1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Kunne ikke finde %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Kunne skaffe en markør"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Trævandring mislykkedes"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Kunne ikke spalte"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Komprimer barn"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "dekomprimerings-program"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "men %s er installeret"
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "men %s forventes installeret"
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "men den kan ikke installeres"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "men det er en virtuel pakke"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "men den er ikke installeret"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "men den bliver ikke installeret"
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (grundet %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
723 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu geninstalleres, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu nedgraderes, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Retter afhængigheder..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
756 msgstr " mislykkedes."
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
762 #: cmdline/apt-get.cc:659
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
766 #: cmdline/apt-get.cc:661
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:690
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:694
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:701
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:703
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
794 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:756
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:765
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
810 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
814 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
819 #: cmdline/apt-get.cc:817
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:825
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:833
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
853 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:869
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
869 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
876 #: cmdline/apt-get.cc:890
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
889 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
893 #: cmdline/apt-get.cc:987
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
899 "eller prøv med --fix-missing."
901 #: cmdline/apt-get.cc:991
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
909 #: cmdline/apt-get.cc:997
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Afbryder installationen."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1031
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1041
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 msgstr " [Installeret]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
951 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
952 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1134
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1142
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1171
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1173
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1179
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1316
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1329
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1021 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1024 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1025 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1029 msgid "Couldn't find package %s"
1030 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1034 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1035 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1038 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1039 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1056 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1057 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1058 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1066 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1067 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Ødelagte pakker"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Foreslåede pakker:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Anbefalede pakker:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091 msgstr "Mislykkedes"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1191 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1192 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Understøttede moduler:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1261 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1262 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1264 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1265 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1269 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1270 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1271 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1272 " remove - Afinstallér pakker\n"
1273 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1274 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1275 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1277 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1278 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1279 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1282 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1283 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1284 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1285 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1286 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1287 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1288 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1289 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1290 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1291 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1292 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1294 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1296 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1297 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 msgstr " [Arbejder]"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1334 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1356 "bruges til at angive filens type.\n"
1359 " -h Denne hjælpetekst\n"
1360 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1361 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1362 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1373 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1374 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1375 # at only 80 characters per line, if possible.
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Ødelagt arkiv"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Arkivet er for kort"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Stien %s er for lang"
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Stien er for lang"
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Læser fillisten"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1588 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1677 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Kunne ikke finde"
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:210
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:217
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:237
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1743 "ProxyLogin er tom."
1745 #: methods/ftp.cc:265
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:291
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protokolfejl"
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgstr "Forespørgsel"
1852 #: methods/ftp.cc:1109
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Kunne ikke udføre "
1856 #: methods/connect.cc:64
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1861 #: methods/connect.cc:71
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1866 #: methods/connect.cc:80
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 #: methods/connect.cc:86
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1876 #: methods/connect.cc:93
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1881 #: methods/connect.cc:108
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Forbinder til %s"
1893 #: methods/connect.cc:167
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1898 #: methods/connect.cc:173
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:176
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1908 #: methods/connect.cc:223
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1913 #: methods/gpgv.cc:65
1915 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1918 #: methods/gpgv.cc:100
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1928 #: methods/gpgv.cc:209
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1932 #: methods/gpgv.cc:213
1934 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1945 #: methods/gpgv.cc:256
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1953 #: methods/gzip.cc:57
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1958 #: methods/gzip.cc:102
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1963 #: methods/http.cc:376
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Afventer hoveder"
1967 #: methods/http.cc:522
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1972 #: methods/http.cc:530
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1976 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1980 #: methods/http.cc:585
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1984 #: methods/http.cc:600
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1988 #: methods/http.cc:602
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Ukendt datoformat"
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Valg mislykkedes"
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Intern fejl"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Fejl!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Færdig"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Ugyldig handling %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problem under lukning af fil"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgstr "Afhængigheder"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgstr "Præ-afhængigheder"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgstr "Overflødiggør"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Kandidatversioner"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2326 msgid "Reading state information"
2327 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2331 msgid "Failed to open StateFile %s"
2332 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2336 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2337 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2407 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2408 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2419 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2429 "tilbageholdte pakker."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2434 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2438 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2443 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Læser fillisten"
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2460 msgid "The method driver %s could not be found."
2461 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2465 msgid "Method %s did not start correctly"
2466 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2470 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2471 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2473 #: apt-pkg/init.cc:122
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2478 #: apt-pkg/init.cc:138
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2497 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:269
2500 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2501 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:291
2505 msgid "Did not understand pin type %s"
2506 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2508 #: apt-pkg/policy.cc:299
2509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2510 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2513 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2514 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2529 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2534 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2539 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2544 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2549 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2554 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2558 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2563 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2582 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2583 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2586 msgid "Collecting File Provides"
2587 msgstr "Samler filudbud"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2590 msgid "IO Error saving source cache"
2591 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2595 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2596 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2605 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2610 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2614 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2619 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2620 "manually fix this package."
2622 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2623 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "Identificerer.. "
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "Venter på disken...\n"
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2692 "This disc is called: \n"
2695 "Denne disk hedder: \n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 msgid "Preparing %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Pakker %s ud"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Sætter %s op"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Installerede %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2772 msgstr "Fjernede %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Kunne ikke slette %s"
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2791 #~ msgid "Reading file list"
2792 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2794 #~ msgid "Could not execute "
2795 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2798 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2800 #~ msgid "Removed with config %s"
2801 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2803 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2804 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2807 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2808 #~ "dependencies.\n"
2809 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2811 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2812 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2813 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2815 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2817 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2829 #~ msgid "Followed conf file from "
2830 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2836 #~ msgstr "Ekstrahér "
2838 #~ msgid "Aborted, backing out"
2839 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2841 #~ msgid "De-replaced "
2842 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2847 #~ msgid "Backing out "
2848 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2850 #~ msgid " [new node]"
2851 #~ msgstr " [ny knude]"
2853 #~ msgid "Replaced file "
2854 #~ msgstr "Erstattede filen "
2856 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2857 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2859 #~ msgid "Unimplemented"
2860 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2862 #~ msgid "You must give at least one file name"
2863 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2865 #~ msgid "Generating cache"
2866 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2868 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2869 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2871 #~ msgid "Problem with MergeList"
2872 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2874 #~ msgid "Regex compilation error"
2875 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2877 #~ msgid "Write to stdout failed"
2878 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2880 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2881 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2883 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2884 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2886 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2887 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2889 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2890 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2892 #~ msgid "I found (binary):"
2893 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2895 #~ msgid "I found (source):"
2896 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2901 #~ msgid " source indexes."
2902 #~ msgstr " kildeindekser."
2905 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2907 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2913 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2915 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2916 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2917 #~ "and /etc/fstab.\n"
2920 #~ " add - Add a CDROM\n"
2921 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2924 #~ " -h This help text\n"
2925 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2926 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2927 #~ " -m No mounting\n"
2928 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2929 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2934 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2936 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2937 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2938 #~ "og /etc/fstab.\n"
2941 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2942 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2945 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2946 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2947 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2948 #~ " -m Montér ikke\n"
2949 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2950 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2951 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2952 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2955 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2956 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2958 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2959 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2961 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2962 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2973 #~ msgid " pkgs in "
2974 #~ msgstr " pakker i "
2977 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2978 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2979 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2980 #~ " contents path\n"
2981 #~ " generate config [groups]\n"
2982 #~ " clean config\n"
2984 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2985 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2986 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2987 #~ " contents sti\n"
2988 #~ " generate config [grupper]\n"
2989 #~ " clean config\n"
2993 #~ " -h This help text\n"
2994 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2995 #~ " -s=? Source override file\n"
2997 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2998 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2999 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3004 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3005 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3006 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3008 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3009 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3010 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3011 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3012 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3014 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3015 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3017 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3018 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3021 #~ msgstr "Færdig. "
3026 #~ msgid " archives. Took "
3027 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3030 #~ msgstr "B ramtes."
3035 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3036 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3038 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3039 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3041 #~ msgid "Error parsing file record"
3042 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3044 #~ msgid "Failed too stat %s"
3045 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3047 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3048 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"