]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* makefile fixes to make apt rosetta friendly
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Polecenia:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " release ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "zacznie\n"
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opcje:\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:78
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:83
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:125
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:127
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:188
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:245
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:253
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:257
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:264
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:274
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "dekompresor"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "T"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " lub"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
702 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " nie uda³o siê."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Gotowe"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 #, fuzzy
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
804 #, c-format
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
809 #, c-format
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
814 #, c-format
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 #, c-format
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 #, c-format
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
846 " ?] "
847 msgstr ""
848 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
849 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
850 " ?] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853 msgid "Abort."
854 msgstr "Przerwane."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 #, c-format
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid ""
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876 "missing?"
877 msgstr ""
878 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
879 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Przerywanie instalacji"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 #, c-format
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 #, c-format
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 msgstr ""
902 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 #, c-format
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
915 msgid " [Installed]"
916 msgstr " [Zainstalowany]"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
928 msgstr ""
929 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
930 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
931 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 #, c-format
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 #, c-format
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
945 msgstr ""
946 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 #, c-format
950 msgid "%s is already the newest version.\n"
951 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 #, c-format
955 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 #, c-format
960 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 #, c-format
965 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
966 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1284
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
973 msgid "Unable to lock the list directory"
974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1355
977 msgid ""
978 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
979 "used instead."
980 msgstr ""
981 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
982 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1374
985 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
986 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
989 #, c-format
990 msgid "Couldn't find package %s"
991 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1496
994 #, c-format
995 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
996 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1526
999 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1000 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 msgid ""
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1005 "solution)."
1006 msgstr ""
1007 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1008 "podaj rozwi±zanie)."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 msgid ""
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1016 msgstr ""
1017 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1018 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1019 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1020 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1029 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1030 "b³±d."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Polecane pakiety:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Nie uda³o siê"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Gotowe"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 msgstr ""
1072 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1073 "¼ród³a"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to find a source package for %s"
1078 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1081 #, c-format
1082 msgid "You don't have enough free space in %s"
1083 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1086 #, c-format
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1096 #, c-format
1097 msgid "Fetch source %s\n"
1098 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 msgid "Failed to fetch some archives."
1102 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1105 #, c-format
1106 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1107 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1110 #, c-format
1111 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1115 #, c-format
1116 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1120 msgid "Child process failed"
1121 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1124 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1125 msgstr ""
1126 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1127 "wymagane do budowania"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1132 msgstr ""
1133 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1144 "found"
1145 msgstr ""
1146 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1147 "pakietu %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1153 "package %s can satisfy version requirements"
1154 msgstr ""
1155 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1156 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1161 msgstr ""
1162 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1163 "nowy"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1168 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1171 #, c-format
1172 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1173 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1176 msgid "Failed to process build dependencies"
1177 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1180 msgid "Supported modules:"
1181 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1190 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1191 "and install.\n"
1192 "\n"
1193 "Commands:\n"
1194 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1195 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1196 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1197 " remove - Remove packages\n"
1198 " source - Download source archives\n"
1199 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1200 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1202 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1203 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1204 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1205 "\n"
1206 "Options:\n"
1207 " -h This help text.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq No output except for errors\n"
1210 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1211 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1213 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1214 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1215 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1216 " -b Build the source package after fetching it\n"
1217 " -V Show verbose version numbers\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1221 "pages for more information and options.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223 msgstr ""
1224 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1225 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1226 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1229 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1230 "\n"
1231 "Polecenia:\n"
1232 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1233 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1234 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1235 " remove - Usuñ pakiety\n"
1236 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1237 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1238 "¼ród³owych\n"
1239 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1240 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1241 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1242 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1243 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1244 "\n"
1245 "Opcje:\n"
1246 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1247 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1248 "dzia³ania)\n"
1249 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1250 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1251 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1252 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1253 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1254 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1255 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1256 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1257 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1258 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1259 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1261 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1262 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1265 msgid "Hit "
1266 msgstr "Traf "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1269 msgid "Get:"
1270 msgstr "Pob: "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1273 msgid "Ign "
1274 msgstr "Ign "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1277 msgid "Err "
1278 msgstr "B³±d "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1281 #, c-format
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #, c-format
1287 msgid " [Working]"
1288 msgstr " [Pracujê]"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1294 " '%s'\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1296 msgstr ""
1297 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306 msgid ""
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1311 "\n"
1312 "Options:\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 msgstr ""
1318 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1321 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1322 "\n"
1323 "Opcje:\n"
1324 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1325 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1326 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1327 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1328
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1332
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1337
1338 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1339 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1340 # at only 80 characters per line, if possible.
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1348
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr ""
1352 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1353
1354 #: dselect/install:103
1355 msgid ""
1356 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1357 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1358
1359 #: dselect/update:30
1360 msgid "Merging available information"
1361 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1364 msgid "Failed to create pipes"
1365 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1368 msgid "Failed to exec gzip "
1369 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1372 msgid "Corrupted archive"
1373 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1377 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 #, c-format
1381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1382 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1385 msgid "Invalid archive signature"
1386 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1389 msgid "Error reading archive member header"
1390 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1393 msgid "Invalid archive member header"
1394 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1397 msgid "Archive is too short"
1398 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1401 msgid "Failed to read the archive headers"
1402 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:384
1405 msgid "DropNode called on still linked node"
1406 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:416
1409 msgid "Failed to locate the hash element!"
1410 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:463
1413 msgid "Failed to allocate diversion"
1414 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:468
1417 msgid "Internal error in AddDiversion"
1418 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 #, c-format
1422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1423 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 #, c-format
1427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1428 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 #, c-format
1432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1433 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Failed to write file %s"
1438 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 #, c-format
1447 msgid "The path %s is too long"
1448 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 #, c-format
1452 msgid "Unpacking %s more than once"
1453 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 #, c-format
1457 msgid "The directory %s is diverted"
1458 msgstr "Objazd katalogu %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 #, c-format
1462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1463 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1466 msgid "The diversion path is too long"
1467 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 #, c-format
1471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1472 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:283
1475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1476 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:287
1479 msgid "The path is too long"
1480 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 #, c-format
1484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1485 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 #, c-format
1489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1490 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1521
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Czytanie list pakietów"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Czytanie listy plików"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "package!"
1549 msgstr ""
1550 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1551 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1552 "wersjê pakietu!"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1560 msgid "Internal error getting a node"
1561 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1566 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1569 msgid "The diversion file is corrupted"
1570 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1576 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1579 msgid "Internal error adding a diversion"
1580 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1583 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1584 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file list"
1588 msgstr "Czytanie listy plików"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1596 #, c-format
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1601 #, c-format
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1606 #, c-format
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1613 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 #, c-format
1617 msgid "Couldn't change to %s"
1618 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1621 msgid "Internal error, could not locate member"
1622 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1625 msgid "Failed to locate a valid control file"
1626 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1629 msgid "Unparsable control file"
1630 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:123
1638 msgid ""
1639 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1640 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 msgstr ""
1642 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1643 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:131
1646 msgid "Wrong CD-ROM"
1647 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:164
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1652 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1662
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1667
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1671
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1675
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1678 msgid "Logging in"
1679 msgstr "Rejestrowanie siê"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 #, c-format
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:210
1695 #, c-format
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:217
1700 #, c-format
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:237
1705 msgid ""
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "is empty."
1708 msgstr ""
1709 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1710 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:265
1713 #, c-format
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr ""
1716 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:291
1719 #, c-format
1720 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1721 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1724 msgid "Connection timeout"
1725 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:335
1728 msgid "Server closed the connection"
1729 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1732 msgid "Read error"
1733 msgstr "B³±d odczytu"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1736 msgid "A response overflowed the buffer."
1737 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1740 msgid "Protocol corruption"
1741 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1744 msgid "Write error"
1745 msgstr "B³±d zapisu"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1748 msgid "Could not create a socket"
1749 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:698
1752 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:789
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:798
1785 #, c-format
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:877
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:922
1811 #, c-format
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1814
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1817 msgid "Query"
1818 msgstr "Info"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1823
1824 #: methods/connect.cc:64
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:71
1830 #, c-format
1831 msgid "[IP: %s %s]"
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1833
1834 #: methods/connect.cc:80
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:86
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1843
1844 #: methods/connect.cc:93
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1848
1849 #: methods/connect.cc:106
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1853
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "£±czenie z %s"
1860
1861 #: methods/connect.cc:165
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1865
1866 #: methods/connect.cc:171
1867 #, c-format
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:174
1872 #, c-format
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:221
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1886 msgid ""
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1909 #, fuzzy
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1914 msgid ""
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916 "available:\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gzip.cc:57
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:102
1925 #, c-format
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1928
1929 #: methods/http.cc:344
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1932
1933 #: methods/http.cc:490
1934 #, c-format
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1937
1938 #: methods/http.cc:498
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1941
1942 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1945
1946 #: methods/http.cc:553
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1949
1950 #: methods/http.cc:568
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1953
1954 #: methods/http.cc:570
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1957
1958 #: methods/http.cc:594
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Nieznany format daty"
1961
1962 #: methods/http.cc:741
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1965
1966 #: methods/http.cc:746
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1969
1970 #: methods/http.cc:769
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1973
1974 #: methods/http.cc:797
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1977
1978 #: methods/http.cc:822
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1981
1982 #: methods/http.cc:836
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1985
1986 #: methods/http.cc:838
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1989
1990 #: methods/http.cc:1069
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1993
1994 #: methods/http.cc:1086
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1997
1998 #: methods/http.cc:1177
1999 msgid "Internal error"
2000 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2003 msgid "Can't mmap an empty file"
2004 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2009 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2012 #, c-format
2013 msgid "Selection %s not found"
2014 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2017 #, c-format
2018 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2019 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2022 #, c-format
2023 msgid "Opening configuration file %s"
2024 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2027 #, c-format
2028 msgid "Line %d too long (max %d)"
2029 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2034 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2039 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2044 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2049 msgstr ""
2050 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2073 #, c-format
2074 msgid "%c%s... Error!"
2075 msgstr "%c%s... B³±d!"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Done"
2080 msgstr "%c%s... Gotowe"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option %s is not understood"
2091 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not boolean"
2096 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s requires an argument."
2101 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2106 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2111 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2114 #, c-format
2115 msgid "Option '%s' is too long"
2116 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2119 #, c-format
2120 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2121 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid operation %s"
2126 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2131 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to change to %s"
2136 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2139 msgid "Failed to stat the cdrom"
2140 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2143 #, c-format
2144 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2145 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not open lock file %s"
2150 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2153 #, c-format
2154 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2155 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not get lock %s"
2160 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2163 #, c-format
2164 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2165 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2168 #, c-format
2169 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2170 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2175 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2180 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open file %s"
2185 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2188 #, c-format
2189 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2190 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2193 #, c-format
2194 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2195 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2198 msgid "Problem closing the file"
2199 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2202 msgid "Problem unlinking the file"
2203 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2206 msgid "Problem syncing the file"
2207 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2210 msgid "Empty package cache"
2211 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2214 msgid "The package cache file is corrupted"
2215 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2218 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2219 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2222 #, c-format
2223 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2224 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2227 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2228 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgid "Depends"
2232 msgstr "Wymaga"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "PreDepends"
2236 msgstr "PreWymaga"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "Suggests"
2240 msgstr "Sugeruje"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 msgid "Recommends"
2244 msgstr "Poleca"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Conflicts"
2248 msgstr "Jest w konflikcie z"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Replaces"
2252 msgstr "Zastêpuje"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2255 msgid "Obsoletes"
2256 msgstr "Czyni zbêdnym"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgid "important"
2260 msgstr "wa¿ny"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "required"
2264 msgstr "wymagany"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "standard"
2268 msgstr "standardowy"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 msgid "optional"
2272 msgstr "opcjonalny"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "extra"
2276 msgstr "dodatkowy"
2277
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2279 msgid "Building dependency tree"
2280 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2283 msgid "Candidate versions"
2284 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2287 msgid "Dependency generation"
2288 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2289
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2293 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2298 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2303 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2308 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2313 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2318 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2323 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2326 #, c-format
2327 msgid "Opening %s"
2328 msgstr "Otwieranie %s"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2331 #, c-format
2332 msgid "Line %u too long in source list %s."
2333 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2338 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2341 #, c-format
2342 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2343 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2348 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2349
2350 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2354 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2355 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2356 msgstr ""
2357 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2358 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2359 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2360 "LoopBreak."
2361
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363 #, c-format
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr ""
2372 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2375 msgid ""
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2377 "held packages."
2378 msgstr ""
2379 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2380 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2387 #, c-format
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2392 #, c-format
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2397 #, c-format
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2402 #, c-format
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2407 #, c-format
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2414 msgstr ""
2415 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2416 " '%s'\n"
2417 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2418
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2420 #, c-format
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2427
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2432
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2436
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2440
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2450 #, c-format
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499 msgstr ""
2500 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2504 msgstr ""
2505 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2509 msgstr ""
2510 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2511 "obs³u¿yæ."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2516 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2524 #, c-format
2525 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2526 msgstr ""
2527 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2530 #, c-format
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "B³êdna suma MD5"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 msgstr ""
2557 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2558 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2565 msgstr ""
2566 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2567 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2573 msgstr ""
2574 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "B³êdny rozmiar"
2579
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2581 #, c-format
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2589 "Mounting CD-ROM\n"
2590 msgstr ""
2591 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2592 "Montowanie CD-ROMu\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "Identyfikacja.. "
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2599 #, c-format
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "Etykieta: %s \n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2604 #, c-format
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2615
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2626 #, c-format
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2628 msgstr ""
2629 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2632 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2633 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "This disc is called: \n"
2639 "'%s'\n"
2640 msgstr ""
2641 "P³yta nosi nazwê: \n"
2642 "'%s'\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2645 msgid "Copying package lists..."
2646 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2649 msgid "Writing new source list\n"
2650 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2653 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2654 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2657 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2658 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2659
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2661 #, c-format
2662 msgid "Wrote %i records.\n"
2663 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2668 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2673 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Preparing %s"
2683 msgstr "Otwieranie %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unpacking %s"
2688 msgstr "Otwieranie %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Preparing to configure %s"
2693 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2696 #, c-format
2697 msgid "Configuring %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Installed %s"
2703 msgstr " Zainstalowana: "
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing for removal of %s"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Removing %s"
2713 msgstr "Otwieranie %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2716 #, c-format
2717 msgid "Removed %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for remove with config %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2726 #, c-format
2727 msgid "Removed with config %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: methods/rsh.cc:330
2731 msgid "Connection closed prematurely"
2732 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"