]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* makefile fixes to make apt rosetta friendly
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385 "\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392 "előtag\n"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394 "a\n"
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opciók:\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:78
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:83
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:125
458 msgid "E: "
459 msgstr "H: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:127
462 msgid "W: "
463 msgstr "F: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:188
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:245
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:253
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:257
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:264
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:274
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "kicsomagoló"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "I"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " vagy"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Függőségek javítása..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " sikertelen."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Kész"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 #, fuzzy
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "A források listája olvashatatlan."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
804 #, c-format
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
809 #, c-format
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
814 #, c-format
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 #, c-format
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 #, c-format
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
846 " ?] "
847 msgstr ""
848 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
849 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
850 " ?] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853 msgid "Abort."
854 msgstr "Megszakítva."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 #, c-format
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid ""
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876 "missing?"
877 msgstr ""
878 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
879 "vagy a --fix-missing -et."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Telepítés megszakítása."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 #, c-format
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 #, c-format
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
904 #, c-format
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
909 #, c-format
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid " [Installed]"
915 msgstr " [Telepítve]"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
927 msgstr ""
928 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
929 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
930 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
942 #, c-format
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 #, c-format
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
952 #, c-format
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, c-format
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
962 #, c-format
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
975 msgid ""
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977 "used instead."
978 msgstr ""
979 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
980 "régi változatuk lesz használva."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
992 #, c-format
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998 msgstr ""
999 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 msgid ""
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "solution)."
1005 msgstr ""
1006 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1007 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 msgid ""
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1015 msgstr ""
1016 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1017 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1018 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1019 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1026 msgstr ""
1027 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1028 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1029 "kitölteni a csomaghoz."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Törött csomagok"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Javasolt csomagok:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Sikertelen"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Kész"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr ""
1071 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 #, c-format
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1108 #, c-format
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1113 #, c-format
1114 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1118 msgid "Child process failed"
1119 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1122 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1123 msgstr ""
1124 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1125 "kell"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1128 #, c-format
1129 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1130 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has no build depends.\n"
1135 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1141 "found"
1142 msgstr ""
1143 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1144 "található"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1150 "package %s can satisfy version requirements"
1151 msgstr ""
1152 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1153 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1158 msgstr ""
1159 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1160 "friss."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1165 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1168 #, c-format
1169 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1170 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1173 msgid "Failed to process build dependencies"
1174 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Támogatott modulok:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1181 msgid ""
1182 "Usage: apt-get [options] command\n"
1183 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1187 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1188 "and install.\n"
1189 "\n"
1190 "Commands:\n"
1191 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1192 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1193 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1194 " remove - Remove packages\n"
1195 " source - Download source archives\n"
1196 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1197 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1199 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1200 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1201 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1202 "\n"
1203 "Options:\n"
1204 " -h This help text.\n"
1205 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1206 " -qq No output except for errors\n"
1207 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1208 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1209 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1210 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1211 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1212 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1213 " -b Build the source package after fetching it\n"
1214 " -V Show verbose version numbers\n"
1215 " -c=? Read this configuration file\n"
1216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1218 "pages for more information and options.\n"
1219 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1222 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1226 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1227 "az install.\n"
1228 "\n"
1229 "Parancsok:\n"
1230 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1231 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1232 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1233 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1234 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1235 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1236 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1238 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1239 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1240 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1241 "\n"
1242 "Opciók:\n"
1243 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1244 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1245 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1246 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1247 " -s Szimulációs mód.\n"
1248 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1249 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1250 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1251 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1252 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1253 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1254 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1256 "további információkért és opciókért.\n"
1257 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1260 msgid "Hit "
1261 msgstr "Találat "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1264 msgid "Get:"
1265 msgstr "Letöltés:"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1268 msgid "Ign "
1269 msgstr "Mellőz "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1272 msgid "Err "
1273 msgstr "Hiba "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1276 #, c-format
1277 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1278 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1281 #, c-format
1282 msgid " [Working]"
1283 msgstr " [Dolgozom]"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1289 " '%s'\n"
1290 "in the drive '%s' and press enter\n"
1291 msgstr ""
1292 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1293 " %s\n"
1294 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1297 msgid "Unknown package record!"
1298 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1299
1300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1305 "to indicate what kind of file it is.\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text\n"
1309 " -s Use source file sorting\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 msgstr ""
1313 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1316 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1317 "\n"
1318 "Opciók:\n"
1319 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1320 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1321 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1322 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1323
1324 #: dselect/install:32
1325 msgid "Bad default setting!"
1326 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1327
1328 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1329 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1330 msgid "Press enter to continue."
1331 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1332
1333 #: dselect/install:100
1334 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1335 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1336
1337 #: dselect/install:101
1338 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1339 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1340
1341 #: dselect/install:102
1342 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1343 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1344
1345 #: dselect/install:103
1346 msgid ""
1347 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1348 msgstr ""
1349 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1350
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1353 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1357 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1361 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1365 msgstr "Hibás archívum"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1390 msgstr "Az archívum túl rövid"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1402 msgstr "A hash elem nem található!"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1413 #, c-format
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1418 #, c-format
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1423 #, c-format
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Failed to write file %s"
1430 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to close file %s"
1435 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1438 #, c-format
1439 msgid "The path %s is too long"
1440 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1443 #, c-format
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1453 #, c-format
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1472 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1475 #, c-format
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1480 #, c-format
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to read %s"
1488 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:494
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to stat %s"
1493 msgstr "%s nem érhető el"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to remove %s"
1498 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create %s"
1503 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to stat %sinfo"
1508 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1511 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1512 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1513
1514 #. Build the status cache
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1518 msgid "Reading package lists"
1519 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1524 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1528 msgid "Internal error getting a package name"
1529 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532 msgid "Reading file listing"
1533 msgstr "Fájllista olvasása"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540 "package!"
1541 msgstr ""
1542 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1543 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1544 "verzióját!"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1580 msgstr "Fájllista olvasása"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588 #, c-format
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593 #, c-format
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598 #, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr ""
1606 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't change to %s"
1611 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1614 msgid "Internal error, could not locate member"
1615 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1618 msgid "Failed to locate a valid control file"
1619 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1622 msgid "Unparsable control file"
1623 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1628 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:123
1631 msgid ""
1632 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1633 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 msgstr ""
1635 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1636 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:131
1639 msgid "Wrong CD-ROM"
1640 msgstr "Hibás CD"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:164
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 msgstr ""
1646 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1647 "használod."
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:169
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Disk not found."
1652 msgstr "Nem találom a fájlt"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1655 msgid "File not found"
1656 msgstr "Nem találom a fájlt"
1657
1658 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1659 #: methods/gzip.cc:142
1660 msgid "Failed to stat"
1661 msgstr "Nem érhető el"
1662
1663 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1664 msgid "Failed to set modification time"
1665 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1666
1667 #: methods/file.cc:44
1668 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1669 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1670
1671 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1672 #: methods/ftp.cc:162
1673 msgid "Logging in"
1674 msgstr "Belépés"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:168
1677 msgid "Unable to determine the peer name"
1678 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:173
1681 msgid "Unable to determine the local name"
1682 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1685 #, c-format
1686 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1687 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:210
1690 #, c-format
1691 msgid "USER failed, server said: %s"
1692 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:217
1695 #, c-format
1696 msgid "PASS failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:237
1700 msgid ""
1701 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1702 "is empty."
1703 msgstr ""
1704 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1705 "ProxyLogin üres."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:265
1708 #, c-format
1709 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1710 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:291
1713 #, c-format
1714 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1715 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1718 msgid "Connection timeout"
1719 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:335
1722 msgid "Server closed the connection"
1723 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1726 msgid "Read error"
1727 msgstr "Olvasási hiba"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1730 msgid "A response overflowed the buffer."
1731 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1734 msgid "Protocol corruption"
1735 msgstr "Protokoll hiba"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1738 msgid "Write error"
1739 msgstr "Írási hiba"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1742 msgid "Could not create a socket"
1743 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:698
1746 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1747 msgstr ""
1748 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:704
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:722
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:736
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:740
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:747
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:779
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:789
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:798
1780 #, c-format
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:818
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:825
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:877
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:922
1806 #, c-format
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1809
1810 #. Get the files information
1811 #: methods/ftp.cc:997
1812 msgid "Query"
1813 msgstr "Lekérdezés"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:1106
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "Nem lehet meghívni "
1818
1819 #: methods/connect.cc:64
1820 #, c-format
1821 msgid "Connecting to %s (%s)"
1822 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:71
1825 #, c-format
1826 msgid "[IP: %s %s]"
1827 msgstr "[IP: %s %s]"
1828
1829 #: methods/connect.cc:80
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1832 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:86
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1838
1839 #: methods/connect.cc:93
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1842 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:106
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1848
1849 #. We say this mainly because the pause here is for the
1850 #. ssh connection that is still going
1851 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s"
1854 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1855
1856 #: methods/connect.cc:165
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not resolve '%s'"
1859 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1860
1861 #: methods/connect.cc:171
1862 #, c-format
1863 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1864 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1865
1866 #: methods/connect.cc:174
1867 #, c-format
1868 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1869 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:221
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1874 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1875
1876 #: methods/gpgv.cc:92
1877 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:191
1881 msgid ""
1882 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:196
1886 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1890 #: methods/gpgv.cc:201
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Could not execute "
1893 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:202
1896 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:206
1900 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:237
1904 #, fuzzy
1905 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1906 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:244
1909 msgid ""
1910 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1911 "available:\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gzip.cc:57
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1917 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1918
1919 #: methods/gzip.cc:102
1920 #, c-format
1921 msgid "Read error from %s process"
1922 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1923
1924 #: methods/http.cc:344
1925 msgid "Waiting for headers"
1926 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1927
1928 #: methods/http.cc:490
1929 #, c-format
1930 msgid "Got a single header line over %u chars"
1931 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1932
1933 #: methods/http.cc:498
1934 msgid "Bad header line"
1935 msgstr "Rossz fejléc sor"
1936
1937 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1939 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1940
1941 #: methods/http.cc:553
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1943 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1944
1945 #: methods/http.cc:568
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1947 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1948
1949 #: methods/http.cc:570
1950 msgid "This HTTP server has broken range support"
1951 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1952
1953 #: methods/http.cc:594
1954 msgid "Unknown date format"
1955 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1956
1957 #: methods/http.cc:741
1958 msgid "Select failed"
1959 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1960
1961 #: methods/http.cc:746
1962 msgid "Connection timed out"
1963 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1964
1965 #: methods/http.cc:769
1966 msgid "Error writing to output file"
1967 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1968
1969 #: methods/http.cc:797
1970 msgid "Error writing to file"
1971 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1972
1973 #: methods/http.cc:822
1974 msgid "Error writing to the file"
1975 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1976
1977 #: methods/http.cc:836
1978 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1979 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1980
1981 #: methods/http.cc:838
1982 msgid "Error reading from server"
1983 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1984
1985 #: methods/http.cc:1069
1986 msgid "Bad header data"
1987 msgstr "Rossz fejlécadat"
1988
1989 #: methods/http.cc:1086
1990 msgid "Connection failed"
1991 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1992
1993 #: methods/http.cc:1177
1994 msgid "Internal error"
1995 msgstr "Belső hiba"
1996
1997 # FIXME
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2008 #, c-format
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2013 #, c-format
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2018 #, c-format
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2023 #, c-format
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2045 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2050 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2055 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2068 #, c-format
2069 msgid "%c%s... Error!"
2070 msgstr "%c%s... Hiba!"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2073 #, c-format
2074 msgid "%c%s... Done"
2075 msgstr "%c%s... Kész"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2080 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option %s is not understood"
2086 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option %s is not boolean"
2091 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Option %s requires an argument."
2096 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2101 msgstr ""
2102 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2107 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2110 #, c-format
2111 msgid "Option '%s' is too long"
2112 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2115 #, c-format
2116 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2117 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid operation %s"
2122 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2127 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to change to %s"
2132 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2135 msgid "Failed to stat the cdrom"
2136 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2139 #, c-format
2140 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2141 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not open lock file %s"
2146 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2149 #, c-format
2150 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2151 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not get lock %s"
2156 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2159 #, c-format
2160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2161 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2164 #, c-format
2165 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2166 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2171 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2176 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open file %s"
2181 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2184 #, c-format
2185 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2186 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2189 #, c-format
2190 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2191 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2194 msgid "Problem closing the file"
2195 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2198 msgid "Problem unlinking the file"
2199 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2202 msgid "Problem syncing the file"
2203 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2206 msgid "Empty package cache"
2207 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2210 msgid "The package cache file is corrupted"
2211 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2214 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2215 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2218 #, c-format
2219 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2220 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2223 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2224 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 msgid "Depends"
2228 msgstr "Függ ettől"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgid "PreDepends"
2232 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Suggests"
2236 msgstr "Javasolja"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 msgid "Recommends"
2240 msgstr "Ajánlja"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 msgid "Conflicts"
2244 msgstr "Ütközik"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Replaces"
2248 msgstr "Kicseréli"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2251 msgid "Obsoletes"
2252 msgstr "Elavulttá teszi"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 msgid "important"
2256 msgstr "fontos"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgid "required"
2260 msgstr "szükséges"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "standard"
2264 msgstr "szabványos"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 msgid "optional"
2268 msgstr "opcionális"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 msgid "extra"
2272 msgstr "extra"
2273
2274 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2275 msgid "Building dependency tree"
2276 msgstr "Függőségi fa építése"
2277
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2279 msgid "Candidate versions"
2280 msgstr "Lehetséges verziók"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2283 msgid "Dependency generation"
2284 msgstr "Függőséggenerálás"
2285
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2289 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2290
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2294 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2299 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2304 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2309 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2314 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2319 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2322 #, c-format
2323 msgid "Opening %s"
2324 msgstr "%s megnyitása"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2327 #, c-format
2328 msgid "Line %u too long in source list %s."
2329 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2334 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2337 #, c-format
2338 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2339 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2344 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2345
2346 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2350 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2351 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2352 msgstr ""
2353 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2354 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2355 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2356
2357 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2358 #, c-format
2359 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2360 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2361
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2366 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2369 msgid ""
2370 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2371 "held packages."
2372 msgstr ""
2373 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2374 "csomagok okozhatják."
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2377 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 msgstr ""
2379 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2380 "rendszeren."
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2383 #, c-format
2384 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2385 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2388 #, c-format
2389 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2390 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2393 #, c-format
2394 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2398 #, c-format
2399 msgid "The method driver %s could not be found."
2400 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2403 #, c-format
2404 msgid "Method %s did not start correctly"
2405 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2410 msgstr ""
2411 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2412 " %s\n"
2413 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2414
2415 #: apt-pkg/init.cc:119
2416 #, c-format
2417 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2418 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:135
2421 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2422 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2423
2424 #: apt-pkg/clean.cc:61
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s."
2427 msgstr "%s nem érhető el."
2428
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2435 msgstr ""
2436 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr ""
2441 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:269
2444 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2445 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:291
2448 #, c-format
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:299
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2457 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2458 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2463 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2468 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2473 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2478 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2483 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2488 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2493 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2497 msgstr ""
2498 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2502 msgstr ""
2503 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 msgstr ""
2508 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2513 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2518 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2521 #, c-format
2522 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2523 msgstr ""
2524 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2527 #, c-format
2528 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2529 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2530
2531 # FIXME
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2533 msgid "Collecting File Provides"
2534 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2537 msgid "IO Error saving source cache"
2538 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2541 #, c-format
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2546 msgid "MD5Sum mismatch"
2547 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2553 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 msgstr ""
2555 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2556 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2562 "manually fix this package."
2563 msgstr ""
2564 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2565 "kell kijavítani a csomagot."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 msgstr ""
2572 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2575 msgid "Size mismatch"
2576 msgstr "A méret nem megfelelő"
2577
2578 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2579 #, c-format
2580 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2581 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 "Mounting CD-ROM\n"
2588 msgstr ""
2589 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2590 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2593 msgid "Identifying.. "
2594 msgstr "Azonosítás.. "
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2597 #, c-format
2598 msgid "Stored label: %s \n"
2599 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2602 #, c-format
2603 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2607 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2608 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2611 msgid "Waiting for disc...\n"
2612 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2613
2614 #. Mount the new CDROM
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2616 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2617 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2620 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2621 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2624 #, c-format
2625 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2626 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2630 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "This disc is called: \n"
2636 "'%s'\n"
2637 msgstr ""
2638 "Ezen lemez neve: \n"
2639 "%s\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2642 msgid "Copying package lists..."
2643 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2646 msgid "Writing new source list\n"
2647 msgstr "Új forráslista írása\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2651 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2654 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2655 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records.\n"
2660 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2665 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2670 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2675 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Preparing %s"
2680 msgstr "%s megnyitása"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Unpacking %s"
2685 msgstr "%s megnyitása"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Preparing to configure %s"
2690 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2693 #, c-format
2694 msgid "Configuring %s"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr " Telepítve: "
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Removing %s"
2710 msgstr "%s megnyitása"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2713 #, c-format
2714 msgid "Removed %s"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing for remove with config %s"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2723 #, c-format
2724 msgid "Removed with config %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: methods/rsh.cc:330
2728 msgid "Connection closed prematurely"
2729 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"