]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Celkem názvů balíků: "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 #, fuzzy
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nenalezeno)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalovaná verze: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(žádná)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
204 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
205 "\n"
206 "Příkazy:\n"
207 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
208 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 "\n"
224 "Volby:\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 "\n"
275 "Příkazy:\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 "\n"
279 "Volby:\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 "\n"
306 "Volby:\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " contents cesta\n"
390 " release cesta\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "\n"
406 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Volby:\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -q Tichý režim\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekompresor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr " nebo"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:561
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:569
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:615
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:635
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:641
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:648
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:658
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:669
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr "[Instalovaný]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Kandidátské verze"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
798 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
799 "pouze z jiného zdroje\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:701
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:713
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:724
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:755
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:804
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:863
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:938
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Opravuji závislosti..."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:941
855 msgid " failed."
856 msgstr " selhalo."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:944
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:947
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
867 msgid " Done"
868 msgstr " Hotovo"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:953
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr ""
913 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1111
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1116
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1123
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1128
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
944 #: cmdline/apt-get.cc:2335
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1156
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1176
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
970 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
974 msgid "Abort."
975 msgstr "Přerušeno."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1287
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1294
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1000 "fix-missing?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "Přerušuji instalaci."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] ""
1022 msgstr[1] ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1056 msgid_plural ""
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 "required:"
1059 msgstr[0] ""
1060 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1061 msgstr[1] ""
1062 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1084 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1085
1086 #.
1087 #. if (Packages == 1)
1088 #. {
1089 #. c1out << endl;
1090 #. c1out <<
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #. }
1095 #.
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1105 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid ""
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "solution)."
1116 msgstr ""
1117 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1118 "navrhněte řešení)."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1121 msgid ""
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1126 msgstr ""
1127 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1128 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1129 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Poškozené balíky"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Navrhované balíky:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Doporučované balíky:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1148 #, c-format
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 msgid "Failed"
1163 msgstr "Selhalo"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1166 msgid "Done"
1167 msgstr "Hotovo"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1174 msgid "Unable to lock the download directory"
1175 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to find a source package for %s"
1184 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1190 "%s\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Please use:\n"
1197 "bzr get %s\n"
1198 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1210
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 #, c-format
1215 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1216 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1217
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1221 #, c-format
1222 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1223 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1226 #, c-format
1227 msgid "Fetch source %s\n"
1228 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1231 msgid "Failed to fetch some archives."
1232 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1237 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 #, c-format
1246 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1247 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1250 #, c-format
1251 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1252 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1255 msgid "Child process failed"
1256 msgstr "Synovský proces selhal"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1260 msgstr ""
1261 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1262 "pro sestavení"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1270 #, c-format
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 "found"
1279 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1285 "package %s can satisfy version requirements"
1286 msgstr ""
1287 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1288 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 msgstr ""
1294 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1299 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1302 #, c-format
1303 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Podporované moduly:"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 "and install.\n"
1324 "\n"
1325 "Commands:\n"
1326 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1327 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1328 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1329 " remove - Remove packages\n"
1330 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1331 " purge - Remove packages and config files\n"
1332 " source - Download source archives\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1334 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1336 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1337 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1338 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1339 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1340 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1341 "\n"
1342 "Options:\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1361 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1362 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1365 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1366 "\n"
1367 "Příkazy:\n"
1368 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1369 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1370 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1371 " remove - Odstraní balíky\n"
1372 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1373 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1374 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1375 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1376 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1378 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1379 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1380 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1381 "\n"
1382 "Volby:\n"
1383 " -h Tato nápověda\n"
1384 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1385 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1386 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1387 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1388 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1389 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1390 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1391 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1392 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1393 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1394 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1395 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1397 "a apt.conf(5).\n"
1398 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1401 msgid ""
1402 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1403 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1404 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1405 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1409 msgid "Hit "
1410 msgstr "Cíl "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1413 msgid "Get:"
1414 msgstr "Mám:"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1417 msgid "Ign "
1418 msgstr "Ign "
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1421 msgid "Err "
1422 msgstr "Err "
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1425 #, c-format
1426 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1427 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1430 #, c-format
1431 msgid " [Working]"
1432 msgstr " [Pracuji]"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1438 " '%s'\n"
1439 "in the drive '%s' and press enter\n"
1440 msgstr ""
1441 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1442 " „%s“\n"
1443 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1446 msgid "Unknown package record!"
1447 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1448
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1450 msgid ""
1451 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1454 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 "\n"
1456 "Options:\n"
1457 " -h This help text\n"
1458 " -s Use source file sorting\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 msgstr ""
1462 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1465 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1466 "\n"
1467 "Volby:\n"
1468 " -h Tato nápověda\n"
1469 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1470 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1471 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1472
1473 #: dselect/install:32
1474 msgid "Bad default setting!"
1475 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1476
1477 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1478 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1479 msgid "Press enter to continue."
1480 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1481
1482 #: dselect/install:91
1483 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1485
1486 #: dselect/install:101
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1490
1491 #: dselect/install:102
1492 #, fuzzy
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1495
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1499
1500 #: dselect/install:104
1501 msgid ""
1502 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1503 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1504
1505 #: dselect/update:30
1506 msgid "Merging available information"
1507 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1510 msgid "Failed to create pipes"
1511 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1514 msgid "Failed to exec gzip "
1515 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1518 msgid "Corrupted archive"
1519 msgstr "Porušený archiv"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1522 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1523 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1528 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1531 msgid "Invalid archive signature"
1532 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1535 msgid "Error reading archive member header"
1536 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Invalid archive member header %s"
1541 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1544 msgid "Invalid archive member header"
1545 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1548 msgid "Archive is too short"
1549 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1552 msgid "Failed to read the archive headers"
1553 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:380
1556 msgid "DropNode called on still linked node"
1557 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:412
1560 msgid "Failed to locate the hash element!"
1561 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:459
1564 msgid "Failed to allocate diversion"
1565 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:464
1568 msgid "Internal error in AddDiversion"
1569 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:477
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1574 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:506
1577 #, c-format
1578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1579 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:549
1582 #, c-format
1583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1584 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to write file %s"
1589 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1590
1591 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to close file %s"
1594 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1597 #, c-format
1598 msgid "The path %s is too long"
1599 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:124
1602 #, c-format
1603 msgid "Unpacking %s more than once"
1604 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:134
1607 #, c-format
1608 msgid "The directory %s is diverted"
1609 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:144
1612 #, c-format
1613 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1614 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1617 msgid "The diversion path is too long"
1618 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:240
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1623 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:280
1626 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1627 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:284
1630 msgid "The path is too long"
1631 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:414
1634 #, c-format
1635 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1636 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:431
1639 #, c-format
1640 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1641 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1648 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1649 #: methods/mirror.cc:87
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nemohu číst %s"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:491
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to stat %s"
1657 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to remove %s"
1662 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create %s"
1667 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to stat %sinfo"
1672 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1675 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1676 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1681 msgid "Reading package lists"
1682 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1687 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1691 msgid "Internal error getting a package name"
1692 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1695 msgid "Reading file listing"
1696 msgstr "Čtu výpis souborů"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1702 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1703 "package!"
1704 msgstr ""
1705 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1706 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1707 "balíku!"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1712 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1724 msgid "The diversion file is corrupted"
1725 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1729 #, c-format
1730 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1731 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1734 msgid "Internal error adding a diversion"
1735 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1738 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1739 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1744 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1747 #, c-format
1748 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1749 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1752 #, c-format
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1762 #, c-format
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1764 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1767 #, c-format
1768 msgid "Couldn't change to %s"
1769 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1772 msgid "Internal error, could not locate member"
1773 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1776 msgid "Failed to locate a valid control file"
1777 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1780 msgid "Unparsable control file"
1781 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:65
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1786 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1787
1788 #: methods/bzip2.cc:109
1789 #, c-format
1790 msgid "Read error from %s process"
1791 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1792
1793 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1794 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1795 #: methods/rred.cc:495
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1800 #: methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1810 msgid ""
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1813 msgstr ""
1814 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1815 "přidávání nových CD."
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1819 msgstr "Chybné CD"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1827 msgid "Disk not found."
1828 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1831 msgid "File not found"
1832 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1833
1834 #: methods/file.cc:44
1835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1836 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1837
1838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1839 #: methods/ftp.cc:168
1840 msgid "Logging in"
1841 msgstr "Přihlašuji se"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:174
1844 msgid "Unable to determine the peer name"
1845 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:179
1848 msgid "Unable to determine the local name"
1849 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1852 #, c-format
1853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1854 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:216
1857 #, c-format
1858 msgid "USER failed, server said: %s"
1859 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:223
1862 #, c-format
1863 msgid "PASS failed, server said: %s"
1864 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:243
1867 msgid ""
1868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1869 "is empty."
1870 msgstr ""
1871 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1872 "je prázdný."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:271
1875 #, c-format
1876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1877 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:297
1880 #, c-format
1881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1882 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1885 msgid "Connection timeout"
1886 msgstr "Čas spojení vypršel"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:341
1889 msgid "Server closed the connection"
1890 msgstr "Server uzavřel spojení"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1893 msgid "Read error"
1894 msgstr "Chyba čtení"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1897 msgid "A response overflowed the buffer."
1898 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1901 msgid "Protocol corruption"
1902 msgstr "Porušení protokolu"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1905 msgid "Write error"
1906 msgstr "Chyba zápisu"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1909 msgid "Could not create a socket"
1910 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:703
1913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1914 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:709
1917 msgid "Could not connect passive socket."
1918 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:727
1921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:741
1925 msgid "Could not bind a socket"
1926 msgstr "Nemohu navázat socket"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:745
1929 msgid "Could not listen on the socket"
1930 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:752
1933 msgid "Could not determine the socket's name"
1934 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:784
1937 msgid "Unable to send PORT command"
1938 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:794
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:803
1946 #, c-format
1947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:823
1951 msgid "Data socket connect timed out"
1952 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:830
1955 msgid "Unable to accept connection"
1956 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1959 msgid "Problem hashing file"
1960 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:882
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968 msgid "Data socket timed out"
1969 msgstr "Datový socket vypršel"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:927
1972 #, c-format
1973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1975
1976 #. Get the files information
1977 #: methods/ftp.cc:1004
1978 msgid "Query"
1979 msgstr "Dotaz"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:1116
1982 msgid "Unable to invoke "
1983 msgstr "Nemohu vyvolat "
1984
1985 #: methods/connect.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s (%s)"
1988 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:82
1991 #, c-format
1992 msgid "[IP: %s %s]"
1993 msgstr "[IP: %s %s]"
1994
1995 #: methods/connect.cc:89
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:95
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
2004
2005 #: methods/connect.cc:103
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2009
2010 #: methods/connect.cc:121
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
2014
2015 #. We say this mainly because the pause here is for the
2016 #. ssh connection that is still going
2017 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2018 #, c-format
2019 msgid "Connecting to %s"
2020 msgstr "Připojuji se k %s"
2021
2022 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not resolve '%s'"
2025 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
2026
2027 #: methods/connect.cc:193
2028 #, c-format
2029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2030 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2031
2032 #: methods/connect.cc:196
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2035 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
2036
2037 #: methods/connect.cc:243
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2040 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
2041
2042 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2043 #: methods/gpgv.cc:71
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "No keyring installed in %s."
2046 msgstr "Přerušuji instalaci."
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:163
2049 msgid ""
2050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2051 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:168
2054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2055 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:172
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2060 msgstr ""
2061 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:177
2064 msgid "Unknown error executing gpgv"
2065 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2072 msgid ""
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074 "available:\n"
2075 msgstr ""
2076 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2077 "klíč:\n"
2078
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "Čekám na hlavičky"
2082
2083 #: methods/http.cc:531
2084 #, c-format
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2087
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "Chybná hlavička"
2091
2092 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2095
2096 #: methods/http.cc:600
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2099
2100 #: methods/http.cc:615
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2103
2104 #: methods/http.cc:617
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2107
2108 #: methods/http.cc:641
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Neznámý formát data"
2111
2112 #: methods/http.cc:799
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "Výběr selhal"
2115
2116 #: methods/http.cc:804
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "Čas spojení vypršel"
2119
2120 #: methods/http.cc:827
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2123
2124 #: methods/http.cc:858
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2127
2128 #: methods/http.cc:886
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2131
2132 #: methods/http.cc:900
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2135
2136 #: methods/http.cc:902
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2139
2140 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2143
2144 #: methods/http.cc:1160
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2147
2148 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "Spojení selhalo"
2151
2152 #: methods/http.cc:1324
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Vnitřní chyba"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 #, c-format
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "Nemohu vyvolat "
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2191 "reached."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2195 msgid ""
2196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2197 msgstr ""
2198
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 #, c-format
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 #, c-format
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2213 #, c-format
2214 msgid "%limin %lis"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2219 #, c-format
2220 msgid "%lis"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2224 #, c-format
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 #, c-format
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 #, c-format
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 msgstr ""
2257 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2262 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2267 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2272 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2277 msgstr ""
2278 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2283 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2286 #, c-format
2287 msgid "%c%s... Error!"
2288 msgstr "%c%s... Chyba!"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2291 #, c-format
2292 msgid "%c%s... Done"
2293 msgstr "%c%s... Hotovo"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2298 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Command line option %s is not understood"
2304 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2307 #, c-format
2308 msgid "Command line option %s is not boolean"
2309 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2312 #, c-format
2313 msgid "Option %s requires an argument."
2314 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2317 #, c-format
2318 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2319 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2322 #, c-format
2323 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2324 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2327 #, c-format
2328 msgid "Option '%s' is too long"
2329 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2332 #, c-format
2333 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2334 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid operation %s"
2339 msgstr "Neplatná operace %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2344 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2348 #: methods/mirror.cc:93
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to change to %s"
2351 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2354 msgid "Failed to stat the cdrom"
2355 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2358 #, c-format
2359 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not open lock file %s"
2365 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2368 #, c-format
2369 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2370 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not get lock %s"
2375 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2378 #, c-format
2379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2380 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2383 #, c-format
2384 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2385 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2390 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2393 #, c-format
2394 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2395 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2400 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not open file %s"
2405 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Could not open file descriptor %d"
2410 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2413 #, c-format
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2418 #, c-format
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2425 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Problem closing the file %s"
2430 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2435 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Problem unlinking the file %s"
2440 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2443 msgid "Problem syncing the file"
2444 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2447 msgid "Empty package cache"
2448 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2451 msgid "The package cache file is corrupted"
2452 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2455 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2456 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2459 #, c-format
2460 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2461 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2464 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2465 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2468 msgid "Depends"
2469 msgstr "Závisí na"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2472 msgid "PreDepends"
2473 msgstr "Předzávisí na"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2476 msgid "Suggests"
2477 msgstr "Navrhuje"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2480 msgid "Recommends"
2481 msgstr "Doporučuje"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2484 msgid "Conflicts"
2485 msgstr "Koliduje s"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2488 msgid "Replaces"
2489 msgstr "Nahrazuje"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2492 msgid "Obsoletes"
2493 msgstr "Zastarává"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2496 msgid "Breaks"
2497 msgstr "Porušuje"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2500 msgid "Enhances"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2504 msgid "important"
2505 msgstr "důležitý"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2508 msgid "required"
2509 msgstr "vyžadovaný"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2512 msgid "standard"
2513 msgstr "standardní"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2516 msgid "optional"
2517 msgstr "volitelný"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2520 msgid "extra"
2521 msgstr "extra"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2524 msgid "Building dependency tree"
2525 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2528 msgid "Candidate versions"
2529 msgstr "Kandidátské verze"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2532 msgid "Dependency generation"
2533 msgstr "Generování závislostí"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Čtu stavové informace"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2540 #, c-format
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2550 #, c-format
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Opening %s"
2617 msgstr "Otevírám %s"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2620 #, c-format
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2630 #, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2633
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2647 msgstr ""
2648 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2649 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2650 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2651
2652 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2656 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2660 #, c-format
2661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2662 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2671 msgid ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "held packages."
2674 msgstr ""
2675 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2676 "podrženými balíky."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2683 msgid ""
2684 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2685 "used instead."
2686 msgstr ""
2687 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2688 "použity starší verze."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2704
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #. two days
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2718 #, c-format
2719 msgid "The method driver %s could not be found."
2720 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2723 #, c-format
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2728 #, c-format
2729 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2730 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2731
2732 #: apt-pkg/init.cc:143
2733 #, c-format
2734 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2735 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2736
2737 #: apt-pkg/init.cc:159
2738 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2739 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2740
2741 #: apt-pkg/clean.cc:56
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to stat %s."
2744 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2745
2746 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2747 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2748 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2749
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2751 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2752 msgstr ""
2753 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2756 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2757 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2760 msgid "The list of sources could not be read."
2761 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:344
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2767
2768 #: apt-pkg/policy.cc:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Did not understand pin type %s"
2771 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2772
2773 #: apt-pkg/policy.cc:374
2774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 #, c-format
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "Collecting File poskytuje"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867 #, c-format
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2883
2884 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2888 #, c-format
2889 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2893 #, c-format
2894 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2905 #, c-format
2906 msgid "GPG error: %s: %s"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2913 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2914 msgstr ""
2915 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2916 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2922 "manually fix this package."
2923 msgstr ""
2924 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2925 "opravit ručně."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2931 msgstr ""
2932 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2935 msgid "Size mismatch"
2936 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2937
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Unable to parse Release file %s"
2941 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2942
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "No sections in Release file %s"
2946 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2949 #, c-format
2950 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2956 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
2957
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2961 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2962
2963 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2964 #, c-format
2965 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2966 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2972 "Mounting CD-ROM\n"
2973 msgstr ""
2974 "Používám přípojný bod %s\n"
2975 "Připojuji CD-ROM\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2978 msgid "Identifying.. "
2979 msgstr "Rozpoznávám... "
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2982 #, c-format
2983 msgid "Stored label: %s\n"
2984 msgstr "Uložený název: %s \n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2987 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2988 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2991 #, c-format
2992 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2993 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2996 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2997 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3000 msgid "Waiting for disc...\n"
3001 msgstr "Čekám na disk...\n"
3002
3003 #. Mount the new CDROM
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3005 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3006 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3009 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3010 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3016 "%zu signatures\n"
3017 msgstr ""
3018 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3019 "podpisy (%zu)\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3022 msgid ""
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3028 #, c-format
3029 msgid "Found label '%s'\n"
3030 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3033 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3034 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "This disc is called: \n"
3040 "'%s'\n"
3041 msgstr ""
3042 "Tento disk se nazývá: \n"
3043 "„%s“\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3046 msgid "Copying package lists..."
3047 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3050 msgid "Writing new source list\n"
3051 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3054 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3055 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3056
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3058 #, c-format
3059 msgid "Wrote %i records.\n"
3060 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
3061
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3063 #, c-format
3064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3065 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3066
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3068 #, c-format
3069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3070 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3075 msgstr ""
3076 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3077
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3081 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3084 #, c-format
3085 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Hash mismatch for: %s"
3091 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3092
3093 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3094 #, c-format
3095 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3096 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3097
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3099 #, c-format
3100 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3101 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3102
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't find task '%s'"
3106 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3122 "neither of them"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3131 #, c-format
3132 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3141 #, c-format
3142 msgid "Installing %s"
3143 msgstr "Instaluji %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3146 #, c-format
3147 msgid "Configuring %s"
3148 msgstr "Nastavuji %s"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3151 #, c-format
3152 msgid "Removing %s"
3153 msgstr "Odstraňuji %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Completely removing %s"
3158 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3161 #, c-format
3162 msgid "Noting disappearance of %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3166 #, c-format
3167 msgid "Running post-installation trigger %s"
3168 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3169
3170 #. FIXME: use a better string after freeze
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3172 #, c-format
3173 msgid "Directory '%s' missing"
3174 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Could not open file '%s'"
3179 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3182 #, c-format
3183 msgid "Preparing %s"
3184 msgstr "Připravuji %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3187 #, c-format
3188 msgid "Unpacking %s"
3189 msgstr "Rozbaluji %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3192 #, c-format
3193 msgid "Preparing to configure %s"
3194 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3197 #, c-format
3198 msgid "Installed %s"
3199 msgstr "Nainstalován %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3202 #, c-format
3203 msgid "Preparing for removal of %s"
3204 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3207 #, c-format
3208 msgid "Removed %s"
3209 msgstr "Odstraněn %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3212 #, c-format
3213 msgid "Preparing to completely remove %s"
3214 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3217 #, c-format
3218 msgid "Completely removed %s"
3219 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3222 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3223 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3226 msgid "Running dpkg"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3230 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. check if its not a follow up error
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3235 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3241 "error from a previous failure."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3247 "error"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3251 msgid ""
3252 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3253 "error"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3257 msgid ""
3258 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265 "it?"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3272
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3282 msgid "Not locked"
3283 msgstr ""
3284
3285 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3286 #. and provide a config option to define that default
3287 #: methods/mirror.cc:200
3288 #, c-format
3289 msgid "No mirror file '%s' found "
3290 msgstr ""
3291
3292 #: methods/mirror.cc:343
3293 #, c-format
3294 msgid "[Mirror: %s]"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: methods/rred.cc:465
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3301 "to be corrupt."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: methods/rred.cc:470
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3308 "to be corrupt."
3309 msgstr ""
3310
3311 #: methods/rsh.cc:329
3312 msgid "Connection closed prematurely"
3313 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3314
3315 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3318
3319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3320 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3321
3322 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3323 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3324
3325 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3326 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3327
3328 #~ msgid "Could not patch file"
3329 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3330
3331 #~ msgid " %4i %s\n"
3332 #~ msgstr " %4i %s\n"
3333
3334 #~ msgid "%4i %s\n"
3335 #~ msgstr "%4i %s\n"
3336
3337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3338 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3339
3340 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3341 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3345 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3346 #~ "that package should be filed."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3349 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3350 #~ "(bug report)."
3351
3352 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3353 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3354
3355 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3356 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3357
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3360
3361 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3362 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3363
3364 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3365 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3369 #~ "%i signatures\n"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3372 #~ "a podpisy (%i)\n"
3373
3374 #~ msgid "File date has changed %s"
3375 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3376
3377 #~ msgid "Reading file list"
3378 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3379
3380 #~ msgid "Could not execute "
3381 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3382
3383 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3384 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3385
3386 #~ msgid "Removed with config %s"
3387 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"