1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
373 " generate config [grups]\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:78
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:83
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:125
459 #: ftparchive/writer.cc:127
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
476 #: ftparchive/writer.cc:188
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:245
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:253
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:257
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:264
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:274
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressor"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
760 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
784 #: cmdline/apt-get.cc:773
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
800 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:822
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:827
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
847 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
848 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
877 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
878 "intenteu-ho amb --fix-missing."
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
915 msgstr " [Instal·lat]"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
928 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
929 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
930 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
945 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
981 "s'han usat els antics."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1007 "especifiqueu una solució)."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1016 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1017 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1018 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1019 "encara no els hi han afegit."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1027 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1028 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1029 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Paquets trencats"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Paquets suggerits:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Paquets recomanats:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Font descarregada %s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1114 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1118 msgid "Child process failed"
1119 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1122 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1124 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1129 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1131 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1135 msgid "%s has no build depends.\n"
1136 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1144 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1150 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1151 "package %s can satisfy version requirements"
1153 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1154 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1158 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1160 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1166 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1170 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1171 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1174 msgid "Failed to process build dependencies"
1175 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Mòduls suportats:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1188 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1192 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1193 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1194 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1195 " remove - Remove packages\n"
1196 " source - Download source archives\n"
1197 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1198 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1199 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1200 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1201 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1202 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1205 " -h This help text.\n"
1206 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1207 " -qq No output except for errors\n"
1208 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1209 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1210 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1211 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1212 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1213 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1214 " -b Build the source package after fetching it\n"
1215 " -V Show verbose version numbers\n"
1216 " -c=? Read this configuration file\n"
1217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1219 "pages for more information and options.\n"
1220 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1222 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1223 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1224 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1226 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1227 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1228 "són update i install.\n"
1231 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1232 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1233 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1234 " remove - Elimina paquets\n"
1235 " source - Descarrega arxius font\n"
1236 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1237 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1239 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1240 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1241 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1244 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1245 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1246 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1247 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1248 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1249 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1250 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1251 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1252 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1253 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1254 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1255 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1256 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1257 " -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1259 "per a més informació i opcions\n"
1260 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1280 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1281 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 msgstr " [Treballant]"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1291 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1293 "in the drive '%s' and press enter\n"
1295 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1297 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1299 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1300 msgid "Unknown package record!"
1301 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1303 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1305 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1307 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1308 "to indicate what kind of file it is.\n"
1311 " -h This help text\n"
1312 " -s Use source file sorting\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1318 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1319 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1322 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1323 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1324 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1325 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1327 #: dselect/install:32
1328 msgid "Bad default setting!"
1329 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1331 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1332 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1333 msgid "Press enter to continue."
1334 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1336 #: dselect/install:100
1337 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1338 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1340 #: dselect/install:101
1341 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1343 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1345 #: dselect/install:102
1346 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1351 #: dselect/install:103
1353 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1355 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1356 "executar [I]nstall una altra vegada"
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "No es poden crear els conductes"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "No es pot executar el gzip "
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Arxiu corromput"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "El directori %s està desviat"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "La ruta és massa llarga"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "No es pot llegir %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "No es pot eliminar %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "No es pot crear %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1523 #. Build the status cache
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1527 msgid "Reading package lists"
1528 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1532 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1533 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1537 msgid "Internal error getting a package name"
1538 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1541 msgid "Reading file listing"
1542 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1547 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1548 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1551 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1552 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1553 "versió del paquet!"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1557 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1558 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1561 msgid "Internal error getting a node"
1562 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1566 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1567 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1570 msgid "The diversion file is corrupted"
1571 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1576 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1577 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1580 msgid "Internal error adding a diversion"
1581 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1584 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1585 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file list"
1589 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1594 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1599 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1604 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1609 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1614 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618 msgid "Couldn't change to %s"
1619 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1622 msgid "Internal error, could not locate member"
1623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1626 msgid "Failed to locate a valid control file"
1627 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1630 msgid "Unparsable control file"
1631 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1633 #: methods/cdrom.cc:114
1635 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1636 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1638 #: methods/cdrom.cc:123
1640 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1641 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1643 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1644 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1646 #: methods/cdrom.cc:131
1647 msgid "Wrong CD-ROM"
1650 #: methods/cdrom.cc:164
1652 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1653 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1655 #: methods/cdrom.cc:169
1657 msgid "Disk not found."
1658 msgstr "Fitxer no trobat"
1660 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661 msgid "File not found"
1662 msgstr "Fitxer no trobat"
1664 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "L'estat ha fallat"
1669 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1670 msgid "Failed to set modification time"
1671 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1673 #: methods/file.cc:44
1674 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1675 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1677 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678 #: methods/ftp.cc:162
1680 msgstr "S'està accedint a"
1682 #: methods/ftp.cc:168
1683 msgid "Unable to determine the peer name"
1684 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1686 #: methods/ftp.cc:173
1687 msgid "Unable to determine the local name"
1688 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1690 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1692 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1693 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:210
1697 msgid "USER failed, server said: %s"
1698 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:217
1702 msgid "PASS failed, server said: %s"
1703 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:237
1707 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1711 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1713 #: methods/ftp.cc:265
1715 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:291
1720 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1721 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1724 msgid "Connection timeout"
1725 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1727 #: methods/ftp.cc:335
1728 msgid "Server closed the connection"
1729 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1731 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1733 msgstr "Error de lectura"
1735 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1736 msgid "A response overflowed the buffer."
1737 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1739 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1740 msgid "Protocol corruption"
1741 msgstr "Protocol corrumput"
1743 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1745 msgstr "Error d'escriptura"
1747 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1748 msgid "Could not create a socket"
1749 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1751 #: methods/ftp.cc:698
1752 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1764 #: methods/ftp.cc:736
1765 msgid "Could not bind a socket"
1766 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1768 #: methods/ftp.cc:740
1769 msgid "Could not listen on the socket"
1770 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1772 #: methods/ftp.cc:747
1773 msgid "Could not determine the socket's name"
1774 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1776 #: methods/ftp.cc:779
1777 msgid "Unable to send PORT command"
1778 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1780 #: methods/ftp.cc:789
1782 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1783 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1785 #: methods/ftp.cc:798
1787 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1788 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:818
1791 msgid "Data socket connect timed out"
1792 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1794 #: methods/ftp.cc:825
1795 msgid "Unable to accept connection"
1796 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1798 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1799 msgid "Problem hashing file"
1800 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1802 #: methods/ftp.cc:877
1804 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1805 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1807 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1808 msgid "Data socket timed out"
1809 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1811 #: methods/ftp.cc:922
1813 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1814 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1816 #. Get the files information
1817 #: methods/ftp.cc:997
1821 #: methods/ftp.cc:1106
1822 msgid "Unable to invoke "
1823 msgstr "No es pot invocar"
1825 #: methods/connect.cc:64
1827 msgid "Connecting to %s (%s)"
1828 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1830 #: methods/connect.cc:71
1833 msgstr "[IP: %s %s]"
1835 #: methods/connect.cc:80
1837 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 #: methods/connect.cc:86
1842 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1845 #: methods/connect.cc:93
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1848 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1850 #: methods/connect.cc:106
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1855 #. We say this mainly because the pause here is for the
1856 #. ssh connection that is still going
1857 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1859 msgid "Connecting to %s"
1860 msgstr "S'està connectant amb %s"
1862 #: methods/connect.cc:165
1864 msgid "Could not resolve '%s'"
1865 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1867 #: methods/connect.cc:171
1869 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1870 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1872 #: methods/connect.cc:174
1874 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1875 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1877 #: methods/connect.cc:221
1879 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1880 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1882 #: methods/gpgv.cc:92
1883 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1893 "l'emprempta digital de la clau!"
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 msgid "Could not execute "
1902 msgstr "No s'ha pogut executar "
1904 #: methods/gpgv.cc:202
1905 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1908 #: methods/gpgv.cc:206
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1912 #: methods/gpgv.cc:237
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1922 "està disponible:\n"
1924 #: methods/gzip.cc:57
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1929 #: methods/gzip.cc:102
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1934 #: methods/http.cc:344
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1938 #: methods/http.cc:490
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1943 #: methods/http.cc:498
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1947 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1951 #: methods/http.cc:553
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1955 #: methods/http.cc:568
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1959 #: methods/http.cc:570
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1963 #: methods/http.cc:594
1964 msgid "Unknown date format"
1965 msgstr "Format de la data desconegut"
1967 #: methods/http.cc:741
1968 msgid "Select failed"
1969 msgstr "Ha fallat la selecció"
1971 #: methods/http.cc:746
1972 msgid "Connection timed out"
1973 msgstr "Connexió finalitzada"
1975 #: methods/http.cc:769
1976 msgid "Error writing to output file"
1977 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1979 #: methods/http.cc:797
1980 msgid "Error writing to file"
1981 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1983 #: methods/http.cc:822
1984 msgid "Error writing to the file"
1985 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1987 #: methods/http.cc:836
1988 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1989 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1991 #: methods/http.cc:838
1992 msgid "Error reading from server"
1993 msgstr "Error llegint des del servidor"
1995 #: methods/http.cc:1069
1996 msgid "Bad header data"
1997 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1999 #: methods/http.cc:1086
2000 msgid "Connection failed"
2001 msgstr "Ha fallat la connexió"
2003 #: methods/http.cc:1177
2004 msgid "Internal error"
2005 msgstr "Error intern"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Error!"
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Fet"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Operació no vàlida %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "No es pot canviar a %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgstr "Entra en conflicte"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Versions candidates"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Dependències que genera"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2332 msgstr "S'està obrint %s"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2362 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2363 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2384 "causat per paquets mantinguts."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2404 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2421 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2423 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2425 #: apt-pkg/init.cc:119
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2430 #: apt-pkg/init.cc:135
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2446 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2449 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2517 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2522 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2528 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Suma MD5 diferent"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2561 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2562 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2565 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2571 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2572 "manually fix this package."
2574 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2575 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "Mida diferent"
2589 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2592 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2597 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2601 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2604 msgid "Identifying.. "
2605 msgstr "S'està identificant..."
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2609 msgid "Stored label: %s \n"
2610 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2618 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2619 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2625 #. Mount the new CDROM
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2627 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2628 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2631 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2632 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2636 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2637 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2646 "This disc is called: \n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 msgid "Preparing %s"
2693 msgstr "S'està obrint %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 msgid "Unpacking %s"
2698 msgstr "S'està obrint %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 msgid "Preparing to configure %s"
2703 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 msgid "Configuring %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr " Instal·lat: "
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2723 msgstr "S'està obrint %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 msgid "Preparing for remove with config %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 msgid "Removed with config %s"
2740 #: methods/rsh.cc:330
2741 msgid "Connection closed prematurely"
2742 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2744 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2746 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2749 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2750 #~ "dependencies for %s.\n"
2751 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2753 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2754 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2755 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."