]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* makefile fixes to make apt rosetta friendly
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "參數並非一對"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
251 "\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
253 "\n"
254 "命令:\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
256 " dump - 顯示設定檔案\n"
257 "\n"
258 "選項:\n"
259 " -h 本幫助訊息。\n"
260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
284 "信息的工具\n"
285 "\n"
286 "選項:\n"
287 " -h 本幫助訊息。\n"
288 " -t 設定 temp 目錄\n"
289 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "無法寫入『%s』。"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "套件延伸列表過長"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "原碼的延伸列表太長"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
368 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents 搜索路徑\n"
371 " release 搜索路徑\n"
372 " generate 設定檔 [groups]\n"
373 " clean 設定檔\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
376 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
377 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
380 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
381 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
382 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
383 "\n"
384 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
385 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
386 "\n"
387 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
388 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
389 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
390 "存在則加到 filename 字段。\n"
391 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "選項:\n"
396 " -h 本幫助說明\n"
397 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
398 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
399 " -q 輸出精簡信息\n"
400 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
401 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
402 " --contents 產生控制內容檔案\n"
403 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
404 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "找不到符合的選項"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "檔案資料已更改 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "無法取得游標"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:78
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:83
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:125
454 msgid "E: "
455 msgstr "錯誤:"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:127
458 msgid "W: "
459 msgstr "警告:"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "無法解析路徑 %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "無法走訪目錄樹"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:188
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "無法開啟 %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:245
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:253
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:257
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "無法 unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:264
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:274
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "檔案無套件字符"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s 無 override 項目\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "無法開啟 %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "無法建立 FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "fork 時失敗"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "壓縮子程序"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "無法建立子程序 IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "無法執行壓縮程序"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "解壓縮程序"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "但是它卻無法安裝。"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr "或"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "下列的套件都將更新:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s(因為 %s)"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
698 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "更正依存關係中..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr "失敗"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "無法更正依存關係。"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " 完成"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "部份套件無法驗證"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
782 #, fuzzy
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "無法讀取來源單。"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
825 #, c-format
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "是的,請執行我所指定的"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 " ?] "
843 msgstr ""
844 "您的操作會導致潛在的危險\n"
845 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
846 " ?] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
849 msgid "Abort."
850 msgstr "放棄執行。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "部份檔案無法下載"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid ""
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "missing?"
873 msgstr ""
874 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
875 "選項?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "無法更正遺失的套件。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "放棄安裝。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
890 #, c-format
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
895 #, c-format
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr "【已安裝】"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
925 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
926 "或者只能在其他原碼中找到\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
938 #, c-format
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 #, c-format
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 #, c-format
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 #, c-format
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "update 指令不需任何參數"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "無法鎖定列表目錄"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
971 msgid ""
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "used instead."
974 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1374
977 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
978 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't find package %s"
983 msgstr "無法找到 %s 套件。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1496
986 #, c-format
987 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
988 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1526
991 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
992 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1529
995 msgid ""
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "solution)."
998 msgstr ""
999 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1000 "定一個解決辦法)。"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1003 msgid ""
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1008 msgstr ""
1009 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1010 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1011 "或從 Incoming 目錄移除。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 msgid ""
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1018 msgstr ""
1019 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1020 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1021 "的臭蟲報告。"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "損毀的套件"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1045 msgstr "籌畫升級套件中..."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "失敗"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "完成"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1058 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1061 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1070 #, c-format
1071 msgid "You don't have enough free space in %s"
1072 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1077 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1080 #, c-format
1081 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1082 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetch source %s\n"
1087 msgstr "下載源碼 %s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1090 msgid "Failed to fetch some archives."
1091 msgstr "無法下載某些檔案。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1094 #, c-format
1095 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1096 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1099 #, c-format
1100 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1104 #, c-format
1105 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1106 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1109 msgid "Child process failed"
1110 msgstr "子程序失敗"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1113 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1114 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has no build depends.\n"
1124 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "found"
1131 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1138 msgstr ""
1139 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1140 "相依關係"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1150 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1153 #, c-format
1154 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1155 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1158 msgid "Failed to process build dependencies"
1159 msgstr "無法處理建構相依關係"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "支援模組:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-get [options] command\n"
1168 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1172 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1173 "and install.\n"
1174 "\n"
1175 "Commands:\n"
1176 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1177 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1178 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1179 " remove - Remove packages\n"
1180 " source - Download source archives\n"
1181 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1182 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1183 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1184 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1185 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1186 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1187 "\n"
1188 "Options:\n"
1189 " -h This help text.\n"
1190 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1191 " -qq No output except for errors\n"
1192 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1193 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1194 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1195 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1196 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1197 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1198 " -b Build the source package after fetching it\n"
1199 " -V Show verbose version numbers\n"
1200 " -c=? Read this configuration file\n"
1201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1202 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1203 "pages for more information and options.\n"
1204 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1205 msgstr ""
1206 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1207 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1211 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1212 "\n"
1213 "命令:\n"
1214 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1215 " upgrade - 進行一次升級\n"
1216 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1217 " remove - 移除套件\n"
1218 " source - 下載源碼檔案\n"
1219 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1220 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1221 "dselect \n"
1222 "的選擇來進行升級\n"
1223 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1224 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1225 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1226 "\n"
1227 "選項:\n"
1228 " -h 本幫助訊息。\n"
1229 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1230 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1231 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1232 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1233 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1234 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1235 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1236 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1237 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1238 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1239 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1240 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1241 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1242 "以取得更多訊息和選項。\n"
1243 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1246 msgid "Hit "
1247 msgstr "已有 "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1250 msgid "Get:"
1251 msgstr "下載:"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1254 msgid "Ign "
1255 msgstr "略過 "
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1258 msgid "Err "
1259 msgstr "錯誤 "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1262 #, c-format
1263 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1264 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1267 #, c-format
1268 msgid " [Working]"
1269 msgstr " [工作中]"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1275 " '%s'\n"
1276 "in the drive '%s' and press enter\n"
1277 msgstr ""
1278 "更換媒體:請把名為\n"
1279 " '%s' 的光碟\n"
1280 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1283 msgid "Unknown package record!"
1284 msgstr "未知的套件記錄!"
1285
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1287 msgid ""
1288 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1291 "to indicate what kind of file it is.\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text\n"
1295 " -s Use source file sorting\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 msgstr ""
1299 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1302 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1303 "\n"
1304 "選項:\n"
1305 " -h 本幫助訊息。\n"
1306 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1307 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1308 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1309
1310 #: dselect/install:32
1311 msgid "Bad default setting!"
1312 msgstr "錯誤的預設設定!"
1313
1314 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1315 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1316 msgid "Press enter to continue."
1317 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1318
1319 #: dselect/install:100
1320 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1321 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1322
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1326
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid ""
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1335
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "結合現有資料中"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "無法建立管線"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "無法執行 gzip"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "損毀的檔案"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "無效的檔案籤章"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "檔案過短"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 #, c-format
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1403 #, c-format
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1408 #, c-format
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Failed to write file %s"
1415 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1423 #, c-format
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "路徑 %s 過長"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1428 #, c-format
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "解開 %s 超過一次"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1438 #, c-format
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 #, c-format
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "路徑過長"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 #, c-format
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 #, c-format
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "無法讀取『%s』。"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "無法移除 %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "無法創造 %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1497 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1498
1499 #. Build the status cache
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "讀取套件清單中"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1509 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1513 msgid "Internal error getting a package name"
1514 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1517 msgid "Reading file listing"
1518 msgstr "讀取軟件表中"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1524 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1525 "package!"
1526 msgstr ""
1527 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1528 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal error getting a node"
1537 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "套件轉移檔損壞"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal error adding a diversion"
1556 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1560 msgstr "套件快取必須先初始化"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file list"
1564 msgstr "讀取軟件表中"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1577 #, c-format
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1592 #, c-format
1593 msgid "Couldn't change to %s"
1594 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597 msgid "Internal error, could not locate member"
1598 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601 msgid "Failed to locate a valid control file"
1602 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605 msgid "Unparsable control file"
1606 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:123
1614 msgid ""
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1617 msgstr ""
1618 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1619 "的碟片。"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:131
1622 msgid "Wrong CD-ROM"
1623 msgstr "碟片不正確。"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:164
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:169
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Disk not found."
1633 msgstr "找不到檔案"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "找不到檔案"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1640 #: methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "無法讀取資料"
1643
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "日期更新失敗"
1647
1648 #: methods/file.cc:44
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "登入中"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "無法解析本機名稱。"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 #, c-format
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:210
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:217
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:237
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:265
1687 #, c-format
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:291
1692 #, c-format
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "連線逾時"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1705 msgid "Read error"
1706 msgstr "讀取失敗。"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "協定失敗。"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1717 msgid "Write error"
1718 msgstr "寫入失敗。"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "無法建立 Socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "無法連接到 passive socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "無法連接(bind) socket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:789
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:798
1758 #, c-format
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Data socket 連線逾時"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "無法允許連線"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "問題雜湊表"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:877
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Data socket 連線逾時"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:922
1784 #, c-format
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1787
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1790 msgid "Query"
1791 msgstr "查詢"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "無法讀取 "
1796
1797 #: methods/connect.cc:64
1798 #, c-format
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1801
1802 #: methods/connect.cc:71
1803 #, c-format
1804 msgid "[IP: %s %s]"
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1806
1807 #: methods/connect.cc:80
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1811
1812 #: methods/connect.cc:86
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1816
1817 #: methods/connect.cc:93
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1820 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1821
1822 #: methods/connect.cc:106
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1826
1827 #. We say this mainly because the pause here is for the
1828 #. ssh connection that is still going
1829 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s"
1832 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1833
1834 #: methods/connect.cc:165
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not resolve '%s'"
1837 msgstr "無法解析位置 %s"
1838
1839 #: methods/connect.cc:171
1840 #, c-format
1841 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1842 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1843
1844 #: methods/connect.cc:174
1845 #, c-format
1846 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1847 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1848
1849 #: methods/connect.cc:221
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1852 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1853
1854 #: methods/gpgv.cc:92
1855 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: methods/gpgv.cc:191
1859 msgid ""
1860 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: methods/gpgv.cc:196
1864 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1868 #: methods/gpgv.cc:201
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Could not execute "
1871 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
1872
1873 #: methods/gpgv.cc:202
1874 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: methods/gpgv.cc:206
1878 msgid "Unknown error executing gpgv"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:237
1882 #, fuzzy
1883 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1884 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:244
1887 msgid ""
1888 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1889 "available:\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/gzip.cc:57
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1895 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1896
1897 #: methods/gzip.cc:102
1898 #, c-format
1899 msgid "Read error from %s process"
1900 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1901
1902 #: methods/http.cc:344
1903 msgid "Waiting for headers"
1904 msgstr "等待標頭"
1905
1906 #: methods/http.cc:490
1907 #, c-format
1908 msgid "Got a single header line over %u chars"
1909 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1910
1911 #: methods/http.cc:498
1912 msgid "Bad header line"
1913 msgstr "壞的標頭"
1914
1915 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1917 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1918
1919 #: methods/http.cc:553
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1921 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1922
1923 #: methods/http.cc:568
1924 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1925 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1926
1927 #: methods/http.cc:570
1928 msgid "This HTTP server has broken range support"
1929 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1930
1931 #: methods/http.cc:594
1932 msgid "Unknown date format"
1933 msgstr "未知的資料格式"
1934
1935 #: methods/http.cc:741
1936 msgid "Select failed"
1937 msgstr "Select 失敗"
1938
1939 #: methods/http.cc:746
1940 msgid "Connection timed out"
1941 msgstr "連線逾時"
1942
1943 #: methods/http.cc:769
1944 msgid "Error writing to output file"
1945 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1946
1947 #: methods/http.cc:797
1948 msgid "Error writing to file"
1949 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1950
1951 #: methods/http.cc:822
1952 msgid "Error writing to the file"
1953 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1954
1955 #: methods/http.cc:836
1956 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1957 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1958
1959 #: methods/http.cc:838
1960 msgid "Error reading from server"
1961 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1962
1963 #: methods/http.cc:1069
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "壞的標頭資料"
1966
1967 #: methods/http.cc:1086
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "連線失敗"
1970
1971 #: methods/http.cc:1177
1972 msgid "Internal error"
1973 msgstr "內部錯誤"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1976 msgid "Can't mmap an empty file"
1977 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1982 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1985 #, c-format
1986 msgid "Selection %s not found"
1987 msgstr "選項『%s』找不到。"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1990 #, c-format
1991 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1992 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
1995 #, c-format
1996 msgid "Opening configuration file %s"
1997 msgstr "開啟組態檔 %s"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2000 #, c-format
2001 msgid "Line %d too long (max %d)"
2002 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2007 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2012 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2017 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2022 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2027 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2032 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2037 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2042 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2045 #, c-format
2046 msgid "%c%s... Error!"
2047 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2050 #, c-format
2051 msgid "%c%s... Done"
2052 msgstr "%c%s... 完成"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2055 #, c-format
2056 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2057 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2061 #, c-format
2062 msgid "Command line option %s is not understood"
2063 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2066 #, c-format
2067 msgid "Command line option %s is not boolean"
2068 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2071 #, c-format
2072 msgid "Option %s requires an argument."
2073 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2076 #, c-format
2077 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2078 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2081 #, c-format
2082 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2083 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2086 #, c-format
2087 msgid "Option '%s' is too long"
2088 msgstr "選項 %s 太長"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2091 #, c-format
2092 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2093 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2096 #, c-format
2097 msgid "Invalid operation %s"
2098 msgstr "無效的操作:%s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2103 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to change to %s"
2108 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2111 msgid "Failed to stat the cdrom"
2112 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2115 #, c-format
2116 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2117 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not open lock file %s"
2122 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2125 #, c-format
2126 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2127 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not get lock %s"
2132 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2135 #, c-format
2136 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2137 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2140 #, c-format
2141 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2142 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2145 #, c-format
2146 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2147 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2150 #, c-format
2151 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2152 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not open file %s"
2157 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2160 #, c-format
2161 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2162 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2165 #, c-format
2166 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2167 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2170 msgid "Problem closing the file"
2171 msgstr "程式關閉檔案"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2174 msgid "Problem unlinking the file"
2175 msgstr "程式刪除檔案"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2178 msgid "Problem syncing the file"
2179 msgstr "程式同步檔案"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2182 msgid "Empty package cache"
2183 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2186 msgid "The package cache file is corrupted"
2187 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2190 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2191 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2194 #, c-format
2195 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2196 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2199 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2200 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2203 msgid "Depends"
2204 msgstr "依存關係"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2207 msgid "PreDepends"
2208 msgstr "特別依存關係"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2211 msgid "Suggests"
2212 msgstr "建議"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2215 msgid "Recommends"
2216 msgstr "推薦"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2219 msgid "Conflicts"
2220 msgstr "衝突"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2223 msgid "Replaces"
2224 msgstr "取代"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2227 msgid "Obsoletes"
2228 msgstr "淘汰"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2231 msgid "important"
2232 msgstr "重要"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2235 msgid "required"
2236 msgstr "必要"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2239 msgid "standard"
2240 msgstr "標準"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2243 msgid "optional"
2244 msgstr "次要"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2247 msgid "extra"
2248 msgstr "添加"
2249
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2251 msgid "Building dependency tree"
2252 msgstr "了解套件依存關係中"
2253
2254 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2255 msgid "Candidate versions"
2256 msgstr "候選版本"
2257
2258 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2259 msgid "Dependency generation"
2260 msgstr "產生套件依存關係"
2261
2262 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2265 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2266
2267 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2270 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2275 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2280 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2285 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2290 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2295 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2298 #, c-format
2299 msgid "Opening %s"
2300 msgstr "開啟『%s』中"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2303 #, c-format
2304 msgid "Line %u too long in source list %s."
2305 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2310 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2313 #, c-format
2314 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2315 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2320 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2321
2322 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2326 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2327 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2328 msgstr ""
2329 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2330 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2333 #, c-format
2334 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2335 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2336
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2341 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2342
2343 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2344 msgid ""
2345 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2346 "held packages."
2347 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2348
2349 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2350 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2351 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2354 #, c-format
2355 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2356 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2359 #, c-format
2360 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2361 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2364 #, c-format
2365 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2369 #, c-format
2370 msgid "The method driver %s could not be found."
2371 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2374 #, c-format
2375 msgid "Method %s did not start correctly"
2376 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2381 msgstr ""
2382 "更換媒體:請把名為\n"
2383 " '%s' 的光碟\n"
2384 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2385
2386 #: apt-pkg/init.cc:119
2387 #, c-format
2388 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2389 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2390
2391 #: apt-pkg/init.cc:135
2392 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2393 msgstr "無法明白系統類別。"
2394
2395 #: apt-pkg/clean.cc:61
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to stat %s."
2398 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2399
2400 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2401 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2402 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2403
2404 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2405 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2406 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2407
2408 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2409 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2410 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2411
2412 #: apt-pkg/policy.cc:269
2413 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2414 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2415
2416 #: apt-pkg/policy.cc:291
2417 #, c-format
2418 msgid "Did not understand pin type %s"
2419 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:299
2422 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2426 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2427 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2432 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2437 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2442 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2447 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2452 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2457 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2462 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2465 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2466 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2469 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2470 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2473 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2474 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2479 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2484 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2487 #, c-format
2488 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2489 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2492 #, c-format
2493 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2494 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2497 msgid "Collecting File Provides"
2498 msgstr "收集檔案供應"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2501 msgid "IO Error saving source cache"
2502 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2505 #, c-format
2506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2510 msgid "MD5Sum mismatch"
2511 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2517 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2518 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2524 "manually fix this package."
2525 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2531 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2534 msgid "Size mismatch"
2535 msgstr "檔案大小不符合。"
2536
2537 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2538 #, c-format
2539 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2540 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2546 "Mounting CD-ROM\n"
2547 msgstr ""
2548 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2549 "掛載光碟機中\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2552 msgid "Identifying.. "
2553 msgstr "標識中.."
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2556 #, c-format
2557 msgid "Stored label: %s \n"
2558 msgstr "保存標誌:%s \n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2561 #, c-format
2562 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2563 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2566 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2567 msgstr "卸載光碟機中\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2570 msgid "Waiting for disc...\n"
2571 msgstr "等待磁碟中...\n"
2572
2573 #. Mount the new CDROM
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2575 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2576 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2579 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2580 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2583 #, c-format
2584 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2585 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2588 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2589 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "This disc is called: \n"
2595 "'%s'\n"
2596 msgstr ""
2597 "這個碟片名為:\n"
2598 "'%s'\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2601 msgid "Copying package lists..."
2602 msgstr "複製套件清單中"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2605 msgid "Writing new source list\n"
2606 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2609 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2610 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2613 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2614 msgstr "卸載光碟機中..."
2615
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2617 #, c-format
2618 msgid "Wrote %i records.\n"
2619 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2620
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2622 #, c-format
2623 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2624 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2625
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2627 #, c-format
2628 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2629 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2630
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2632 #, c-format
2633 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2634 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2635
2636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Preparing %s"
2639 msgstr "開啟『%s』中"
2640
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Unpacking %s"
2644 msgstr "開啟『%s』中"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Preparing to configure %s"
2649 msgstr "開啟組態檔 %s"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2652 #, c-format
2653 msgid "Configuring %s"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Installed %s"
2659 msgstr "已安裝:"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2662 #, c-format
2663 msgid "Preparing for removal of %s"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Removing %s"
2669 msgstr "開啟『%s』中"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2672 #, c-format
2673 msgid "Removed %s"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2677 #, c-format
2678 msgid "Preparing for remove with config %s"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2682 #, c-format
2683 msgid "Removed with config %s"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: methods/rsh.cc:330
2687 msgid "Connection closed prematurely"
2688 msgstr "連線不預期的結束"