]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/apt-manpage
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460 "de compilación"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495 "paquete %s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502 "é novo de máis"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520 "paquete %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
598 "\n"
599 "Ordes:\n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 "proposto\n"
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618 "\n"
619 "Opçións:\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "tmp\n"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr ""
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Fallou"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:802
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915 #: methods/ftp.cc:811
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932 #: methods/ftp.cc:890
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941 #: methods/ftp.cc:935
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
948 msgid "Query"
949 msgstr "Petición"
950
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 "dixital da chave"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 "gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062 #: methods/http.cc:508
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066 #: methods/http.cc:522
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071 #: methods/http.cc:524
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:560
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079 #: methods/http.cc:620
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083 #: methods/http.cc:625
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087 #: methods/http.cc:648
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr ""
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132 #: apt-private/private-list.cc:132
1133 msgid "Listing"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:81
1137 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 msgstr ""
1139 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1140 "estragados."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:90
1143 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:109
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:147
1151 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152 msgstr ""
1153 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1154 "debian.org"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:154
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:159
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:166
1173 #, c-format
1174 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:171
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:199
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s."
1187 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1190 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1194 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1196
1197 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199 #: apt-private/private-install.cc:219
1200 msgid "Yes, do as I say!"
1201 msgstr "Si, fai o que digo!"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:221
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1207 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 " ?] "
1209 msgstr ""
1210 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1211 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1212 " ?] "
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1215 msgid "Abort."
1216 msgstr "Interromper."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:242
1219 msgid "Do you want to continue?"
1220 msgstr "Quere continuar?"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:312
1223 msgid "Some files failed to download"
1224 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:319
1227 msgid ""
1228 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "missing?"
1230 msgstr ""
1231 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1232 "missing."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:323
1235 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1236 msgstr ""
1237 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:328
1240 msgid "Unable to correct missing packages."
1241 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:329
1244 msgid "Aborting install."
1245 msgstr "Interrompendo a instalación."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:365
1248 msgid ""
1249 "The following package disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 msgid_plural ""
1252 "The following packages disappeared from your system as\n"
1253 "all files have been overwritten by other packages:"
1254 msgstr[0] ""
1255 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1256 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1257 msgstr[1] ""
1258 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1259 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:369
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:390
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 msgstr ""
1268 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1269 "automático"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:498
1272 msgid ""
1273 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 msgstr ""
1276 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1277 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1278
1279 #.
1280 #. if (Packages == 1)
1281 #. {
1282 #. c1out << std::endl;
1283 #. c1out <<
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #. }
1288 #.
1289 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:505
1294 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:512
1298 msgid ""
1299 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1302 "required:"
1303 msgstr[0] ""
1304 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1305 msgstr[1] ""
1306 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1307 "necesarios:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:516
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 msgid_plural ""
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1315 msgstr[1] ""
1316 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:518
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1323 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:612
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:614
1330 msgid ""
1331 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "solution)."
1333 msgstr ""
1334 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1335 "especifique unha solución)."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:627
1338 msgid ""
1339 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342 "or been moved out of Incoming."
1343 msgstr ""
1344 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1345 "solicitou\n"
1346 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1347 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1348 "entrada."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:648
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquetes estragados"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:701
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:791
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:792
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquetes recomendados:"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:31
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:35
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:45
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1388 #: apt-private/private-show.cc:89
1389 msgid "unknown"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:207
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1395 msgstr " [Instalado]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:211
1398 #, fuzzy
1399 msgid "[installed,local]"
1400 msgstr " [Instalado]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:214
1403 msgid "[installed,auto-removable]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:216
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,automatic]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:218
1412 #, fuzzy
1413 msgid "[installed]"
1414 msgstr " [Instalado]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:222
1417 #, c-format
1418 msgid "[upgradable from: %s]"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:226
1422 msgid "[residual-config]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:326
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:416
1430 #, c-format
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "mais %s está instalado"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:418
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "mais vaise instalar %s"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:425
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "mais non é instalábel"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:427
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "mais é un paquete virtual"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:430
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "mais non está instalado"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:430
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "mais non se vai a instalar"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:435
1456 msgid " or"
1457 msgstr " ou"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:464
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:490
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:512
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:533
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:554
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:574
1480 msgid "The following held packages will be changed:"
1481 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:629
1484 #, c-format
1485 msgid "%s (due to %s) "
1486 msgstr "%s (por mor de %s) "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:637
1489 msgid ""
1490 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1491 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1492 msgstr ""
1493 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1494 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:668
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1499 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:672
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu reinstalled, "
1504 msgstr "%lu reinstalados, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:674
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu downgraded, "
1509 msgstr "%lu revertidos, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:676
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1514 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:680
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1519 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1520
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1522 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:702
1526 msgid "[Y/n]"
1527 msgstr "[S/n]"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1530 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:708
1534 msgid "[y/N]"
1535 msgstr "[s/N]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:719
1539 msgid "Y"
1540 msgstr "S"
1541
1542 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:725
1544 msgid "N"
1545 msgstr "N"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1548 #, c-format
1549 msgid "Regex compilation error - %s"
1550 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553 msgid "Correcting dependencies..."
1554 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557 msgid " failed."
1558 msgstr " fallou."
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1561 msgid "Unable to correct dependencies"
1562 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1566 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1569 msgid " Done"
1570 msgstr " Feito"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1574 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1579
1580 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1581 msgid "Sorting"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-update.cc:31
1585 msgid "The update command takes no arguments"
1586 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1587
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1589 msgid "Calculating upgrade... "
1590 msgstr "Calculando a anovación... "
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1598 msgid "Done"
1599 msgstr "Feito"
1600
1601 #: apt-private/private-search.cc:51
1602 msgid "Full Text Search"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-show.cc:156
1606 #, c-format
1607 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1608 msgid_plural ""
1609 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610 msgstr[0] ""
1611 msgstr[1] ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-main.cc:23
1618 msgid ""
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623 msgstr ""
1624 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1625 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1626 "realmente.\n"
1627 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1628 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1629
1630 #: apt-private/private-sources.cc:58
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1633 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:70
1636 #, c-format
1637 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1641 msgid "Hit "
1642 msgstr "Teño "
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1645 msgid "Get:"
1646 msgstr "Rcb:"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1649 msgid "Ign "
1650 msgstr "Ign "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1653 msgid "Err "
1654 msgstr "Err "
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1657 #, c-format
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1662 #, c-format
1663 msgid " [Working]"
1664 msgstr " [Traballando]"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1670 " '%s'\n"
1671 "in the drive '%s' and press enter\n"
1672 msgstr ""
1673 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1674 " «%s»\n"
1675 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1676
1677 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1678 #. Only warn if there is no sources.list file.
1679 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1683 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read %s"
1686 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1690 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1691 #: apt-pkg/clean.cc:127
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to change to %s"
1694 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1695
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:280
1699 #, c-format
1700 msgid "No mirror file '%s' found "
1701 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1702
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:287
1706 #, c-format
1707 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1708 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1709
1710 #: methods/mirror.cc:315
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1713 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:445
1716 #, c-format
1717 msgid "[Mirror: %s]"
1718 msgstr "[Replica: %s]"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1721 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1723
1724 #: methods/rsh.cc:343
1725 msgid "Connection closed prematurely"
1726 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1727
1728 #: dselect/install:33
1729 msgid "Bad default setting!"
1730 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1731
1732 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1733 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1734 msgid "Press enter to continue."
1735 msgstr "Prema Intro para continuar."
1736
1737 #: dselect/install:92
1738 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1740
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743 msgstr ""
1744 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1745
1746 #: dselect/install:103
1747 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1749
1750 #: dselect/install:104
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 msgstr ""
1753 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1754
1755 #: dselect/install:105
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr ""
1759 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1781 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1782 "\n"
1783 "Opcións:\n"
1784 " -h Este texto de axuda\n"
1785 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1786 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1787 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1788 "tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents path\n"
1829 " release path\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 "Debian archive:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1857 " -q Quiet\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 msgstr ""
1864 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1865 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1866 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1867 " contents ruta\n"
1868 " release ruta\n"
1869 " generate config [grupos]\n"
1870 " clean config\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1873 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1874 "funcionais\n"
1875 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1878 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1879 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1880 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1881 "\n"
1882 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1883 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1884 "ficheiro\n"
1885 "de «overrides» para fontes.\n"
1886 "\n"
1887 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1888 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1889 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1890 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 "\n"
1895 "Opcións:\n"
1896 " -h Este texto de axuda\n"
1897 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1899 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1911 #, c-format
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1921 #, c-format
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1926 msgid ""
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1929 msgstr ""
1930 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1931 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939 #: apt-inst/extract.cc:216
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:91
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: "
1964 msgstr "E: "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:154
1967 msgid "W: "
1968 msgstr "A: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:161
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:192
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:219
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:278
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:286
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:290
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2004 #, c-format
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:308
2009 #, c-format
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:413
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2023 #, c-format
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2036
2037 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2045
2046 #. skip spaces
2047 #. find end of word
2048 #: ftparchive/override.cc:68
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:166
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:178
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:191
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2079 #, c-format
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Fillo de compresión"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2096 #, c-format
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2117
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2135 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2136 "\n"
2137 "Opcións:\n"
2138 " -h Este texto de axuda\n"
2139 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2140 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2141 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2142 "tmp\n"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2164 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2165 "\n"
2166 "Opcións:\n"
2167 " -h Este texto de axuda\n"
2168 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2169 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2170 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2171 "tmp\n"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Arquivo danado"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:380
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:412
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:459
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:464
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:477
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:506
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:549
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:132
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:142
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "O directorio %s está desviado"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:152
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:249
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:289
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:293
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "A ruta é longa de máis"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:421
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:438
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:498
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 msgstr ""
2364 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2365 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "reached."
2372 msgstr ""
2373 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2374 "acadado."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379 msgstr ""
2380 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2381 "desactivado polo usuario."
2382
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2385 #, c-format
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2388
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2391 #, c-format
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lih %limin %lis"
2394
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2397 #, c-format
2398 msgid "%limin %lis"
2399 msgstr "%limin %lis"
2400
2401 #. s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2403 #, c-format
2404 msgid "%lis"
2405 msgstr "%lis"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2408 #, c-format
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2413 #, c-format
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440 msgstr ""
2441 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2442 "superior"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2447 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2452 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2457 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2462 msgstr ""
2463 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2464 "de opción como argumento"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2472 #, c-format
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Erro!"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Feito"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2482 msgid "..."
2483 msgstr ""
2484
2485 #. Print the spinner
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "%c%s... %u%%"
2489 msgstr "%c%s... Feito"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2494 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option %s is not understood"
2500 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not boolean"
2505 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an argument."
2510 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2515 msgstr ""
2516 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2521 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2524 #, c-format
2525 msgid "Option '%s' is too long"
2526 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2529 #, c-format
2530 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2531 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid operation %s"
2536 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2541 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2544 msgid "Failed to stat the cdrom"
2545 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2548 #, c-format
2549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2550 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open lock file %s"
2555 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2558 #, c-format
2559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not get lock %s"
2565 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2568 #, c-format
2569 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2573 #, c-format
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2587 msgstr ""
2588 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2589 "nome incorrecta"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2594 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2599 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2604 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2609 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2614 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2631 msgid "Failed to exec compressor "
2632 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2650 #, c-format
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2664 #, c-format
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2667
2668 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2669 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2670 #, c-format
2671 msgid "No keyring installed in %s."
2672 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2687 #, fuzzy
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2692 #, c-format
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2701 msgid "Depends"
2702 msgstr "Depende"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2705 msgid "PreDepends"
2706 msgstr "PreDepende"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2709 msgid "Suggests"
2710 msgstr "Suxire"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2713 msgid "Recommends"
2714 msgstr "Recomenda"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2717 msgid "Conflicts"
2718 msgstr "Conflitos"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2721 msgid "Replaces"
2722 msgstr "Substitúe a"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2725 msgid "Obsoletes"
2726 msgstr "Fai obsoleto a"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2729 msgid "Breaks"
2730 msgstr "Estraga"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2733 msgid "Enhances"
2734 msgstr "Mellora"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2737 msgid "important"
2738 msgstr "importante"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2741 msgid "required"
2742 msgstr "requirido"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2745 msgid "standard"
2746 msgstr "estándar"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2749 msgid "optional"
2750 msgstr "opcional"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2753 msgid "extra"
2754 msgstr "extra"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versións candidatas"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Xeración de dependencias"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Lendo a información do estado"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2800 msgstr ""
2801 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 msgstr ""
2807 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812 msgstr ""
2813 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr ""
2824 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2852 #, c-format
2853 msgid "Opening %s"
2854 msgstr "Abrindo %s"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2857 #, c-format
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2867 #, c-format
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2874 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881 msgstr ""
2882 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2883 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896 msgstr ""
2897 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2898 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2899 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2900
2901 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2902 #, c-format
2903 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2904 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910 msgstr ""
2911 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2912 "arquivo."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2915 msgid ""
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "held packages."
2918 msgstr ""
2919 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2920 "causado por paquetes retidos."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2923 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2927 #, c-format
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2932 #, c-format
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2940
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2942 #. two days
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2944 #, c-format
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2954 #, c-format
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Is the package %s installed?"
2961 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2964 #, c-format
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2969 #, c-format
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2972
2973 #: apt-pkg/init.cc:145
2974 #, c-format
2975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2976 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2977
2978 #: apt-pkg/init.cc:161
2979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2980 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2981
2982 #: apt-pkg/clean.cc:61
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to stat %s."
2985 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2986
2987 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2992 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 msgstr ""
2994 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2995 "estado."
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3000
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:83
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:422
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr ""
3016 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:444
3019 #, c-format
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:452
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr ""
3026 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3031
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 msgstr ""
3050 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3065 #, c-format
3066 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3067 msgstr ""
3068 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3069 "ficheiros"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3090 msgid "Hash Sum mismatch"
3091 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3094 msgid "Size mismatch"
3095 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Invalid file format"
3100 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3106 "or malformed file)"
3107 msgstr ""
3108 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3109 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3114 msgstr ""
3115 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125 "repository will not be applied."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3129 #, c-format
3130 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3131 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3137 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3138 msgstr ""
3139 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3140 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3141 "%s: %s\n"
3142
3143 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3145 #, c-format
3146 msgid "GPG error: %s: %s"
3147 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3154 msgstr ""
3155 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3156 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3159 #, c-format
3160 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167 msgstr ""
3168 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3169 "Filename: para o paquete %s."
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3202 #, c-format
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3207 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3219 msgid "Identifying... "
3220 msgstr "Identificando... "
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3223 #, c-format
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3228 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3229 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235 "%zu signatures\n"
3236 msgstr ""
3237 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3238 "traducións e %zu sinaturas\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3241 msgid ""
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3244 msgstr ""
3245 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3246 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3249 #, c-format
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "This disc is called: \n"
3261 "'%s'\n"
3262 msgstr ""
3263 "Este disco chámase: \n"
3264 "«%s»\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3296 msgstr ""
3297 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3298 "coinciden\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3306 #, c-format
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3311 #, c-format
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3316 #, c-format
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3333 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340 "puramente virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "neither of them"
3347 msgstr ""
3348 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr ""
3355 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356 "puramente virtual"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361 msgstr ""
3362 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363 "candidata"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370 "instalado"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3373 msgid "Send scenario to solver"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3377 msgid "Send request to solver"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3389 msgid "Execute external solver"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3393 #, c-format
3394 msgid "Progress: [%3i%%]"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "Executando dpkg"
3400
3401 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3402 #, fuzzy
3403 msgid ""
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "used instead."
3406 msgstr ""
3407 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3408 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalando %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Configurando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "Retirando %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "%s completamente retirado"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Preparando %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Desempaquetando %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "Instalouse %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "Retirouse %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Retirouse %s completamente"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr ""
3515 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3516 "MaxReports"
3517
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3527 msgstr ""
3528 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3529 "é un error provinte dun fallo anterior."
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "error"
3535 msgstr ""
3536 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3537 "erro de disco cheo."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3545 "un erro de falta de memoria"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3551 "local system"
3552 msgstr ""
3553 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3554 "erro de disco cheo."
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3559 msgstr ""
3560 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3561 "erro de E/S en dpkg"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567 "it?"
3568 msgstr ""
3569 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3570 "algún outro proceso?"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3573 #, c-format
3574 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3575 msgstr ""
3576 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3577 "administrador?"
3578
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585 msgstr ""
3586 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3587
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3589 msgid "Not locked"
3590 msgstr "Non está bloqueado"
3591
3592 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3593 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3597 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3600 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3604 #~ "seems to be corrupt."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3607 #~ "a actualización semella estar danada."
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3611 #~ "seems to be corrupt."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3614 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3615
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3618
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3621
3622 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3623 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3624
3625 #~ msgid " [Not candidate version]"
3626 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3627
3628 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3629 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3633 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3634 #~ "is only available from another source\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3637 #~ "el.\n"
3638 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3639 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3640
3641 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3642 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3643
3644 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3646
3647 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3652 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3656 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3657
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3660
3661 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3663
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3667
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3670
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3679
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3682
3683 #~ msgid "Downloading %s %s"
3684 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3685
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3689
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3698 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3699
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3703 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3704
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3710
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3713
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3716
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3720
3721 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3723
3724 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3725 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3726
3727 #~ msgid "Reading file listing"
3728 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "package!"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3736 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3737
3738 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3740
3741 #~ msgid "Internal error getting a node"
3742 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3743
3744 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3746
3747 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3749
3750 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3752
3753 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3755
3756 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3758
3759 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3761
3762 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3765
3766 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3770 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3774
3775 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3777
3778 #~ msgid "Read error from %s process"
3779 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3780
3781 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3783
3784 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3795
3796 #~ msgid "decompressor"
3797 #~ msgstr "descompresor"
3798
3799 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3801
3802 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3810 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3811 #~ "para obter máis detalles."
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3845 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3846 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3847
3848 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3851
3852 #~ msgid " %4i %s\n"
3853 #~ msgstr "\n"
3854
3855 #~ msgid "%4i %s\n"
3856 #~ msgstr "\n"