1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "de-compressore"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:569
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
787 msgstr " [Installato]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Versione non candidata]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
797 #: cmdline/apt-get.cc:683
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:804
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:863
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:938
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:941
866 msgstr " non riuscita."
868 #: cmdline/apt-get.cc:944
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872 #: cmdline/apt-get.cc:947
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 #: cmdline/apt-get.cc:953
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
884 #: cmdline/apt-get.cc:956
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
892 #: cmdline/apt-get.cc:985
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:992
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1044
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1053
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1064
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1104
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1116
939 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
940 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1123
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1128
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
957 #: cmdline/apt-get.cc:2335
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971 "un'operazione banale."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Continuare [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1015 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1038 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1040 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1041 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1079 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1082 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1093 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1102 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1103 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1105 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1106 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1109 #. if (Packages == 1)
1113 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 #. "that package should be filed.") << endl;
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1119 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1120 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1124 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1141 "(o specificare una soluzione)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1151 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1152 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1153 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgstr "Non riuscito"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1218 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1235 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1236 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1240 msgid "You don't have enough free space in %s"
1241 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1247 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1248 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1254 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1255 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1259 msgid "Fetch source %s\n"
1260 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1263 msgid "Failed to fetch some archives."
1264 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1268 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1294 "dipendenze di generazione"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1312 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1313 "non può essere trovato"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1319 "package %s can satisfy version requirements"
1321 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1322 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1334 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1338 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1339 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1342 msgid "Failed to process build dependencies"
1343 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1346 msgid "Supported modules:"
1347 msgstr "Moduli supportati:"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1395 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1396 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1398 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1399 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1402 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1403 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1404 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1405 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1406 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1407 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1408 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1409 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1411 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1413 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1414 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1415 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1416 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1417 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1418 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1421 " -h Mostra questo aiuto\n"
1422 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1423 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1424 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1425 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1426 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1428 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1429 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1430 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1431 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1432 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1433 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1434 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1436 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1437 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1439 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1441 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1442 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1443 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1444 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1447 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1448 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1449 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1457 msgstr "Scaricamento di:"
1459 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1476 msgstr " [In lavorazione]"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1487 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1508 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1509 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1512 " -h Mostra questo aiuto\n"
1513 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1514 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1515 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Premere Invio per continuare."
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1530 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1531 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1532 # at only 80 characters per line, if possible.
1533 #: dselect/install:101
1534 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1536 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1539 #: dselect/install:102
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1543 #: dselect/install:103
1544 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1547 #: dselect/install:104
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1551 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1552 "l'installazione [I]"
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Archivio danneggiato"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1605 msgid "DropNode called on still linked node"
1606 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:412
1609 msgid "Failed to locate the hash element!"
1610 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1612 #: apt-inst/filelist.cc:459
1613 msgid "Failed to allocate diversion"
1614 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:464
1617 msgid "Internal error in AddDiversion"
1618 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:477
1622 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:506
1627 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:549
1632 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1635 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1637 msgid "Failed to write file %s"
1638 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1642 msgid "Failed to close file %s"
1643 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1645 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1647 msgid "The path %s is too long"
1648 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1650 #: apt-inst/extract.cc:124
1652 msgid "Unpacking %s more than once"
1653 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1655 #: apt-inst/extract.cc:134
1657 msgid "The directory %s is diverted"
1658 msgstr "La directory %s è deviata"
1660 #: apt-inst/extract.cc:144
1662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1664 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1666 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1667 msgid "The diversion path is too long"
1668 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1670 #: apt-inst/extract.cc:240
1672 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1673 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1675 #: apt-inst/extract.cc:280
1676 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1677 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1679 #: apt-inst/extract.cc:284
1680 msgid "The path is too long"
1681 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1683 #: apt-inst/extract.cc:414
1685 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1686 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1688 #: apt-inst/extract.cc:431
1690 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1691 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1698 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1699 #: methods/mirror.cc:87
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "Impossibile leggere %s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:491
1706 msgid "Unable to stat %s"
1707 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1711 msgid "Failed to remove %s"
1712 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1716 msgid "Unable to create %s"
1717 msgstr "Impossibile creare %s"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1721 msgid "Failed to stat %sinfo"
1722 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1725 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1726 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1731 msgid "Reading package lists"
1732 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1736 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1737 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1741 msgid "Internal error getting a package name"
1742 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1745 msgid "Reading file listing"
1746 msgstr "Lettura elenco dei file"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1751 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1752 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1755 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1756 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1757 "versione del pacchetto."
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1761 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1762 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1765 msgid "Internal error getting a node"
1766 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1770 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1771 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1774 msgid "The diversion file is corrupted"
1775 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1780 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1781 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1784 msgid "Internal error adding a diversion"
1785 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1788 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1789 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1793 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1794 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1798 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1799 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1803 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1804 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1809 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1815 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1819 msgid "Couldn't change to %s"
1820 msgstr "Impossibile passare a %s"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823 msgid "Internal error, could not locate member"
1824 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827 msgid "Failed to locate a valid control file"
1828 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831 msgid "Unparsable control file"
1832 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1834 #: methods/bzip2.cc:65
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1839 #: methods/bzip2.cc:109
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1844 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1845 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1846 #: methods/rred.cc:495
1847 msgid "Failed to stat"
1848 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1850 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1851 #: methods/rred.cc:492
1852 msgid "Failed to set modification time"
1853 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1855 #: methods/cdrom.cc:199
1857 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1858 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1860 #: methods/cdrom.cc:208
1862 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1863 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1865 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1866 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1868 #: methods/cdrom.cc:218
1869 msgid "Wrong CD-ROM"
1870 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1872 #: methods/cdrom.cc:245
1874 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1875 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1877 #: methods/cdrom.cc:250
1878 msgid "Disk not found."
1879 msgstr "Disco non trovato"
1881 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1882 msgid "File not found"
1883 msgstr "File non trovato"
1885 #: methods/file.cc:44
1886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1887 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1890 #: methods/ftp.cc:168
1892 msgstr "Accesso in corso"
1894 #: methods/ftp.cc:174
1895 msgid "Unable to determine the peer name"
1896 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1898 #: methods/ftp.cc:179
1899 msgid "Unable to determine the local name"
1900 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1902 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1905 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:216
1909 msgid "USER failed, server said: %s"
1910 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:223
1914 msgid "PASS failed, server said: %s"
1915 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:243
1919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1922 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1923 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1925 #: methods/ftp.cc:271
1927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1929 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1931 #: methods/ftp.cc:297
1933 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937 msgid "Connection timeout"
1938 msgstr "Connessione scaduta"
1940 #: methods/ftp.cc:341
1941 msgid "Server closed the connection"
1942 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1944 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1946 msgstr "Errore di lettura"
1948 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949 msgid "A response overflowed the buffer."
1950 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1952 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953 msgid "Protocol corruption"
1954 msgstr "Protocollo danneggiato"
1956 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1958 msgstr "Errore di scrittura"
1960 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961 msgid "Could not create a socket"
1962 msgstr "Impossibile creare un socket"
1964 #: methods/ftp.cc:703
1965 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1967 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1969 #: methods/ftp.cc:709
1970 msgid "Could not connect passive socket."
1971 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1973 #: methods/ftp.cc:727
1974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1975 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1977 #: methods/ftp.cc:741
1978 msgid "Could not bind a socket"
1979 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1981 #: methods/ftp.cc:745
1982 msgid "Could not listen on the socket"
1983 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1985 #: methods/ftp.cc:752
1986 msgid "Could not determine the socket's name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1989 #: methods/ftp.cc:784
1990 msgid "Unable to send PORT command"
1991 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1993 #: methods/ftp.cc:794
1995 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1996 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1998 #: methods/ftp.cc:803
2000 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2001 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2003 #: methods/ftp.cc:823
2004 msgid "Data socket connect timed out"
2005 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2007 #: methods/ftp.cc:830
2008 msgid "Unable to accept connection"
2009 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2011 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2012 msgid "Problem hashing file"
2013 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2015 #: methods/ftp.cc:882
2017 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2018 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2020 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2021 msgid "Data socket timed out"
2022 msgstr "Socket dati terminato"
2024 #: methods/ftp.cc:927
2026 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2027 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2029 #. Get the files information
2030 #: methods/ftp.cc:1004
2032 msgstr "Interrogazione"
2034 #: methods/ftp.cc:1116
2035 msgid "Unable to invoke "
2036 msgstr "Impossibile invocare "
2038 #: methods/connect.cc:71
2040 msgid "Connecting to %s (%s)"
2041 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2043 #: methods/connect.cc:82
2046 msgstr "[IP: %s %s]"
2048 #: methods/connect.cc:89
2050 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2053 #: methods/connect.cc:95
2055 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2058 #: methods/connect.cc:103
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2061 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2063 #: methods/connect.cc:121
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2068 #. We say this mainly because the pause here is for the
2069 #. ssh connection that is still going
2070 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2072 msgid "Connecting to %s"
2073 msgstr "Connessione a %s"
2075 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2077 msgid "Could not resolve '%s'"
2078 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2080 #: methods/connect.cc:193
2082 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2083 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2085 #: methods/connect.cc:196
2087 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2089 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2091 #: methods/connect.cc:243
2093 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2094 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2096 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2097 #: methods/gpgv.cc:71
2099 msgid "No keyring installed in %s."
2100 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2102 #: methods/gpgv.cc:163
2104 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2106 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2109 #: methods/gpgv.cc:168
2110 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2111 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2113 #: methods/gpgv.cc:172
2114 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2116 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2119 #: methods/gpgv.cc:177
2120 msgid "Unknown error executing gpgv"
2121 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2123 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2124 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2125 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2127 #: methods/gpgv.cc:225
2129 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2132 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2135 #: methods/http.cc:385
2136 msgid "Waiting for headers"
2137 msgstr "In attesa degli header"
2139 #: methods/http.cc:531
2141 msgid "Got a single header line over %u chars"
2142 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2144 #: methods/http.cc:539
2145 msgid "Bad header line"
2146 msgstr "Riga header non corretta"
2148 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2150 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2152 #: methods/http.cc:600
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2154 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2156 #: methods/http.cc:615
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2158 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2160 #: methods/http.cc:617
2161 msgid "This HTTP server has broken range support"
2162 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2164 #: methods/http.cc:641
2165 msgid "Unknown date format"
2166 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2168 #: methods/http.cc:799
2169 msgid "Select failed"
2170 msgstr "Select non riuscita"
2172 #: methods/http.cc:804
2173 msgid "Connection timed out"
2174 msgstr "Connessione terminata"
2176 #: methods/http.cc:827
2177 msgid "Error writing to output file"
2178 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2180 #: methods/http.cc:858
2181 msgid "Error writing to file"
2182 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2184 #: methods/http.cc:886
2185 msgid "Error writing to the file"
2186 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2188 #: methods/http.cc:900
2189 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2190 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2192 #: methods/http.cc:902
2193 msgid "Error reading from server"
2194 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2196 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2197 msgid "Failed to truncate file"
2198 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2200 #: methods/http.cc:1160
2201 msgid "Bad header data"
2202 msgstr "Header dati non corretto"
2204 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2205 msgid "Connection failed"
2206 msgstr "Connessione non riuscita"
2208 #: methods/http.cc:1324
2209 msgid "Internal error"
2210 msgstr "Errore interno"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2213 msgid "Can't mmap an empty file"
2214 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2219 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2224 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2227 msgid "Unable to close mmap"
2228 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2240 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2241 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2246 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2249 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2250 "byte è stato raggiunto."
2252 # (ndt) lunghetta...
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2257 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2258 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2260 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2264 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2266 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2269 msgid "%lih %limin %lis"
2270 msgstr "%lih %limin %lis"
2272 #. min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2276 msgstr "%limin %lis"
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2286 msgid "Selection %s not found"
2287 msgstr "Selezione %s non trovata"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2291 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2292 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2296 msgid "Opening configuration file %s"
2297 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2312 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2318 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2336 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2341 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... Errore"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... Fatto"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2384 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2389 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2390 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2394 msgid "Option '%s' is too long"
2395 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2399 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2400 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2404 msgid "Invalid operation %s"
2405 msgstr "Operazione %s non valida"
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2409 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2410 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2414 #: methods/mirror.cc:93
2416 msgid "Unable to change to %s"
2417 msgstr "Impossibile passare a %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2420 msgid "Failed to stat the cdrom"
2421 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2425 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2426 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2430 msgid "Could not open lock file %s"
2431 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2435 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2436 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2440 msgid "Could not get lock %s"
2441 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2445 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2446 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2450 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2451 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2455 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2456 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2460 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2461 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2465 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2466 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2470 msgid "Could not open file %s"
2471 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2475 msgid "Could not open file descriptor %d"
2476 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2480 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2481 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2485 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2486 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2495 msgid "Problem closing the file %s"
2496 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2500 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2501 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2505 msgid "Problem unlinking the file %s"
2506 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2509 msgid "Problem syncing the file"
2510 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2513 msgid "Empty package cache"
2514 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2517 msgid "The package cache file is corrupted"
2518 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2521 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2522 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2526 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2527 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2530 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2532 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgstr "Pre-dipende"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 msgstr "Va in conflitto"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2556 msgstr "Sostituisce"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2560 msgstr "Rende obsoleto"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2591 msgid "Building dependency tree"
2592 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2595 msgid "Candidate versions"
2596 msgstr "Versioni candidate"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2599 msgid "Dependency generation"
2600 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2603 msgid "Reading state information"
2604 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2608 msgid "Failed to open StateFile %s"
2609 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2613 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2614 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2618 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2620 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2625 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2630 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2643 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2650 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2657 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2664 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2670 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2675 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2685 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2690 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2695 msgstr "Apertura di %s"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2699 msgid "Line %u too long in source list %s."
2700 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2704 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2705 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2709 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2710 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2715 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2718 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2719 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2720 "Immediate-Configure\" (%d)."
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2725 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2726 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2727 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2729 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2730 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2731 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2732 "APT::Force-LoopBreak."
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2737 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2738 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2740 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2741 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2742 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2747 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2762 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2763 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2768 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2772 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2775 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2776 "usati quelli vecchi."
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2780 msgid "List directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2785 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2790 msgid "Unable to lock directory %s"
2791 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2793 #. only show the ETA if it makes sense
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2797 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2802 msgid "Retrieving file %li of %li"
2803 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2807 msgid "The method driver %s could not be found."
2808 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2812 msgid "Method %s did not start correctly"
2813 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2817 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2818 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2820 #: apt-pkg/init.cc:143
2822 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2823 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2825 #: apt-pkg/init.cc:159
2826 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2827 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2829 #: apt-pkg/clean.cc:56
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2834 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2835 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2837 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2840 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2842 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2845 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2847 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2850 msgid "The list of sources could not be read."
2851 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2853 #: apt-pkg/policy.cc:344
2855 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2857 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2860 #: apt-pkg/policy.cc:366
2862 msgid "Did not understand pin type %s"
2863 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2865 #: apt-pkg/policy.cc:374
2866 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2867 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2870 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2871 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2875 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2876 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2880 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2881 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2886 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2902 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2906 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2907 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2917 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2925 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2929 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2933 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2938 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2941 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2946 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2951 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2954 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "Il file fornisce"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2969 msgid "MD5Sum mismatch"
2970 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2974 msgid "Hash Sum mismatch"
2975 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2978 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2980 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2982 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2983 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2984 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2987 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2988 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2992 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2993 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2998 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2999 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3001 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3002 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3006 msgid "GPG error: %s: %s"
3007 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3012 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3015 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3016 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3021 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3022 "manually fix this package."
3024 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3025 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3027 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3031 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3033 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3034 "per il pacchetto %s."
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3037 msgid "Size mismatch"
3038 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3042 msgid "Unable to parse Release file %s"
3043 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3047 msgid "No sections in Release file %s"
3048 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3053 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3057 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3062 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3063 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3065 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3067 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3068 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3073 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3077 "Montaggio CD-ROM\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3080 msgid "Identifying.. "
3081 msgstr "Identificazione... "
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3085 msgid "Stored label: %s\n"
3086 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3089 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3090 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3094 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3098 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3099 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3102 msgid "Waiting for disc...\n"
3103 msgstr "In attesa del disco...\n"
3105 #. Mount the new CDROM
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3112 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3117 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3120 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3121 "traduzione e %zu firme\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3125 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126 "wrong architecture?"
3128 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3129 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3143 "This disc is called: \n"
3146 "Questo disco è chiamato: \n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "Scritti %i record.\n"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3184 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3189 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3194 msgid "Hash mismatch for: %s"
3195 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3197 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3203 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3206 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3207 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3211 msgid "Couldn't find task '%s'"
3212 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3216 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3222 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3224 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3233 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3239 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3246 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3253 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3258 msgid "Installing %s"
3259 msgstr "Installazione di %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3263 msgid "Configuring %s"
3264 msgstr "Configurazione di %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3269 msgstr "Rimozione di %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3273 msgid "Completely removing %s"
3274 msgstr "Rimozione completa di %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3278 msgid "Noting disappearance of %s"
3279 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3283 msgid "Running post-installation trigger %s"
3284 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3286 #. FIXME: use a better string after freeze
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3289 msgid "Directory '%s' missing"
3290 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3294 msgid "Could not open file '%s'"
3295 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3299 msgid "Preparing %s"
3300 msgstr "Preparazione di %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3304 msgid "Unpacking %s"
3305 msgstr "Estrazione di %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3309 msgid "Preparing to configure %s"
3310 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3314 msgid "Installed %s"
3315 msgstr "Pacchetto %s installato"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3319 msgid "Preparing for removal of %s"
3320 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3325 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3329 msgid "Preparing to completely remove %s"
3330 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3334 msgid "Completely removed %s"
3335 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3338 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3340 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3353 #. check if its not a follow up error
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3355 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3356 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3360 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3361 "error from a previous failure."
3363 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3364 "presenza di un fallimento precedente."
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3368 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3371 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3372 "errore per disco pieno."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3376 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3379 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3380 "errore di memoria esaurita"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3384 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3386 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3387 "errore di I/O di dpkg"
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3396 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3400 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3402 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3403 "necessario essere root."
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3412 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3417 msgstr "Non bloccato"
3419 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3420 #. and provide a config option to define that default
3421 #: methods/mirror.cc:200
3423 msgid "No mirror file '%s' found "
3424 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3426 #: methods/mirror.cc:343
3428 msgid "[Mirror: %s]"
3429 msgstr "[Mirror: %s]"
3431 #: methods/rred.cc:465
3434 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3437 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3438 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3440 #: methods/rred.cc:470
3443 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3446 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3447 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3449 #: methods/rsh.cc:329
3450 msgid "Connection closed prematurely"
3451 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"