1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Erori la fişierul "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nu pot deschide %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Eşuare în bifurcare"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimare copil"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "dar %s este instalat"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "dar nu este instalabil"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "dar este un pachet virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "dar nu este instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (datorită %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
729 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalate, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu de-gradate, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Corectez dependenţele..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:653
764 #: cmdline/apt-get.cc:656
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
768 #: cmdline/apt-get.cc:659
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
772 #: cmdline/apt-get.cc:661
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
780 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:690
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:694
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:701
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:703
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
800 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:756
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:765
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
812 #: cmdline/apt-get.cc:776
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
816 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
820 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
825 #: cmdline/apt-get.cc:817
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:825
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:833
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
860 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
865 #: cmdline/apt-get.cc:867
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:869
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
877 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
884 #: cmdline/apt-get.cc:890
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
897 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
901 #: cmdline/apt-get.cc:987
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
909 #: cmdline/apt-get.cc:991
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
917 #: cmdline/apt-get.cc:997
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abandonez instalarea."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1031
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1041
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1059
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1070
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
945 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
957 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
958 "este disponibil numai din altă sursă\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1134
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1142
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1171
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1173
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1179
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1316
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1329
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1008 "fost folosite în loc unele vechi."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1054 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1065 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1067 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1075 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1076 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1077 "acest pachet ar trebui completat."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Pachete deteriorate"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Pachete sugerate:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Pachete recomandate:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Calculez înnoirea... "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Eşuare proces copil"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1206 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Module suportate:"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1275 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1276 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1278 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1279 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1283 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1284 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1285 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1286 " remove - Şterge pachete\n"
1287 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1288 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1290 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1292 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1293 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1294 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1297 " -h Acest text de ajutor.\n"
1298 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1299 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1300 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1301 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1302 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1303 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1304 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1305 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1306 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1307 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1308 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1309 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1311 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1312 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 msgstr " [În lucru]"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1349 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1372 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1375 " -h Acest text de ajutor\n"
1376 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1377 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1378 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1404 #: dselect/install:103
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1409 "din nou [I]nstalarea"
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Arhivă deteriorată"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Directorul %s este distras"
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Calea este prea lungă"
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nu pot citi %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nu pot crea %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Citire liste de pachete"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Citire derulare fişier"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1606 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1694 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disc negăsit."
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Fişier negăsit"
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgstr "Se autentifică"
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Nu pot determina numele local"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1760 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:291
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgstr "Eroare de citire"
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Degradare protocol"
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgstr "Eroare de scriere"
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Nu pot crea un socket"
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Nu pot lega un socket"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1828 #: methods/ftp.cc:789
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1833 #: methods/ftp.cc:798
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1850 #: methods/ftp.cc:877
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1859 #: methods/ftp.cc:922
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Nu pot invoca"
1873 #: methods/connect.cc:64
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1878 #: methods/connect.cc:71
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1883 #: methods/connect.cc:80
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 #: methods/connect.cc:86
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1893 #: methods/connect.cc:93
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1898 #: methods/connect.cc:108
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "Conectare la %s"
1910 #: methods/connect.cc:167
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1915 #: methods/connect.cc:173
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1920 #: methods/connect.cc:176
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1925 #: methods/connect.cc:223
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1930 #: methods/gpgv.cc:65
1932 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1935 #: methods/gpgv.cc:100
1936 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1939 #: methods/gpgv.cc:204
1941 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1944 "amprentei digitale?!"
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1970 "este indisponibilă:\n"
1972 #: methods/gzip.cc:57
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1977 #: methods/gzip.cc:102
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1986 #: methods/http.cc:522
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Format de date necunoscut"
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Timp de conectare expirat"
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2040 #: methods/http.cc:876
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2044 #: methods/http.cc:1107
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2048 #: methods/http.cc:1124
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Conectare eşuată"
2052 #: methods/http.cc:1215
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Eroare internă"
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Eroare!"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Terminat"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Cache gol de pachet"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgstr "Pre-depinde"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgstr "Este în conflict"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 msgstr "Înlocuieşte"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versiuni candidat"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Generare dependenţe"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2398 msgstr "Deschidere %s"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2428 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2429 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2450 "cauzată de pachete ţinute."
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2494 #: apt-pkg/init.cc:122
2496 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2497 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2499 #: apt-pkg/init.cc:138
2500 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2501 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2503 #: apt-pkg/clean.cc:61
2505 msgid "Unable to stat %s."
2506 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2508 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2509 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2510 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2513 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2515 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2519 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2578 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2593 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2598 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2603 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2605 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2609 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2610 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2613 msgid "Collecting File Provides"
2614 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2617 msgid "IO Error saving source cache"
2618 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2622 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2626 msgid "MD5Sum mismatch"
2627 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2630 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2632 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2633 "identificatoare de chei:\n"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2642 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2647 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2648 "manually fix this package."
2650 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2651 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2662 msgid "Size mismatch"
2663 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2676 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2680 msgid "Identifying.. "
2681 msgstr "Identificare.. "
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2685 msgid "Stored label: %s \n"
2686 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2690 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2691 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2694 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2695 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2698 msgid "Waiting for disc...\n"
2699 msgstr "Aştept discul...\n"
2701 #. Mount the new CDROM
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2707 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2708 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2712 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2713 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2716 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2717 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2722 "This disc is called: \n"
2725 "Acest disc este numit: \n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2729 msgid "Copying package lists..."
2730 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2733 msgid "Writing new source list\n"
2734 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2737 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2738 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2741 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2742 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2746 msgid "Wrote %i records.\n"
2747 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2752 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2756 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2757 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2763 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2767 msgid "Preparing %s"
2768 msgstr "Se pregăteşte %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2772 msgid "Unpacking %s"
2773 msgstr "Se despachetează %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2777 msgid "Preparing to configure %s"
2778 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "Se configurează %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2787 msgid "Installed %s"
2788 msgstr "Instalat %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2792 msgid "Preparing for removal of %s"
2793 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2798 msgstr "Se şterge %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2807 msgid "Preparing to completely remove %s"
2808 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2812 msgid "Completely removed %s"
2813 msgstr "Şters complet %s"
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"