1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:561
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:569
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:615
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:635
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:641
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:648
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:669
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " [Not candidate version]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:683
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:701
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:713
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:724
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:804
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:863
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:938
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "依存関係を解決しています ..."
859 #: cmdline/apt-get.cc:941
863 #: cmdline/apt-get.cc:944
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "依存関係を訂正できません"
867 #: cmdline/apt-get.cc:947
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 #: cmdline/apt-get.cc:953
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
881 #: cmdline/apt-get.cc:956
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
885 #: cmdline/apt-get.cc:981
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:992
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1044
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1053
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Yes, do as I say!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
977 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1007 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "インストールを中断します。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1032 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1066 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1071 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1073 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1077 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1084 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1097 "apt にバグ報告を送ってください。"
1100 #. if (Packages == 1)
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1143 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1144 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1148 msgid "Broken packages"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1156 msgid "Suggested packages:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1160 msgid "Recommended packages:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "ソース %s を取得\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1290 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1313 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1314 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "サポートされているモジュール:"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1387 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1389 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1391 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1392 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1396 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1397 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1398 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1399 "libc6 のように指定します)\n"
1400 " remove - パッケージを削除します\n"
1401 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1403 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1404 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1405 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1406 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1408 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1409 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1410 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1411 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1412 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1414 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1419 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1420 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1421 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1422 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1423 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1424 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1425 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1426 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1427 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1428 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1429 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1430 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1432 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1433 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1443 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1444 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1445 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1482 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1503 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1504 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1508 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1509 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1510 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "enter を押すと続行します。"
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1529 #: dselect/install:102
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1533 #: dselect/install:103
1534 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1537 #: dselect/install:104
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1542 #: dselect/update:30
1543 msgid "Merging available information"
1544 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547 msgid "Failed to create pipes"
1548 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551 msgid "Failed to exec gzip "
1552 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555 msgid "Corrupted archive"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1564 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568 msgid "Invalid archive signature"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572 msgid "Error reading archive member header"
1573 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1577 msgid "Invalid archive member header %s"
1578 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581 msgid "Invalid archive member header"
1582 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585 msgid "Archive is too short"
1586 msgstr "アーカイブが不足しています"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589 msgid "Failed to read the archive headers"
1590 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:380
1593 msgid "DropNode called on still linked node"
1594 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "パス %s は長すぎます"
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "%s を複数回展開しています"
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "%s を読み込むことができません"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "%s の状態を取得できません"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "%s を作成できません"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1729 msgid "Internal error getting a package name"
1730 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1733 msgid "Reading file listing"
1734 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1739 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1743 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1744 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1750 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1753 msgid "Internal error getting a node"
1754 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1759 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1762 msgid "The diversion file is corrupted"
1763 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1768 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1769 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1772 msgid "Internal error adding a diversion"
1773 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1776 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1777 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1781 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1782 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1786 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1787 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1791 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1792 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1797 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1803 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 msgid "Couldn't change to %s"
1809 msgstr "%s に変更できませんでした"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812 msgid "Internal error, could not locate member"
1813 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816 msgid "Failed to locate a valid control file"
1817 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820 msgid "Unparsable control file"
1821 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1823 #: methods/bzip2.cc:65
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1828 #: methods/bzip2.cc:109
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1833 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835 #: methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1839 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840 #: methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1844 #: methods/cdrom.cc:199
1846 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1849 #: methods/cdrom.cc:208
1851 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1855 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1857 #: methods/cdrom.cc:218
1858 msgid "Wrong CD-ROM"
1861 #: methods/cdrom.cc:245
1863 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1866 #: methods/cdrom.cc:250
1867 msgid "Disk not found."
1868 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1870 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871 msgid "File not found"
1872 msgstr "ファイルが見つかりません"
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:216
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:223
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:243
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1911 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1912 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1914 #: methods/ftp.cc:271
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:297
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "プロトコルが壊れています"
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "ソケットを作成できません"
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1964 #: methods/ftp.cc:741
1965 msgid "Could not bind a socket"
1966 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1968 #: methods/ftp.cc:745
1969 msgid "Could not listen on the socket"
1970 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1972 #: methods/ftp.cc:752
1973 msgid "Could not determine the socket's name"
1974 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1976 #: methods/ftp.cc:784
1977 msgid "Unable to send PORT command"
1978 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1980 #: methods/ftp.cc:794
1982 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1985 #: methods/ftp.cc:803
1987 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1990 #: methods/ftp.cc:823
1991 msgid "Data socket connect timed out"
1992 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1994 #: methods/ftp.cc:830
1995 msgid "Unable to accept connection"
1996 msgstr "接続を accept できません"
1998 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1999 msgid "Problem hashing file"
2000 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2002 #: methods/ftp.cc:882
2004 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2007 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008 msgid "Data socket timed out"
2009 msgstr "データソケットタイムアウト"
2011 #: methods/ftp.cc:927
2013 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2016 #. Get the files information
2017 #: methods/ftp.cc:1004
2021 #: methods/ftp.cc:1116
2022 msgid "Unable to invoke "
2025 #: methods/connect.cc:71
2027 msgid "Connecting to %s (%s)"
2028 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2030 #: methods/connect.cc:82
2033 msgstr "[IP: %s %s]"
2035 #: methods/connect.cc:89
2037 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2040 #: methods/connect.cc:95
2042 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2045 #: methods/connect.cc:103
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2050 #: methods/connect.cc:121
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "%s へ接続しています"
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2067 #: methods/connect.cc:193
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2072 #: methods/connect.cc:196
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2077 #: methods/connect.cc:243
2079 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083 #: methods/gpgv.cc:71
2085 msgid "No keyring installed in %s."
2086 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2088 #: methods/gpgv.cc:163
2090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2121 #: methods/http.cc:531
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2130 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2134 #: methods/http.cc:600
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2138 #: methods/http.cc:615
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2142 #: methods/http.cc:617
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2146 #: methods/http.cc:641
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2150 #: methods/http.cc:799
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "select に失敗しました"
2154 #: methods/http.cc:804
2155 msgid "Connection timed out"
2158 #: methods/http.cc:827
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2162 #: methods/http.cc:858
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2166 #: methods/http.cc:886
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2170 #: methods/http.cc:900
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2174 #: methods/http.cc:902
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2178 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2182 #: methods/http.cc:1160
2183 msgid "Bad header data"
2186 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187 msgid "Connection failed"
2190 #: methods/http.cc:1324
2191 msgid "Internal error"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "mmap をクローズできません"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "mmap を同期できません"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2223 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2230 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2236 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2238 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2242 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2244 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2247 msgid "%lih %limin %lis"
2248 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2250 #. min means minutes, s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2264 msgid "Selection %s not found"
2265 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2269 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2270 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2274 msgid "Opening configuration file %s"
2275 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2280 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2305 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2310 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2314 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2316 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2326 msgid "%c%s... Error!"
2327 msgstr "%c%s... エラー!"
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2331 msgid "%c%s... Done"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2336 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2342 msgid "Command line option %s is not understood"
2343 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2347 msgid "Command line option %s is not boolean"
2348 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2352 msgid "Option %s requires an argument."
2353 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2357 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2362 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2367 msgid "Option '%s' is too long"
2368 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2372 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2377 msgid "Invalid operation %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2382 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387 #: methods/mirror.cc:93
2389 msgid "Unable to change to %s"
2390 msgstr "%s へ変更することができません"
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393 msgid "Failed to stat the cdrom"
2394 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2398 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2403 msgid "Could not open lock file %s"
2404 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2408 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2418 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2423 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2428 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2433 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2438 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2443 msgid "Could not open file %s"
2444 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2448 msgid "Could not open file descriptor %d"
2449 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2453 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2458 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2468 msgid "Problem closing the file %s"
2469 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2473 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2478 msgid "Problem unlinking the file %s"
2479 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2482 msgid "Problem syncing the file"
2483 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2486 msgid "Empty package cache"
2487 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2490 msgid "The package cache file is corrupted"
2491 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2503 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563 msgid "Building dependency tree"
2564 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2567 msgid "Candidate versions"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Dependency generation"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575 msgid "Reading state information"
2576 msgstr "状態情報を読み取っています"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2580 msgid "Failed to open StateFile %s"
2581 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2585 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2590 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2592 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2594 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2596 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2601 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2614 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2620 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 msgstr "%s をオープンしています"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2684 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2685 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2690 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2691 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2692 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2694 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2695 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2696 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2701 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2702 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2704 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2705 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2710 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2715 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2725 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2729 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2734 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2737 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2738 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2742 msgid "List directory %spartial is missing."
2743 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2747 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2752 msgid "Unable to lock directory %s"
2753 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2755 #. only show the ETA if it makes sense
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2759 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2764 msgid "Retrieving file %li of %li"
2765 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2769 msgid "The method driver %s could not be found."
2770 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2774 msgid "Method %s did not start correctly"
2775 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2779 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2781 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2784 #: apt-pkg/init.cc:143
2786 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2789 #: apt-pkg/init.cc:159
2790 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2793 #: apt-pkg/clean.cc:56
2795 msgid "Unable to stat %s."
2796 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2798 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2799 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2800 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2803 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2818 #: apt-pkg/policy.cc:344
2820 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2822 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2825 #: apt-pkg/policy.cc:366
2827 msgid "Did not understand pin type %s"
2828 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2830 #: apt-pkg/policy.cc:374
2831 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2885 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2889 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2897 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2898 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2902 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2903 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2907 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2908 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2941 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2946 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2948 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2952 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2954 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2960 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2963 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2964 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2968 msgid "GPG error: %s: %s"
2969 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2974 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2977 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2978 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2983 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984 "manually fix this package."
2986 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2992 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2994 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2998 msgid "Size mismatch"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3003 msgid "Unable to parse Release file %s"
3004 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3008 msgid "No sections in Release file %s"
3009 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3013 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3018 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3026 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3028 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3038 "CD-ROM をマウントしています\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041 msgid "Identifying.. "
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3046 msgid "Stored label: %s\n"
3047 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3055 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063 msgid "Waiting for disc...\n"
3064 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3066 #. Mount the new CDROM
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3082 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3089 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3107 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3141 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3190 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3195 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3197 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3201 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3202 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3206 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3208 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr "%s をインストールしています"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr "%s を設定しています"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3224 msgstr "%s を削除しています"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr "%s を完全に削除しています"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 msgstr "%s の消失を記録しています"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3239 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3241 #. FIXME: use a better string after freeze
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3244 msgid "Directory '%s' missing"
3245 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3249 msgid "Could not open file '%s'"
3250 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3254 msgid "Preparing %s"
3255 msgstr "%s を準備しています"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3259 msgid "Unpacking %s"
3260 msgstr "%s を展開しています"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3264 msgid "Preparing to configure %s"
3265 msgstr "%s の設定を準備しています"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3269 msgid "Installed %s"
3270 msgstr "%s をインストールしました"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3274 msgid "Preparing for removal of %s"
3275 msgstr "%s の削除を準備しています"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3284 msgid "Preparing to completely remove %s"
3285 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3289 msgid "Completely removed %s"
3290 msgstr "%s を完全に削除しました"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3293 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3295 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3299 msgid "Running dpkg"
3300 msgstr "dpkg を実行しています"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3309 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3316 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3321 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3324 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3329 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3339 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3345 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3348 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3353 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3355 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3357 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358 #. dpkg --configure -a
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3362 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3364 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3371 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372 #. and provide a config option to define that default
3373 #: methods/mirror.cc:200
3375 msgid "No mirror file '%s' found "
3376 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3378 #: methods/mirror.cc:343
3380 msgid "[Mirror: %s]"
3383 #: methods/rred.cc:465
3386 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3389 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3392 #: methods/rred.cc:470
3395 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3398 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3401 #: methods/rsh.cc:329
3402 msgid "Connection closed prematurely"
3403 msgstr "途中で接続がクローズされました"