]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
use only one xsl file (and therefore utf-8) for all languages
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Els arguments no són en parells"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
268 "\n"
269 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
270 "\n"
271 "Ordres:\n"
272 " shell - Mode shell\n"
273 " dump - Mostra la configuració\n"
274 "\n"
275 "Opcions:\n"
276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
302 "\n"
303 "Opcions:\n"
304 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
305 " -t Estableix el directori temporal\n"
306 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "No es pot escriure en %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
386 " contents camí\n"
387 " release camí\n"
388 " generate config [grups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
399 "\n"
400 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402 "fitxer de substitucions de src.\n"
403 "\n"
404 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opcions:\n"
413 " -h Aquest text d'ajuda\n"
414 " --md5 Generació del control MD5\n"
415 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
416 " -q Silenciós\n"
417 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arxiu sense registre de control"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "L'arbre està fallant"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "No es pot obrir %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Comprimeix el fil"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "però està instal·lat %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "però s'instal·larà %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "però no és instal·lable"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "però és un paquet virtual"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "però no està instal·lat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "però no serà instal·lat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " o"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (per %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstal·lats, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu desactualitzats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " ha fallat."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "No es poden corregir les dependències"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Fet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
806 "trencats!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr ""
811 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Avortat."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908 "intenteu-ho amb --fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1068
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instal·lat]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1119
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1161
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1169
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1200
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1206
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1038 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1039
1040 #.
1041 #. if (Packages == 1)
1042 #. {
1043 #. c1out << endl;
1044 #. c1out <<
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #. }
1049 #.
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1092 "especifiqueu una solució)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1102 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1103 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1104 "encara no els hi han afegit."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Paquets trencats"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Paquets suggerits:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Paquets recomanats:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Ha fallat"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Fet"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr ""
1137 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obté el font %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1206 "per a"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1226 "paquet %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1235 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1242 "és massa nou"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Mòduls suportats:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Ordres:\n"
1315 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Suprimeix paquets\n"
1319 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1320 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1321 " source - Baixa arxius font\n"
1322 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1323 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1325 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1326 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1327 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1328 "\n"
1329 "Opcions:\n"
1330 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1331 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1334 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1336 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1338 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1349 msgid ""
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Obj "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Bai:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Treballant]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1390 " «%s»\n"
1391 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1413 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1414 "\n"
1415 "Opcions:\n"
1416 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1417 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1418 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1419 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1429
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1447 "errors"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1454 "[I]nstal·la una altra vegada"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "No es poden crear els conductes"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "No es pot executar el gzip "
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Arxiu corromput"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El directori %s està desviat"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La ruta és massa llarga"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1588
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "No es pot llegir %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "No es pot suprimir %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "No es pot crear %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr ""
1623 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1624 "fitxers"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1655 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1656 "versió del paquet!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1743 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "CD erroni"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:250
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Fitxer no trobat"
1761
1762 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "L'estat ha fallat"
1766
1767 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1770
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1774
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:167
1777 msgid "Logging in"
1778 msgstr "S'està accedint a"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:178
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789 #, c-format
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:215
1794 #, c-format
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:222
1799 #, c-format
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:242
1804 msgid ""
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "is empty."
1807 msgstr ""
1808 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1809 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1810
1811 #: methods/ftp.cc:270
1812 #, c-format
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:296
1817 #, c-format
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:340
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 msgid "Read error"
1831 msgstr "Error de lectura"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Protocol corromput"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 msgid "Write error"
1843 msgstr "Error d'escriptura"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:703
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:709
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:727
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1860
1861 # abastar? huh? jm
1862 #: methods/ftp.cc:741
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:745
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:752
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:784
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:794
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:803
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:823
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:830
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:882
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:927
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:1002
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Consulta"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1114
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "No es pot invocar"
1922
1923 #: methods/connect.cc:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:90
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:104
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1947
1948 #: methods/connect.cc:119
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "S'està connectant amb %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:190
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:193
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:240
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:71
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:107
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr ""
1988 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1989 "sortint."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1996 "l'emprempta digital de la clau!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2007 "gpgv?)"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:237
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:285
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2023 "està disponible:\n"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:64
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:109
2031 #, c-format
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2034
2035 #: methods/http.cc:384
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2038
2039 #: methods/http.cc:530
2040 #, c-format
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2043
2044 #: methods/http.cc:538
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2047
2048 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2051
2052 #: methods/http.cc:593
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2055
2056 #: methods/http.cc:608
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2059
2060 #: methods/http.cc:610
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2063
2064 #: methods/http.cc:634
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Format de la data desconegut"
2067
2068 #: methods/http.cc:787
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Ha fallat la selecció"
2071
2072 #: methods/http.cc:792
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Connexió finalitzada"
2075
2076 #: methods/http.cc:815
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2079
2080 #: methods/http.cc:846
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2083
2084 #: methods/http.cc:874
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2087
2088 #: methods/http.cc:888
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr ""
2091 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2092
2093 #: methods/http.cc:890
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2096
2097 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2100
2101 #: methods/http.cc:1146
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2104
2105 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Ha fallat la connexió"
2108
2109 #: methods/http.cc:1310
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Error intern"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 msgstr ""
2128 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2129 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2133 #, c-format
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2136
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2139 #, c-format
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2141 msgstr "%lih %limin %lis"
2142
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "%limin %lis"
2147 msgstr "limin %lis"
2148
2149 #. s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2151 #, c-format
2152 msgid "%lis"
2153 msgstr "%lis"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161 #, c-format
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166 #, c-format
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Error!"
2213 msgstr "%c%s... Error!"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 #, c-format
2217 msgid "%c%s... Done"
2218 msgstr "%c%s... Fet"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2223 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not understood"
2229 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option %s is not boolean"
2234 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an argument."
2239 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 #, c-format
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 #, c-format
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Operació no vàlida %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "No es pot canviar a %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr ""
2285 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not get lock %s"
2300 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 #, c-format
2304 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2305 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2315 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333 #, c-format
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338 #, c-format
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367 #, c-format
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Depèn"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "Predepèn"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Suggereix"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Recomana"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "Entra en conflicte"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Reemplaça"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Fa obsolet"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Trenca"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Enhances"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "important"
2413 msgstr "important"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "required"
2417 msgstr "requerit"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "estàndard"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "opcional"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "extra"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Versions candidates"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Dependències que genera"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2456
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2461
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2493 #, c-format
2494 msgid "Opening %s"
2495 msgstr "S'està obrint %s"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2508 #, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2516
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 msgstr ""
2524 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2525 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2526 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2527 "LoopBreak."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 #, c-format
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2542 msgid ""
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "held packages."
2545 msgstr ""
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2547 "causat per paquets retinguts."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr ""
2552 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2553 "trencats."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2556 msgid ""
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "used instead."
2559 msgstr ""
2560 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2561 "s'han emprat els antics."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2564 #, c-format
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2569 #, c-format
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2572
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #. two days
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 #, c-format
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 #, c-format
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 #, c-format
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2608
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2613
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr ""
2621 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr ""
2626 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 #, c-format
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr ""
2699 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703 msgstr ""
2704 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2705 "gestionar. "
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2709 msgstr ""
2710 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2711 "gestionar."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr ""
2722 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725 #, c-format
2726 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727 msgstr ""
2728 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2744 #, c-format
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2753 msgid "Hash Sum mismatch"
2754 msgstr "La suma resum no concorda"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2757 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 msgstr ""
2766 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2767 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2768 "arquitectura)."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2775 msgstr ""
2776 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2777 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 msgstr ""
2784 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2785 "per al paquet %s."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2788 msgid "Size mismatch"
2789 msgstr "La mida no concorda"
2790
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 #, c-format
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2805
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 #, c-format
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Mounting CD-ROM\n"
2816 msgstr ""
2817 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2818 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "S'està identificant..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2834 #, c-format
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2845
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "zu signatures\n"
2860 msgstr ""
2861 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2862 "traduccions i %zu signatures\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2865 msgid ""
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2871 #, c-format
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This disc is called: \n"
2883 "'%s'\n"
2884 msgstr ""
2885 "El disc es diu:\n"
2886 "«%s»\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records.\n"
2903 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918 msgstr ""
2919 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2920 "coincidents\n"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923 #, c-format
2924 msgid "Installing %s"
2925 msgstr "S'està instal·lant %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2928 #, c-format
2929 msgid "Configuring %s"
2930 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2933 #, c-format
2934 msgid "Removing %s"
2935 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938 #, c-format
2939 msgid "Running post-installation trigger %s"
2940 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2943 #, c-format
2944 msgid "Directory '%s' missing"
2945 msgstr "Manca el directori «%s»"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2948 #, c-format
2949 msgid "Preparing %s"
2950 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2953 #, c-format
2954 msgid "Unpacking %s"
2955 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2958 #, c-format
2959 msgid "Preparing to configure %s"
2960 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2963 #, c-format
2964 msgid "Installed %s"
2965 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2968 #, c-format
2969 msgid "Preparing for removal of %s"
2970 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2973 #, c-format
2974 msgid "Removed %s"
2975 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978 #, c-format
2979 msgid "Preparing to completely remove %s"
2980 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2983 #, c-format
2984 msgid "Completely removed %s"
2985 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2988 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 msgstr ""
2990 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2991 "pts?)\n"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2994 msgid "Running dpkg"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3001 "it?"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3010 msgid ""
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3012 "the problem. "
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3016 msgid "Not locked"
3017 msgstr "No blocat"
3018
3019 #: methods/rred.cc:219
3020 msgid "Could not patch file"
3021 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3022
3023 #: methods/rsh.cc:330
3024 msgid "Connection closed prematurely"
3025 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3026
3027 #~ msgid "%4i %s\n"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3032
3033 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3034 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3035
3036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3037 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3038
3039 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3048 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3049 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3050
3051 #~ msgid "File date has changed %s"
3052 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3053
3054 #~ msgid "Reading file list"
3055 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3056
3057 #~ msgid "Could not execute "
3058 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3059
3060 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3061 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3062
3063 #~ msgid "Removed with config %s"
3064 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3065
3066 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3072 #~ "dependencies for %s.\n"
3073 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3076 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3077 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."