]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
use only one xsl file (and therefore utf-8) for all languages
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Непарні аргументи"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Використання: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
270 "\n"
271 "Команди:\n"
272 " shell - режим shell\n"
273 " dump - показати конфігурацію\n"
274 "\n"
275 "Опції:\n"
276 " -h Цей текст.\n"
277 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
278 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 "і файли-шаблони\n"
302 "\n"
303 "Опції:\n"
304 " -h Цей текст\n"
305 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неможливо записати в %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Помилка обробки течи %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr ""
332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
333 "довгий"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
395 "заміни\n"
396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
402 "допомогою файлу override.\n"
403 "\n"
404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
407 "\n"
408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
409 "теці\n"
410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
413 "зазначений\n"
414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Параметри:\n"
420 " -h Цей текст\n"
421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
423 "текстами\n"
424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
428 " (файлу Contents)\n"
429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Збігів не виявлено"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
457 "ласка видаліть і наново створіть базу."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архіві немає поля control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Неможливо одержати курсор"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не вдалося видалити %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архіві немає поля package"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr ""
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "декомпресор"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не вдалося видалити %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Т"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "але %s вже встановлений"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "але %s буде встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "але він не може бути встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "але це віртуальний пакунок"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "але він не встановлений"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "але він не буде встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " чи"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (внаслідок %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
736 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr " %lu перевстановлено, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Виправлення залежностей..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " невдача."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Виконано"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
787 "install'."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr ""
816 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
817 "пакунками!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr ""
859 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:876
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
875 "операція."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
889 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Перервано."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
919 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Переривається встановлення."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1068
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
943 "встановлена.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1097
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Встановлено]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1119
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
971 "пакунка.\n"
972 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
973 "згаданих в sources.list\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1138
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1141
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1161
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1169
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1048 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "але %s буде встановлений"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1097 "install':"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1105 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1115 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1116 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Невдача"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Виконано"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1154 "тексти"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1220 "пакунок"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1324 "і install.\n"
1325 "\n"
1326 "Команди:\n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1340 "\n"
1341 "Опції:\n"
1342 " -h Цей текст.\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 "виводяться\n"
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1362 msgid ""
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "В кеші "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Отр:"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ігн "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Пом "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [Йде робота]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1424 "s\n"
1425 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1426 "\n"
1427 "Опції:\n"
1428 " -h цей текст\n"
1429 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1430 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1431 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448 msgstr ""
1449 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1464 "раз"
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Пошкоджений архів"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Невірний підпис архіву"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Архів занадто малий"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 #, fuzzy
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 #, fuzzy
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Шлях занадто довгий"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1608 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1609 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to stat %s"
1617 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to remove %s"
1622 msgstr "Невдача видалення %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to create %s"
1627 msgstr "Неможливо створити %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to stat %sinfo"
1632 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1635 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1636 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1637
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Читання переліків пакетів"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Читання переліку файлів"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "package!"
1665 msgstr ""
1666 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1667 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1668 "пакунка!"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Internal error getting a node"
1678 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1683 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1686 #, fuzzy
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Неможливо змінити %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1758 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Невірний CD-ROM"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Диск не знайдено."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Файл не знайдено"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:167
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "Логінюсь в"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:173
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:178
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:215
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:222
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:242
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "пустий."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:270
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:296
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:340
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Помилка читання"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Спотворений протокол"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Помилка запису"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:703
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:709
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:727
1873 #, fuzzy
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1875 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:741
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:745
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:794
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:803
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Проблема хешування файла"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:882
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:927
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Черга"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Неможливо викликати "
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "З'єднання з %s"
1975
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:190
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1985
1986 #: methods/connect.cc:193
1987 #, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:240
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2011 "відбиток?!"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2036 "відсутній:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Очікування на заголовки"
2051
2052 #: methods/http.cc:530
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2056
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2060
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2064
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2068
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2072
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2076
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Невідомий формат дати"
2080
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Вибір не вдався"
2084
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2088
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2092
2093 #: methods/http.cc:846
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Error writing to file"
2096 msgstr "Помилка запису в файл"
2097
2098 #: methods/http.cc:874
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Помилка запису в файл"
2102
2103 #: methods/http.cc:888
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2106
2107 #: methods/http.cc:890
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Помилка читання з сервера"
2110
2111 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2115
2116 #: methods/http.cc:1146
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2119
2120 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "З'єднання не вдалося"
2123
2124 #: methods/http.cc:1310
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Внутрішня помилка"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2146 #, c-format
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2152 #, c-format
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2158 #, c-format
2159 msgid "%limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2164 #, c-format
2165 msgid "%lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr ""
2202 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2203 "найвищому рівні"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Помилка!"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Виконано"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Невірна дія %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2301 "для читання"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not open lock file %s"
2306 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 msgstr ""
2312 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2313 "файловій системі nfs"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Could not get lock %s"
2318 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2321 #, c-format
2322 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2323 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2328 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2333 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2338 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2343 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not open file %s"
2348 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2351 #, c-format
2352 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2353 msgstr ""
2354 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2357 #, c-format
2358 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2359 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2362 msgid "Problem closing the file"
2363 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2366 msgid "Problem unlinking the file"
2367 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2370 msgid "Problem syncing the file"
2371 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2374 msgid "Empty package cache"
2375 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2378 msgid "The package cache file is corrupted"
2379 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2382 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2383 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2386 #, c-format
2387 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2388 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2391 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2392 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Depends"
2396 msgstr "Залежності (Depends)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "PreDepends"
2400 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Suggests"
2404 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Recommends"
2408 msgstr "Рекомендує"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Conflicts"
2412 msgstr "Конфлікти"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Replaces"
2416 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Obsoletes"
2420 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgid "Breaks"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgid "Enhances"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "important"
2432 msgstr "Важливі (Important)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "required"
2436 msgstr "Необхідні (Required)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "standard"
2440 msgstr "Стандартні (Standard)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 msgid "optional"
2444 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 msgid "extra"
2448 msgstr "Додаткові (Extra)"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2451 msgid "Building dependency tree"
2452 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2455 msgid "Candidate versions"
2456 msgstr "Версії кандидатів"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2459 msgid "Dependency generation"
2460 msgstr "Ґенерація залежностей"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2490 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2495 msgstr ""
2496 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2501 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2506 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2511 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2514 #, c-format
2515 msgid "Opening %s"
2516 msgstr "Відкриття %s"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2519 #, c-format
2520 msgid "Line %u too long in source list %s."
2521 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2526 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2529 #, c-format
2530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2531 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2536 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 msgstr ""
2545 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2546 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2547 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2548 "LoopBreak."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2551 #, c-format
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 msgstr ""
2560 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2561 "нього."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2564 msgid ""
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "held packages."
2567 msgstr ""
2568 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2569 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2576 msgid ""
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "used instead."
2579 msgstr ""
2580 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2581 "були використані старі версії."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2584 #, c-format
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2589 #, c-format
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2592
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #. two days
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606 #, c-format
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2616 #, c-format
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 msgstr ""
2619 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2620
2621 #: apt-pkg/init.cc:132
2622 #, c-format
2623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2624 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:148
2627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2628 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2629
2630 #: apt-pkg/clean.cc:56
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to stat %s."
2633 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2634
2635 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2637 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2638
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2640 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2641 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2644 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2645 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:347
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2650 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:369
2653 #, c-format
2654 msgid "Did not understand pin type %s"
2655 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:377
2658 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2659 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2663 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2668 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2673 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2678 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2683 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2688 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2693 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2698 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2703 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2708 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2712 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Hash Sum mismatch"
2768 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2771 #, fuzzy
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2782 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2791 "виправити цей пакунок."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr ""
2798 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "Невідповідність розміру"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 #, c-format
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 #, c-format
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "Mounting CD-ROM\n"
2829 msgstr ""
2830 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2831 "Монтування CD-ROM\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Ідентифікація.. "
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 #, c-format
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "Цей диск зветься: \n"
2898 "'%s'\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "Записано %i записів.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Installing %s"
2935 msgstr "Встановлено %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2938 #, c-format
2939 msgid "Configuring %s"
2940 msgstr "Конфігурація %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2943 #, c-format
2944 msgid "Removing %s"
2945 msgstr "Видаляється %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2948 #, c-format
2949 msgid "Running post-installation trigger %s"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Directory '%s' missing"
2955 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2958 #, c-format
2959 msgid "Preparing %s"
2960 msgstr "Підготовка %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2963 #, c-format
2964 msgid "Unpacking %s"
2965 msgstr "Розпакування %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2968 #, c-format
2969 msgid "Preparing to configure %s"
2970 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2973 #, c-format
2974 msgid "Installed %s"
2975 msgstr "Встановлено %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2978 #, c-format
2979 msgid "Preparing for removal of %s"
2980 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2983 #, c-format
2984 msgid "Removed %s"
2985 msgstr "Видалено %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2988 #, c-format
2989 msgid "Preparing to completely remove %s"
2990 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2993 #, c-format
2994 msgid "Completely removed %s"
2995 msgstr "Повністю видалено %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2998 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2999 msgstr ""
3000 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3003 msgid "Running dpkg"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 "it?"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019 msgid ""
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021 "the problem. "
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025 msgid "Not locked"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: methods/rred.cc:219
3029 msgid "Could not patch file"
3030 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3031
3032 #: methods/rsh.cc:330
3033 msgid "Connection closed prematurely"
3034 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3035
3036 #~ msgid "%4i %s\n"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3041 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3045 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3046 #~ "that package should be filed."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3049 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3050 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3054 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3058 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3062 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3066 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3070 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3075 #~ "i signatures\n"
3076 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "openpty failed\n"
3080 #~ msgstr "Вибір не вдався"