guide.sgml:337
8776 msgid ""
8777 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8778 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8779 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8780 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8781 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8782 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8783 "installed."
8784 msgstr ""
8785
8786 #. type: <p></p>
8787 #: guide.sgml:345
8788 msgid ""
8789 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8790 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8791 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8792 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8793 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8794 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8795 msgstr ""
8796
8797 #. type: <p></p>
8798 #: guide.sgml:351
8799 msgid ""
8800 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8801 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8802 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8803 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8804 "the situation enough to allow APT to proceed."
8805 msgstr ""
8806
8807 #. type: <heading></heading>
8808 #: guide.sgml:356
8809 msgid "The Status Report"
8810 msgstr "状態レポート"
8811
8812 #. type: <p></p>
8813 #: guide.sgml:363
8814 msgid ""
8815 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8816 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8817 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8818 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8819 "other relevant activities to the command being executed."
8820 msgstr ""
8821
8822 # type: <tag></tag>
8823 #. type: <heading></heading>
8824 #: guide.sgml:364
8825 msgid "The Extra Package list"
8826 msgstr "追加パッケージリスト"
8827
8828 #. type: <example></example>
8829 #: guide.sgml:372
8830 #, no-wrap
8831 msgid ""
8832 "The following extra packages will be installed:\n"
8833 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8834 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8835 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8836 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8837 " ssh"
8838 msgstr ""
8839 "The following extra packages will be installed:\n"
8840 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8841 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8842 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8843 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8844 " ssh"
8845
8846 #. type: <p></p>
8847 #: guide.sgml:379
8848 msgid ""
8849 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8850 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8851 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8852 "result of an Auto Install."
8853 msgstr ""
8854
8855 #. type: <heading></heading>
8856 #: guide.sgml:382
8857 msgid "The Packages to Remove"
8858 msgstr "削除するパッケージ"
8859
8860 #. type: <example></example>
8861 #: guide.sgml:389
8862 #, no-wrap
8863 msgid ""
8864 "The following packages will be REMOVED:\n"
8865 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8866 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8867 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8868 " nas xpilot xfig"
8869 msgstr ""
8870 "The following packages will be REMOVED:\n"
8871 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8872 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8873 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8874 " nas xpilot xfig"
8875
8876 #. type: <p></p>
8877 #: guide.sgml:399
8878 msgid ""
8879 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8880 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8881 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8882 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8883 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8884 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8885 "possibly due to an aborted installation."
8886 msgstr ""
8887
8888 # type: <tag></tag>
8889 #. type: <heading></heading>
8890 #: guide.sgml:402
8891 msgid "The New Packages list"
8892 msgstr "新規パッケージリスト"
8893
8894 #. type: <example></example>
8895 #: guide.sgml:406
8896 #, no-wrap
8897 msgid ""
8898 "The following NEW packages will installed:\n"
8899 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8900 msgstr ""
8901 "The following NEW packages will installed:\n"
8902 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8903
8904 #. type: <p></p>
8905 #: guide.sgml:411
8906 msgid ""
8907 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8908 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8909 "done."
8910 msgstr ""
8911
8912 # type: <tag></tag>
8913 #. type: <heading></heading>
8914 #: guide.sgml:414
8915 msgid "The Kept Back list"
8916 msgstr ""
8917
8918 #. type: <example></example>
8919 #: guide.sgml:419
8920 #, no-wrap
8921 msgid ""
8922 "The following packages have been kept back\n"
8923 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8924 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8925 msgstr ""
8926 "The following packages have been kept back\n"
8927 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8928 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8929
8930 #. type: <p></p>
8931 #: guide.sgml:428
8932 msgid ""
8933 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8934 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8935 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8936 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8937 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8938 "to resolve their problems."
8939 msgstr ""
8940
8941 #. type: <heading></heading>
8942 #: guide.sgml:431
8943 msgid "Held Packages warning"
8944 msgstr ""
8945
8946 #. type: <example></example>
8947 #: guide.sgml:435
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 "The following held packages will be changed:\n"
8951 " cvs"
8952 msgstr ""
8953 "The following held packages will be changed:\n"
8954 " cvs"
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:441
8958 msgid ""
8959 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8960 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8961 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8962 msgstr ""
8963
8964 #. type: <heading></heading>
8965 #: guide.sgml:444
8966 msgid "Final summary"
8967 msgstr "最後のまとめ"
8968
8969 #. type: <p></p>
8970 #: guide.sgml:447
8971 msgid ""
8972 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8973 msgstr ""
8974
8975 #. type: <example></example>
8976 #: guide.sgml:452
8977 #, no-wrap
8978 msgid ""
8979 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8980 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8981 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8982 msgstr ""
8983 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8984 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8985 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8986
8987 #. type: <p></p>
8988 #: guide.sgml:470
8989 msgid ""
8990 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8991 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8992 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8993 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8994 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8995 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8996 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8997 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8998 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8999 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9000 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9001 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9002 "the amount of space that will be freed."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: <p></p>
9006 #: guide.sgml:473
9007 msgid ""
9008 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9009 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9010 msgstr ""
9011
9012 #. type: <heading></heading>
9013 #: guide.sgml:477
9014 msgid "The Status Display"
9015 msgstr "状態表示"
9016
9017 #. type: <p></p>
9018 #: guide.sgml:481
9019 msgid ""
9020 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9021 "status messages."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: <example></example>
9025 #: guide.sgml:490
9026 #, no-wrap
9027 msgid ""
9028 "# apt-get update\n"
9029 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9030 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9031 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9032 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9033 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9034 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9035 msgstr ""
9036 "# apt-get update\n"
9037 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9038 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9039 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9040 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9041 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9042 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9043
9044 #. type: <p></p>
9045 #: guide.sgml:500
9046 msgid ""
9047 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9048 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9049 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9050 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9051 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9052 "inaccuracies."
9053 msgstr ""
9054
9055 #. type: <p></p>
9056 #: guide.sgml:509
9057 msgid ""
9058 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9059 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9060 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9061 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9062 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9063 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9064 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9065 msgstr ""
9066
9067 #. type: <p></p>
9068 #: guide.sgml:524
9069 msgid ""
9070 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9071 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9072 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9073 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9074 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9075 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9076 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9077 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9078 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9079 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9080 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9081 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9082 "rate."
9083 msgstr ""
9084
9085 #. type: <p></p>
9086 #: guide.sgml:530
9087 msgid ""
9088 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9089 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9090 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9091 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9092 "display."
9093 msgstr ""
9094
9095 # type: <heading></heading>
9096 #. type: <heading></heading>
9097 #: guide.sgml:535
9098 msgid "Dpkg"
9099 msgstr "Dpkg"
9100
9101 #. type: <p></p>
9102 #: guide.sgml:542
9103 msgid ""
9104 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9105 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9106 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9107 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9108 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9109 "questions are too varied to discuss completely here."
9110 msgstr ""
9111
9112 # type: <title></title>
9113 #. type: <title></title>
9114 #: offline.sgml:4
9115 msgid "Using APT Offline"
9116 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9117
9118 #. type: <version></version>
9119 #: offline.sgml:7
9120 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9121 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9122
9123 # type: <abstract></abstract>
9124 #. type: <abstract></abstract>
9125 #: offline.sgml:12
9126 msgid ""
9127 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9128 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9129 msgstr ""
9130 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
9131 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
9132
9133 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9134 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9135 #: offline.sgml:16
9136 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9137 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9138
9139 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9140 #. type: <heading></heading>
9141 #: offline.sgml:32
9142 msgid "Introduction"
9143 msgstr "はじめに"
9144
9145 #. type: <heading></heading>
9146 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9147 msgid "Overview"
9148 msgstr "概要"
9149
9150 #. type: <p></p>
9151 #: offline.sgml:40
9152 msgid ""
9153 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9154 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9155 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9156 "fast connection but they are physically distant."
9157 msgstr ""
9158
9159 #. type: <p></p>
9160 #: offline.sgml:51
9161 msgid ""
9162 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9163 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9164 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9165 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9166 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9167 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9168 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9169 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9170 "bad or no connection."
9171 msgstr ""
9172
9173 #. type: <p></p>
9174 #: offline.sgml:57
9175 msgid ""
9176 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9177 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9178 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9179 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9180 msgstr ""
9181
9182 # type: <title></title>
9183 #. type: <heading></heading>
9184 #: offline.sgml:63
9185 msgid "Using APT on both machines"
9186 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
9187
9188 #. type: <p><example>
9189 #: offline.sgml:71
9190 msgid ""
9191 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9192 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9193 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9194 "to download. The disk directory structure should look like:"
9195 msgstr ""
9196
9197 # type: <example></example>
9198 #. type: <example></example>
9199 #: offline.sgml:80
9200 #, no-wrap
9201 msgid ""
9202 " /disc/\n"
9203 " archives/\n"
9204 " partial/\n"
9205 " lists/\n"
9206 " partial/\n"
9207 " status\n"
9208 " sources.list\n"
9209 " apt.conf"
9210 msgstr ""
9211 " /disc/\n"
9212 " archives/\n"
9213 " partial/\n"
9214 " lists/\n"
9215 " partial/\n"
9216 " status\n"
9217 " sources.list\n"
9218 " apt.conf"
9219
9220 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9221 #. type: <heading></heading>
9222 #: offline.sgml:88
9223 msgid "The configuration file"
9224 msgstr "設定ファイル"
9225
9226 #. type: <p></p>
9227 #: offline.sgml:96
9228 msgid ""
9229 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9230 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9231 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9232 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9233 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9234 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9235 msgstr ""
9236
9237 #. type: <p><example>
9238 #: offline.sgml:100
9239 msgid ""
9240 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9241 "disc:"
9242 msgstr ""
9243
9244 # type: <example></example>
9245 #. type: <example></example>
9246 #: offline.sgml:124
9247 #, no-wrap
9248 msgid ""
9249 " APT\n"
9250 " {\n"
9251 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9252 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9253 " Architecture \"i386\";\n"
9254 " \n"
9255 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9256 " };\n"
9257 " \n"
9258 " Dir\n"
9259 " {\n"
9260 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9261 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9262 " State \"/disc/\";\n"
9263 " State::status \"status\";\n"
9264 "\n"
9265 " // Binary caches will be stored locally\n"
9266 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9267 " Cache \"/tmp/\";\n"
9268 " \n"
9269 " // Location of the source list.\n"
9270 " Etc \"/disc/\";\n"
9271 " };"
9272 msgstr ""
9273 " APT\n"
9274 " {\n"
9275 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9276 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9277 " Architecture \"i386\";\n"
9278 " \n"
9279 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9280 " };\n"
9281 " \n"
9282 " Dir\n"
9283 " {\n"
9284 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9285 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9286 " State \"/disc/\";\n"
9287 " State::status \"status\";\n"
9288 "\n"
9289 " // Binary caches will be stored locally\n"
9290 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9291 " Cache \"/tmp/\";\n"
9292 " \n"
9293 " // Location of the source list.\n"
9294 " Etc \"/disc/\";\n"
9295 " };"
9296
9297 #. type: </example></p>
9298 #: offline.sgml:129
9299 msgid ""
9300 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9301 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9302 msgstr ""
9303
9304 #. type: <p><example>
9305 #: offline.sgml:136
9306 msgid ""
9307 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9308 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9309 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9310 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9311 "list. On the remote machine execute the following:"
9312 msgstr ""
9313
9314 # type: <example></example>
9315 #. type: <example></example>
9316 #: offline.sgml:142
9317 #, no-wrap
9318 msgid ""
9319 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9320 " # apt-get update\n"
9321 " [ APT fetches the package files ]\n"
9322 " # apt-get dist-upgrade\n"
9323 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9324 msgstr ""
9325 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9326 " # apt-get update\n"
9327 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
9328 " # apt-get dist-upgrade\n"
9329 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
9330
9331 #. type: </example></p>
9332 #: offline.sgml:149
9333 msgid ""
9334 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9335 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9336 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9337 "your selections back to the local computer."
9338 msgstr ""
9339
9340 #. type: <p><example>
9341 #: offline.sgml:153
9342 msgid ""
9343 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9344 "the target machine. Take the disc back and run:"
9345 msgstr ""
9346
9347 # type: <example></example>
9348 #. type: <example></example>
9349 #: offline.sgml:159
9350 #, no-wrap
9351 msgid ""
9352 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9353 " # apt-get check\n"
9354 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9355 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9356 " [ Or any other APT command ]"
9357 msgstr ""
9358 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9359 " # apt-get check\n"
9360 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9361 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9362 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
9363
9364 #. type: <p></p>
9365 #: offline.sgml:165
9366 msgid ""
9367 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9368 "local one. This is very important!"
9369 msgstr ""
9370
9371 #. type: <p></p>
9372 #: offline.sgml:172
9373 msgid ""
9374 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9375 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9376 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9377 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9378 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9379 msgstr ""
9380
9381 # type: <title></title>
9382 #. type: <heading></heading>
9383 #: offline.sgml:178
9384 msgid "Using APT and wget"
9385 msgstr "APT と wget の使用法"
9386
9387 #. type: <p></p>
9388 #: offline.sgml:185
9389 msgid ""
9390 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9391 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9392 "already has a list of available packages."
9393 msgstr ""
9394
9395 #. type: <p></p>
9396 #: offline.sgml:190
9397 msgid ""
9398 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9399 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9400 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9401 "packages."
9402 msgstr ""
9403
9404 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9405 #. type: <heading></heading>
9406 #: offline.sgml:196
9407 msgid "Operation"
9408 msgstr "操作"
9409
9410 #. type: <p><example>
9411 #: offline.sgml:200
9412 msgid ""
9413 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9414 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9415 msgstr ""
9416
9417 #. type: <example></example>
9418 #: offline.sgml:205
9419 #, no-wrap
9420 msgid ""
9421 " # apt-get dist-upgrade \n"
9422 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9423 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9424 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9425 msgstr ""
9426 " # apt-get dist-upgrade \n"
9427 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9428 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9429 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9430
9431 #. type: </example></p>
9432 #: offline.sgml:210
9433 msgid ""
9434 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9435 "upgrade."
9436 msgstr ""
9437
9438 #. type: <p></p>
9439 #: offline.sgml:216
9440 msgid ""
9441 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9442 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9443 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9444 "output on the disc."
9445 msgstr ""
9446
9447 #. type: <p><example>
9448 #: offline.sgml:219
9449 msgid "The remote machine would do something like"
9450 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
9451
9452 #. type: <example></example>
9453 #: offline.sgml:223
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 " # cd /disc\n"
9457 " # sh -x ./wget-script\n"
9458 " [ wait.. ]"
9459 msgstr ""
9460 " # cd /disc\n"
9461 " # sh -x ./wget-script\n"
9462 " [ お待ちください... ]"
9463
9464 #. type: </example><example>
9465 #: offline.sgml:228
9466 msgid ""
9467 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9468 "installation can proceed using,"
9469 msgstr ""
9470
9471 #. type: <example></example>
9472 #: offline.sgml:230
9473 #, no-wrap
9474 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9475 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9476
9477 #. type: </example></p>
9478 #: offline.sgml:234
9479 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9480 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
9481
9482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9483 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9484 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9485
9486 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9487 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9488
9489 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9492 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9493 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9496 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9497 #~ "\"0\"/>"
9498
9499 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9502 #~ "given one of the commands below must be present."
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9505 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
9506
9507 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9508 #~ msgid "Dir Section"
9509 #~ msgstr "Dir セクション"
9510
9511 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9512 #~ msgid "Default Section"
9513 #~ msgstr "Default セクション"
9514
9515 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9516 #~ msgid "TreeDefault Section"
9517 #~ msgstr "TreeDefault セクション"
9518
9519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9520 #~ msgid "Tree Section"
9521 #~ msgstr "Tree セクション"
9522
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9525 #~ "&file-statelists;"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9528 #~ "&file-statelists;"
9529
9530 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9531 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
9532
9533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9536 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9537 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9538
9539 #~ msgid " &file-extended_states;"
9540 #~ msgstr " &file-extended_states;"
9541
9542 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9543 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9544 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9545
9546 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9547 #~ msgid "&file-aptconf;"
9548 #~ msgstr "&file-aptconf;"
9549
9550 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9551 #~ msgid "&file-preferences;"
9552 #~ msgstr "&file-preferences;"
9553
9554 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9555 #~ msgid "file"
9556 #~ msgstr "ファイル"
9557
9558 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9559 #~ msgid "cdrom"
9560 #~ msgstr "cdrom"
9561
9562 # type: <tag></tag>
9563 #~ msgid "http"
9564 #~ msgstr "http"
9565
9566 # type: <tag></tag>
9567 #~ msgid "ftp"
9568 #~ msgstr "ftp"
9569
9570 #~ msgid "copy"
9571 #~ msgstr "copy"
9572
9573 #~ msgid "rsh"
9574 #~ msgstr "rsh"
9575
9576 #~ msgid "ssh"
9577 #~ msgstr "ssh"
9578
9579 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9582 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9585 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9586
9587 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9590 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9591 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9592 #~ "filename>."
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9595 #~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9596 #~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9597
9598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9601 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9602 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9603 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9604 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9605 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9606 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9609 #~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9610 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9611 #~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9612 #~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9613 #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9614 #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9615
9616 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9619 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9622 #~ "キーリングから削除します。"
9623
9624 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9627 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9628 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9631 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9632 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9633
9634 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9635 #~ msgid "Show a short usage summary."
9636 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9637
9638 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9639 #~ msgid "Show the program version."
9640 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9641
9642 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9643 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9644 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9645
9646 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9647 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9648 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9649
9650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9651 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9652 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9653
9654 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9657 #~ "cache. This is for debugging only."
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9660 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9661
9662 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9663 #~ msgid ""
9664 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9665 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9666 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9667 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9668 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9671 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9672 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9673 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9674 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9675
9676 #~ msgid "Also install recommended packages."
9677 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9678
9679 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9680 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9681
9682 #~ msgid ""
9683 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9684 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9685 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9686 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9687 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9688 #~ "mirrors."
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9691 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9692 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9693 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9694 #~ "もしれません。"
9695
9696 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9699 #~ "US directory."
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9702 #~ "リ以下を使用します。"
9703
9704 # type: SH
9705 #~ msgid "OPTIONS"
9706 #~ msgstr "オプション"
9707
9708 # type: Plain text
9709 #~ msgid "None."
9710 #~ msgstr "なし。"
9711
9712 # type: SH
9713 #~ msgid "FILES"
9714 #~ msgstr "ファイル"
9715
9716 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9717 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"