1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当たりませんでした。\n"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができます。\n"
260 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参照してください。"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
658 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
660 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
663 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
665 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:68
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:74
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:76
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:241
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:243
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:345
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
741 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
742 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
745 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
746 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
747 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
748 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
749 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
750 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
751 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
755 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
757 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
758 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
759 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
760 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
761 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参照してください。"
765 "Usage: apt [options] command\n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
773 " update - update list of available packages\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
786 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
788 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
789 " search - パッケージの説明を検索\n"
790 " show - パッケージの詳細を表示\n"
792 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
794 " install - パッケージをインストール\n"
795 " remove - パッケージを削除\n"
797 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
798 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード\n"
800 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
802 #: methods/cdrom.cc:203
804 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
805 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
807 #: methods/cdrom.cc:212
809 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
810 "cannot be used to add new CD-ROMs"
812 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
813 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
815 #: methods/cdrom.cc:222
819 #: methods/cdrom.cc:249
821 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
822 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
824 #: methods/cdrom.cc:254
825 msgid "Disk not found."
826 msgstr "ディスクが見つかりません。"
828 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
829 msgid "File not found"
830 msgstr "ファイルが見つかりません"
832 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
833 #: methods/rred.cc:608
834 msgid "Failed to stat"
835 msgstr "状態の取得に失敗しました"
837 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
838 msgid "Failed to set modification time"
839 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
841 #: methods/file.cc:48
842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
843 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
846 #: methods/ftp.cc:177
850 #: methods/ftp.cc:183
851 msgid "Unable to determine the peer name"
852 msgstr "ピアネームを決定することができません"
854 #: methods/ftp.cc:188
855 msgid "Unable to determine the local name"
856 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
858 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
861 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
863 #: methods/ftp.cc:225
865 msgid "USER failed, server said: %s"
866 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
868 #: methods/ftp.cc:232
870 msgid "PASS failed, server said: %s"
871 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
873 #: methods/ftp.cc:252
875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
878 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
879 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
881 #: methods/ftp.cc:280
883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
884 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
886 #: methods/ftp.cc:306
888 msgid "TYPE failed, server said: %s"
889 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
891 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
892 msgid "Connection timeout"
895 #: methods/ftp.cc:350
896 msgid "Server closed the connection"
897 msgstr "サーバが接続を切断しました"
899 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
905 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
906 msgid "A response overflowed the buffer."
907 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
909 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
910 msgid "Protocol corruption"
911 msgstr "プロトコルが壊れています"
913 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
920 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
921 msgid "Could not create a socket"
922 msgstr "ソケットを作成できません"
924 #: methods/ftp.cc:712
925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
926 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
928 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
932 #: methods/ftp.cc:718
933 msgid "Could not connect passive socket."
934 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
936 #: methods/ftp.cc:735
937 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
938 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
940 #: methods/ftp.cc:749
941 msgid "Could not bind a socket"
942 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
944 #: methods/ftp.cc:753
945 msgid "Could not listen on the socket"
946 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
948 #: methods/ftp.cc:760
949 msgid "Could not determine the socket's name"
950 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
952 #: methods/ftp.cc:792
953 msgid "Unable to send PORT command"
954 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
956 #: methods/ftp.cc:802
958 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
959 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
961 #: methods/ftp.cc:811
963 msgid "EPRT failed, server said: %s"
964 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
966 #: methods/ftp.cc:831
967 msgid "Data socket connect timed out"
968 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
970 #: methods/ftp.cc:838
971 msgid "Unable to accept connection"
972 msgstr "接続を accept できません"
974 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
975 msgid "Problem hashing file"
976 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
978 #: methods/ftp.cc:890
980 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
981 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
983 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
984 msgid "Data socket timed out"
985 msgstr "データソケットタイムアウト"
987 #: methods/ftp.cc:935
989 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
990 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
992 #. Get the files information
993 #: methods/ftp.cc:1014
997 #: methods/ftp.cc:1128
998 msgid "Unable to invoke "
1001 #: methods/connect.cc:76
1003 msgid "Connecting to %s (%s)"
1004 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1006 #: methods/connect.cc:87
1009 msgstr "[IP: %s %s]"
1011 #: methods/connect.cc:94
1013 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1014 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1016 #: methods/connect.cc:100
1018 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1019 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1021 #: methods/connect.cc:108
1023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1024 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1026 #: methods/connect.cc:126
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1029 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1031 #. We say this mainly because the pause here is for the
1032 #. ssh connection that is still going
1033 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1035 msgid "Connecting to %s"
1036 msgstr "%s へ接続しています"
1038 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1040 msgid "Could not resolve '%s'"
1041 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1043 #: methods/connect.cc:205
1045 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1046 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1048 #: methods/connect.cc:209
1050 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1051 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1053 #: methods/connect.cc:211
1055 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1056 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1058 #: methods/connect.cc:258
1060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1063 #: methods/gpgv.cc:168
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1068 #: methods/gpgv.cc:172
1069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1072 #: methods/gpgv.cc:174
1073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1078 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1079 #: methods/gpgv.cc:180
1082 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1088 #: methods/gpgv.cc:184
1089 msgid "Unknown error executing gpgv"
1090 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1092 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1096 #: methods/gpgv.cc:231
1098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1114 #: methods/http.cc:524
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1118 #: methods/http.cc:560
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1122 #: methods/http.cc:620
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "select に失敗しました"
1126 #: methods/http.cc:625
1127 msgid "Connection timed out"
1130 #: methods/http.cc:648
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1134 #: methods/server.cc:51
1135 msgid "Waiting for headers"
1138 #: methods/server.cc:109
1139 msgid "Bad header line"
1142 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1146 #: methods/server.cc:171
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1150 #: methods/server.cc:194
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1152 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1154 #: methods/server.cc:196
1155 msgid "This HTTP server has broken range support"
1156 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1158 #: methods/server.cc:220
1159 msgid "Unknown date format"
1160 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1162 #: methods/server.cc:489
1163 msgid "Bad header data"
1166 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1167 msgid "Connection failed"
1170 #: methods/server.cc:654
1171 msgid "Internal error"
1174 #: apt-private/private-list.cc:132
1178 #: apt-private/private-install.cc:81
1179 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1180 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:90
1183 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1184 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1186 #: apt-private/private-install.cc:109
1187 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1188 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1190 #: apt-private/private-install.cc:147
1191 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1193 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:154
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1200 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:159
1206 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1207 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:166
1213 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1214 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:171
1220 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1221 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:199
1225 msgid "You don't have enough free space in %s."
1226 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1228 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1229 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1230 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1232 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1233 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1234 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1236 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1237 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1238 #: apt-private/private-install.cc:219
1239 msgid "Yes, do as I say!"
1240 msgstr "Yes, do as I say!"
1242 #: apt-private/private-install.cc:221
1245 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1246 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1249 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1250 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1253 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1257 #: apt-private/private-install.cc:242
1258 msgid "Do you want to continue?"
1261 #: apt-private/private-install.cc:312
1262 msgid "Some files failed to download"
1263 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1265 #: apt-private/private-install.cc:319
1267 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1270 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1271 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1273 #: apt-private/private-install.cc:323
1274 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1275 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1277 #: apt-private/private-install.cc:328
1278 msgid "Unable to correct missing packages."
1279 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1281 #: apt-private/private-install.cc:329
1282 msgid "Aborting install."
1283 msgstr "インストールを中断します。"
1285 #: apt-private/private-install.cc:365
1287 "The following package disappeared from your system as\n"
1288 "all files have been overwritten by other packages:"
1290 "The following packages disappeared from your system as\n"
1291 "all files have been overwritten by other packages:"
1293 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1296 #: apt-private/private-install.cc:369
1297 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1300 #: apt-private/private-install.cc:390
1301 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1303 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1305 #: apt-private/private-install.cc:498
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1310 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1311 "apt にバグ報告を送ってください。"
1314 #. if (Packages == 1)
1316 #. c1out << std::endl;
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1323 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:505
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1331 #: apt-private/private-install.cc:512
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1338 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:516
1342 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1344 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1346 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1349 #: apt-private/private-install.cc:518
1350 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1351 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1352 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1357 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1360 #: apt-private/private-install.cc:614
1362 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1365 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1368 #: apt-private/private-install.cc:627
1370 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1371 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1372 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1373 "or been moved out of Incoming."
1375 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1376 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1377 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1380 #: apt-private/private-install.cc:648
1381 msgid "Broken packages"
1384 #: apt-private/private-install.cc:701
1385 msgid "The following extra packages will be installed:"
1386 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1388 #: apt-private/private-install.cc:791
1389 msgid "Suggested packages:"
1392 #: apt-private/private-install.cc:792
1393 msgid "Recommended packages:"
1396 #: apt-private/private-download.cc:31
1397 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1398 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1400 #: apt-private/private-download.cc:35
1401 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1402 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1404 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1405 msgid "Some packages could not be authenticated"
1406 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1408 #: apt-private/private-download.cc:45
1409 msgid "Install these packages without verification?"
1410 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1412 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1414 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1415 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1417 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1418 #: apt-private/private-show.cc:89
1422 #: apt-private/private-output.cc:207
1424 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1425 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:211
1428 msgid "[installed,local]"
1429 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1431 #: apt-private/private-output.cc:214
1432 msgid "[installed,auto-removable]"
1433 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:216
1436 msgid "[installed,automatic]"
1437 msgstr "[インストール済み、自動]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:218
1443 #: apt-private/private-output.cc:222
1445 msgid "[upgradable from: %s]"
1446 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1448 #: apt-private/private-output.cc:226
1449 msgid "[residual-config]"
1452 #: apt-private/private-output.cc:326
1453 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1454 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:416
1458 msgid "but %s is installed"
1459 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1461 #: apt-private/private-output.cc:418
1463 msgid "but %s is to be installed"
1464 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1466 #: apt-private/private-output.cc:425
1467 msgid "but it is not installable"
1468 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1470 #: apt-private/private-output.cc:427
1471 msgid "but it is a virtual package"
1472 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1474 #: apt-private/private-output.cc:430
1475 msgid "but it is not installed"
1476 msgstr "しかし、インストールされていません"
1478 #: apt-private/private-output.cc:430
1479 msgid "but it is not going to be installed"
1480 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1482 #: apt-private/private-output.cc:435
1486 #: apt-private/private-output.cc:464
1487 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1488 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:490
1491 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1492 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1494 #: apt-private/private-output.cc:512
1495 msgid "The following packages have been kept back:"
1496 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1498 #: apt-private/private-output.cc:533
1499 msgid "The following packages will be upgraded:"
1500 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:554
1503 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1504 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:574
1507 msgid "The following held packages will be changed:"
1508 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:629
1512 msgid "%s (due to %s) "
1513 msgstr "%s (%s のため) "
1515 #: apt-private/private-output.cc:637
1517 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1518 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1520 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1521 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1523 #: apt-private/private-output.cc:668
1525 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1526 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1528 #: apt-private/private-output.cc:672
1530 msgid "%lu reinstalled, "
1531 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1533 #: apt-private/private-output.cc:674
1535 msgid "%lu downgraded, "
1536 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1538 #: apt-private/private-output.cc:676
1540 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1541 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1543 #: apt-private/private-output.cc:680
1545 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1546 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1549 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:702
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1557 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:708
1564 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1565 #: apt-private/private-output.cc:719
1569 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1570 #: apt-private/private-output.cc:725
1574 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1576 msgid "Regex compilation error - %s"
1577 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "依存関係を訂正できません"
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1606 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1607 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1609 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1618 msgid "Calculating upgrade... "
1619 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1622 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1623 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1629 #: apt-private/private-search.cc:51
1630 msgid "Full Text Search"
1633 #: apt-private/private-show.cc:156
1635 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1638 msgstr[0] "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1640 #: apt-private/private-show.cc:163
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1644 #: apt-private/private-main.cc:23
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1651 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1652 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1653 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1654 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 msgstr "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1684 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1685 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1695 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1697 "in the drive '%s' and press enter\n"
1701 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1703 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1704 #. Only warn if there is no sources.list file.
1705 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1706 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1709 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1711 msgid "Unable to read %s"
1712 msgstr "%s を読み込むことができません"
1714 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1716 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1717 #: apt-pkg/clean.cc:127
1719 msgid "Unable to change to %s"
1720 msgstr "%s へ変更することができません"
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:280
1726 msgid "No mirror file '%s' found "
1727 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:287
1733 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1734 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1736 #: methods/mirror.cc:315
1738 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1739 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1741 #: methods/mirror.cc:445
1743 msgid "[Mirror: %s]"
1746 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1747 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1750 #: methods/rsh.cc:343
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1754 #: dselect/install:33
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1758 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1759 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1763 #: dselect/install:92
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1767 #: dselect/install:102
1768 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1769 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1775 #: dselect/install:104
1776 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1779 #: dselect/install:105
1781 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1782 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1790 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1792 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1793 "from debian packages\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " -t Set the temp dir\n"
1798 " -c=? Read this configuration file\n"
1799 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1801 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1803 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1808 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1809 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1810 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1814 msgid "Unable to write to %s"
1815 msgstr "%s に書き込めません"
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1820 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1823 msgid "Package extension list is too long"
1824 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1830 msgid "Error processing directory %s"
1831 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1834 msgid "Source extension list is too long"
1835 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1838 msgid "Error writing header to contents file"
1839 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1843 msgid "Error processing contents %s"
1844 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1848 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1849 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1856 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1857 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1858 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1860 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1861 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1862 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1863 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1865 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1866 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1868 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1869 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1870 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1871 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " -h This help text\n"
1878 " --md5 Control MD5 generation\n"
1879 " -s=? Source override file\n"
1881 " -d=? Select the optional caching database\n"
1882 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1883 " --contents Control contents file generation\n"
1884 " -c=? Read this configuration file\n"
1885 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1887 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1888 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " generate config [groups]\n"
1895 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1896 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1897 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1899 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1900 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1901 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1902 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1904 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1905 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1908 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1909 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1910 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1911 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1918 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1919 " -s=? ソース override ファイル\n"
1921 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1922 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1923 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1924 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1925 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1928 msgid "No selections matched"
1929 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1933 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1934 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1938 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1939 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1943 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1944 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1948 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1949 "remove and re-create the database."
1951 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1952 "ベースを削除し、再作成してください。"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1956 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1957 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1960 #: apt-inst/extract.cc:216
1962 msgid "Failed to stat %s"
1963 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1966 msgid "Archive has no control record"
1967 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1970 msgid "Unable to get a cursor"
1971 msgstr "カーソルを取得できません"
1973 #: ftparchive/writer.cc:91
1975 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1976 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:96
1980 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1981 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:152
1987 #: ftparchive/writer.cc:154
1991 #: ftparchive/writer.cc:161
1992 msgid "E: Errors apply to file "
1993 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1995 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1997 msgid "Failed to resolve %s"
1998 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2000 #: ftparchive/writer.cc:192
2001 msgid "Tree walking failed"
2002 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2004 #: ftparchive/writer.cc:219
2006 msgid "Failed to open %s"
2007 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2009 #: ftparchive/writer.cc:278
2011 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2012 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:286
2016 msgid "Failed to readlink %s"
2017 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2019 #: ftparchive/writer.cc:290
2021 msgid "Failed to unlink %s"
2022 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2024 #: ftparchive/writer.cc:298
2026 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2027 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2029 #: ftparchive/writer.cc:308
2031 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2032 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:413
2035 msgid "Archive had no package field"
2036 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2038 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2040 msgid " %s has no override entry\n"
2041 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2045 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2046 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:721
2050 msgid " %s has no source override entry\n"
2051 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:725
2055 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2056 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2058 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2059 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2060 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2062 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2064 msgid "Unable to open %s"
2065 msgstr "'%s' をオープンできません"
2069 #: ftparchive/override.cc:68
2071 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2072 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2074 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2079 #: ftparchive/override.cc:166
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2082 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2084 #: ftparchive/override.cc:178
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2087 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2089 #: ftparchive/override.cc:191
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2092 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2105 msgid "Failed to create FILE*"
2106 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2109 msgid "Failed to fork"
2110 msgstr "fork に失敗しました"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2113 msgid "Compress child"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2118 msgid "Internal error, failed to create %s"
2119 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2154 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2155 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2159 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2160 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2161 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2164 msgid "Unknown package record!"
2165 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2172 "to indicate what kind of file it is.\n"
2175 " -h This help text\n"
2176 " -s Use source file sorting\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2182 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2183 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2187 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2188 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2189 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2192 msgid "Failed to create pipes"
2193 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2196 msgid "Failed to exec gzip "
2197 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2200 msgid "Corrupted archive"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2204 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2205 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2209 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2210 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2213 msgid "Invalid archive signature"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2217 msgid "Error reading archive member header"
2218 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2222 msgid "Invalid archive member header %s"
2223 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2226 msgid "Invalid archive member header"
2227 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2230 msgid "Archive is too short"
2231 msgstr "アーカイブが不足しています"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2234 msgid "Failed to read the archive headers"
2235 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:380
2238 msgid "DropNode called on still linked node"
2239 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:412
2242 msgid "Failed to locate the hash element!"
2243 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:459
2246 msgid "Failed to allocate diversion"
2247 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:464
2250 msgid "Internal error in AddDiversion"
2251 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:477
2255 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2256 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:506
2260 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2261 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:549
2265 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2266 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2268 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2270 msgid "Failed to write file %s"
2271 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2275 msgid "Failed to close file %s"
2276 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2278 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2280 msgid "The path %s is too long"
2281 msgstr "パス %s は長すぎます"
2283 #: apt-inst/extract.cc:132
2285 msgid "Unpacking %s more than once"
2286 msgstr "%s を複数回展開しています"
2288 #: apt-inst/extract.cc:142
2290 msgid "The directory %s is diverted"
2291 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2293 #: apt-inst/extract.cc:152
2295 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2297 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2299 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2300 msgid "The diversion path is too long"
2301 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2303 #: apt-inst/extract.cc:249
2305 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2306 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2308 #: apt-inst/extract.cc:289
2309 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2310 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2312 #: apt-inst/extract.cc:293
2313 msgid "The path is too long"
2316 #: apt-inst/extract.cc:421
2318 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2319 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2321 #: apt-inst/extract.cc:438
2323 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2324 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2326 #: apt-inst/extract.cc:498
2328 msgid "Unable to stat %s"
2329 msgstr "%s の状態を取得できません"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347 msgid "Can't mmap an empty file"
2348 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2352 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2357 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2361 msgid "Unable to close mmap"
2362 msgstr "mmap をクローズできません"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2365 msgid "Unable to synchronize mmap"
2366 msgstr "mmap を同期できません"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2370 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2374 msgid "Failed to truncate file"
2375 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2380 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2381 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2383 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2384 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2389 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2391 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2395 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2397 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2399 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2402 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2403 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2405 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2408 msgid "%lih %limin %lis"
2409 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2411 #. min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2425 msgid "Selection %s not found"
2426 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2431 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2435 msgid "Opening configuration file %s"
2436 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2441 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2446 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2451 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2456 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2477 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2483 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487 msgid "%c%s... Error!"
2488 msgstr "%c%s... エラー!"
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2492 msgid "%c%s... Done"
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2499 #. Print the spinner
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2502 msgid "%c%s... %u%%"
2503 msgstr "%c%s... %u%%"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2507 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2508 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2513 msgid "Command line option %s is not understood"
2514 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2518 msgid "Command line option %s is not boolean"
2519 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2523 msgid "Option %s requires an argument."
2524 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2528 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2529 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2548 msgid "Invalid operation %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2562 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2563 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2567 msgid "Could not open lock file %s"
2568 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2573 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2577 msgid "Could not get lock %s"
2578 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2582 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2583 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2587 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2588 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2592 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2601 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2626 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2627 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2681 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2684 msgid "No keyring installed in %s."
2685 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2688 msgid "Empty package cache"
2689 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2692 msgid "The package cache file is corrupted"
2693 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2696 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2697 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2700 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2701 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2705 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2706 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2709 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2710 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2769 msgid "Building dependency tree"
2770 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2773 msgid "Candidate versions"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2777 msgid "Dependency generation"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2781 msgid "Reading state information"
2782 msgstr "状態情報を読み取っています"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 msgid "Failed to open StateFile %s"
2787 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2791 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2792 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2796 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2797 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2801 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2802 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2806 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2807 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2813 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2819 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2825 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2830 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2836 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2841 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2846 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2851 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2856 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2861 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2866 msgstr "%s をオープンしています"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2881 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2885 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2886 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2895 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2910 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2911 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2913 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2915 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2916 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2921 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2923 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2928 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2935 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2936 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2940 msgid "List directory %spartial is missing."
2941 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2945 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2946 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2950 msgid "Unable to lock directory %s"
2951 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2953 #. only show the ETA if it makes sense
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2957 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2958 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2962 msgid "Retrieving file %li of %li"
2963 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2967 msgid "The method driver %s could not be found."
2968 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2972 msgid "Is the package %s installed?"
2973 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2984 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "%s の状態を取得できません。"
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3008 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
3017 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3018 msgid "The list of sources could not be read."
3019 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:83
3024 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3025 "available in the sources"
3027 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:422
3032 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3034 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3037 #: apt-pkg/policy.cc:444
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3042 #: apt-pkg/policy.cc:452
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3071 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3075 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3079 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3083 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3088 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3089 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3093 msgid "Reading package lists"
3094 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3097 msgid "Collecting File Provides"
3098 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3101 msgid "IO Error saving source cache"
3102 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3109 msgid "Size mismatch"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3113 msgid "Invalid file format"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3123 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3140 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3147 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3157 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3159 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3162 msgid "GPG error: %s: %s"
3163 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3168 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3169 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3172 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3176 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3177 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3182 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3212 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3214 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3215 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3235 msgid "Identifying... "
3236 msgstr "確認しています... "
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3240 msgid "Stored label: %s\n"
3241 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3244 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3245 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3254 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3261 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3276 "This disc is called: \n"
3279 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3313 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3328 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3348 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3349 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3359 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3362 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3367 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3373 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3378 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3384 msgid "Send scenario to solver"
3385 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3388 msgid "Send request to solver"
3389 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3392 msgid "Prepare for receiving solution"
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3396 msgid "External solver failed without a proper error message"
3397 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3400 msgid "Execute external solver"
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3405 msgid "Progress: [%3i%%]"
3406 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3409 msgid "Running dpkg"
3410 msgstr "dpkg を実行しています"
3412 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3414 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3417 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3418 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3422 msgid "Installing %s"
3423 msgstr "%s をインストールしています"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3427 msgid "Configuring %s"
3428 msgstr "%s を設定しています"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3433 msgstr "%s を削除しています"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3437 msgid "Completely removing %s"
3438 msgstr "%s を完全に削除しています"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3442 msgid "Noting disappearance of %s"
3443 msgstr "%s の消失を記録しています"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3447 msgid "Running post-installation trigger %s"
3448 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3450 #. FIXME: use a better string after freeze
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3453 msgid "Directory '%s' missing"
3454 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3458 msgid "Could not open file '%s'"
3459 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3463 msgid "Preparing %s"
3464 msgstr "%s を準備しています"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3468 msgid "Unpacking %s"
3469 msgstr "%s を展開しています"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3473 msgid "Preparing to configure %s"
3474 msgstr "%s の設定を準備しています"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3478 msgid "Installed %s"
3479 msgstr "%s をインストールしました"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3483 msgid "Preparing for removal of %s"
3484 msgstr "%s の削除を準備しています"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3493 msgid "Preparing to completely remove %s"
3494 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3498 msgid "Completely removed %s"
3499 msgstr "%s を完全に削除しました"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3502 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3503 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3507 msgid "Can not write log (%s)"
3508 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3511 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3512 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3515 msgid "Is stdout a terminal?"
3516 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3519 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3523 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3524 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3536 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3544 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3552 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3557 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3559 msgstr "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3563 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3565 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3571 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3574 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3579 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3581 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3583 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3584 #. dpkg --configure -a
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3588 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3590 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128