1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Falha ao executar stat %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
462 #: ftparchive/writer.cc:79
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:84
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:135
476 #: ftparchive/writer.cc:137
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Falha ao resolver %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
493 #: ftparchive/writer.cc:198
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Falhou ao abrir %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:257
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:269
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:276
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:286
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s não possui entrada override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:623
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:627
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossível abrir %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Falha ao criar FILE*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Falha ao executar fork"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Compactar Filho"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Falha ao executar compressor "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgstr "descompactador"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:121
646 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:238
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:328
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "mas %s está instalado"
660 #: cmdline/apt-get.cc:330
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "mas %s está para ser instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:337
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "mas não está instalável"
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "mas é um pacote virtual"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "mas não está instalado"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "mas não vai ser instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:347
685 #: cmdline/apt-get.cc:376
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:402
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:424
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:445
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:466
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
705 #: cmdline/apt-get.cc:486
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
709 #: cmdline/apt-get.cc:539
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (devido a %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:547
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:578
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:582
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:586
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:650
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigindo dependências..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 #: cmdline/apt-get.cc:656
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossível corrigir dependências"
759 #: cmdline/apt-get.cc:659
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
763 #: cmdline/apt-get.cc:661
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
771 #: cmdline/apt-get.cc:668
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
775 #: cmdline/apt-get.cc:690
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
779 #: cmdline/apt-get.cc:694
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:701
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:703
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
791 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:756
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:765
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
803 #: cmdline/apt-get.cc:776
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
807 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
811 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
816 #: cmdline/apt-get.cc:817
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:825
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:833
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
852 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
856 #: cmdline/apt-get.cc:867
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:869
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
868 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
879 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:980
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
888 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
892 #: cmdline/apt-get.cc:987
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
900 #: cmdline/apt-get.cc:991
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
908 #: cmdline/apt-get.cc:997
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Abortando a Instalação."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1031
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1041
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1059
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1070
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 msgstr " [Instalado]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1087
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1134
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "O comando update não leva argumentos"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001 "antigos foram usados em seu lugar."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1045 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1046 "(ou especifique uma solução)."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1055 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1056 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1057 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1058 "criados ou foram tirados do Incoming."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1066 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1067 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1069 "bug sobre esse pacote."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Pacotes estragados"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Pacotes recomendados :"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Calculando Actualização... "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1100 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "O processo filho falhou"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1190 "pôde ser encontrado"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1198 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1199 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Módulos Suportados:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1268 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1271 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1272 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1273 "são o update e install\n"
1276 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1277 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1278 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove um pacote\n"
1280 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1281 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1283 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1285 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1286 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1287 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1290 " -h Este texto de ajuda\n"
1291 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1292 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1293 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1294 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1295 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1296 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1297 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1298 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1299 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1300 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1301 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1302 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1304 "para mais informações e opções.\n"
1305 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 msgstr " [Trabalhando]"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1342 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1363 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1364 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1367 " -h Este texto de ajuda\n"
1368 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1369 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1370 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1376 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1378 msgid "Press enter to continue."
1379 msgstr "Pressione enter para continuar."
1381 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1382 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1383 # at only 80 characters per line, if possible.
1384 #: dselect/install:100
1385 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1396 #: dselect/install:103
1398 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Juntando informação Disponível"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Falha ao criar pipes"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Falha ao executar gzip "
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Arquivo corrompido"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "O directório %s é desviado"
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Impossível ler %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Impossível executar stat %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Falha ao remover %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Impossível criar %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1596 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1684 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Disco não encontrado"
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Arquivo não encontrado"
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Falha ao executar stat"
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgstr "A entrar no sistema"
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:210
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:217
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:237
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1750 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1752 #: methods/ftp.cc:265
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:291
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgstr "Erro de leitura"
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Corrupção de protocolo"
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgstr "Erro de escrita"
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1818 #: methods/ftp.cc:789
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1823 #: methods/ftp.cc:798
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1840 #: methods/ftp.cc:877
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Socket de dados expirou"
1849 #: methods/ftp.cc:922
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "Impossível invocar "
1863 #: methods/connect.cc:64
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1868 #: methods/connect.cc:71
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1873 #: methods/connect.cc:80
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 #: methods/connect.cc:86
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1883 #: methods/connect.cc:93
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1888 #: methods/connect.cc:108
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Ligando a %s"
1900 #: methods/connect.cc:167
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1905 #: methods/connect.cc:173
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1910 #: methods/connect.cc:176
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1915 #: methods/connect.cc:223
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1925 #: methods/gpgv.cc:100
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1935 "digital da chave?!"
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1960 "não está disponível:\n"
1962 #: methods/gzip.cc:57
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1967 #: methods/gzip.cc:102
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1976 #: methods/http.cc:522
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Formato de data desconhecido"
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Select falhou."
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "A ligação expirou"
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2029 #: methods/http.cc:876
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "Erro lendo do servidor"
2033 #: methods/http.cc:1107
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2037 #: methods/http.cc:1124
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Falhou a ligação"
2041 #: methods/http.cc:1215
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "Erro interno"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Erro !"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Pronto"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Operação %s inválida"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Impossível mudar para %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgstr "Pré-Depende"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgstr "Em Conflito"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2323 msgid "Building dependency tree"
2324 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2327 msgid "Candidate versions"
2328 msgstr "Versões Candidatas"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2331 msgid "Dependency generation"
2332 msgstr "Geração de Dependência"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2336 msgid "Reading state information"
2337 msgstr "Juntando informação Disponível"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2341 msgid "Failed to open StateFile %s"
2342 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2346 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2347 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2349 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2351 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2352 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2356 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2357 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2362 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2367 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2372 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2377 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2382 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2391 msgid "Line %u too long in source list %s."
2392 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2397 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2401 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2402 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2406 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2407 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2409 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2412 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2413 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2414 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2417 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2418 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2419 "APT::Force-LoopBreak."
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2429 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2432 "repositório para o mesmo."
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2436 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2440 "pacotes mantidos (hold)."
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2443 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2456 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2484 #: apt-pkg/init.cc:122
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2489 #: apt-pkg/init.cc:138
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2492 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2494 #: apt-pkg/clean.cc:61
2496 msgid "Unable to stat %s."
2497 msgstr "Impossível executar stat %s."
2499 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2500 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2506 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:291
2519 msgid "Did not understand pin type %s"
2520 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:299
2523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2568 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2579 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2595 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2603 msgid "Collecting File Provides"
2604 msgstr "Obtendo File Provides"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2607 msgid "IO Error saving source cache"
2608 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "MD5Sum incorreto"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2620 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2622 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2628 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2629 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2631 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2632 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2633 "não especificada)."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2638 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639 "manually fix this package."
2641 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2642 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Tamanho incorrecto"
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2668 "A montar o CD-ROM\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "A identificar.. "
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713 "This disc is called: \n"
2716 "Este Disco tem o nome: \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "A preparar %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "A desempacotar %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "A preparar para configurar %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2774 msgid "Configuring %s"
2775 msgstr "A configurar %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2779 msgid "Installed %s"
2780 msgstr "%s instalado"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2784 msgid "Preparing for removal of %s"
2785 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 msgstr "A remover %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 msgstr "%s removido"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2799 msgid "Preparing to completely remove %s"
2800 msgstr "A preparar para configurar %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2804 msgid "Completely removed %s"
2805 msgstr "Falha ao remover %s"
2807 #: methods/rsh.cc:330
2808 msgid "Connection closed prematurely"
2809 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2811 #~ msgid "File date has changed %s"
2812 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2814 #~ msgid "Reading file list"
2815 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2817 #~ msgid "Could not execute "
2818 #~ msgstr "Impossível de executar "
2820 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2823 #~ msgid "Removed with config %s"
2824 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2826 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2827 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2829 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2830 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2832 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2833 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2835 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2836 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2839 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2841 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2842 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2844 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2845 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2847 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2848 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2850 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2851 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2853 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2854 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2856 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2858 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2861 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2862 #~ "dependencies.\n"
2863 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2865 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2867 #~ "as dependências de construção.\n"
2868 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2870 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2872 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2880 #~ msgid "De-replaced "
2881 #~ msgstr "Substitui"
2884 #~ msgid "Replaced file "
2885 #~ msgstr "Substitui"
2888 #~ msgid "You must give at least one file name"
2889 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2892 #~ msgid "Regex compilation error"
2893 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2896 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2897 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2900 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2901 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2904 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2905 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2908 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2909 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2913 #~ msgstr " falhou."
2920 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2921 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2924 #~ msgid "Failed too stat %s"
2925 #~ msgstr "Impossível checar %s."