1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumenty nie są w parach"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
288 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 " shell - Tryb powłoki\n"
292 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
296 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
297 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:146
307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309 #. The user has to answer with an input matching the
310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311 #: cmdline/apt-get.cc:152
315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:163
320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:169
325 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 msgid "Regex compilation error - %s"
328 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:289
331 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
339 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
344 #: cmdline/apt-get.cc:388
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
360 #: cmdline/apt-get.cc:398
364 #: cmdline/apt-get.cc:427
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:453
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:475
373 msgid "The following packages have been kept back:"
374 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:496
377 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:517
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:537
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
388 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (z powodu %s) "
393 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
399 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgstr " [Zainstalowany]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
446 msgid " [Not candidate version]"
447 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
449 #: cmdline/apt-get.cc:708
450 msgid "You should explicitly select one to install."
451 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
453 #: cmdline/apt-get.cc:711
456 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
457 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
458 "is only available from another source\n"
460 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
461 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
462 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:729
465 msgid "However the following packages replace it:"
466 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
468 #: cmdline/apt-get.cc:741
470 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
471 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
473 #: cmdline/apt-get.cc:754
475 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
478 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:863
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:868
516 msgid "%s is already the newest version.\n"
517 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
524 #: cmdline/apt-get.cc:913
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1054
535 msgid "Correcting dependencies..."
536 msgstr "Naprawianie zależności..."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1057
540 msgstr " nie udało się."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1060
543 msgid "Unable to correct dependencies"
544 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1063
547 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1065
554 #: cmdline/apt-get.cc:1069
555 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
558 #: cmdline/apt-get.cc:1072
559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1097
563 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1101
567 msgid "Authentication warning overridden.\n"
568 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1108
571 msgid "Install these packages without verification?"
572 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1110
575 msgid "Some packages could not be authenticated"
576 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1160
583 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
584 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1169
587 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
597 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
598 "apt@packages.debian.org"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
643 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
644 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
645 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
646 #: cmdline/apt-get.cc:1290
647 msgid "Yes, do as I say!"
648 msgstr "Tak, jestem pewien!"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1292
653 "You are about to do something potentially harmful.\n"
654 "To continue type in the phrase '%s'\n"
657 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
658 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
665 #: cmdline/apt-get.cc:1313
666 msgid "Do you want to continue?"
667 msgstr "Kontynuować?"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
671 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
672 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1403
675 msgid "Some files failed to download"
676 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
679 msgid "Download complete and in download only mode"
680 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1410
684 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
687 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
688 "update lub użyć opcji --fix-missing."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1414
691 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
692 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 msgid "Unable to correct missing packages."
696 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1420
699 msgid "Aborting install."
700 msgstr "Przerywanie instalacji"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1448
704 "The following package disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
707 "The following packages disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
710 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
711 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
713 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
714 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
716 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
717 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1452
720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
723 #: cmdline/apt-get.cc:1590
725 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1622
730 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
733 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734 #: cmdline/apt-get.cc:1660
736 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
739 #: cmdline/apt-get.cc:1676
740 msgid "The update command takes no arguments"
741 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1742
744 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
745 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1846
749 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
750 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
752 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
753 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
756 #. if (Packages == 1)
760 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
761 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
762 #. "that package should be filed.") << endl;
765 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
766 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
767 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1853
770 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
771 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1860
775 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
777 "The following packages were automatically installed and are no longer "
780 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
783 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
786 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
789 #: cmdline/apt-get.cc:1864
791 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
793 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
795 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
798 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
801 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
808 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
809 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
811 #: cmdline/apt-get.cc:1885
812 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
813 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
815 #: cmdline/apt-get.cc:1984
816 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
818 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:1988
822 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
825 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
826 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
828 #: cmdline/apt-get.cc:2002
830 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
831 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
832 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
833 "or been moved out of Incoming."
835 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
836 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
837 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
838 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
840 #: cmdline/apt-get.cc:2023
841 msgid "Broken packages"
842 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2049
845 msgid "The following extra packages will be installed:"
846 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2139
849 msgid "Suggested packages:"
850 msgstr "Sugerowane pakiety:"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2140
853 msgid "Recommended packages:"
854 msgstr "Polecane pakiety:"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2182
858 msgid "Couldn't find package %s"
859 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
863 msgid "%s set to automatically installed.\n"
864 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
868 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
871 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2213
875 msgid "Calculating upgrade... "
876 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
878 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
880 msgstr "Nie udało się"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2221
886 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
887 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
888 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
891 msgid "Unable to lock the download directory"
892 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2418
896 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
897 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Pobieranie %s %s"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
907 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
910 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
912 msgid "Unable to find a source package for %s"
913 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2540
918 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
921 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
925 #: cmdline/apt-get.cc:2545
930 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
934 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
937 #: cmdline/apt-get.cc:2598
939 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
940 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2635
944 msgid "You don't have enough free space in %s"
945 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2644
951 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
952 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:2649
958 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
959 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2655
963 msgid "Fetch source %s\n"
964 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2693
967 msgid "Failed to fetch some archives."
968 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
970 #: cmdline/apt-get.cc:2724
972 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
973 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2736
977 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
978 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2737
982 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
983 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2759
987 msgid "Build command '%s' failed.\n"
988 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2779
991 msgid "Child process failed"
992 msgstr "Proces potomny zawiódł"
994 #: cmdline/apt-get.cc:2798
995 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
997 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
998 "zależności dla budowania"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1003 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1004 "Architectures for setup"
1006 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1007 "conf(5) APT::Architectures"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1011 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1012 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1016 msgid "%s has no build depends.\n"
1017 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1022 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1025 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1026 "w pakietach \"%s\""
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1034 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1041 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1047 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1048 "package %s can't satisfy version requirements"
1050 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1051 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1056 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1059 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1060 "wersji kandydującej"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1064 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1065 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1069 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1070 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1073 msgid "Failed to process build dependencies"
1074 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1078 msgid "Changelog for %s (%s)"
1079 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1082 msgid "Supported modules:"
1083 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1087 "Usage: apt-get [options] command\n"
1088 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1092 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1096 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1097 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1098 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1099 " remove - Remove packages\n"
1100 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1101 " purge - Remove packages and config files\n"
1102 " source - Download source archives\n"
1103 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1104 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1106 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1107 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1108 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1109 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1110 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1130 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1131 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1132 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1134 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1135 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1138 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1139 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1140 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1141 " remove - Usuwa pakiety\n"
1142 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1143 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1144 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1145 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1146 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1147 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1148 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1149 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1150 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1151 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1152 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1155 " -h Ten tekst pomocy\n"
1156 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1158 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1159 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1160 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1161 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1162 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1163 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1164 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1165 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1166 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1167 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1168 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1170 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1171 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1175 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1176 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1177 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1178 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1180 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1181 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1182 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1183 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1185 # Ujednolicono z aptitude
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1192 msgstr "Pobieranie:"
1194 # Wyrównane do Hit i Err.
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1199 # Wyrównane do Hit i Ign.
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1217 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1221 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1223 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1227 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1228 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1232 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1233 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1237 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1238 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1242 msgid "%s was already set on hold.\n"
1243 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1247 msgid "%s was already not hold.\n"
1248 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1255 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1259 msgid "%s set on hold.\n"
1260 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1264 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1265 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1267 # Musi pasować do su i sudo.
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1269 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1271 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1275 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1278 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1281 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1282 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1289 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1294 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1296 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1297 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1298 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1301 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1302 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1305 " -h Ten tekst pomocy\n"
1306 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1308 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1309 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1310 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1314 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1316 #: methods/cdrom.cc:203
1318 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1319 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1321 #: methods/cdrom.cc:212
1323 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1324 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1326 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1327 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1329 #: methods/cdrom.cc:222
1330 msgid "Wrong CD-ROM"
1331 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1333 #: methods/cdrom.cc:249
1335 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1336 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1338 #: methods/cdrom.cc:254
1339 msgid "Disk not found."
1340 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1342 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1343 msgid "File not found"
1344 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1346 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1347 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1348 msgid "Failed to stat"
1349 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1351 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1352 msgid "Failed to set modification time"
1353 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1355 #: methods/file.cc:47
1356 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1357 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1359 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1360 #: methods/ftp.cc:173
1362 msgstr "Logowanie się"
1364 #: methods/ftp.cc:179
1365 msgid "Unable to determine the peer name"
1366 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1368 #: methods/ftp.cc:184
1369 msgid "Unable to determine the local name"
1370 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1372 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1374 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1375 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1377 #: methods/ftp.cc:221
1379 msgid "USER failed, server said: %s"
1380 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1382 #: methods/ftp.cc:228
1384 msgid "PASS failed, server said: %s"
1385 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1387 #: methods/ftp.cc:248
1389 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1392 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1393 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1395 #: methods/ftp.cc:276
1397 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1399 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1402 #: methods/ftp.cc:302
1404 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1405 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1407 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1408 msgid "Connection timeout"
1409 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1411 #: methods/ftp.cc:346
1412 msgid "Server closed the connection"
1413 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1415 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1418 msgstr "Błąd odczytu"
1420 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1421 msgid "A response overflowed the buffer."
1422 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1424 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1425 msgid "Protocol corruption"
1426 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1428 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1432 msgstr "Błąd zapisu"
1434 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1435 msgid "Could not create a socket"
1436 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1438 #: methods/ftp.cc:708
1439 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1440 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1442 #: methods/ftp.cc:714
1443 msgid "Could not connect passive socket."
1444 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1446 #: methods/ftp.cc:731
1447 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1448 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1450 #: methods/ftp.cc:745
1451 msgid "Could not bind a socket"
1452 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1454 #: methods/ftp.cc:749
1455 msgid "Could not listen on the socket"
1456 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1458 #: methods/ftp.cc:756
1459 msgid "Could not determine the socket's name"
1460 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1462 #: methods/ftp.cc:788
1463 msgid "Unable to send PORT command"
1464 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1466 #: methods/ftp.cc:798
1468 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1469 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1471 #: methods/ftp.cc:807
1473 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1474 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1476 #: methods/ftp.cc:827
1477 msgid "Data socket connect timed out"
1478 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1480 #: methods/ftp.cc:834
1481 msgid "Unable to accept connection"
1482 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1484 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1485 msgid "Problem hashing file"
1486 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1488 #: methods/ftp.cc:886
1490 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1491 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1493 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1494 msgid "Data socket timed out"
1495 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1497 #: methods/ftp.cc:931
1499 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1500 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1502 #. Get the files information
1503 #: methods/ftp.cc:1008
1507 #: methods/ftp.cc:1120
1508 msgid "Unable to invoke "
1509 msgstr "Nie można wywołać "
1511 #: methods/connect.cc:76
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1516 #: methods/connect.cc:87
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1521 #: methods/connect.cc:94
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 #: methods/connect.cc:100
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1531 #: methods/connect.cc:108
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1536 #: methods/connect.cc:126
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Łączenie z %s"
1548 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1553 #: methods/connect.cc:205
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1558 #: methods/connect.cc:209
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1563 #: methods/connect.cc:211
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1568 #: methods/connect.cc:258
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1573 #: methods/gpgv.cc:167
1575 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1577 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1579 #: methods/gpgv.cc:171
1580 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1581 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1583 #: methods/gpgv.cc:173
1584 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1586 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1589 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1590 #: methods/gpgv.cc:179
1593 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1597 #: methods/gpgv.cc:183
1598 msgid "Unknown error executing gpgv"
1599 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1601 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1602 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1603 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1605 #: methods/gpgv.cc:230
1607 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1610 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1613 #: methods/gzip.cc:65
1614 msgid "Empty files can't be valid archives"
1615 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1617 #: methods/http.cc:394
1618 msgid "Waiting for headers"
1619 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1621 #: methods/http.cc:544
1622 msgid "Bad header line"
1623 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1625 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1626 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1627 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1629 #: methods/http.cc:606
1630 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1631 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1633 #: methods/http.cc:621
1634 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1635 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1637 #: methods/http.cc:623
1638 msgid "This HTTP server has broken range support"
1639 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1641 #: methods/http.cc:647
1642 msgid "Unknown date format"
1643 msgstr "Nieznany format daty"
1645 #: methods/http.cc:826
1646 msgid "Select failed"
1647 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1649 #: methods/http.cc:831
1650 msgid "Connection timed out"
1651 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1653 #: methods/http.cc:854
1654 msgid "Error writing to output file"
1655 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1657 #: methods/http.cc:885
1658 msgid "Error writing to file"
1659 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1661 #: methods/http.cc:913
1662 msgid "Error writing to the file"
1663 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1665 #: methods/http.cc:927
1666 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1667 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1669 #: methods/http.cc:929
1670 msgid "Error reading from server"
1671 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1673 #: methods/http.cc:1197
1674 msgid "Bad header data"
1675 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1677 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1678 msgid "Connection failed"
1679 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1681 #: methods/http.cc:1361
1682 msgid "Internal error"
1683 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1691 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Nie można czytać %s"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1699 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1728 #: methods/rred.cc:491
1731 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1734 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1735 "wygląda na uszkodzoną."
1737 #: methods/rred.cc:496
1740 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1743 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1744 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1746 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1747 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1750 #: methods/rsh.cc:340
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1754 #: dselect/install:32
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1758 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1763 #: dselect/install:91
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1767 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1768 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1769 # at only 80 characters per line, if possible.
1770 #: dselect/install:101
1771 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1778 #: dselect/install:103
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1781 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1783 #: dselect/install:104
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1787 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1789 #: dselect/update:30
1790 msgid "Merging available information"
1791 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1795 msgid "%s not a valid DEB package."
1796 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1802 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1803 "from debian packages\n"
1806 " -h This help text\n"
1807 " -t Set the temp dir\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1811 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1813 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1814 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1817 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1818 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1819 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1820 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1824 msgid "Unable to write to %s"
1825 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1828 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1896 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1897 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1898 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1899 " contents ścieżka\n"
1900 " release ścieżka\n"
1901 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1902 " clean konfiguracja\n"
1904 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1905 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1906 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1908 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1909 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1910 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1911 "priorytet i dział pakietu.\n"
1913 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1914 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1917 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1919 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1921 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1922 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1923 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1924 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1928 " -h Ten tekst pomocy\n"
1929 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1930 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1931 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1932 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1933 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1934 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1935 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1936 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1939 msgid "No selections matched"
1940 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1944 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1945 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1949 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1954 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1959 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960 "remove and re-create the database."
1962 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1963 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1967 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1971 #: apt-inst/extract.cc:209
1973 msgid "Failed to stat %s"
1974 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1977 msgid "Archive has no control record"
1978 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1981 msgid "Unable to get a cursor"
1982 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1984 #: ftparchive/writer.cc:82
1986 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:87
1991 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:143
1998 #: ftparchive/writer.cc:145
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2003 msgid "E: Errors apply to file "
2004 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2006 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2008 msgid "Failed to resolve %s"
2009 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:183
2012 msgid "Tree walking failed"
2013 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2015 #: ftparchive/writer.cc:210
2017 msgid "Failed to open %s"
2018 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:269
2022 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:277
2027 msgid "Failed to readlink %s"
2028 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2030 #: ftparchive/writer.cc:281
2032 msgid "Failed to unlink %s"
2033 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2035 #: ftparchive/writer.cc:288
2037 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2040 #: ftparchive/writer.cc:298
2042 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:403
2046 msgid "Archive had no package field"
2047 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2049 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2051 msgid " %s has no override entry\n"
2052 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2056 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:711
2061 msgid " %s has no source override entry\n"
2062 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:715
2066 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2069 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2070 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2073 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2075 msgid "Unable to open %s"
2076 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2078 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2081 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2083 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2086 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2088 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2091 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2093 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2100 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2101 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2105 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2106 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2109 msgid "Failed to create FILE*"
2110 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2113 msgid "Failed to fork"
2114 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2117 msgid "Compress child"
2118 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2122 msgid "Internal error, failed to create %s"
2123 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2126 msgid "IO to subprocess/file failed"
2127 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2130 msgid "Failed to read while computing MD5"
2131 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2135 msgid "Problem unlinking %s"
2136 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2140 msgid "Failed to rename %s to %s"
2141 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2143 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2145 "Usage: apt-internal-solver\n"
2147 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2148 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2151 " -h This help text.\n"
2152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2158 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2159 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2160 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2163 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2164 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2165 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2166 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2169 msgid "Unknown package record!"
2170 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2174 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2176 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2177 "to indicate what kind of file it is.\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " -s Use source file sorting\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2187 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2188 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2191 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2192 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2193 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2194 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2214 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218 msgid "Invalid archive signature"
2219 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222 msgid "Error reading archive member header"
2223 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2227 msgid "Invalid archive member header %s"
2228 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231 msgid "Invalid archive member header"
2232 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2235 msgid "Archive is too short"
2236 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2239 msgid "Failed to read the archive headers"
2240 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:382
2243 msgid "DropNode called on still linked node"
2244 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:414
2247 msgid "Failed to locate the hash element!"
2248 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:461
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304 msgid "The diversion path is too long"
2305 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2307 #: apt-inst/extract.cc:242
2309 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2312 #: apt-inst/extract.cc:282
2313 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2316 #: apt-inst/extract.cc:286
2317 msgid "The path is too long"
2318 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2320 #: apt-inst/extract.cc:414
2322 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2325 #: apt-inst/extract.cc:431
2327 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2330 #: apt-inst/extract.cc:491
2332 msgid "Unable to stat %s"
2333 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2340 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2345 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2395 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2403 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2408 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2411 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%lig %limin %lis"
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2429 msgstr "%limin %lis"
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2492 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Błąd!"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Gotowe"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Gotowe"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2562 msgid "Invalid operation %s"
2563 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2576 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2577 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2581 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2586 msgid "Could not open lock file %s"
2587 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2591 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2592 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2596 msgid "Could not get lock %s"
2597 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2601 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2603 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2612 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2614 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2620 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2623 "rozszerzenie pliku"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2627 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2628 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2632 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2633 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2637 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2638 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2642 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2643 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2647 msgid "Could not open file %s"
2648 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2652 msgid "Could not open file descriptor %d"
2653 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2657 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2660 msgid "Failed to exec compressor "
2661 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2665 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2666 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2670 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2671 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2675 msgid "Problem closing the file %s"
2676 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2680 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2681 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2685 msgid "Problem unlinking the file %s"
2686 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2689 msgid "Problem syncing the file"
2690 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2692 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2693 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2695 msgid "No keyring installed in %s."
2696 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2699 msgid "Empty package cache"
2700 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2703 msgid "The package cache file is corrupted"
2704 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2707 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2708 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2711 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2712 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2716 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2717 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2720 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2721 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 msgstr "Wymaga wstępnie"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 msgstr "W konflikcie z"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2749 msgstr "Dezaktualizuje"
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgstr "Narusza zależności"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 msgstr "standardowy"
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2780 msgid "Building dependency tree"
2781 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2784 msgid "Candidate versions"
2785 msgstr "Kandydujące wersje"
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2788 msgid "Dependency generation"
2789 msgstr "Generowanie zależności"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2792 msgid "Reading state information"
2793 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2797 msgid "Failed to open StateFile %s"
2798 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2802 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2807 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2808 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2812 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2813 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2819 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2840 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2845 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2850 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2865 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2870 msgstr "Otwieranie %s"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2874 msgid "Line %u too long in source list %s."
2875 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2879 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2880 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2884 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2885 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2890 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2891 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2893 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2894 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2910 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2911 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2912 "APT::Force-LoopBreak."
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2932 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2933 "zatrzymanymi pakietami."
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2941 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2944 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2945 "użyto ich starszej wersji."
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2949 msgid "List directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2954 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2955 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2959 msgid "Unable to lock directory %s"
2960 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2962 #. only show the ETA if it makes sense
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2966 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2967 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2971 msgid "Retrieving file %li of %li"
2972 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2976 msgid "The method driver %s could not be found."
2977 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2987 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2989 #: apt-pkg/init.cc:151
2991 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2992 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2994 #: apt-pkg/init.cc:167
2995 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2996 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2998 #: apt-pkg/clean.cc:57
3000 msgid "Unable to stat %s."
3001 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3003 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3004 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3005 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3009 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3016 msgid "The list of sources could not be read."
3017 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3019 #: apt-pkg/policy.cc:75
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3025 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3026 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3028 #: apt-pkg/policy.cc:399
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3033 #: apt-pkg/policy.cc:421
3035 msgid "Did not understand pin type %s"
3036 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3038 #: apt-pkg/policy.cc:429
3039 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3040 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3043 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3044 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3046 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3047 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3059 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3063 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3079 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3081 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Czytanie list pakietów"
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3094 msgid "Collecting File Provides"
3095 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3098 msgid "IO Error saving source cache"
3099 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3103 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3104 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3107 msgid "MD5Sum mismatch"
3108 msgstr "Błędna suma MD5"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3112 msgid "Hash Sum mismatch"
3113 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3118 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3119 "or malformed file)"
3121 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3122 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3126 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3127 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3130 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3131 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3136 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3137 "repository will not be applied."
3139 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3140 "repozytorium nie będą wykonywane."
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3144 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3145 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3150 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3151 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3153 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3154 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3156 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3159 msgid "GPG error: %s: %s"
3160 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3165 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3168 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3169 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package."
3177 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3178 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3188 msgid "Size mismatch"
3189 msgstr "Błędny rozmiar"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3216 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3218 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3224 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3227 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3228 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3231 msgid "Identifying.. "
3232 msgstr "Identyfikacja.. "
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3236 msgid "Stored label: %s\n"
3237 msgstr "Etykieta: %s \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3240 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3245 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3249 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3253 msgid "Waiting for disc...\n"
3254 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3257 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3261 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3267 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3270 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3271 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3275 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276 "wrong architecture?"
3278 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3279 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3283 msgid "Found label '%s'\n"
3284 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3287 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3293 "This disc is called: \n"
3296 "Płyta nosi nazwę: \n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3300 msgid "Copying package lists..."
3301 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3304 msgid "Writing new source list\n"
3305 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3308 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3313 msgid "Wrote %i records.\n"
3314 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3318 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3323 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3334 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3338 msgid "Hash mismatch for: %s"
3339 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3343 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3348 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3353 msgid "Couldn't find task '%s'"
3354 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3358 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3366 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3375 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3376 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3389 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3394 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3396 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3414 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3415 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Instalowanie %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Konfigurowanie %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3434 msgstr "Usuwanie %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Przygotowywanie %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3490 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3505 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3513 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3514 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3517 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3520 #. check if its not a follow up error
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3522 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3527 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528 "error from a previous failure."
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3531 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3535 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3539 "przepełnienie dysku"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3543 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3546 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3547 "braku wolnej pamięci"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3554 "wejścia/wyjścia dpkg"
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3559 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3562 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3565 # Musi pasować do su i sudo.
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3571 "uprawnień administratora?"
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3584 msgstr "Niezablokowany"
3586 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3587 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3589 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3592 #~ msgid "Failed to remove %s"
3593 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3595 #~ msgid "Unable to create %s"
3596 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3598 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3601 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3603 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3605 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3606 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3608 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3609 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3611 #~ msgid "Reading file listing"
3612 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3615 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3616 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3619 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3620 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3621 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3623 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3624 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3626 #~ msgid "Internal error getting a node"
3627 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3629 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3632 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3633 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3635 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3636 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3638 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3639 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3641 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3642 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3644 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3645 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3647 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3648 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3650 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3651 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3653 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3654 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3656 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3657 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3659 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3660 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3662 #~ msgid "Read error from %s process"
3663 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3665 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3666 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3668 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3669 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3680 #~ msgid "decompressor"
3681 #~ msgstr "dekompresor"
3683 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3684 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3686 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3687 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3690 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3691 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3693 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3694 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3695 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3698 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3701 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3704 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3707 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3710 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3727 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3736 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3738 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3740 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3749 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3750 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3753 #~ msgstr "%4i %s\n"
3755 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3756 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3758 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3759 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3762 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3763 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3764 #~ "that package should be filed."
3766 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3767 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3771 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"