]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Add bash-completion support for the "apt" command
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr ""
266 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
267 "essential."
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
279 "packages."
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
296
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
336 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Přerušeno."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Chcete pokračovat?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
361 "fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Instalace se přerušuje."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
384 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
385 msgstr[1] ""
386 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
387 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
388 msgstr[2] ""
389 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
390 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 msgstr ""
405 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
406 "Nahlaste prosím chybu v apt."
407
408 #.
409 #. if (Packages == 1)
410 #. {
411 #. c1out << std::endl;
412 #. c1out <<
413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
416 #. }
417 #.
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
420 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
424 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
429 msgid_plural ""
430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
431 "required:"
432 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
433 msgstr[1] ""
434 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
435 msgstr[2] ""
436 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
444 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
445 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
452 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
453 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
462 "solution)."
463 msgstr ""
464 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
465 "navrhněte řešení)."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid ""
469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
472 "or been moved out of Incoming."
473 msgstr ""
474 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
475 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
476 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Broken packages"
480 msgstr "Poškozené balíky"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "neznámá"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[instalovaný]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " nebo"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[Y/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[y/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "Y"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 #, c-format
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(nenalezeno)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalovaná verze: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Kandidát: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(žádná)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
844 "použijte:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
899 "packages"
900 msgstr ""
901 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
902 "dovolena"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
908 "found"
909 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914 msgstr ""
915 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
921 "package %s can't satisfy version requirements"
922 msgstr ""
923 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
924 "nesplňuje požadavek na verzi"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
930 "version"
931 msgstr ""
932 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
933 "verzi"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
938 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
943 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
948 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "%s has no build depends.\n"
953 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 msgstr ""
958 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
959 "pro sestavení"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
966 msgstr ""
967 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
968 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 #, c-format
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
983
984 #: apt-private/private-sources.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
988
989 #: apt-private/private-sources.cc
990 #, c-format
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
993
994 #: apt-private/private-unmet.cc
995 #, c-format
996 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
997 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
998
999 #: apt-private/private-update.cc
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1006 msgid_plural ""
1007 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1008 msgstr[0] ""
1009 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1010 msgstr[1] ""
1011 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1012 msgstr[2] ""
1013 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1021 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total package names: "
1025 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total package structures: "
1029 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Normal packages: "
1033 msgstr " Normálních balíků: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Pure virtual packages: "
1037 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Single virtual packages: "
1041 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid " Mixed virtual packages: "
1045 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid " Missing: "
1049 msgstr " Chybějících: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total distinct versions: "
1053 msgstr "Celkem různých verzí: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total distinct descriptions: "
1057 msgstr "Celkem různých popisů: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total dependencies: "
1061 msgstr "Celkem závislostí: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total ver/file relations: "
1065 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total Desc/File relations: "
1069 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total Provides mappings: "
1073 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total globbed strings: "
1077 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total slack space: "
1081 msgstr "Celkem jalového místa: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total space accounted for: "
1085 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1089 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1135
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1138 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1139
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1143 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1144
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid ""
1147 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1148 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1149 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1150 "mount point."
1151 msgstr ""
1152 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1153 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1154 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1158 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid ""
1162 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1163 "\n"
1164 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1165 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1166 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt-config.cc
1170 msgid "Arguments not in pairs"
1171 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1172
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "Usage: apt-config [options] command\n"
1177 "\n"
1178 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1179 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-config.cc
1186 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-config.cc
1190 msgid "show the active configuration setting"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't find package %s"
1196 msgstr "Nelze najít balík %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 msgid ""
1205 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1206 "instead."
1207 msgstr ""
1208 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1209 "manual“."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Podporované moduly:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1227 "and information about them from authenticated sources and\n"
1228 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1229 "with their dependencies.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1232 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1233 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1236 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Retrieve new lists of packages"
1240 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Perform an upgrade"
1244 msgstr "Provede aktualizaci"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1248 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Remove packages"
1252 msgstr "Odstraní balíky"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages and config files"
1256 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1259 msgid "Remove automatically all unused packages"
1260 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1264 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Follow dselect selections"
1268 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1272 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Erase downloaded archive files"
1276 msgstr "Smaže stažené archivy"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase old downloaded archive files"
1280 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1284 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download source archives"
1288 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download the binary package into the current directory"
1292 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1296 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Need one URL as argument"
1300 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "Download Failed"
1308 msgstr "Stažení selhalo"
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1313 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1319 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1320 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321 "\n"
1322 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1323 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1326 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1327 "\n"
1328 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1332 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "detect proxy using apt.conf"
1344 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "%s was already set on hold.\n"
1364 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "%s was already not hold.\n"
1369 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "%s set on hold.\n"
1378 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for purge.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for removal.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "Selected %s for installation.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1413 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1417 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1421 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Mark a package as held back"
1425 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Unset a package set as held back"
1429 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1433 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1441 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1446 "\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. query
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "list packages based on package names"
1457 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "search in package descriptions"
1461 msgstr "hledá v popisech balíků"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "show package details"
1465 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1466
1467 #. package stuff
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "install packages"
1470 msgstr "nainstaluje balíky"
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "remove packages"
1474 msgstr "odstraní balíky"
1475
1476 #. system wide stuff
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 msgid "update list of available packages"
1479 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1480
1481 #: cmdline/apt.cc
1482 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1483 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1484
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1487 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1488
1489 #. misc
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "edit the source information file"
1492 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid ""
1501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1503 msgstr ""
1504 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1505 "přidávání nových CD."
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid "Wrong CD-ROM"
1509 msgstr "Chybné CD"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid "Disk not found."
1518 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1519
1520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "File not found"
1522 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s (%s)"
1527 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "[IP: %s %s]"
1532 msgstr "[IP: %s %s]"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1548
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Failed"
1551 msgstr "Selhalo"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1557
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Připojování k %s"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1589
1590 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1597
1598 #: methods/file.cc
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1601
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Logging in"
1605 msgstr "Přihlašování"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid ""
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 "is empty."
1634 msgstr ""
1635 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "je prázdný."
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Čas spojení vypršel"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Server uzavřel spojení"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "Chyba čtení"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Porušení protokolu"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Write error"
1670 msgstr "Chyba zápisu"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Nelze navázat socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "Datový socket vypršel"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1739
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Query"
1743 msgstr "Dotaz"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Nelze vyvolat "
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid ""
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1761
1762 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1763 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1767 "authentication?)"
1768 msgstr ""
1769 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1770 "ověření?)"
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "Unknown error executing apt-key"
1774 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid ""
1782 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 "available:\n"
1784 msgstr ""
1785 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1786 "klíč:\n"
1787
1788 #: methods/gzip.cc
1789 msgid "Empty files can't be valid archives"
1790 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error writing to the file"
1794 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server"
1802 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to file"
1806 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Select failed"
1810 msgstr "Výběr selhal"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Connection timed out"
1814 msgstr "Čas spojení vypršel"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to output file"
1818 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1819
1820 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1821 #. Only warn if there is no sources.list file.
1822 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Nelze číst %s"
1828
1829 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Nelze přejít do %s"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1858
1859 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1862
1863 #: methods/rsh.cc
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Chybná hlavička"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Neznámý formát data"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Spojení selhalo"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1910 "conf)"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Vnitřní chyba"
1915
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1919
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1924
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1928
1929 #: dselect/install:102
1930 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1932
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1940
1941 #: dselect/install:105
1942 msgid ""
1943 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1944 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1962 "\n"
1963 "Volby:\n"
1964 " -h Tato nápověda.\n"
1965 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1966 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1967 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1982
1983 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1990 "the like.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Použití: apt-internal-solver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1995 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1996 "\n"
1997 "Volby:\n"
1998 " -h Tato nápověda.\n"
1999 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2000 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2001 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2080 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2081 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2082 " contents cesta\n"
2083 " release cesta\n"
2084 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2085 " clean konfiguračnísoubor\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2088 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2089 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2092 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2093 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2094 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2095 "\n"
2096 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2097 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2098 "\n"
2099 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2100 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2101 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2102 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2103 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 "\n"
2107 "Volby:\n"
2108 " -h Tato nápověda\n"
2109 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2110 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2111 " -q Tichý režim\n"
2112 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2113 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2114 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2115 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2116 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "No selections matched"
2120 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2121
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2125 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2130 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2135 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid ""
2139 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2140 "remove and re-create the database."
2141 msgstr ""
2142 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2143 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2148 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to stat %s"
2153 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Failed to read .dsc"
2157 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Archive has no control record"
2161 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to get a cursor"
2165 msgstr "Nelze získat kurzor"
2166
2167 #: ftparchive/contents.cc
2168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Failed to fork"
2183 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compress child"
2187 msgstr "Komprimovat potomka"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Internal error, failed to create %s"
2192 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "IO to subprocess/file failed"
2196 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to read while computing MD5"
2200 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "Nelze otevřít %s"
2211
2212 #. skip spaces
2213 #. find end of word
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: "
2251 msgstr "E: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: "
2255 msgstr "W: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Průchod stromem selhal"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "Nelze otevřít %s"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Porušený archiv"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2375
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The path is too long"
2421 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s"
2436 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "DropNode called on still linked node"
2440 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to locate the hash element!"
2444 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to allocate diversion"
2448 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Internal error in AddDiversion"
2452 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472 "disabled by default."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2478 "potentially dangerous to use."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid ""
2483 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 "details."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2490 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "Hash Sum mismatch"
2494 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Size mismatch"
2498 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Invalid file format"
2502 msgstr "Neplatná formát souboru"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "Chyba podpisu"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513 msgstr ""
2514 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2515 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2516
2517 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527 "architecture '%s'"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2537 "nebo porušený soubor)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2543 "weak security information for it"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2548 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2549
2550 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2551 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2552 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557 "repository will not be applied."
2558 msgstr ""
2559 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2560 "repositáře se nepoužijí."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2566
2567 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2568 #. back to queueing Packages files without verification
2569 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is not signed."
2573 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2574
2575 #. No Release file was present so fall
2576 #. back to queueing Packages files without verification
2577 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2581 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2586 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid ""
2590 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2591 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2592 msgstr ""
2593 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2603 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr ""
2615 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2616
2617 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Is the package %s installed?"
2631 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "List directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to lock directory %s"
2657 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668 "user '%s'."
2669 msgstr ""
2670 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2671 "uživateli „%s“."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Clean of %s is not supported"
2676 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2677
2678 #. only show the ETA if it makes sense
2679 #. two days
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2683 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving file %li of %li"
2688 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2702 "podrženými balíky."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr ""
2711 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The list of sources could not be read."
2719 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find task '%s'"
2734 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "neither of them"
2771 msgstr ""
2772 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2773 "žádné takové verze nemá"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Identifying... "
2799 msgstr "Rozpoznává se… "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Uložený název: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814 "%zu signatures\n"
2815 msgstr ""
2816 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2817 "podpisy (%zu)\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid ""
2821 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822 "wrong architecture?"
2823 msgstr ""
2824 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2825 "architekturu?"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Tento disk se nazývá: \n"
2843 "„%s“\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868 msgid "Failed to stat the cdrom"
2869 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 "other options."
2876 msgstr ""
2877 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2878 "parametry smysl."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2884 "options"
2885 msgstr ""
2886 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Command line option %s is not boolean"
2891 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an argument."
2896 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2906 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Option '%s' is too long"
2911 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2916 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Invalid operation %s"
2921 msgstr "Neplatná operace %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2926 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Opening configuration file %s"
2931 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2936 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2941 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2946 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2951 msgstr ""
2952 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2962 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2967 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2972 msgstr ""
2973 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2974 "možností"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Problem unlinking the file %s"
2984 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not open lock file %s"
2994 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not get lock %s"
3004 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3025 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3030 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3035 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3040 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3045 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3050 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3055 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Problem closing the file %s"
3088 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to close mmap"
3115 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to synchronize mmap"
3119 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Failed to truncate file"
3128 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 msgstr ""
3136 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3137 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "reached."
3144 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid ""
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 msgstr ""
3150 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3151 "zakázáno."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s… Chyba!"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s… Hotovo"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 msgid "..."
3165 msgstr "…"
3166
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s… %u%%"
3172
3173 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3177 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3178
3179 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%lih %limin %lis"
3183 msgstr "%lih %limin %lis"
3184
3185 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%limin %lis"
3189 msgstr "%limin %lis"
3190
3191 #. TRANSLATOR: s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%lis"
3195 msgstr "%lis"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Selection %s not found"
3200 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3201
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3204 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3211 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3212 #. two sources.list entries
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to parse Release file %s"
3221 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "No sections in Release file %s"
3226 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3231 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3237 "security purposes"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3248 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3249
3250 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3254 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3259 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3264 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3270 "it?"
3271 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3276 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3277
3278 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3279 #. dpkg --configure -a
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3284 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 msgid "Not locked"
3288 msgstr "Není uzamčen"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Installing %s"
3293 msgstr "Instaluje se %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Configuring %s"
3298 msgstr "Nastavuje se %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Removing %s"
3303 msgstr "Odstraňuje se %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Completely removing %s"
3308 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 msgstr "Značím si zmizení %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Running post-installation trigger %s"
3318 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3319
3320 #. FIXME: use a better string after freeze
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Directory '%s' missing"
3324 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open file '%s'"
3329 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing %s"
3334 msgstr "Připravuje se %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Unpacking %s"
3339 msgstr "Rozbaluje se %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing to configure %s"
3344 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Installed %s"
3349 msgstr "Nainstalován %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing for removal of %s"
3354 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Removed %s"
3359 msgstr "Odstraněn %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to completely remove %s"
3364 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Completely removed %s"
3369 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Can not write log (%s)"
3374 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3382 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3386 msgstr ""
3387 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3388
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3398 msgstr ""
3399 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3400 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3408 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3416 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3424 "je chyba na lokálním systému."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3431 "chybu dpkg."
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Building dependency tree"
3435 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Candidate versions"
3439 msgstr "Kandidátské verze"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Dependency generation"
3443 msgstr "Generování závislostí"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Reading state information"
3447 msgstr "Načítají se stavové informace"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to open StateFile %s"
3452 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3457 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Send scenario to solver"
3461 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Send request to solver"
3465 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "Prepare for receiving solution"
3469 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "External solver failed without a proper error message"
3473 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Execute external solver"
3477 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Wrote %i records.\n"
3482 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3487 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3492 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3497 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Hash mismatch for: %s"
3507 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3513
3514 #: apt-pkg/init.cc
3515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3517
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Progress: [%3i%%]"
3521 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3522
3523 #: apt-pkg/install-progress.cc
3524 msgid "Running dpkg"
3525 msgstr "Spouští se dpkg"
3526
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3532 msgstr ""
3533 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3534 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not configure '%s'. "
3539 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3547 msgstr ""
3548 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3549 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3550 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Empty package cache"
3554 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is corrupted"
3558 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3562 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3567 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3572 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #, fuzzy
3576 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3577 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Depends"
3581 msgstr "Závisí na"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "PreDepends"
3585 msgstr "Předzávisí na"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Suggests"
3589 msgstr "Navrhuje"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Recommends"
3593 msgstr "Doporučuje"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Conflicts"
3597 msgstr "Koliduje s"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Replaces"
3601 msgstr "Nahrazuje"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Obsoletes"
3605 msgstr "Zastarává"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Breaks"
3609 msgstr "Porušuje"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Enhances"
3613 msgstr "Rozšiřuje"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "required"
3617 msgstr "vyžadovaný"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "important"
3621 msgstr "důležitý"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "standard"
3625 msgstr "standardní"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "optional"
3629 msgstr "volitelný"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "extra"
3633 msgstr "extra"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3637 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3638
3639 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3640 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3644 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3648 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Reading package lists"
3664 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "IO Error saving source cache"
3668 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3673 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3679 "available in the sources"
3680 msgstr ""
3681 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3682 "dostupné v sources.list"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3702
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Opening %s"
3712 msgstr "Otevírá se %s"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3742
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3747
3748 #: apt-pkg/update.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to fetch %s %s"
3751 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 msgid ""
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "used instead."
3757 msgstr ""
3758 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3759 "použity starší verze."
3760
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3764
3765 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3766 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3769 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3773 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3776 #~ "from APT's binary cache files\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3779 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3782
3783 #~ msgid "Commands:"
3784 #~ msgstr "Příkazy:"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Options:\n"
3788 #~ " -h This help text.\n"
3789 #~ " -p=? The package cache.\n"
3790 #~ " -s=? The source cache.\n"
3791 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3792 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3793 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3794 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Volby:\n"
3798 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3799 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3800 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3801 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3802 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3803 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3804 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "CLI for apt.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Options:\n"
3819 #~ " -h This help text\n"
3820 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3821 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3822 #~ " -m No mounting\n"
3823 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3824 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3825 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "See fstab(5)\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Volby:\n"
3831 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3832 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3833 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3834 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3835 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3836 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3837 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Options:\n"
3842 #~ " -h This help text.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Volby:\n"
3847 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3848 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3849 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Options:\n"
3853 #~ " -h This help text.\n"
3854 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3855 #~ " -qq No output except for errors\n"
3856 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3857 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Volby:\n"
3863 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3864 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3865 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3866 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3867 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3868 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3869 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "used\n"
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3888 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "Volby:\n"
3891 #~ " -h Tato nápověda\n"
3892 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3893 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3894 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3895
3896 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3897 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3901 #~ "be authenticated."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3904 #~ "ověřeny."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3908 #~ "please contact the owner of the repository."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3911 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3912
3913 #~ msgid "Child process failed"
3914 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3915
3916 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3918
3919 #~ msgid "Failed to create pipes"
3920 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3921
3922 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3923 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3924
3925 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3927
3928 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3929 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3930
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3941 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3944 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3947 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3950 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3953 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3956 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3959 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3962 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3963
3964 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3965 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3966
3967 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3969
3970 #~ msgid "Collecting File Provides"
3971 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3972
3973 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3974 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3975
3976 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3977 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3978
3979 #~ msgid "Total dependency version space: "
3980 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3981
3982 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3983 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3984
3985 #~ msgid "Done"
3986 #~ msgstr "Hotovo"
3987
3988 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3989 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3990
3991 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3992 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3993
3994 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3995 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3996
3997 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3998 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4002 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4005 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4009 #~ "seems to be corrupt."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4012 #~ "záplata porušená."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4019 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4020
4021 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4022 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4023
4024 #~ msgid "Downloading %s %s"
4025 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4026
4027 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4028 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4029
4030 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4031 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4035 #~ "need to manually fix this package."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4038 #~ "opravit ručně."
4039
4040 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4043
4044 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4045 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4046
4047 #~ msgid "Failed to remove %s"
4048 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4049
4050 #~ msgid "Unable to create %s"
4051 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4054 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4055
4056 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4057 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4058
4059 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4060 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4061
4062 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4063 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4064
4065 #~ msgid "Reading file listing"
4066 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4070 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4071 #~ "package!"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4074 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4075 #~ "verzi balíku!"
4076
4077 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4078 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4079
4080 #~ msgid "Internal error getting a node"
4081 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4082
4083 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4084 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4085
4086 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4087 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4088
4089 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4090 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4091
4092 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4093 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4094
4095 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4096 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4097
4098 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4099 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4100
4101 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4102 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4103
4104 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4105 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4106
4107 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4108 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4111 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4112
4113 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4114 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4115
4116 #~ msgid "Read error from %s process"
4117 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4118
4119 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4120 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4121
4122 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4123 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4124
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4126 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4127
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4129 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4130
4131 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4132 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4133
4134 #~ msgid "decompressor"
4135 #~ msgstr "dekompresor"
4136
4137 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4138 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4139
4140 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4141 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4145 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4148 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4151 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4163 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4166 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4169 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4172 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4175 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4178 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4179
4180 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4181 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4182
4183 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4184 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4185
4186 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4187 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4188
4189 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4194 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4195
4196 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4197 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4198
4199 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4200 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4201
4202 #~ msgid "Could not patch file"
4203 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4204
4205 #~ msgid " %4i %s\n"
4206 #~ msgstr " %4i %s\n"
4207
4208 #~ msgid "%4i %s\n"
4209 #~ msgstr "%4i %s\n"
4210
4211 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4212 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4213
4214 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4215 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4219 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4220 #~ "that package should be filed."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4223 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4224 #~ "(bug report)."
4225
4226 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4227 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4228
4229 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4230 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4231
4232 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4233 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4237
4238 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4239 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243 #~ "%i signatures\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4246 #~ "a podpisy (%i)\n"
4247
4248 #~ msgid "File date has changed %s"
4249 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4250
4251 #~ msgid "Reading file list"
4252 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4253
4254 #~ msgid "Could not execute "
4255 #~ msgstr "Nelze spustit "
4256
4257 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4258 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4259
4260 #~ msgid "Removed with config %s"
4261 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"