1 # German messages for the apt suite.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
#
4 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-09-28 10:46+0200\n"
8 "Last-Translator: Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
9 "Language-Team: <de@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
20 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:232
27 msgid "Total package names : "
28 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:272
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:273
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:274
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:275
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgstr " davon fehlend: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:278
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:280
55 msgid "Total dependencies: "
56 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:283
59 msgid "Total ver/file relations: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:285
63 msgid "Total Provides mappings: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total globbed strings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:311
71 msgid "Total dependency version space: "
72 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:316
75 msgid "Total slack space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:324
79 msgid "Total space accounted for: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
87 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
92 msgid "No packages found"
93 msgstr "Keine Pakete gefunden"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
96 msgid "Package files:"
97 msgstr "Paketdateien:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
110 msgid "Pinned packages:"
111 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgstr "(nicht gefunden)"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgstr " Installiert:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgstr " Mögliche Pakete:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 msgid " Package pin: "
133 msgstr " Paketstecknadel: "
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
137 msgid " Version table:"
138 msgstr " Versions-Tabelle:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
147 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
191 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
192 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
193 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
195 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
196 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
199 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
200 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
201 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
202 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
203 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
204 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
205 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
206 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
207 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
208 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
209 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
210 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
211 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
212 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
213 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
214 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
217 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
218 " -p=? der Paketcache.\n"
219 " -s=? der Quellcache.\n"
220 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
221 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
222 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
223 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
225 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumente nicht paarweise"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
248 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
252 " shell - Shell-Modus\n"
253 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
256 " -h Dieser Hilfetext\n"
257 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
258 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
283 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
368 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
369 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
372 " generate config [gruppen]\n"
375 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
377 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
378 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
382 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
384 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
386 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
388 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
390 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
392 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
394 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
396 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
397 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
398 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
404 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
405 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
407 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
408 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
409 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
410 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
411 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Keine Auswahl passt"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
450 #: ftparchive/writer.cc:78
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:83
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:125
464 #: ftparchive/writer.cc:127
468 #: ftparchive/writer.cc:134
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
472 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
477 #: ftparchive/writer.cc:163
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
481 #: ftparchive/writer.cc:188
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
486 #: ftparchive/writer.cc:245
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:253
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
496 #: ftparchive/writer.cc:257
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
501 #: ftparchive/writer.cc:264
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
506 #: ftparchive/writer.cc:274
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
517 #: ftparchive/writer.cc:386
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
521 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:317
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "Dekomprimierer"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "aber %s ist installiert"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "aber %s soll installiert werden"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "ist aber nicht installierbar"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "ist aber nicht installiert"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (wegen %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
704 "Dies sollten Sie NICHT tun, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
706 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu erneut installiert, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu deaktualisiert, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:647
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
735 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 msgstr " fehlgeschlagen."
739 #: cmdline/apt-get.cc:653
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
743 #: cmdline/apt-get.cc:656
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 #: cmdline/apt-get.cc:662
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
767 msgstr "Authentifizierungswarung wurde überschrieben \n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
789 #: cmdline/apt-get.cc:773
790 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
791 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
793 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
794 msgid "Unable to lock the download directory"
795 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
797 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
798 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
799 msgid "The list of sources could not be read."
800 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
802 #: cmdline/apt-get.cc:814
803 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
806 "apt@packages.debian.org"
808 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
811 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:822
815 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:827
820 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
821 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:830
825 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
830 msgid "Couldn't determine free space in %s"
831 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
833 #: cmdline/apt-get.cc:847
835 msgid "You don't have enough free space in %s."
836 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
838 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
839 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
842 #: cmdline/apt-get.cc:864
843 msgid "Yes, do as I say!"
844 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 "You are about to do something potentially harmful.\n"
850 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
854 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
861 #: cmdline/apt-get.cc:887
862 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
865 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Some files failed to download"
872 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
874 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
875 msgid "Download complete and in download only mode"
876 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
883 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
884 "mit »--fix-missing« probieren?"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
890 #: cmdline/apt-get.cc:993
891 msgid "Unable to correct missing packages."
892 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Installation abgebrochen."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1056
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1067
916 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
917 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
921 msgstr " [Installiert]"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1084
924 msgid "You should explicitly select one to install."
925 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
931 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
932 "is only available from another source\n"
934 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
935 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
936 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
951 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
952 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1284
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1355
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
988 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1374
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1016 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1026 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1027 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1028 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1038 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1039 "dieses Paket erfolgen sollte."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1047 msgid "Broken packages"
1048 msgstr "Kaputte Pakete"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The following extra packages will be installed:"
1052 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1055 msgid "Suggested packages:"
1056 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1059 msgid "Recommended packages:"
1060 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1063 msgid "Calculating upgrade... "
1064 msgstr "Berechne Upgrade..."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 msgstr "Fehlgeschlagen"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1136 "überprüft werden sollen."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1155 "gefunden werden kann."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161 "package %s can satisfy version requirements"
1163 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1164 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Unterstützte Module:"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1233 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1237 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1238 "sind update und install.\n"
1241 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1242 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1243 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1245 " remove - Pakete entfernen\n"
1246 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1247 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1248 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1250 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1251 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1252 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1256 " -h dieser Hilfetext\n"
1257 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1258 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1259 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1260 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1261 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1262 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1263 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1264 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1265 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1266 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1267 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1268 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1270 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1271 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1308 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1330 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1334 " -h Dieser Hilfetext\n"
1335 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1336 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1337 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1365 #: dselect/install:103
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1369 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1371 #: dselect/update:30
1372 msgid "Merging available information"
1373 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1376 msgid "Failed to create pipes"
1377 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1380 msgid "Failed to exec gzip "
1381 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1384 msgid "Corrupted archive"
1385 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1388 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1389 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1393 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1394 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1397 msgid "Invalid archive signature"
1398 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1401 msgid "Error reading archive member header"
1402 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1405 msgid "Invalid archive member header"
1406 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1409 msgid "Archive is too short"
1410 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1413 msgid "Failed to read the archive headers"
1414 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1416 #: apt-inst/filelist.cc:384
1417 msgid "DropNode called on still linked node"
1418 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:416
1421 msgid "Failed to locate the hash element!"
1422 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:463
1425 msgid "Failed to allocate diversion"
1426 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:468
1429 msgid "Internal error in AddDiversion"
1430 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1435 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:510
1439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1440 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:553
1444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1445 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1447 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1449 msgid "Failed to write file %s"
1450 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1454 msgid "Failed to close file %s"
1455 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1457 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1459 msgid "The path %s is too long"
1460 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1462 #: apt-inst/extract.cc:127
1464 msgid "Unpacking %s more than once"
1465 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1467 #: apt-inst/extract.cc:137
1469 msgid "The directory %s is diverted"
1470 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1472 #: apt-inst/extract.cc:147
1474 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1475 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1477 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478 msgid "The diversion path is too long"
1479 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1481 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1486 #: apt-inst/extract.cc:283
1487 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1490 #: apt-inst/extract.cc:287
1491 msgid "The path is too long"
1492 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1494 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1533 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1535 #. Build the status cache
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539 msgid "Reading package lists"
1540 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1544 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549 msgid "Internal error getting a package name"
1550 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1552 #
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1564 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1565 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file list"
1601 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630 msgid "Couldn't change to %s"
1631 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634 msgid "Internal error, could not locate member"
1635 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638 msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642 msgid "Unparsable control file"
1643 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1645 #: methods/cdrom.cc:114
1647 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1650 #: methods/cdrom.cc:123
1652 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1655 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1656 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1658 #: methods/cdrom.cc:131
1659 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 #: methods/cdrom.cc:164
1664 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Datenträger nicht gefunden"
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Datei nicht gefunden"
1677 # looks like someone hardcoded English grammar
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:210
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:217
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:237
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1724 "ProxyLogin ist leer."
1726 #: methods/ftp.cc:265
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:291
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Protokollkorrumption"
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgstr "Schreibfehler"
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:93
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1864 #: methods/connect.cc:106
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Verbinde mit %s"
1876 #: methods/connect.cc:165
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1881 #: methods/connect.cc:171
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1886 #: methods/connect.cc:174
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1891 #: methods/connect.cc:221
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1896 #: methods/gpgv.cc:92
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1900 #: methods/gpgv.cc:191
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1905 #: methods/gpgv.cc:196
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1909 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1910 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "Konnte nicht ausführen"
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr "Unbekannter Fehler beim ausführen von gpgv"
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Die folgenden Signaturen sind ungültig:\n"
1926 #: methods/gpgv.cc:244
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930 msgstr "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden weil ihre öffentlichen Schlüssel nicht verfügbar sind:\n"
1932 #: methods/gzip.cc:57
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1937 #: methods/gzip.cc:102
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1942 #: methods/http.cc:344
1943 msgid "Waiting for headers"
1944 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1946 #: methods/http.cc:490
1948 msgid "Got a single header line over %u chars"
1949 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1951 #: methods/http.cc:498
1952 msgid "Bad header line"
1953 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1955 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1957 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1959 #: methods/http.cc:553
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1961 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1963 #: methods/http.cc:568
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1965 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1967 #: methods/http.cc:570
1968 msgid "This HTTP server has broken range support"
1969 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1971 #: methods/http.cc:594
1972 msgid "Unknown date format"
1973 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1975 #: methods/http.cc:741
1976 msgid "Select failed"
1977 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1979 #: methods/http.cc:746
1980 msgid "Connection timed out"
1981 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1983 #: methods/http.cc:769
1984 msgid "Error writing to output file"
1985 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1987 #: methods/http.cc:797
1988 msgid "Error writing to file"
1989 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1991 #: methods/http.cc:822
1992 msgid "Error writing to the file"
1993 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1995 #: methods/http.cc:836
1996 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2001 #: methods/http.cc:838
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2005 #: methods/http.cc:1069
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2009 #: methods/http.cc:1086
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2013 #: methods/http.cc:1177
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Interner Fehler"
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Fehler!"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Fertig"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Ungültige Operation %s."
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Leerer Paketcache"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Schlägt vor"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgstr "erforderlich"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Mögliche Versionen"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343 msgstr "%s wird geöffnet"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2373 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2374 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2375 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2396 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2414 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "Lade Datei %li von %li herunter (%s verbleibend)"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2419 msgid "The method driver %s could not be found."
2420 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2424 msgid "Method %s did not start correctly"
2425 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2429 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2431 "Bitte legen Sie Medium mit den Name »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste."
2433 #: apt-pkg/init.cc:119
2435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2436 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2438 #: apt-pkg/init.cc:135
2439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2440 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2442 #: apt-pkg/clean.cc:61
2444 msgid "Unable to stat %s."
2445 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2447 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2448 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2450 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2454 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2524 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2535 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2540 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2545 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2547 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2551 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2555 msgid "Collecting File Provides"
2556 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2559 msgid "IO Error saving source cache"
2560 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2565 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2568 msgid "MD5Sum mismatch"
2569 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2578 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2586 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2587 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "Größe stimmt nicht"
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Identifiziere... "
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Warte auf CD...\n"
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2657 "This disc is called: \n"
2660 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2698 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "Bereite %s vor"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "%s wird ausgepackt"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Bereite %s auf das Konfigurieren vor"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Konfiguriere %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "Installiert %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "Bereits %s auf das Entfernen vor"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2734 msgstr "Entferne %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2739 msgstr "%s wurde entfernt"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2743 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 msgstr "Bereite %s auf das Entfernen mit Konfiguration vor"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2748 msgid "Removed with config %s"
2749 msgstr "Habe %s mit Konfiguration entfernt"
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2755 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2756 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2759 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2760 #~ "dependencies.\n"
2761 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2763 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2765 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2767 #~ "um die Probleme zu beheben."
2769 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2771 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2783 #~ msgid "Followed conf file from "
2784 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2790 #~ msgstr "Extrahiert "
2792 #~ msgid "Aborted, backing out"
2793 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2795 #~ msgid "De-replaced "
2796 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2801 #~ msgid "Backing out "
2802 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2804 #~ msgid " [new node]"
2805 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2807 #~ msgid "Replaced file "
2808 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2810 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2811 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2813 #~ msgid "Unimplemented"
2814 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2816 #~ msgid "You must give at least one file name"
2817 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2819 #~ msgid "Generating cache"
2820 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2822 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2823 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2825 #~ msgid "Problem with MergeList"
2826 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2828 #~ msgid "Regex compilation error"
2829 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2831 #~ msgid "Write to stdout failed"
2832 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2834 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2835 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2837 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2838 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2840 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2841 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2843 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2844 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2846 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2848 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2850 #~ msgid "I found (binary):"
2851 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2853 #~ msgid "I found (source):"
2854 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2859 #~ msgid " source indexes."
2860 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2863 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2865 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2867 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2869 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2875 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2877 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2880 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2882 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884 #~ "and /etc/fstab.\n"
2887 #~ " add - Add a CDROM\n"
2888 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2891 #~ " -h This help text\n"
2892 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894 #~ " -m No mounting\n"
2895 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2901 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2903 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2905 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2907 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2910 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2911 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2914 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2915 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2916 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2917 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2918 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2919 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2920 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2921 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2923 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2925 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2926 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2928 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2929 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2931 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2932 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2941 #~ msgstr " Dateien "
2943 #~ msgid " pkgs in "
2944 #~ msgstr " Pakete in "
2947 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2948 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2950 #~ " contents path\n"
2951 #~ " generate config [groups]\n"
2952 #~ " clean config\n"
2954 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2955 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2956 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2957 #~ " contents path\n"
2958 #~ " generate config [groups]\n"
2959 #~ " clean config\n"
2963 #~ " -h This help text\n"
2964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965 #~ " -s=? Source override file\n"
2967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2974 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2975 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2976 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2978 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2979 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2980 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2981 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2982 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2984 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2993 #~ msgid " archives. Took "
2994 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2996 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2997 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2999 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3000 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3002 #~ msgid "Error parsing file record"
3003 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3005 #~ msgid "Failed too stat %s"
3006 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3008 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3009 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"