]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* makefile fixes to make apt rosetta friendly
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
265 "\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
267 "\n"
268 "Ordrer:\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
271 "\n"
272 "Innstillinger:\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
298 "innstillinger\n"
299 "og maler fra debianpakker.\n"
300 "\n"
301 "Innstillinger:\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
383 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
384 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
391 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
395 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
396 "til\n"
397 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
398 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
401 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
404 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
405 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
406 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
407 "er\n"
408 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Innstillinger:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
419 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utvalg passet"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endret %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "F:"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "A:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barneprosess"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "dekomprimering"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "J"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installeres"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lar seg ikke installere"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er en virtuell pakke"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikke installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikke installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " eller"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (pga. %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
715 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installert på nytt, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " mislyktes."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Utført"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 #, fuzzy
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:814
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
863 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Avbryter."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
893 "«--fix-missing»."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Avbryter istallasjonen."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr ""
916 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1067
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
926 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 msgid " [Installed]"
930 msgstr " [Installert]"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 msgid "You should explicitly select one to install."
934 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1089
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
940 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
941 "is only available from another source\n"
942 msgstr ""
943 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
944 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
945 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1108
948 msgid "However the following packages replace it:"
949 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 #, c-format
953 msgid "Package %s has no installation candidate"
954 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131
957 #, c-format
958 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1284
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1355
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
995 "ble brukt isteden. "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1374
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1007 #, c-format
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1021 "angi en løsning)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1031 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1032 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1033 "distribusjonen."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1042 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1043 "feilmelding."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Ødelagte pakker"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Anbefalte pakker"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Beregner oppgradering... "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 msgid "Failed"
1071 msgstr "Mislyktes"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 msgid "Done"
1075 msgstr "Utført"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1092 #, c-format
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1107 #, c-format
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1116 #, c-format
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1121 #, c-format
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1126 #, c-format
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1162 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1169 "s er for ny"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1177 #, c-format
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Støttede moduler:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 "and install.\n"
1198 "\n"
1199 "Commands:\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1211 "\n"
1212 "Options:\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1231 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1232 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1235 "laste ned og\n"
1236 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1237 "\n"
1238 "Ordrer:\n"
1239 " update - Hent nye pakkelister\n"
1240 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1241 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1242 " remove - Fjern pakker\n"
1243 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1244 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1245 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1247 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1248 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1249 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1250 "\n"
1251 "Innstillinger:\n"
1252 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1253 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1254 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1255 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1256 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1257 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1258 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1259 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1260 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1261 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1262 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1263 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1264 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1266 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1267 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 msgid "Hit "
1271 msgstr "Funnet "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 msgid "Get:"
1275 msgstr "Hent:"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 msgid "Ign "
1279 msgstr "Ign "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 msgid "Err "
1283 msgstr "Feil "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1286 #, c-format
1287 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1288 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 #, c-format
1292 msgid " [Working]"
1293 msgstr " [Arbeider]"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1299 " '%s'\n"
1300 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 msgstr ""
1302 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1303 " «%s»\n"
1304 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1307 msgid "Unknown package record!"
1308 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1315 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text\n"
1319 " -s Use source file sorting\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 msgstr ""
1323 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1326 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1327 "\n"
1328 "Innstillinger:\n"
1329 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1330 " -s Bruk filsortering\n"
1331 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1332 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1337
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1342
1343 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1344 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1345 # at only 80 characters per line, if possible.
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1353
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid ""
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Ødelagt arkiv"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Arkivet er for kort"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "Stien %s er for lang"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Stien er for lang"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr ""
1525 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Leser pakkelister"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Les filliste"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1556 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1557 "versjonen av pakken på nytt."
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Leser filliste"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr ""
1619 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1649 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "Feil CD-plate"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr ""
1659 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1660 "bruk."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Disk not found."
1665 msgstr "Fant ikke fila"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1669 msgstr "Fant ikke fila"
1670
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1672 #: methods/gzip.cc:142
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "Klarte ikke å få status"
1675
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1679
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1683
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1686 msgid "Logging in"
1687 msgstr "Logger inn"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1698 #, c-format
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:210
1703 #, c-format
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:217
1708 #, c-format
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:237
1713 msgid ""
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "is empty."
1716 msgstr ""
1717 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1718 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:265
1721 #, c-format
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:291
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Lesefeil"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protokollødeleggelse"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Skrivefeil"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:789
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:798
1792 #, c-format
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:877
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:922
1818 #, c-format
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1821
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1824 msgid "Query"
1825 msgstr "Spørring"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:1106
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Klarte ikke å starte"
1830
1831 #: methods/connect.cc:64
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:71
1837 #, c-format
1838 msgid "[IP: %s %s]"
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1840
1841 #: methods/connect.cc:80
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:86
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1850
1851 #: methods/connect.cc:93
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1855
1856 #: methods/connect.cc:106
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1860
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "Kobler til %s"
1867
1868 #: methods/connect.cc:165
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1872
1873 #: methods/connect.cc:171
1874 #, c-format
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1877
1878 #: methods/connect.cc:174
1879 #, c-format
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:221
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:92
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:191
1893 msgid ""
1894 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:196
1898 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1899 msgstr ""
1900
1901 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1902 #: methods/gpgv.cc:201
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Could not execute "
1905 msgstr "Får ikke låst %s"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:202
1908 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:206
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:237
1916 #, fuzzy
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1921 msgid ""
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "available:\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gzip.cc:57
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1930
1931 #: methods/gzip.cc:102
1932 #, c-format
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1935
1936 #: methods/http.cc:344
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Venter på hoder"
1939
1940 #: methods/http.cc:490
1941 #, c-format
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1944
1945 #: methods/http.cc:498
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1948
1949 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1952
1953 #: methods/http.cc:553
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1956
1957 #: methods/http.cc:568
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1960
1961 #: methods/http.cc:570
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1964
1965 #: methods/http.cc:594
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Ukjent datoformat"
1968
1969 #: methods/http.cc:741
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Utvalget mislykkes"
1972
1973 #: methods/http.cc:746
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1976
1977 #: methods/http.cc:769
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1980
1981 #: methods/http.cc:797
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1984
1985 #: methods/http.cc:822
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1988
1989 #: methods/http.cc:836
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1992
1993 #: methods/http.cc:838
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1996
1997 #: methods/http.cc:1069
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Ødelagte hodedata"
2000
2001 #: methods/http.cc:1086
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2004
2005 #: methods/http.cc:1177
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Intern feil"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2019 #, c-format
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2024 #, c-format
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2029 #, c-format
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2034 #, c-format
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2061 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2066 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2071 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2076 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2079 #, c-format
2080 msgid "%c%s... Error!"
2081 msgstr "%c%s ... Feil"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Done"
2086 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2091 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line option %s is not understood"
2097 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not boolean"
2102 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s requires an argument."
2107 msgstr "Valget %s krever et argument."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2112 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2117 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2120 #, c-format
2121 msgid "Option '%s' is too long"
2122 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2125 #, c-format
2126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2127 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid operation %s"
2132 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2137 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to change to %s"
2142 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2145 msgid "Failed to stat the cdrom"
2146 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2149 #, c-format
2150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2151 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not open lock file %s"
2156 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 #, c-format
2160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2161 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not get lock %s"
2166 msgstr "Får ikke låst %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 #, c-format
2170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2171 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2176 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2181 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2186 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open file %s"
2191 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 #, c-format
2195 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2196 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 #, c-format
2200 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2201 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2204 msgid "Problem closing the file"
2205 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2208 msgid "Problem unlinking the file"
2209 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2212 msgid "Problem syncing the file"
2213 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2216 msgid "Empty package cache"
2217 msgstr "Tomt pakkelager"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2220 msgid "The package cache file is corrupted"
2221 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2224 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2225 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 #, c-format
2229 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2230 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2233 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2234 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "Depends"
2238 msgstr "Avhenger av"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgid "PreDepends"
2242 msgstr "Forutsetter"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "Suggests"
2246 msgstr "Foreslår"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Recommends"
2250 msgstr "Anbefaler"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgid "Conflicts"
2254 msgstr "Er i konflikt med"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Replaces"
2258 msgstr "Erstatter"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 msgid "Obsoletes"
2262 msgstr "Nuller"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "important"
2266 msgstr "viktig"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgid "required"
2270 msgstr "påkrevet"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "standard"
2274 msgstr "vanlig"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 msgid "optional"
2278 msgstr "valgfri"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 msgid "extra"
2282 msgstr "tillegg"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2285 msgid "Building dependency tree"
2286 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2287
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2289 msgid "Candidate versions"
2290 msgstr "Versjons-kandidater"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Dependency generation"
2294 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2295
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2299 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2300
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2304 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2309 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2314 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2319 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2324 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2329 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2332 #, c-format
2333 msgid "Opening %s"
2334 msgstr "Åpner %s"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2337 #, c-format
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2344 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2347 #, c-format
2348 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2349 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2354 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2355
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 msgstr ""
2363 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2364 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2365 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 #, c-format
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 msgstr ""
2377 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2385 "som holdes tilbake."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2402 #, c-format
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2407 #, c-format
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2412 #, c-format
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419 msgstr ""
2420 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2421 " «%s»\n"
2422 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2425 #, c-format
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2432
2433 #: apt-pkg/clean.cc:61
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2437
2438 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2439 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2440 msgstr ""
2441 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2448 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2449 msgstr ""
2450 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:269
2453 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2454 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:291
2457 #, c-format
2458 msgid "Did not understand pin type %s"
2459 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2460
2461 #: apt-pkg/policy.cc:299
2462 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2463 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2466 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2467 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2472 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2477 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2482 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2487 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2492 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2497 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2502 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2506 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2510 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2514 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2519 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2524 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2527 #, c-format
2528 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2529 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532 #, c-format
2533 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2534 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2537 msgid "Collecting File Provides"
2538 msgstr "Samler inn filtilbud"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2541 msgid "IO Error saving source cache"
2542 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2545 #, c-format
2546 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2550 msgid "MD5Sum mismatch"
2551 msgstr "Feil MD5sum"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 msgstr ""
2559 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2560 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2566 "manually fix this package."
2567 msgstr ""
2568 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2569 "pakken selv."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2578 msgid "Size mismatch"
2579 msgstr "Feil størrelse"
2580
2581 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2582 #, c-format
2583 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2584 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 "Mounting CD-ROM\n"
2591 msgstr ""
2592 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2593 "Monterer CD-ROM\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2596 msgid "Identifying.. "
2597 msgstr "Indentifiserer.."
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2600 #, c-format
2601 msgid "Stored label: %s \n"
2602 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2605 #, c-format
2606 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2607 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2610 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2611 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2614 msgid "Waiting for disc...\n"
2615 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2616
2617 #. Mount the new CDROM
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2619 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2620 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2623 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2624 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2627 #, c-format
2628 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2629 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2632 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2633 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "This disc is called: \n"
2639 "'%s'\n"
2640 msgstr ""
2641 "CD-en er kalt: \n"
2642 "«%s»\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2645 msgid "Copying package lists..."
2646 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2649 msgid "Writing new source list\n"
2650 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2653 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2654 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2657 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2658 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2659
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2661 #, c-format
2662 msgid "Wrote %i records.\n"
2663 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2668 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2673 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Preparing %s"
2683 msgstr "Åpner %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unpacking %s"
2688 msgstr "Åpner %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Preparing to configure %s"
2693 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2696 #, c-format
2697 msgid "Configuring %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Installed %s"
2703 msgstr " Installert: "
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing for removal of %s"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Removing %s"
2713 msgstr "Åpner %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2716 #, c-format
2717 msgid "Removed %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for remove with config %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2726 #, c-format
2727 msgid "Removed with config %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: methods/rsh.cc:330
2731 msgid "Connection closed prematurely"
2732 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2733
2734 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2735 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"