1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
114 msgstr "(não encontrado)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
119 msgstr " Instalado: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
128 msgstr " Candidatos: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
189 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
191 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
193 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
194 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
198 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
199 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
200 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
201 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
202 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
203 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
204 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
205 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
206 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
207 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
208 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
209 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
210 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
211 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
214 " -h Esse texto de ajuda.\n"
215 " -p=? O cache de pacotes.\n"
216 " -s=? O cache de fontes.\n"
217 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
218 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
219 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
220 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos não estão em pares"
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
245 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
249 " shell - Modo Shell\n"
250 " dump - Mostra a configuração\n"
253 " -h Esse texto de ajuda.\n"
254 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
255 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
277 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
278 "e informação de template de pacotes debian.\n"
281 " -h Esse texto de ajuda\n"
282 " -t Define o diretório temporário\n"
283 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
284 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossível escrever para %s"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
295 #. This needs to be a capital
296 #: cmdline/apt-get.cc:116
300 #: cmdline/apt-get.cc:193
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:283
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "mas %s está instalado"
309 #: cmdline/apt-get.cc:285
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "mas %s está para ser instalado"
314 #: cmdline/apt-get.cc:292
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "mas não está instalável"
318 #: cmdline/apt-get.cc:294
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "mas é um pacote virtual"
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "mas não está instalado"
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "mas não vai ser instalado"
330 #: cmdline/apt-get.cc:302
334 #: cmdline/apt-get.cc:328
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:351
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:371
343 msgid "The following packages have been kept back"
344 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "The following packages will be upgraded"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
350 #: cmdline/apt-get.cc:409
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
354 #: cmdline/apt-get.cc:426
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:477
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por causa de %s) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:484
365 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
369 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:514
373 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:518
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalados, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:520
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desatualizados, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:522
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:526
393 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:586
397 msgid "Correcting dependencies..."
398 msgstr "Corrigindo dependências..."
400 #: cmdline/apt-get.cc:589
404 #: cmdline/apt-get.cc:592
405 msgid "Unable to correct dependencies"
406 msgstr "Impossível corrigir dependências"
408 #: cmdline/apt-get.cc:595
409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
410 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
412 #: cmdline/apt-get.cc:597
416 #: cmdline/apt-get.cc:601
417 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
418 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
420 #: cmdline/apt-get.cc:604
421 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
422 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
424 #: cmdline/apt-get.cc:657
425 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
426 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
428 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
429 msgid "Unable to lock the download directory"
430 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
432 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
433 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
434 msgid "The list of sources could not be read."
435 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
437 #: cmdline/apt-get.cc:713
439 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
440 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:716
444 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
445 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:721
449 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
451 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:724
455 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
456 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 msgid "You don't have enough free space in %s."
461 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
463 #: cmdline/apt-get.cc:750
464 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
465 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
467 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
468 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
469 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
471 #: cmdline/apt-get.cc:758
472 msgid "Yes, do as I say!"
473 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
475 #: cmdline/apt-get.cc:760
478 "You are about to do something potentially harmful\n"
479 "To continue type in the phrase '%s'\n"
482 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
483 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
490 #: cmdline/apt-get.cc:781
491 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
492 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
494 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
496 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
497 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:868
500 msgid "Some files failed to download"
501 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
503 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
504 msgid "Download complete and in download only mode"
505 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
507 #: cmdline/apt-get.cc:875
509 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
512 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
515 #: cmdline/apt-get.cc:879
516 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
517 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
519 #: cmdline/apt-get.cc:884
520 msgid "Unable to correct missing packages."
521 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
523 #: cmdline/apt-get.cc:885
524 msgid "Aborting Install."
525 msgstr "Abortando Instalação."
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
530 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:928
534 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
535 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:946
539 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
540 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:957
544 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
545 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:969
549 msgstr " [Instalado]"
551 #: cmdline/apt-get.cc:974
552 msgid "You should explicitly select one to install."
553 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
555 #: cmdline/apt-get.cc:979
558 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
559 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
560 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
563 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
564 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
565 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
566 "a partir das fontes do sources.list\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:997
569 msgid "However the following packages replace it:"
570 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1000
574 msgid "Package %s has no installation candidate"
575 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1020
579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
581 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
584 #: cmdline/apt-get.cc:1028
586 msgid "%s is already the newest version.\n"
587 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1055
591 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1057
596 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1063
601 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
602 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1173
605 msgid "The update command takes no arguments"
606 msgstr "O comando update não leva argumentos"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1186
609 msgid "Unable to lock the list directory"
610 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1238
614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
617 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
618 "antigos foram usados em seu lugar."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257
621 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
622 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
626 msgid "Couldn't find package %s"
627 msgstr "Impossível achar pacote %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1360
631 msgid "Regex compilation error - %s"
632 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1370
636 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
637 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1400
640 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
641 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1403
645 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
648 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
649 "(ou especifique uma solução)."
651 #: cmdline/apt-get.cc:1415
653 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
654 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
655 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
656 "or been moved out of Incoming."
658 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
659 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
660 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
661 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
669 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
670 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
671 "pacotes deve ser enviado."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1428
674 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
675 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1431
678 msgid "Broken packages"
679 msgstr "Pacotes quebrados"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1454
682 msgid "The following extra packages will be installed:"
683 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1473
686 msgid "Calculating Upgrade... "
687 msgstr "Calculando Atualização... "
689 #: cmdline/apt-get.cc:1476
693 #: cmdline/apt-get.cc:1481
697 #: cmdline/apt-get.cc:1654
698 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
699 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
703 msgid "Unable to find a source package for %s"
704 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1728
708 msgid "You don't have enough free space in %s"
709 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1733
713 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
714 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1736
718 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
719 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1742
723 msgid "Fetch Source %s\n"
724 msgstr "Obter Fonte %s\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1773
727 msgid "Failed to fetch some archives."
728 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
730 #: cmdline/apt-get.cc:1801
732 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
733 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1813
737 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
738 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1830
742 msgid "Build command '%s' failed.\n"
743 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1849
746 msgid "Child process failed"
747 msgstr "Processo filho falhou"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1865
750 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
752 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
755 #: cmdline/apt-get.cc:1893
757 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
758 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1913
762 msgid "%s has no build depends.\n"
763 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1931
768 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
771 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
772 "pode ser encontrado"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1983
776 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
777 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
780 "as dependências de construção.\n"
781 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1988
784 msgid "Failed to process build dependencies"
785 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2020
788 msgid "Supported Modules:"
789 msgstr "Módulos Suportados:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2061
794 "Usage: apt-get [options] command\n"
795 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
796 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
798 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
799 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
803 " update - Retrieve new lists of packages\n"
804 " upgrade - Perform an upgrade\n"
805 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
806 " remove - Remove packages\n"
807 " source - Download source archives\n"
808 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
809 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
810 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
811 " clean - Erase downloaded archive files\n"
812 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
813 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
816 " -h This help text.\n"
817 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
818 " -qq No output except for errors\n"
819 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
820 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
821 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
822 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
823 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
824 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
825 " -b Build the source package after fetching it\n"
826 " -c=? Read this configuration file\n"
827 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
828 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
829 "pages for more information and options.\n"
830 " This APT has Super Cow Powers.\n"
832 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
833 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
834 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
836 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
837 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
841 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
842 " upgrade - Faz uma atualização\n"
843 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
844 " remove - Remove um pacote\n"
845 " source - Baixa arquivos fonte\n"
846 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
847 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
848 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
849 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
850 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
851 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
854 " -h Esse texto de ajuda\n"
855 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
856 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
857 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
858 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
859 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
860 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
861 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
862 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
863 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
864 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
865 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
866 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
867 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
868 "para maiores informações e opções.\n"
869 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
871 #: cmdline/acqprogress.cc:55
875 #: cmdline/acqprogress.cc:79
879 #: cmdline/acqprogress.cc:110
883 #: cmdline/acqprogress.cc:114
887 #: cmdline/acqprogress.cc:135
889 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
890 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
892 #: cmdline/acqprogress.cc:225
894 msgstr " [Trabalhando]"
896 #: cmdline/acqprogress.cc:271
899 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
902 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
906 msgid "Unknown package record!"
907 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
911 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
913 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
914 "to indicate what kind of file it is.\n"
917 " -h This help text\n"
918 " -s Use source file sorting\n"
919 " -c=? Read this configuration file\n"
920 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
922 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
924 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
925 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
928 " -h Esse texto de ajuda\n"
929 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
930 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
931 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
933 #: dselect/install:32
934 msgid "Bad default setting!"
935 msgstr "Configuração padrão ruim!"
937 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
938 #: dselect/install:104 dselect/update:45
939 msgid "Press enter to continue."
940 msgstr "Pressione enter para continuar."
942 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
943 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
944 # at only 80 characters per line, if possible.
945 #: dselect/install:100
946 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
947 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
949 #: dselect/install:101
950 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
951 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
953 #: dselect/install:102
954 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
955 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
957 #: dselect/install:103
959 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
961 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
965 msgid "Merging Available information"
966 msgstr "Mesclando informação Disponível"
968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
969 msgid "Failed to create pipes"
970 msgstr "Falha ao criar pipes"
972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
973 msgid "Failed to exec gzip "
974 msgstr "Falha ao executar gzip "
976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
977 msgid "Corrupted archive"
978 msgstr "Arquivo corrompido"
980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
981 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
982 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
986 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
987 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
990 msgid "Invalid archive signature"
991 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
994 msgid "Error reading archive member header"
995 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
998 msgid "Invalid archive member header"
999 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1002 msgid "Archive is too short"
1003 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1006 msgid "Failed to read the archive headers"
1007 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1009 #: apt-inst/filelist.cc:384
1010 msgid "DropNode called on still linked node"
1011 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1013 #: apt-inst/filelist.cc:416
1014 msgid "Failed to locate the hash element!"
1015 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1017 #: apt-inst/filelist.cc:463
1018 msgid "Failed to allocate diversion"
1019 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1021 #: apt-inst/filelist.cc:468
1022 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1023 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1025 #: apt-inst/filelist.cc:481
1027 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1028 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1030 #: apt-inst/filelist.cc:510
1032 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1033 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1035 #: apt-inst/filelist.cc:553
1037 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1038 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1040 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1042 msgid "Failed write file %s"
1043 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1045 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1047 msgid "Failed to close file %s"
1048 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1050 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1052 msgid "The path %s is too long"
1053 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1055 #: apt-inst/extract.cc:127
1057 msgid "Unpacking %s more than once"
1058 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1060 #: apt-inst/extract.cc:137
1062 msgid "The directory %s is diverted"
1063 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1065 #: apt-inst/extract.cc:147
1067 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1068 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1070 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1071 msgid "The diversion path is too long"
1072 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1074 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1075 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1077 msgid "Failed to stat %s"
1078 msgstr "Falha ao checar %s"
1080 #: apt-inst/extract.cc:188
1082 msgid "Failed to rename %s to %s"
1083 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1085 #: apt-inst/extract.cc:243
1087 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1088 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1090 #: apt-inst/extract.cc:283
1091 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1092 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1094 #: apt-inst/extract.cc:287
1095 msgid "The path is too long"
1096 msgstr "O caminho é muito longo"
1098 #: apt-inst/extract.cc:417
1100 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1101 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1103 #: apt-inst/extract.cc:434
1105 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1106 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1108 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1111 msgid "Unable to read %s"
1112 msgstr "Impossível ler %s"
1114 #: apt-inst/extract.cc:494
1116 msgid "Unable to stat %s"
1117 msgstr "Impossível checar %s"
1119 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1121 msgid "Failed to remove %s"
1122 msgstr "Falha ao remover %s"
1124 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1126 msgid "Unable to create %s"
1127 msgstr "Impossível criar %s"
1129 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1131 msgid "Failed to stat %sinfo"
1132 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1134 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1135 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1136 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1138 #. Build the status cache
1139 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1142 msgid "Reading Package Lists"
1143 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1145 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1147 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1148 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1150 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1151 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1152 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1153 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1155 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1156 msgid "Reading File Listing"
1157 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1159 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1162 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1163 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1166 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1167 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1168 "versão do pacote !"
1170 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1172 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1173 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1175 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1176 msgid "Internal Error getting a Node"
1177 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1179 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1181 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1182 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1184 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1185 msgid "The diversion file is corrupted"
1186 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1188 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1191 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1192 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1194 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1195 msgid "Internal Error adding a diversion"
1196 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1198 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1199 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1200 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1203 msgid "Reading File List"
1204 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1208 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1209 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1211 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1213 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1214 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1216 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1218 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1219 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1223 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1224 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1228 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1229 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1233 msgid "Couldn't change to %s"
1234 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1237 msgid "Internal Error, could not locate member"
1238 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1241 msgid "Failed to locate a valid control file"
1242 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1245 msgid "Unparsible control file"
1246 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1249 msgid "Can't mmap an empty file"
1250 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1254 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1255 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1259 msgid "Selection %s not found"
1260 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1264 msgid "Opening configuration file %s"
1265 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1270 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1280 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1286 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1310 msgid "%c%s... Error!"
1311 msgstr "%c%s... Erro !"
1313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1315 msgid "%c%s... Done"
1316 msgstr "%c%s... Pronto"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1320 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1321 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1326 msgid "Command line option %s is not understood"
1327 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1331 msgid "Command line option %s is not boolean"
1332 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1336 msgid "Option %s requires an argument."
1337 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1341 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1343 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1348 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1352 msgid "Option '%s' is too long"
1353 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1358 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1362 msgid "Invalid operation %s"
1363 msgstr "Operação %s inválida"
1365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1367 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1368 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
1370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1372 msgid "Unable to change to %s"
1373 msgstr "Impossível mudar para %s"
1375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1376 msgid "Failed to stat the cdrom"
1377 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1381 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1382 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1386 msgid "Could not open lock file %s"
1387 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1391 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1392 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1396 msgid "Could not get lock %s"
1397 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1401 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1402 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1406 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1407 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1412 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1417 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1421 msgid "Could not open file %s"
1422 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1426 msgstr "Erro de leitura"
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1430 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1431 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1435 msgstr "Erro de gravação"
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1439 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1440 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1443 msgid "Problem closing the file"
1444 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1447 msgid "Problem unlinking the file"
1448 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1451 msgid "Problem syncing the file"
1452 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1455 msgid "Empty package cache"
1456 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1459 msgid "The package cache file is corrupted"
1460 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1463 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1464 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1468 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1469 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1473 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1474 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1482 msgstr "Pré-Depende"
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1524 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1525 msgid "Building Dependency Tree"
1526 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1528 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1529 msgid "Candidate Versions"
1530 msgstr "Versões Candidatas"
1532 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1533 msgid "Dependency Generation"
1534 msgstr "Geração de Dependência"
1536 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1539 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1541 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1544 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1549 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1554 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1559 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1564 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1569 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1573 msgid "Vendor block %s is invalid"
1574 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1583 msgid "Line %u too long in source list %s."
1584 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1588 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1589 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1593 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1594 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1598 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1599 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1603 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1604 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1613 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1614 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1615 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1618 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1620 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1621 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1623 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1626 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1628 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1629 "repositório para o mesmo."
1631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1633 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1636 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1637 "pacotes mantidos (hold)."
1639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1640 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1641 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1646 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1651 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
1653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1655 msgid "The method driver %s could not be found."
1656 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1660 msgid "Method %s did not start correctly"
1661 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1663 #: apt-pkg/init.cc:117
1665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1666 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1668 #: apt-pkg/init.cc:133
1669 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1670 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1672 #: apt-pkg/clean.cc:61
1674 msgid "Unable to stat %s."
1675 msgstr "Impossível checar %s."
1677 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1678 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1679 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1681 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1684 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1687 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1690 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1692 #: apt-pkg/policy.cc:269
1693 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1694 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1696 #: apt-pkg/policy.cc:291
1698 msgid "Did not understand pin type %s"
1699 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1702 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1703 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1707 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1712 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1717 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1722 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1727 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
1730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1732 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1733 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1737 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1738 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
1740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1741 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1743 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1747 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1749 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1754 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1758 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1759 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
1761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1763 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1764 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
1766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1769 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1774 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1777 msgid "Collecting File Provides"
1778 msgstr "Coletando File Provides"
1780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1781 msgid "IO Error saving source cache"
1782 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1787 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1795 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1796 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1797 "não especificada)."
1799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1803 "manually fix this package."
1805 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1806 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1813 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1817 msgid "Size mismatch"
1818 msgstr "Tamanho incorreto"
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1821 msgid "MD5Sum mismatch"
1822 msgstr "MD5Sum incorreto"
1824 #~ msgid "Package extension list is too long"
1825 #~ msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1827 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1828 #~ msgstr "Erro processando o diretório %s"
1830 #~ msgid "Source extension list is too long"
1831 #~ msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1833 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1834 #~ msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1836 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1837 #~ msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
1840 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1841 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 #~ " contents path\n"
1844 #~ " generate config [groups]\n"
1845 #~ " clean config\n"
1847 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1850 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1853 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1854 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1855 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1858 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1861 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1862 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1863 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 #~ "debian archive:\n"
1865 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 #~ " -h This help text\n"
1870 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1871 #~ " -s=? Source override file\n"
1873 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1874 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1875 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1877 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1879 #~ "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1880 #~ "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1881 #~ " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1882 #~ " contents caminho\n"
1883 #~ " generate config [grupos]\n"
1884 #~ " clean config\n"
1886 #~ "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1887 #~ "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1888 #~ "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1890 #~ "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1891 #~ " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1892 #~ "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1893 #~ "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
1895 #~ "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1896 #~ "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1897 #~ "especificar um arquivo override src\n"
1899 #~ "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
1900 #~ "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1901 #~ "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1902 #~ "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1903 #~ "repositório debian :\n"
1904 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
1909 #~ " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1910 #~ " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1912 #~ " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1913 #~ " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1914 #~ " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1915 #~ " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1916 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1918 #~ msgid "No selections matched"
1919 #~ msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
1921 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 #~ msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
1924 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 #~ msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
1927 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1928 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
1930 #~ msgid "File date has changed %s"
1931 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
1933 #~ msgid "Archive has no control record"
1934 #~ msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1936 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1937 #~ msgstr "Impossível obter um cursor"
1939 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 #~ msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1942 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 #~ msgstr "W: Impossível checar %s\n"
1951 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1952 #~ msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
1954 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1955 #~ msgstr "Falha ao resolver %s"
1957 #~ msgid "Tree walking failed"
1958 #~ msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
1960 #~ msgid "Failed to open %s"
1961 #~ msgstr "Falha ao abrir %s"
1963 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1966 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1967 #~ msgstr "Falha ao executar readlink %s"
1969 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1970 #~ msgstr "Falha ao executar unlink %s"
1972 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973 #~ msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
1975 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1976 #~ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1978 #~ msgid "Archive had no package field"
1979 #~ msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1981 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1982 #~ msgstr " %s não possui entrada override\n"
1984 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 #~ msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1987 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 #~ msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1990 #~ msgid "Unable to open %s"
1991 #~ msgstr "Impossível abrir %s"
1993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1994 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1996 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1997 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1999 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2000 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2002 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2003 #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2005 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2006 #~ msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
2008 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2009 #~ msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2011 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2012 #~ msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
2014 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2015 #~ msgstr "Falha ao criar FILE*"
2017 #~ msgid "Failed to fork"
2018 #~ msgstr "Falha oa executar fork"
2020 #~ msgid "Compress Child"
2021 #~ msgstr "Compactar Filho"
2023 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2024 #~ msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
2026 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2027 #~ msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2029 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2030 #~ msgstr "Falha ao executar compressor "
2032 #~ msgid "decompressor"
2033 #~ msgstr "descompactador"
2035 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2036 #~ msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2038 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 #~ msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
2041 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2042 #~ msgstr "Problema executando unlinking %s"
2045 #~ msgid "Suggested packages:"
2046 #~ msgstr "Pacotes Pinados: "
2049 #~ msgid "Recommended packages:"
2050 #~ msgstr "Pacotes quebrados"
2053 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2054 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2056 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
2057 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
2059 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2060 #~ msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
2063 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2064 #~ "cannot be used to add new CDs"
2066 #~ "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2067 #~ "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
2070 #~ msgstr "CD errado"
2072 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2074 #~ "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2076 #~ msgid "File not found"
2077 #~ msgstr "Arquivo não encontrado"
2079 #~ msgid "Failed to stat"
2080 #~ msgstr "Falha ao checar"
2082 #~ msgid "Failed to set modification time"
2083 #~ msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
2085 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2086 #~ msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2088 #~ msgid "Logging in"
2091 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2092 #~ msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2094 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2095 #~ msgstr "Impossível determinar o nome local"
2097 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2098 #~ msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
2100 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2101 #~ msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
2103 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2104 #~ msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
2107 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2108 #~ "ProxyLogin is empty."
2110 #~ "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
2111 #~ "ftp::ProxyLogin está vazio."
2113 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2114 #~ msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
2116 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2117 #~ msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
2119 #~ msgid "Connection timeout"
2120 #~ msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
2122 #~ msgid "Server closed the connection"
2123 #~ msgstr "Servidor fechou a conexão"
2125 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2126 #~ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2128 #~ msgid "Protocol corruption"
2129 #~ msgstr "Corrupção de protocolo"
2131 #~ msgid "Write Error"
2132 #~ msgstr "Erro de Gravação"
2134 #~ msgid "Could not create a socket"
2135 #~ msgstr "Não foi possível criar um socket"
2137 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2138 #~ msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
2140 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2141 #~ msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
2143 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2144 #~ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2146 #~ msgid "Could not bind a socket"
2147 #~ msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
2149 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2150 #~ msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2152 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2153 #~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
2155 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2156 #~ msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2158 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2159 #~ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2161 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2162 #~ msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
2164 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2165 #~ msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2167 #~ msgid "Unable to accept connection"
2168 #~ msgstr "Impossível aceitar conexão"
2170 #~ msgid "Problem hashing file"
2171 #~ msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
2173 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2174 #~ msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
2176 #~ msgid "Data socket timed out"
2177 #~ msgstr "Socket de dados expirou"
2179 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2180 #~ msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
2183 #~ msgstr "Pesquisa"
2185 #~ msgid "Unable to invoke "
2186 #~ msgstr "Impossível invocar "
2188 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2189 #~ msgstr "Conectando em %s (%s)"
2191 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2192 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2194 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2195 #~ msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2198 #~ msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2200 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2201 #~ msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2203 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 #~ msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2206 #~ msgid "Connecting to %s"
2207 #~ msgstr "Conectando a %s"
2209 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2210 #~ msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2212 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 #~ msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
2215 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2216 #~ msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2218 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2219 #~ msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2221 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2222 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2224 #~ msgid "Read error from %s process"
2225 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2228 #~ msgid "Waiting for headers"
2229 #~ msgstr "Aguardando por arquivo"
2231 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2234 #~ msgid "Bad header line"
2235 #~ msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2237 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2238 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2240 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2241 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2243 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2244 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2246 #~ msgid "This http server has broken range support"
2247 #~ msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
2249 #~ msgid "Unknown date format"
2250 #~ msgstr "Formato de data desconhecido"
2252 #~ msgid "Select failed"
2253 #~ msgstr "Seleção falhou."
2255 #~ msgid "Connection timed out"
2256 #~ msgstr "Conexão expirou"
2258 #~ msgid "Error writing to output file"
2259 #~ msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2261 #~ msgid "Error writing to file"
2262 #~ msgstr "Erro gravando para arquivo"
2264 #~ msgid "Error writing to the file"
2265 #~ msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2267 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2268 #~ msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2270 #~ msgid "Error reading from server"
2271 #~ msgstr "Erro lendo do servidor"
2273 #~ msgid "Bad header Data"
2274 #~ msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2276 #~ msgid "Connection failed"
2277 #~ msgstr "Conexão falhou."
2279 #~ msgid "Internal error"
2280 #~ msgstr "Erro interno"
2282 #~ msgid "File Not Found"
2283 #~ msgstr "Arquivo não encontrado"
2285 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2286 #~ msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2288 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2290 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2298 #~ msgid "De-replaced "
2299 #~ msgstr "Substitui"
2302 #~ msgid "Replaced file "
2303 #~ msgstr "Substitui"
2306 #~ msgid "You must give at least one file name"
2307 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2310 #~ msgid "Regex compilation error"
2311 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2314 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2315 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2318 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2319 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2322 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2323 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2326 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2328 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2329 #~ "pressione enter\n"
2332 #~ msgid " package indexes and "
2333 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2336 #~ msgid "This Disc is called:"
2337 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2340 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2341 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2344 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2345 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2348 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2349 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2353 #~ msgstr " falhou."
2360 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2361 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2364 #~ msgid "Failed too stat %s"
2365 #~ msgstr "Impossível checar %s."