]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* makefile fixes to make apt rosetta friendly
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004. # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-09-28 10:46+0200\n"
8 "Last-Translator: Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
9 "Language-Team: <de@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:135
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
20 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:232
27 msgid "Total package names : "
28 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:272
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:273
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:274
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:275
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:276
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " davon fehlend: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:278
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:280
55 msgid "Total dependencies: "
56 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:283
59 msgid "Total ver/file relations: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:285
63 msgid "Total Provides mappings: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total globbed strings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:311
71 msgid "Total dependency version space: "
72 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:316
75 msgid "Total slack space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:324
79 msgid "Total space accounted for: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
83 #, c-format
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
92 msgid "No packages found"
93 msgstr "Keine Pakete gefunden"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
96 msgid "Package files:"
97 msgstr "Paketdateien:"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
104 #, c-format
105 msgid "%4i %s\n"
106 msgstr "%4i %s\n"
107
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
110 msgid "Pinned packages:"
111 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
114 msgid "(not found)"
115 msgstr "(nicht gefunden)"
116
117 #. Installed version
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
119 msgid " Installed: "
120 msgstr " Installiert:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
123 msgid "(none)"
124 msgstr "(keine)"
125
126 #. Candidate Version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
128 msgid " Candidate: "
129 msgstr " Mögliche Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 msgid " Package pin: "
133 msgstr " Paketstecknadel: "
134
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
137 msgid " Version table:"
138 msgstr " Versions-Tabelle:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
141 #, c-format
142 msgid " %4i %s\n"
143 msgstr " %4i %s\n"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
147 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 #, c-format
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
191 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
192 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
193 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
194 "\n"
195 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
196 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
197 "\n"
198 "Befehle:\n"
199 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
200 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
201 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
202 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
203 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
204 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
205 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
206 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
207 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
208 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
209 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
210 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
211 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
212 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
213 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
214 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
215 "\n"
216 "Optionen:\n"
217 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
218 " -p=? der Paketcache.\n"
219 " -s=? der Quellcache.\n"
220 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
221 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
222 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
223 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
224 "tmp\n"
225 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumente nicht paarweise"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
247 "\n"
248 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
249 "lesen.\n"
250 "\n"
251 "Befehle:\n"
252 " shell - Shell-Modus\n"
253 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
254 "\n"
255 "Optionen:\n"
256 " -h Dieser Hilfetext\n"
257 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
258 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
259 "tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
282 "und\n"
283 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
368 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
369 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [gruppen]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
376 "viele\n"
377 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
378 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
381 "Package-\n"
382 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
383 "MD5-\n"
384 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
385 "für\n"
386 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
387 "\n"
388 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
389 "Baum\n"
390 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
391 "Override-\n"
392 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
393 "\n"
394 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
395 "aufgerufen\n"
396 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
397 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
398 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401 "\n"
402 "Optionen:\n"
403 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
404 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
405 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
406 " -q Ruhig\n"
407 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
408 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
409 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
410 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
411 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Keine Auswahl passt"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
423 #, c-format
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
428 #, c-format
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
433 #, c-format
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
438 #, c-format
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:78
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:83
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:125
461 msgid "E: "
462 msgstr "F: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:127
465 msgid "W: "
466 msgstr "W: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:134
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
473 #, c-format
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:163
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:188
482 #, c-format
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:245
487 #, c-format
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:253
492 #, c-format
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:257
497 #, c-format
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:264
502 #, c-format
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:274
507 #, c-format
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
513 #, c-format
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
522 #, c-format
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
527 #, c-format
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:317
532 #, c-format
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
539
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541 #, c-format
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
544
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
549
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
554
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
566 #, c-format
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
571 #, c-format
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
592 #, c-format
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 msgid "decompressor"
606 msgstr "Dekomprimierer"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
617 #, c-format
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622 #, c-format
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 msgid "Y"
628 msgstr "J"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
631 #, c-format
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
640 #, c-format
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "aber %s ist installiert"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "aber %s soll installiert werden"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "ist aber nicht installierbar"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "ist aber nicht installiert"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid " or"
667 msgstr " oder "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
694 #, c-format
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (wegen %s) "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
699 msgid ""
700 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702 msgstr ""
703 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
704 "Dies sollten Sie NICHT tun, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:575
707 #, c-format
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:579
712 #, c-format
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu erneut installiert, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 #, c-format
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu deaktualisiert, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 #, c-format
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:587
727 #, c-format
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:647
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:650
736 msgid " failed."
737 msgstr " fehlgeschlagen."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:653
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:656
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 msgid " Done"
749 msgstr " Fertig"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:662
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr ""
754 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
755 "korrigieren."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
767 msgstr "Authentifizierungswarung wurde überschrieben \n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:773
790 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
791 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
794 msgid "Unable to lock the download directory"
795 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
798 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
799 msgid "The list of sources could not be read."
800 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:814
803 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804 msgstr ""
805 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
806 "apt@packages.debian.org"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:819
809 #, c-format
810 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
811 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:822
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:827
819 #, c-format
820 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
821 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:830
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
829 #, c-format
830 msgid "Couldn't determine free space in %s"
831 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 #, c-format
835 msgid "You don't have enough free space in %s."
836 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
839 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864
843 msgid "Yes, do as I say!"
844 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "You are about to do something potentially harmful.\n"
850 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 " ?] "
852 msgstr ""
853 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
854 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
855 " ?] "
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
858 msgid "Abort."
859 msgstr "Abbruch."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:887
862 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
866 #, c-format
867 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Some files failed to download"
872 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
875 msgid "Download complete and in download only mode"
876 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
879 msgid ""
880 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "missing?"
882 msgstr ""
883 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
884 "mit »--fix-missing« probieren?"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993
891 msgid "Unable to correct missing packages."
892 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Installation abgebrochen."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 #, c-format
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038
904 #, c-format
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906 msgstr ""
907 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1056
910 #, c-format
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1067
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
917 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgid " [Installed]"
921 msgstr " [Installiert]"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1084
924 msgid "You should explicitly select one to install."
925 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1089
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
931 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
932 "is only available from another source\n"
933 msgstr ""
934 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
935 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
936 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131
948 #, c-format
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950 msgstr ""
951 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
952 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1284
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1355
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
988 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1374
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr ""
1007 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1008 "korrigieren:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1016 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1026 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1027 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1028 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1037 "wahrscheinlich,\n"
1038 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1039 "dieses Paket erfolgen sollte."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr ""
1044 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1047 msgid "Broken packages"
1048 msgstr "Kaputte Pakete"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The following extra packages will be installed:"
1052 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1055 msgid "Suggested packages:"
1056 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1059 msgid "Recommended packages:"
1060 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1063 msgid "Calculating upgrade... "
1064 msgstr "Berechne Upgrade..."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 msgid "Failed"
1068 msgstr "Fehlgeschlagen"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1071 msgid "Done"
1072 msgstr "Fertig"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr ""
1081 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1082 "sollen"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr ""
1135 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1136 "überprüft werden sollen."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr ""
1154 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1155 "gefunden werden kann."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161 "package %s can satisfy version requirements"
1162 msgstr ""
1163 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1164 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1169 msgstr ""
1170 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1171 "zu neu."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1179 #, c-format
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Unterstützte Module:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 "and install.\n"
1200 "\n"
1201 "Commands:\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1233 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1237 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1238 "sind update und install.\n"
1239 "\n"
1240 "Befehle:\n"
1241 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1242 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1243 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1244 "deb)\n"
1245 " remove - Pakete entfernen\n"
1246 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1247 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1248 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1250 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1251 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1252 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1253 "gibt\n"
1254 "\n"
1255 "Optionen:\n"
1256 " -h dieser Hilfetext\n"
1257 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1258 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1259 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1260 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1261 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1262 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1263 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1264 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1265 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1266 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1267 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1268 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1270 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1271 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "OK "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Hole:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Ign "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Fehl "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [Arbeite]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1307 " »%s«\n"
1308 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1330 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1331 "handelt.\n"
1332 "\n"
1333 "Optionen:\n"
1334 " -h Dieser Hilfetext\n"
1335 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1336 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1337 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1342
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1347
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr ""
1351 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1352
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr ""
1356 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1357 "durch"
1358
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr ""
1362 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1363 "dieser"
1364
1365 #: dselect/install:103
1366 msgid ""
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 msgstr ""
1369 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1370
1371 #: dselect/update:30
1372 msgid "Merging available information"
1373 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1376 msgid "Failed to create pipes"
1377 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1380 msgid "Failed to exec gzip "
1381 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1384 msgid "Corrupted archive"
1385 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1388 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1389 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1392 #, c-format
1393 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1394 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1397 msgid "Invalid archive signature"
1398 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1401 msgid "Error reading archive member header"
1402 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1405 msgid "Invalid archive member header"
1406 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1409 msgid "Archive is too short"
1410 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1413 msgid "Failed to read the archive headers"
1414 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:384
1417 msgid "DropNode called on still linked node"
1418 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:416
1421 msgid "Failed to locate the hash element!"
1422 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:463
1425 msgid "Failed to allocate diversion"
1426 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:468
1429 msgid "Internal error in AddDiversion"
1430 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:481
1433 #, c-format
1434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1435 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:510
1438 #, c-format
1439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1440 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:553
1443 #, c-format
1444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1445 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1446
1447 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Failed to write file %s"
1450 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1451
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to close file %s"
1455 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458 #, c-format
1459 msgid "The path %s is too long"
1460 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:127
1463 #, c-format
1464 msgid "Unpacking %s more than once"
1465 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:137
1468 #, c-format
1469 msgid "The directory %s is diverted"
1470 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:147
1473 #, c-format
1474 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1475 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478 msgid "The diversion path is too long"
1479 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:243
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:283
1487 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:287
1491 msgid "The path is too long"
1492 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:417
1495 #, c-format
1496 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:434
1500 #, c-format
1501 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr ""
1533 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1534
1535 #. Build the status cache
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539 msgid "Reading package lists"
1540 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549 msgid "Internal error getting a package name"
1550 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1551
1552 # #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "package!"
1562 msgstr ""
1563 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1564 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1565 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file list"
1601 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609 #, c-format
1610 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614 #, c-format
1615 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619 #, c-format
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624 #, c-format
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629 #, c-format
1630 msgid "Couldn't change to %s"
1631 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634 msgid "Internal error, could not locate member"
1635 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638 msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642 msgid "Unparsable control file"
1643 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:123
1651 msgid ""
1652 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1654 msgstr ""
1655 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1656 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:131
1659 msgid "Wrong CD-ROM"
1660 msgstr "Falsche CD"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:164
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1665 msgstr ""
1666 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1667 "verwendet."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Datenträger nicht gefunden"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Datei nicht gefunden"
1676
1677 # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1681
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1685
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "Logge ein"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 #, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:210
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:217
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:237
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1724 "ProxyLogin ist leer."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:265
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Lesefehler"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Protokollkorrumption"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Schreibfehler"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr ""
1775 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Abfrage"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr ""
1862 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:106
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1868
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Verbinde mit %s"
1875
1876 #: methods/connect.cc:165
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1880
1881 #: methods/connect.cc:171
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1885
1886 #: methods/connect.cc:174
1887 #, c-format
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:221
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:92
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:191
1901 msgid ""
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:196
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1908
1909 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1910 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "Konnte nicht ausführen"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr "Unbekannter Fehler beim ausführen von gpgv"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Die folgenden Signaturen sind ungültig:\n"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:244
1927 msgid ""
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 "available:\n"
1930 msgstr "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden weil ihre öffentlichen Schlüssel nicht verfügbar sind:\n"
1931
1932 #: methods/gzip.cc:57
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1936
1937 #: methods/gzip.cc:102
1938 #, c-format
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1941
1942 #: methods/http.cc:344
1943 msgid "Waiting for headers"
1944 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1945
1946 #: methods/http.cc:490
1947 #, c-format
1948 msgid "Got a single header line over %u chars"
1949 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1950
1951 #: methods/http.cc:498
1952 msgid "Bad header line"
1953 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1954
1955 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1957 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1958
1959 #: methods/http.cc:553
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1961 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1962
1963 #: methods/http.cc:568
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1965 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1966
1967 #: methods/http.cc:570
1968 msgid "This HTTP server has broken range support"
1969 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1970
1971 #: methods/http.cc:594
1972 msgid "Unknown date format"
1973 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1974
1975 #: methods/http.cc:741
1976 msgid "Select failed"
1977 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1978
1979 #: methods/http.cc:746
1980 msgid "Connection timed out"
1981 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1982
1983 #: methods/http.cc:769
1984 msgid "Error writing to output file"
1985 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1986
1987 #: methods/http.cc:797
1988 msgid "Error writing to file"
1989 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1990
1991 #: methods/http.cc:822
1992 msgid "Error writing to the file"
1993 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1994
1995 #: methods/http.cc:836
1996 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1997 msgstr ""
1998 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1999 "geschlossen"
2000
2001 #: methods/http.cc:838
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2004
2005 #: methods/http.cc:1069
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2008
2009 #: methods/http.cc:1086
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2012
2013 #: methods/http.cc:1177
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Interner Fehler"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2027 #, c-format
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 #, c-format
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 #, c-format
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 #, c-format
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 msgstr ""
2065 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Fehler!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Fertig"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Ungültige Operation %s."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Leerer Paketcache"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "Hängt ab"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "Schlägt vor"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "Empfiehlt"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "Kollidiert"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "Ersetzt"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "Veraltet"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "wichtig"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "erforderlich"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "standard"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "optional"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "extra"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Mögliche Versionen"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "%s wird geöffnet"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2356 #, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2373 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2374 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2375 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 msgstr ""
2387 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2388 "finden."
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 msgid ""
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "held packages."
2394 msgstr ""
2395 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2396 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2403 #, c-format
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2408 #, c-format
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2413 #, c-format
2414 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "Lade Datei %li von %li herunter (%s verbleibend)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418 #, c-format
2419 msgid "The method driver %s could not be found."
2420 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423 #, c-format
2424 msgid "Method %s did not start correctly"
2425 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428 #, c-format
2429 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430 msgstr ""
2431 "Bitte legen Sie Medium mit den Name »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste."
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:119
2434 #, c-format
2435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2436 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:135
2439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2440 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2441
2442 #: apt-pkg/clean.cc:61
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to stat %s."
2445 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2446
2447 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2448 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2449 msgstr ""
2450 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2451 "schreiben."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2454 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2455 msgstr ""
2456 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2457 "werden."
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr ""
2462 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 #, c-format
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr ""
2524 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2525 "kann."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2531 "handhaben kann."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2544 #, c-format
2545 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2546 msgstr ""
2547 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2550 #, c-format
2551 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2555 msgid "Collecting File Provides"
2556 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2559 msgid "IO Error saving source cache"
2560 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2563 #, c-format
2564 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2565 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2568 msgid "MD5Sum mismatch"
2569 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 msgstr ""
2577 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2578 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2585 msgstr ""
2586 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2587 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr ""
2594 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "Größe stimmt nicht"
2599
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 #, c-format
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 "Mounting CD-ROM\n"
2610 msgstr ""
2611 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2612 "Hänge CD ein\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Identifiziere... "
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2619 #, c-format
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2624 #, c-format
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Warte auf CD...\n"
2635
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2646 #, c-format
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This disc is called: \n"
2658 "'%s'\n"
2659 msgstr ""
2660 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2661 "»%s«\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr ""
2698 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2699 "geschrieben.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "Bereite %s vor"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 #, c-format
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "%s wird ausgepackt"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 #, c-format
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Bereite %s auf das Konfigurieren vor"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 #, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Konfiguriere %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 #, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "Installiert %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "Bereits %s auf das Entfernen vor"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 #, c-format
2733 msgid "Removing %s"
2734 msgstr "Entferne %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737 #, c-format
2738 msgid "Removed %s"
2739 msgstr "%s wurde entfernt"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 msgstr "Bereite %s auf das Entfernen mit Konfiguration vor"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 #, c-format
2748 msgid "Removed with config %s"
2749 msgstr "Habe %s mit Konfiguration entfernt"
2750
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2754
2755 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2756 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2760 #~ "dependencies.\n"
2761 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2764 #~ "ver-\n"
2765 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2766 #~ "aufrufen,\n"
2767 #~ "um die Probleme zu beheben."
2768
2769 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2772 #~ "zu halten."
2773
2774 #~ msgid "<- '"
2775 #~ msgstr "<- »"
2776
2777 #~ msgid "'"
2778 #~ msgstr "«"
2779
2780 #~ msgid "-> '"
2781 #~ msgstr "-> »"
2782
2783 #~ msgid "Followed conf file from "
2784 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2785
2786 #~ msgid " to "
2787 #~ msgstr " nach "
2788
2789 #~ msgid "Extract "
2790 #~ msgstr "Extrahiert "
2791
2792 #~ msgid "Aborted, backing out"
2793 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2794
2795 #~ msgid "De-replaced "
2796 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2797
2798 #~ msgid " from "
2799 #~ msgstr " von "
2800
2801 #~ msgid "Backing out "
2802 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2803
2804 #~ msgid " [new node]"
2805 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2806
2807 #~ msgid "Replaced file "
2808 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2809
2810 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2811 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2812
2813 #~ msgid "Unimplemented"
2814 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2815
2816 #~ msgid "You must give at least one file name"
2817 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2818
2819 #~ msgid "Generating cache"
2820 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2821
2822 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2823 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2824
2825 #~ msgid "Problem with MergeList"
2826 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2827
2828 #~ msgid "Regex compilation error"
2829 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2830
2831 #~ msgid "Write to stdout failed"
2832 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2833
2834 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2835 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2836
2837 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2838 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2839
2840 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2841 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2842
2843 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2844 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2845
2846 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2849
2850 #~ msgid "I found (binary):"
2851 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2852
2853 #~ msgid "I found (source):"
2854 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2855
2856 #~ msgid "Found "
2857 #~ msgstr "Habe "
2858
2859 #~ msgid " source indexes."
2860 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2866
2867 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2870 #~ "Disk 1«"
2871
2872 #~ msgid " '"
2873 #~ msgstr " »"
2874
2875 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2881 #~ "\n"
2882 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884 #~ "and /etc/fstab.\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "Commands:\n"
2887 #~ " add - Add a CDROM\n"
2888 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Options:\n"
2891 #~ " -h This help text\n"
2892 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894 #~ " -m No mounting\n"
2895 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2899 #~ "See fstab(5)\n"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2904 #~ "Der\n"
2905 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2906 #~ "und\n"
2907 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Befehle:\n"
2910 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2911 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Optionen:\n"
2914 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2915 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2916 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2917 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2918 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2919 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2920 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2921 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2922 #~ "tmp\n"
2923 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2924
2925 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2926 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2927
2928 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2929 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2930
2931 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2932 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2933
2934 #~ msgid " New "
2935 #~ msgstr " Neu "
2936
2937 #~ msgid "B "
2938 #~ msgstr "B "
2939
2940 #~ msgid " files "
2941 #~ msgstr " Dateien "
2942
2943 #~ msgid " pkgs in "
2944 #~ msgstr " Pakete in "
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2948 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2950 #~ " contents path\n"
2951 #~ " generate config [groups]\n"
2952 #~ " clean config\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2955 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2956 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2957 #~ " contents path\n"
2958 #~ " generate config [groups]\n"
2959 #~ " clean config\n"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Options:\n"
2963 #~ " -h This help text\n"
2964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965 #~ " -s=? Source override file\n"
2966 #~ " -q Quiet\n"
2967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Optionen:\n"
2974 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2975 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2976 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2977 #~ " -q Ruhig\n"
2978 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2979 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2980 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2981 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2982 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2983
2984 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2986
2987 #~ msgid "Done. "
2988 #~ msgstr "Fertig."
2989
2990 #~ msgid "B in "
2991 #~ msgstr "B in "
2992
2993 #~ msgid " archives. Took "
2994 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2995
2996 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2997 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2998
2999 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3000 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3001
3002 #~ msgid "Error parsing file record"
3003 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3004
3005 #~ msgid "Failed too stat %s"
3006 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3007
3008 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3009 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"