1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
204 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
207 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
208 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:561
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:569
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:603
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:615
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:635
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:641
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:648
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:669
779 msgstr "[Instalovaný]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Kandidátské verze"
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
798 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
799 "pouze z jiného zdroje\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:701
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:713
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
810 #: cmdline/apt-get.cc:724
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:755
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:799
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:804
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:863
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:938
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Opravuji závislosti..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:941
858 #: cmdline/apt-get.cc:944
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
862 #: cmdline/apt-get.cc:947
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 #: cmdline/apt-get.cc:953
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1111
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1116
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1123
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1128
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
944 #: cmdline/apt-get.cc:2335
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1176
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
970 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1287
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1294
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "Přerušuji instalaci."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1055 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1062 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1070 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1072 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1084 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1087 #. if (Packages == 1)
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1105 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1118 "navrhněte řešení)."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1127 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1128 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1129 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Poškozené balíky"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Navrhované balíky:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Doporučované balíky:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1174 msgid "Unable to lock the download directory"
1175 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1183 msgid "Unable to find a source package for %s"
1184 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1198 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1215 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1216 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1222 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1223 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1227 msgid "Fetch source %s\n"
1228 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1231 msgid "Failed to fetch some archives."
1232 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1236 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1237 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1241 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1246 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1247 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1251 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1255 msgid "Child process failed"
1256 msgstr "Synovský proces selhal"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1285 "package %s can satisfy version requirements"
1287 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1288 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1294 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1298 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1299 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1303 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Podporované moduly:"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1327 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1328 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1329 " remove - Remove packages\n"
1330 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1331 " purge - Remove packages and config files\n"
1332 " source - Download source archives\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1334 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1336 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1337 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1338 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1339 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1340 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1361 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1362 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1364 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1365 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1368 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1369 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1370 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1371 " remove - Odstraní balíky\n"
1372 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1373 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1374 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1375 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1376 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1378 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1379 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1380 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1383 " -h Tato nápověda\n"
1384 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1385 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1386 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1387 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1388 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1389 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1390 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1391 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1392 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1393 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1394 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1395 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1398 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1400 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1402 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1403 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1404 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1405 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1426 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1427 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1437 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1439 "in the drive '%s' and press enter\n"
1441 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1443 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1446 msgid "Unknown package record!"
1447 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1451 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1453 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1454 "to indicate what kind of file it is.\n"
1457 " -h This help text\n"
1458 " -s Use source file sorting\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1462 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1464 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1465 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1468 " -h Tato nápověda\n"
1469 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1470 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1471 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1473 #: dselect/install:32
1474 msgid "Bad default setting!"
1475 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1477 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1478 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1479 msgid "Press enter to continue."
1480 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1482 #: dselect/install:91
1483 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1486 #: dselect/install:101
1488 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1491 #: dselect/install:102
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1500 #: dselect/install:104
1502 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1503 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1505 #: dselect/update:30
1506 msgid "Merging available information"
1507 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1510 msgid "Failed to create pipes"
1511 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1514 msgid "Failed to exec gzip "
1515 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1518 msgid "Corrupted archive"
1519 msgstr "Porušený archiv"
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1522 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1523 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1527 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1528 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1531 msgid "Invalid archive signature"
1532 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1535 msgid "Error reading archive member header"
1536 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1540 msgid "Invalid archive member header %s"
1541 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1544 msgid "Invalid archive member header"
1545 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1548 msgid "Archive is too short"
1549 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1552 msgid "Failed to read the archive headers"
1553 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:380
1556 msgid "DropNode called on still linked node"
1557 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:412
1560 msgid "Failed to locate the hash element!"
1561 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:459
1564 msgid "Failed to allocate diversion"
1565 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:464
1568 msgid "Internal error in AddDiversion"
1569 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:477
1573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1574 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:506
1578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1579 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:549
1583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1584 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1586 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1588 msgid "Failed to write file %s"
1589 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1591 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1593 msgid "Failed to close file %s"
1594 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1598 msgid "The path %s is too long"
1599 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1601 #: apt-inst/extract.cc:124
1603 msgid "Unpacking %s more than once"
1604 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1606 #: apt-inst/extract.cc:134
1608 msgid "The directory %s is diverted"
1609 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1611 #: apt-inst/extract.cc:144
1613 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1614 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1617 msgid "The diversion path is too long"
1618 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1620 #: apt-inst/extract.cc:240
1622 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1623 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1625 #: apt-inst/extract.cc:280
1626 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1627 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1629 #: apt-inst/extract.cc:284
1630 msgid "The path is too long"
1631 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1633 #: apt-inst/extract.cc:414
1635 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1636 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:431
1640 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1641 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1648 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1649 #: methods/mirror.cc:87
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nemohu číst %s"
1654 #: apt-inst/extract.cc:491
1656 msgid "Unable to stat %s"
1657 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1661 msgid "Failed to remove %s"
1662 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1666 msgid "Unable to create %s"
1667 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1671 msgid "Failed to stat %sinfo"
1672 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1675 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1676 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1681 msgid "Reading package lists"
1682 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1686 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1687 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1691 msgid "Internal error getting a package name"
1692 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1695 msgid "Reading file listing"
1696 msgstr "Čtu výpis souborů"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1701 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1702 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1705 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1706 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1711 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1712 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1724 msgid "The diversion file is corrupted"
1725 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1730 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1731 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1734 msgid "Internal error adding a diversion"
1735 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1738 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1739 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1743 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1744 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1748 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1749 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1764 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1768 msgid "Couldn't change to %s"
1769 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1772 msgid "Internal error, could not locate member"
1773 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1776 msgid "Failed to locate a valid control file"
1777 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1780 msgid "Unparsable control file"
1781 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1783 #: methods/bzip2.cc:65
1785 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1786 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1788 #: methods/bzip2.cc:109
1790 msgid "Read error from %s process"
1791 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1793 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1794 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1795 #: methods/rred.cc:495
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1799 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1800 #: methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1814 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1815 "přidávání nových CD."
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1827 msgid "Disk not found."
1828 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1830 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1831 msgid "File not found"
1832 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1834 #: methods/file.cc:44
1835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1836 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1839 #: methods/ftp.cc:168
1841 msgstr "Přihlašuji se"
1843 #: methods/ftp.cc:174
1844 msgid "Unable to determine the peer name"
1845 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1847 #: methods/ftp.cc:179
1848 msgid "Unable to determine the local name"
1849 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1851 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1854 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:216
1858 msgid "USER failed, server said: %s"
1859 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:223
1863 msgid "PASS failed, server said: %s"
1864 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:243
1868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1874 #: methods/ftp.cc:271
1876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1877 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:297
1881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1882 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1885 msgid "Connection timeout"
1886 msgstr "Čas spojení vypršel"
1888 #: methods/ftp.cc:341
1889 msgid "Server closed the connection"
1890 msgstr "Server uzavřel spojení"
1892 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1894 msgstr "Chyba čtení"
1896 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1897 msgid "A response overflowed the buffer."
1898 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1900 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1901 msgid "Protocol corruption"
1902 msgstr "Porušení protokolu"
1904 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1906 msgstr "Chyba zápisu"
1908 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1909 msgid "Could not create a socket"
1910 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1912 #: methods/ftp.cc:703
1913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1914 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1916 #: methods/ftp.cc:709
1917 msgid "Could not connect passive socket."
1918 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1920 #: methods/ftp.cc:727
1921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1924 #: methods/ftp.cc:741
1925 msgid "Could not bind a socket"
1926 msgstr "Nemohu navázat socket"
1928 #: methods/ftp.cc:745
1929 msgid "Could not listen on the socket"
1930 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1932 #: methods/ftp.cc:752
1933 msgid "Could not determine the socket's name"
1934 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1936 #: methods/ftp.cc:784
1937 msgid "Unable to send PORT command"
1938 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1940 #: methods/ftp.cc:794
1942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1945 #: methods/ftp.cc:803
1947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1950 #: methods/ftp.cc:823
1951 msgid "Data socket connect timed out"
1952 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1954 #: methods/ftp.cc:830
1955 msgid "Unable to accept connection"
1956 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1958 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1959 msgid "Problem hashing file"
1960 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1962 #: methods/ftp.cc:882
1964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1967 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968 msgid "Data socket timed out"
1969 msgstr "Datový socket vypršel"
1971 #: methods/ftp.cc:927
1973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1976 #. Get the files information
1977 #: methods/ftp.cc:1004
1981 #: methods/ftp.cc:1116
1982 msgid "Unable to invoke "
1983 msgstr "Nemohu vyvolat "
1985 #: methods/connect.cc:71
1987 msgid "Connecting to %s (%s)"
1988 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1990 #: methods/connect.cc:82
1993 msgstr "[IP: %s %s]"
1995 #: methods/connect.cc:89
1997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 #: methods/connect.cc:95
2002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
2005 #: methods/connect.cc:103
2007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2010 #: methods/connect.cc:121
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
2015 #. We say this mainly because the pause here is for the
2016 #. ssh connection that is still going
2017 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019 msgid "Connecting to %s"
2020 msgstr "Připojuji se k %s"
2022 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024 msgid "Could not resolve '%s'"
2025 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
2027 #: methods/connect.cc:193
2029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2030 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2032 #: methods/connect.cc:196
2034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2035 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
2037 #: methods/connect.cc:243
2039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2040 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
2042 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2043 #: methods/gpgv.cc:71
2045 msgid "No keyring installed in %s."
2046 msgstr "Přerušuji instalaci."
2048 #: methods/gpgv.cc:163
2050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2051 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2053 #: methods/gpgv.cc:168
2054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2055 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2057 #: methods/gpgv.cc:172
2059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2063 #: methods/gpgv.cc:177
2064 msgid "Unknown error executing gpgv"
2065 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2067 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2076 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "Čekám na hlavičky"
2083 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "Chybná hlavička"
2092 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2096 #: methods/http.cc:600
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2100 #: methods/http.cc:615
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2104 #: methods/http.cc:617
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2108 #: methods/http.cc:641
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Neznámý formát data"
2112 #: methods/http.cc:799
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "Výběr selhal"
2116 #: methods/http.cc:804
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "Čas spojení vypršel"
2120 #: methods/http.cc:827
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2124 #: methods/http.cc:858
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2128 #: methods/http.cc:886
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2132 #: methods/http.cc:900
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2136 #: methods/http.cc:902
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2140 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2144 #: methods/http.cc:1160
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2148 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "Spojení selhalo"
2152 #: methods/http.cc:1324
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Vnitřní chyba"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "Nemohu vyvolat "
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2257 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2262 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2267 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2272 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2276 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2278 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2283 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2287 msgid "%c%s... Error!"
2288 msgstr "%c%s... Chyba!"
2290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2292 msgid "%c%s... Done"
2293 msgstr "%c%s... Hotovo"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2297 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2298 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2303 msgid "Command line option %s is not understood"
2304 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2308 msgid "Command line option %s is not boolean"
2309 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2313 msgid "Option %s requires an argument."
2314 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2318 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2319 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2323 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2324 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2328 msgid "Option '%s' is too long"
2329 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2333 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2334 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2338 msgid "Invalid operation %s"
2339 msgstr "Neplatná operace %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2343 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2344 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2348 #: methods/mirror.cc:93
2350 msgid "Unable to change to %s"
2351 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2354 msgid "Failed to stat the cdrom"
2355 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2359 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2364 msgid "Could not open lock file %s"
2365 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2369 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2370 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2374 msgid "Could not get lock %s"
2375 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2380 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2384 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2385 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2389 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2390 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2394 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2395 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2399 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2400 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2404 msgid "Could not open file %s"
2405 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2409 msgid "Could not open file descriptor %d"
2410 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2425 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2429 msgid "Problem closing the file %s"
2430 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2434 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2435 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2439 msgid "Problem unlinking the file %s"
2440 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2443 msgid "Problem syncing the file"
2444 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2447 msgid "Empty package cache"
2448 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2451 msgid "The package cache file is corrupted"
2452 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2455 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2456 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2460 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2461 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2464 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2465 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2473 msgstr "Předzávisí na"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2524 msgid "Building dependency tree"
2525 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2528 msgid "Candidate versions"
2529 msgstr "Kandidátské verze"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2532 msgid "Dependency generation"
2533 msgstr "Generování závislostí"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Čtu stavové informace"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2617 msgstr "Otevírám %s"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2648 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2649 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2650 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2652 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2655 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2656 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2662 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2675 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2676 "podrženými balíky."
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2684 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2687 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2688 "použity starší verze."
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2719 msgid "The method driver %s could not be found."
2720 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2729 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2730 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2732 #: apt-pkg/init.cc:143
2734 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2735 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2737 #: apt-pkg/init.cc:159
2738 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2739 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2741 #: apt-pkg/clean.cc:56
2743 msgid "Unable to stat %s."
2744 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2746 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2747 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2748 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2751 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2753 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2756 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2757 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2760 msgid "The list of sources could not be read."
2761 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2763 #: apt-pkg/policy.cc:344
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2768 #: apt-pkg/policy.cc:366
2770 msgid "Did not understand pin type %s"
2771 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2773 #: apt-pkg/policy.cc:374
2774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "Collecting File poskytuje"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2884 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2889 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2894 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2900 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2906 msgid "GPG error: %s: %s"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2912 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2913 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2915 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2916 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2921 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2922 "manually fix this package."
2924 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2930 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2932 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2935 msgid "Size mismatch"
2936 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940 msgid "Unable to parse Release file %s"
2941 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945 msgid "No sections in Release file %s"
2946 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2948 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2956 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2961 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2963 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2966 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2971 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2974 "Používám přípojný bod %s\n"
2975 "Připojuji CD-ROM\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2978 msgid "Identifying.. "
2979 msgstr "Rozpoznávám... "
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983 msgid "Stored label: %s\n"
2984 msgstr "Uložený název: %s \n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2987 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2988 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2992 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2993 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2996 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2997 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3000 msgid "Waiting for disc...\n"
3001 msgstr "Čekám na disk...\n"
3003 #. Mount the new CDROM
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3005 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3006 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3009 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3010 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3015 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3018 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3029 msgid "Found label '%s'\n"
3030 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3033 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3034 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3039 "This disc is called: \n"
3042 "Tento disk se nazývá: \n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3046 msgid "Copying package lists..."
3047 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3050 msgid "Writing new source list\n"
3051 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3054 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3055 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3059 msgid "Wrote %i records.\n"
3060 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3065 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3070 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3076 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3080 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3081 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3085 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3090 msgid "Hash mismatch for: %s"
3091 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3093 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3095 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3096 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3100 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3101 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3105 msgid "Couldn't find task '%s'"
3106 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3110 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3115 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3121 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3127 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3132 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3137 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3142 msgid "Installing %s"
3143 msgstr "Instaluji %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3147 msgid "Configuring %s"
3148 msgstr "Nastavuji %s"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3153 msgstr "Odstraňuji %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3157 msgid "Completely removing %s"
3158 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3162 msgid "Noting disappearance of %s"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3167 msgid "Running post-installation trigger %s"
3168 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3170 #. FIXME: use a better string after freeze
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3173 msgid "Directory '%s' missing"
3174 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3178 msgid "Could not open file '%s'"
3179 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3183 msgid "Preparing %s"
3184 msgstr "Připravuji %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3188 msgid "Unpacking %s"
3189 msgstr "Rozbaluji %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3193 msgid "Preparing to configure %s"
3194 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3198 msgid "Installed %s"
3199 msgstr "Nainstalován %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3203 msgid "Preparing for removal of %s"
3204 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3209 msgstr "Odstraněn %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3213 msgid "Preparing to completely remove %s"
3214 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3218 msgid "Completely removed %s"
3219 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3222 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3223 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3226 msgid "Running dpkg"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3230 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3233 #. check if its not a follow up error
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3235 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3240 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3241 "error from a previous failure."
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3246 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3252 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3258 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3264 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3285 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3286 #. and provide a config option to define that default
3287 #: methods/mirror.cc:200
3289 msgid "No mirror file '%s' found "
3292 #: methods/mirror.cc:343
3294 msgid "[Mirror: %s]"
3297 #: methods/rred.cc:465
3300 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3304 #: methods/rred.cc:470
3307 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3311 #: methods/rsh.cc:329
3312 msgid "Connection closed prematurely"
3313 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3315 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3317 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3320 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3322 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3323 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3325 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3326 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3328 #~ msgid "Could not patch file"
3329 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3331 #~ msgid " %4i %s\n"
3332 #~ msgstr " %4i %s\n"
3335 #~ msgstr "%4i %s\n"
3337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3338 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3340 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3341 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3344 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3345 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3346 #~ "that package should be filed."
3348 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3349 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3352 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3353 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3355 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3356 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3361 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3362 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3364 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3365 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3368 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3369 #~ "%i signatures\n"
3371 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3372 #~ "a podpisy (%i)\n"
3374 #~ msgid "File date has changed %s"
3375 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3377 #~ msgid "Reading file list"
3378 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3380 #~ msgid "Could not execute "
3381 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3383 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3384 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3386 #~ msgid "Removed with config %s"
3387 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"