1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
447 #: ftparchive/writer.cc:78
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:83
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:125
461 #: ftparchive/writer.cc:127
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
478 #: ftparchive/writer.cc:188
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:245
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:253
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:257
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:264
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:274
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
702 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgstr " nie uda³o siê."
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
848 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
849 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
878 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
879 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Przerywanie instalacji"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
902 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
916 msgstr " [Zainstalowany]"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
929 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
930 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
931 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
946 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
950 msgid "%s is already the newest version.\n"
951 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
965 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
966 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1284
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
973 msgid "Unable to lock the list directory"
974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1355
978 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
981 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
982 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1374
985 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
986 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
990 msgid "Couldn't find package %s"
991 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1496
995 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
996 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1526
999 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1000 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1007 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1008 "podaj rozwi±zanie)."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1017 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1018 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1019 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1020 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1029 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Polecane pakiety:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1058 msgstr "Nie uda³o siê"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1072 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1077 msgid "Unable to find a source package for %s"
1078 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1082 msgid "You don't have enough free space in %s"
1083 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1092 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1097 msgid "Fetch source %s\n"
1098 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 msgid "Failed to fetch some archives."
1102 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1106 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1107 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1111 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1116 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1120 msgid "Child process failed"
1121 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1124 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1126 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1127 "wymagane do budowania"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1131 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1133 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1153 "package %s can satisfy version requirements"
1155 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1156 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1168 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1172 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1173 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1176 msgid "Failed to process build dependencies"
1177 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1180 msgid "Supported modules:"
1181 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1190 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1195 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1196 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1197 " remove - Remove packages\n"
1198 " source - Download source archives\n"
1199 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1200 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1202 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1203 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1204 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1207 " -h This help text.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq No output except for errors\n"
1210 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1211 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1213 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1214 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1215 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1216 " -b Build the source package after fetching it\n"
1217 " -V Show verbose version numbers\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1221 "pages for more information and options.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1224 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1225 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1226 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1228 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1229 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1232 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1233 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1234 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1235 " remove - Usuñ pakiety\n"
1236 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1237 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1239 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1241 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1242 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1243 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1246 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1247 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1249 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1250 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1251 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1252 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1253 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1254 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1255 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1256 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1257 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1258 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1259 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1261 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1262 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1299 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1321 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1324 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1325 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1326 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1327 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1338 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1339 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1340 # at only 80 characters per line, if possible.
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1352 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1354 #: dselect/install:103
1356 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1357 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1359 #: dselect/update:30
1360 msgid "Merging available information"
1361 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1364 msgid "Failed to create pipes"
1365 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1368 msgid "Failed to exec gzip "
1369 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1372 msgid "Corrupted archive"
1373 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1377 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1382 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1385 msgid "Invalid archive signature"
1386 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1389 msgid "Error reading archive member header"
1390 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1393 msgid "Invalid archive member header"
1394 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1397 msgid "Archive is too short"
1398 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1401 msgid "Failed to read the archive headers"
1402 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:384
1405 msgid "DropNode called on still linked node"
1406 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:416
1409 msgid "Failed to locate the hash element!"
1410 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:463
1413 msgid "Failed to allocate diversion"
1414 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:468
1417 msgid "Internal error in AddDiversion"
1418 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:481
1422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1423 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:510
1427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1428 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:553
1432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1433 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1435 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1437 msgid "Failed to write file %s"
1438 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1447 msgid "The path %s is too long"
1448 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1450 #: apt-inst/extract.cc:127
1452 msgid "Unpacking %s more than once"
1453 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1455 #: apt-inst/extract.cc:137
1457 msgid "The directory %s is diverted"
1458 msgstr "Objazd katalogu %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:147
1462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1463 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1466 msgid "The diversion path is too long"
1467 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1469 #: apt-inst/extract.cc:243
1471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1472 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1474 #: apt-inst/extract.cc:283
1475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1476 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1478 #: apt-inst/extract.cc:287
1479 msgid "The path is too long"
1480 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1482 #: apt-inst/extract.cc:417
1484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1485 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1487 #: apt-inst/extract.cc:434
1489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1490 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Czytanie list pakietów"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Czytanie listy plików"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1550 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1551 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1556 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1560 msgid "Internal error getting a node"
1561 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1565 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1566 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1569 msgid "The diversion file is corrupted"
1570 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1575 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1576 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1579 msgid "Internal error adding a diversion"
1580 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1583 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1584 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file list"
1588 msgstr "Czytanie listy plików"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1613 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1617 msgid "Couldn't change to %s"
1618 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1621 msgid "Internal error, could not locate member"
1622 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1625 msgid "Failed to locate a valid control file"
1626 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1629 msgid "Unparsable control file"
1630 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1632 #: methods/cdrom.cc:114
1634 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1637 #: methods/cdrom.cc:123
1639 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1640 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1642 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1643 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1645 #: methods/cdrom.cc:131
1646 msgid "Wrong CD-ROM"
1647 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1649 #: methods/cdrom.cc:164
1651 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1652 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1679 msgstr "Rejestrowanie siê"
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1694 #: methods/ftp.cc:210
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:217
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:237
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1710 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1712 #: methods/ftp.cc:265
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:291
1720 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1721 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1724 msgid "Connection timeout"
1725 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1727 #: methods/ftp.cc:335
1728 msgid "Server closed the connection"
1729 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1731 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1733 msgstr "B³±d odczytu"
1735 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1736 msgid "A response overflowed the buffer."
1737 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1739 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1740 msgid "Protocol corruption"
1741 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1743 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1745 msgstr "B³±d zapisu"
1747 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1748 msgid "Could not create a socket"
1749 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1751 #: methods/ftp.cc:698
1752 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1779 #: methods/ftp.cc:789
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1784 #: methods/ftp.cc:798
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1801 #: methods/ftp.cc:877
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1810 #: methods/ftp.cc:922
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1824 #: methods/connect.cc:64
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1829 #: methods/connect.cc:71
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1834 #: methods/connect.cc:80
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 #: methods/connect.cc:86
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1844 #: methods/connect.cc:93
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1849 #: methods/connect.cc:106
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "£±czenie z %s"
1861 #: methods/connect.cc:165
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1866 #: methods/connect.cc:171
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:174
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1876 #: methods/connect.cc:221
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 #: methods/gzip.cc:57
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1924 #: methods/gzip.cc:102
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1929 #: methods/http.cc:344
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1933 #: methods/http.cc:490
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1938 #: methods/http.cc:498
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1942 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1946 #: methods/http.cc:553
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1950 #: methods/http.cc:568
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1954 #: methods/http.cc:570
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1958 #: methods/http.cc:594
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Nieznany format daty"
1962 #: methods/http.cc:741
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1966 #: methods/http.cc:746
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1970 #: methods/http.cc:769
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1974 #: methods/http.cc:797
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1978 #: methods/http.cc:822
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1982 #: methods/http.cc:836
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1986 #: methods/http.cc:838
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1990 #: methods/http.cc:1069
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1994 #: methods/http.cc:1086
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1998 #: methods/http.cc:1177
1999 msgid "Internal error"
2000 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2003 msgid "Can't mmap an empty file"
2004 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2009 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2013 msgid "Selection %s not found"
2014 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2018 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2019 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2023 msgid "Opening configuration file %s"
2024 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2028 msgid "Line %d too long (max %d)"
2029 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2034 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2039 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2044 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074 msgid "%c%s... Error!"
2075 msgstr "%c%s... B³±d!"
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079 msgid "%c%s... Done"
2080 msgstr "%c%s... Gotowe"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090 msgid "Command line option %s is not understood"
2091 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095 msgid "Command line option %s is not boolean"
2096 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100 msgid "Option %s requires an argument."
2101 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2106 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2111 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115 msgid "Option '%s' is too long"
2116 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2121 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125 msgid "Invalid operation %s"
2126 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2131 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2135 msgid "Unable to change to %s"
2136 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2139 msgid "Failed to stat the cdrom"
2140 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2145 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149 msgid "Could not open lock file %s"
2150 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2155 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159 msgid "Could not get lock %s"
2160 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2165 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2170 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2175 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2180 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184 msgid "Could not open file %s"
2185 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2190 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2195 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2198 msgid "Problem closing the file"
2199 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2202 msgid "Problem unlinking the file"
2203 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2206 msgid "Problem syncing the file"
2207 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2210 msgid "Empty package cache"
2211 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2214 msgid "The package cache file is corrupted"
2215 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2218 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2219 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2224 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2227 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2228 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgstr "Jest w konflikcie z"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256 msgstr "Czyni zbêdnym"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgstr "standardowy"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2279 msgid "Building dependency tree"
2280 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2283 msgid "Candidate versions"
2284 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2287 msgid "Dependency generation"
2288 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2292 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2293 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2297 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2298 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2303 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2308 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2313 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2318 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2323 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2328 msgstr "Otwieranie %s"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2332 msgid "Line %u too long in source list %s."
2333 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2337 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2338 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2342 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2343 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2347 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2348 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2350 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2353 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2354 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2355 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2358 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2359 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2380 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2417 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2500 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2505 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2510 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2515 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2516 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2520 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2525 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "B³êdna suma MD5"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2558 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2566 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2567 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "B³êdny rozmiar"
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2592 "Montowanie CD-ROMu\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "Identyfikacja.. "
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "Etykieta: %s \n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2629 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2632 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2633 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2638 "This disc is called: \n"
2641 "P³yta nosi nazwê: \n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2645 msgid "Copying package lists..."
2646 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2649 msgid "Writing new source list\n"
2650 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2653 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2654 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2657 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2658 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2662 msgid "Wrote %i records.\n"
2663 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2667 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2668 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2672 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2673 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2682 msgid "Preparing %s"
2683 msgstr "Otwieranie %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2687 msgid "Unpacking %s"
2688 msgstr "Otwieranie %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2692 msgid "Preparing to configure %s"
2693 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2697 msgid "Configuring %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2702 msgid "Installed %s"
2703 msgstr " Zainstalowana: "
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2707 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2713 msgstr "Otwieranie %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2722 msgid "Preparing for remove with config %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2727 msgid "Removed with config %s"
2730 #: methods/rsh.cc:330
2731 msgid "Connection closed prematurely"
2732 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"