]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/apt-manpage
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "\n"
283 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
284 "\n"
285 "คำสั่ง:\n"
286 " shell - โหมดเชลล์\n"
287 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
288 "\n"
289 "ตัวเลือก:\n"
290 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
291 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
292 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:245
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:327
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:330
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:367
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:423
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:454
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "กรุณาใช้:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1046
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1281
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1304
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1343
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
493 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1349
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 "version"
500 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1372
503 #, c-format
504 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
505 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1387
508 #, c-format
509 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
510 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1392
513 msgid "Failed to process build dependencies"
514 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
517 #, c-format
518 msgid "Changelog for %s (%s)"
519 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1583
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1624
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
575 "update และ install\n"
576 "\n"
577 "คำสั่ง:\n"
578 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
579 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
580 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
581 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
582 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
583 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
584 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
585 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
586 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
588 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
590 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
591 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
592 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
593 "\n"
594 "ตัวเลือก:\n"
595 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
596 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
597 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
598 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
599 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
600 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
601 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
602 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
603 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
604 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
605 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
606 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
607 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
608 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
609 "และ apt.conf(5)\n"
610 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
611
612 #: cmdline/apt-helper.cc:35
613 #, fuzzy
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
616
617 #: cmdline/apt-helper.cc:52
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr ""
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:65
622 msgid ""
623 "Usage: apt-helper [options] command\n"
624 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
625 "\n"
626 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
627 "\n"
628 "Commands:\n"
629 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
630 "\n"
631 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:68
635 #, c-format
636 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
637 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:74
640 #, c-format
641 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
642 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:76
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
647 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:241
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set on hold.\n"
652 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:243
655 #, c-format
656 msgid "%s was already not hold.\n"
657 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
662 #, c-format
663 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
664 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
667 #, c-format
668 msgid "%s set on hold.\n"
669 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
672 #, c-format
673 msgid "Canceled hold on %s.\n"
674 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:345
677 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:392
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
710 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
711 "\n"
712 "คำสั่ง:\n"
713 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
714 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
715 "ตัวเลือก:\n"
716 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
717 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
718 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
719 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
720 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
721 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
722 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
723 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "ไม่พบแผ่น"
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "เข้าระบบ"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
822
823 #: methods/ftp.cc:280
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:306
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
836
837 #: methods/ftp.cc:350
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
840
841 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
844 msgid "Read error"
845 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
846
847 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
850
851 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
854
855 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
859 msgid "Write error"
860 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
861
862 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
865
866 #: methods/ftp.cc:712
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
869
870 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
871 msgid "Failed"
872 msgstr "ล้มเหลว"
873
874 #: methods/ftp.cc:718
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
877
878 #: methods/ftp.cc:735
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
881
882 #: methods/ftp.cc:749
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
885
886 #: methods/ftp.cc:753
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
889
890 #: methods/ftp.cc:760
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
893
894 #: methods/ftp.cc:792
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
897
898 #: methods/ftp.cc:802
899 #, c-format
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
902
903 #: methods/ftp.cc:811
904 #, c-format
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
907
908 #: methods/ftp.cc:831
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
911
912 #: methods/ftp.cc:838
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
915
916 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
919
920 #: methods/ftp.cc:890
921 #, c-format
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
924
925 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
928
929 #: methods/ftp.cc:935
930 #, c-format
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
933
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1014
936 msgid "Query"
937 msgstr "สอบถาม"
938
939 #: methods/ftp.cc:1128
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
942
943 #: methods/connect.cc:76
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:87
949 #, c-format
950 msgid "[IP: %s %s]"
951 msgstr "[IP: %s %s]"
952
953 #: methods/connect.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
957
958 #: methods/connect.cc:100
959 #, c-format
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:108
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
967
968 #: methods/connect.cc:126
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
972
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
979
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 #, c-format
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
984
985 #: methods/connect.cc:205
986 #, c-format
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
989
990 #: methods/connect.cc:209
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
994
995 #: methods/connect.cc:211
996 #, c-format
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:258
1001 #, c-format
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:168
1006 msgid ""
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:172
1011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1012 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:174
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1017
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 "authentication?)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1035 msgid ""
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "available:\n"
1038 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1039
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1043
1044 #: methods/http.cc:508
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1047
1048 #: methods/http.cc:522
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1051
1052 #: methods/http.cc:524
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1055
1056 #: methods/http.cc:560
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1059
1060 #: methods/http.cc:620
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1063
1064 #: methods/http.cc:625
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1067
1068 #: methods/http.cc:648
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1071
1072 #: methods/server.cc:51
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1075
1076 #: methods/server.cc:109
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1079
1080 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1083
1084 #: methods/server.cc:171
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1087
1088 #: methods/server.cc:194
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1091
1092 #: methods/server.cc:196
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1095
1096 #: methods/server.cc:220
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1099
1100 #: methods/server.cc:489
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1103
1104 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1107
1108 #: methods/server.cc:654
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1111
1112 #: apt-private/private-list.cc:132
1113 msgid "Listing"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:81
1117 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:90
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:109
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:147
1129 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:154
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:159
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:166
1149 #, c-format
1150 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:171
1156 #, c-format
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:199
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1172
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:219
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Yes, do as I say!"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:221
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 " ?] "
1185 msgstr ""
1186 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1187 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1188 " ?] "
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1191 msgid "Abort."
1192 msgstr "เลิกทำ"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:242
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:312
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:319
1203 msgid ""
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "missing?"
1206 msgstr ""
1207 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1208 "missing อาจช่วยได้"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:323
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:328
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:329
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:365
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1231 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:369
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:390
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:498
1242 msgid ""
1243 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1244 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 msgstr ""
1246 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1247 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1248
1249 #.
1250 #. if (Packages == 1)
1251 #. {
1252 #. c1out << std::endl;
1253 #. c1out <<
1254 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1255 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1256 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1257 #. }
1258 #.
1259 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1260 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1261 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:505
1264 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1265 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:512
1268 msgid ""
1269 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1270 msgid_plural ""
1271 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1272 "required:"
1273 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:516
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 msgid_plural ""
1279 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1280 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:518
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:612
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:614
1292 msgid ""
1293 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1294 "solution)."
1295 msgstr ""
1296 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1297 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:627
1300 msgid ""
1301 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1302 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1303 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1304 "or been moved out of Incoming."
1305 msgstr ""
1306 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1307 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1308 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:648
1311 msgid "Broken packages"
1312 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:701
1315 msgid "The following extra packages will be installed:"
1316 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:791
1319 msgid "Suggested packages:"
1320 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:792
1323 msgid "Recommended packages:"
1324 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:31
1327 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1328 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:35
1331 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1332 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1335 msgid "Some packages could not be authenticated"
1336 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1337
1338 #: apt-private/private-download.cc:45
1339 msgid "Install these packages without verification?"
1340 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1345 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1348 #: apt-private/private-show.cc:89
1349 msgid "unknown"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:207
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1355 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:211
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed,local]"
1360 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:214
1363 msgid "[installed,auto-removable]"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:216
1367 #, fuzzy
1368 msgid "[installed,automatic]"
1369 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:218
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed]"
1374 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:222
1377 #, c-format
1378 msgid "[upgradable from: %s]"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:226
1382 msgid "[residual-config]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:326
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:416
1390 #, c-format
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:418
1395 #, c-format
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:425
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:427
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:430
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:430
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:435
1416 msgid " or"
1417 msgstr " หรือ"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:464
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:490
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:512
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:533
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:554
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:574
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:629
1444 #, c-format
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:637
1449 msgid ""
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452 msgstr ""
1453 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1454 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:668
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:672
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:674
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:676
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:680
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:702
1486 msgid "[Y/n]"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:708
1494 msgid "[y/N]"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:719
1499 msgid "Y"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:725
1504 msgid "N"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1508 #, c-format
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " ล้มเหลว"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " เสร็จแล้ว"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1539
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1541 msgid "Sorting"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-update.cc:31
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1558 msgid "Done"
1559 msgstr "เสร็จแล้ว"
1560
1561 #: apt-private/private-search.cc:51
1562 msgid "Full Text Search"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-show.cc:156
1566 #, c-format
1567 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 msgid_plural ""
1569 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1570 msgstr[0] ""
1571
1572 #: apt-private/private-show.cc:163
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-main.cc:23
1577 msgid ""
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 msgstr ""
1583 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1584 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1585 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1586 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1587
1588 #: apt-private/private-sources.cc:58
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1591 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:70
1594 #, c-format
1595 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1599 msgid "Hit "
1600 msgstr "เจอ "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1603 msgid "Get:"
1604 msgstr "ดึง:"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1607 msgid "Ign "
1608 msgstr "ข้าม "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1611 msgid "Err "
1612 msgstr "ปัญหา "
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1615 #, c-format
1616 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1617 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1620 #, c-format
1621 msgid " [Working]"
1622 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1628 " '%s'\n"
1629 "in the drive '%s' and press enter\n"
1630 msgstr ""
1631 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1632 " '%s'\n"
1633 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1641 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1649 #: apt-pkg/clean.cc:127
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1657 #, c-format
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1659 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1664 #, c-format
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:315
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:445
1674 #, c-format
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:343
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1685
1686 #: dselect/install:33
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1689
1690 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1691 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1694
1695 #: dselect/install:92
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1710
1711 #: dselect/install:105
1712 msgid ""
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1715
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1736 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1737 "\n"
1738 "ตัวเลือก:\n"
1739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1740 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1741 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1742 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1760 #, c-format
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1773 #, c-format
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " contents path\n"
1783 " release path\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1785 " clean config\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 "Debian archive:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1811 " -q Quiet\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 msgstr ""
1818 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1819 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1827 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1830 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1831 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1832 "\n"
1833 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1834 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1835 "\n"
1836 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1837 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1838 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1839 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "ตัวเลือก:\n"
1844 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1845 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1846 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1847 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1848 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1849 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1850 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1851 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1852 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1859 #, c-format
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1864 #, c-format
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1869 #, c-format
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1874 msgid ""
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1885 #: apt-inst/extract.cc:216
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:91
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:96
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:152
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "E: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:154
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "W: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:161
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:192
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:219
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:278
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:286
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:290
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:298
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:308
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:413
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1991
1992 #. skip spaces
1993 #. find end of word
1994 #: ftparchive/override.cc:68
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1997 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:166
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:178
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:191
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver "
2080 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2081 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2082 "\n"
2083 "ตัวเลือก:\n"
2084 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2085 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2086 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2087 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2109 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2110 "\n"
2111 "ตัวเลือก:\n"
2112 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2113 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2114 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2115 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:380
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:412
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:459
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:464
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:477
2180 #, c-format
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:506
2185 #, c-format
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:549
2190 #, c-format
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2205 #, c-format
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:132
2210 #, c-format
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:142
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:152
2220 #, c-format
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:249
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:289
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:293
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:421
2242 #, c-format
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:438
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:498
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2263 #, c-format
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 msgstr ""
2308 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2309 "apt.conf)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2322
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2325 #, c-format
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2327 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2328
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2331 #, c-format
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2333 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2334
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2337 #, c-format
2338 msgid "%limin %lis"
2339 msgstr "%liนาที %liวิ"
2340
2341 #. s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2343 #, c-format
2344 msgid "%lis"
2345 msgstr "%liวิ"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2348 #, c-format
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2353 #, c-format
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2405 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 #, c-format
2409 msgid "%c%s... Error!"
2410 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Done"
2415 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2418 msgid "..."
2419 msgstr ""
2420
2421 #. Print the spinner
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "%c%s... %u%%"
2425 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2459 #, c-format
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2464 #, c-format
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2503 #, c-format
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2567 #, c-format
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2572 #, c-format
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2596 #, c-format
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2599
2600 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2601 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2602 #, c-format
2603 msgid "No keyring installed in %s."
2604 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2623 #, c-format
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2632 msgid "Depends"
2633 msgstr "ต้องใช้"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2636 msgid "PreDepends"
2637 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2640 msgid "Suggests"
2641 msgstr "แนะนำ"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2644 msgid "Recommends"
2645 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2648 msgid "Conflicts"
2649 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2652 msgid "Replaces"
2653 msgstr "แทนที่"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2656 msgid "Obsoletes"
2657 msgstr "ใช้แทน"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2660 msgid "Breaks"
2661 msgstr "ทำให้พัง"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2664 msgid "Enhances"
2665 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2668 msgid "important"
2669 msgstr "สำคัญ"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2672 msgid "required"
2673 msgstr "จำเป็น"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2676 msgid "standard"
2677 msgstr "มาตรฐาน"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2680 msgid "optional"
2681 msgstr "ตัวเลือก"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2684 msgid "extra"
2685 msgstr "ส่วนเสริม"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2771 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2776 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2779 #, c-format
2780 msgid "Opening %s"
2781 msgstr "กำลังเปิด %s"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2784 #, c-format
2785 msgid "Line %u too long in source list %s."
2786 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2794 #, c-format
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2807 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2808 msgstr ""
2809 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2810 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not configure '%s'. "
2815 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2816
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2821 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2822 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2823 msgstr ""
2824 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2825 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2826 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2827 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2830 #, c-format
2831 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2832 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2833
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2841 msgid ""
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "held packages."
2844 msgstr ""
2845 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2846 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2853 #, c-format
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2858 #, c-format
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2866
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #. two days
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2875 #, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2880 #, c-format
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Is the package %s installed?"
2887 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2890 #, c-format
2891 msgid "Method %s did not start correctly"
2892 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2895 #, c-format
2896 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2897 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:145
2900 #, c-format
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:161
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2907
2908 #: apt-pkg/clean.cc:61
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2912
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:83
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:422
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:444
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:452
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2953
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3013 msgid "Size mismatch"
3014 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Invalid file format"
3019 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3026 msgstr ""
3027 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3028 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3044 msgstr ""
3045 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3046 "ของคลังแพกเกจนี้"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3049 #, c-format
3050 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3051 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3057 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3058 msgstr ""
3059 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3060 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3061
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3064 #, c-format
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3066 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3076 #, c-format
3077 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3078 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to parse Release file %s"
3089 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3092 #, c-format
3093 msgid "No sections in Release file %s"
3094 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3097 #, c-format
3098 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3099 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3104 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3107 #, c-format
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3110
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3112 #, c-format
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3117 #, c-format
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3134 msgid "Identifying... "
3135 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3143 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3144 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3150 "%zu signatures\n"
3151 msgstr ""
3152 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3153 "%zu รายการ\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3156 msgid ""
3157 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3158 "wrong architecture?"
3159 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3162 #, c-format
3163 msgid "Found label '%s'\n"
3164 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3167 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3168 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "This disc is called: \n"
3174 "'%s'\n"
3175 msgstr ""
3176 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3177 "'%s'\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3180 msgid "Copying package lists..."
3181 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3184 msgid "Writing new source list\n"
3185 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3188 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3189 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records.\n"
3194 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3197 #, c-format
3198 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3199 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3204 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3209 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3217 #, c-format
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3222 #, c-format
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3227 #, c-format
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3244 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "neither of them"
3256 msgstr ""
3257 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3267 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3275 msgid "Send scenario to solver"
3276 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3279 msgid "Send request to solver"
3280 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "Prepare for receiving solution"
3284 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3287 msgid "External solver failed without a proper error message"
3288 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3291 msgid "Execute external solver"
3292 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3293
3294 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3295 #, c-format
3296 msgid "Progress: [%3i%%]"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3300 msgid "Running dpkg"
3301 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3302
3303 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3304 msgid ""
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3306 "used instead."
3307 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3310 #, c-format
3311 msgid "Installing %s"
3312 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3315 #, c-format
3316 msgid "Configuring %s"
3317 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3320 #, c-format
3321 msgid "Removing %s"
3322 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3325 #, c-format
3326 msgid "Completely removing %s"
3327 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3330 #, c-format
3331 msgid "Noting disappearance of %s"
3332 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3335 #, c-format
3336 msgid "Running post-installation trigger %s"
3337 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3338
3339 #. FIXME: use a better string after freeze
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3341 #, c-format
3342 msgid "Directory '%s' missing"
3343 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not open file '%s'"
3348 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing %s"
3353 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3356 #, c-format
3357 msgid "Unpacking %s"
3358 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to configure %s"
3363 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3366 #, c-format
3367 msgid "Installed %s"
3368 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing for removal of %s"
3373 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3376 #, c-format
3377 msgid "Removed %s"
3378 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to completely remove %s"
3383 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3386 #, c-format
3387 msgid "Completely removed %s"
3388 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3391 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Can not write log (%s)"
3397 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3400 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3404 msgid "Is stdout a terminal?"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3414
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3424 msgstr ""
3425 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3440 #, fuzzy
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "local system"
3444 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3456 "it?"
3457 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3463
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3473 msgid "Not locked"
3474 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3475
3476 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3477 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3481 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3484 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3488 #~ "seems to be corrupt."
3489 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3493 #~ "seems to be corrupt."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3496 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3497
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3499 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3500
3501 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3502 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3503
3504 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3505 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3506
3507 #~ msgid " [Not candidate version]"
3508 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3509
3510 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3511 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3515 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3516 #~ "is only available from another source\n"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3519 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3520
3521 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3522 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3523
3524 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3525 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3526
3527 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3528 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3529
3530 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3531 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3532
3533 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3534 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3535
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3537 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3538
3539 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3540 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3541
3542 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3543 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3544
3545 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3546 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3547
3548 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3549 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3550
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3552 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3553
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3555 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3556
3557 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3558 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3559
3560 #~ msgid "Downloading %s %s"
3561 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3562
3563 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3564 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3565
3566 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3567 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3571 #~ "need to manually fix this package."
3572 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3573
3574 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3577 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3578
3579 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3580 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3581
3582 #~ msgid "Failed to remove %s"
3583 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3584
3585 #~ msgid "Unable to create %s"
3586 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3587
3588 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3589 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3590
3591 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3592 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3593
3594 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3595 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3596
3597 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3598 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3599
3600 #~ msgid "Reading file listing"
3601 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3605 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3606 #~ "package!"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3609 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3610
3611 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3613
3614 #~ msgid "Internal error getting a node"
3615 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3616
3617 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3619
3620 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3622
3623 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3625
3626 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3628
3629 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3631
3632 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3634
3635 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3637
3638 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3640
3641 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3642 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3643
3644 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3649
3650 #~ msgid "Read error from %s process"
3651 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3652
3653 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3657 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3660 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3663 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3664
3665 #~ msgid "decompressor"
3666 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3667
3668 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3669 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3670
3671 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3672 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3675 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3684 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3687 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3700
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3703
3704 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3705 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3708 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3709
3710 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3711 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3712
3713 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3714 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3715
3716 #~ msgid "Could not patch file"
3717 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3718
3719 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3720 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3721
3722 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3723 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3727 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3728 #~ "that package should be filed."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3731 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3732
3733 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3734 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3735
3736 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3737 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3741 #~ "%i signatures\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3744 #~ "รายการ\n"
3745
3746 #~ msgid "openpty failed\n"
3747 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"