]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Regenerate POT file and sync .po files
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltando: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr ""
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(não encontrado)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Instalado: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(nenhum)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Candidatos: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
189 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
191 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
192 "\n"
193 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
194 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
195 "neles\n"
196 "\n"
197 "Comandos:\n"
198 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
199 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
200 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
201 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
202 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
203 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
204 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
205 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
206 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
207 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
208 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
209 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
210 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
211 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
212 "\n"
213 "Opções:\n"
214 " -h Esse texto de ajuda.\n"
215 " -p=? O cache de pacotes.\n"
216 " -s=? O cache de fontes.\n"
217 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
218 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
219 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
220 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
222 "informações.\n"
223
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos não estão em pares"
227
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 msgid ""
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 "\n"
234 "Commands:\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
237 "\n"
238 "Options:\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 msgstr ""
243 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
244 "\n"
245 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
246 "do APT\n"
247 "\n"
248 "Comandos:\n"
249 " shell - Modo Shell\n"
250 " dump - Mostra a configuração\n"
251 "\n"
252 "Opções:\n"
253 " -h Esse texto de ajuda.\n"
254 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
255 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 #, c-format
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 msgid ""
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
276 "\n"
277 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
278 "e informação de template de pacotes debian.\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Esse texto de ajuda\n"
282 " -t Define o diretório temporário\n"
283 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
284 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossível escrever para %s"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
294
295 #. This needs to be a capital
296 #: cmdline/apt-get.cc:116
297 msgid "Y"
298 msgstr "S"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:193
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:283
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "mas %s está instalado"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:285
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "mas %s está para ser instalado"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:292
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "mas não está instalável"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:294
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "mas é um pacote virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "mas não está instalado"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "mas não vai ser instalado"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:302
331 msgid " or"
332 msgstr " ou"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:328
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:351
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:371
343 msgid "The following packages have been kept back"
344 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "The following packages will be upgraded"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:409
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:426
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:477
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por causa de %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:484
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
369 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:514
372 #, c-format
373 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:518
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalados, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:520
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desatualizados, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:522
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:526
392 #, c-format
393 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:586
397 msgid "Correcting dependencies..."
398 msgstr "Corrigindo dependências..."
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:589
401 msgid " failed."
402 msgstr " falhou."
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:592
405 msgid "Unable to correct dependencies"
406 msgstr "Impossível corrigir dependências"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:595
409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
410 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:597
413 msgid " Done"
414 msgstr " Pronto"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:601
417 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
418 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:604
421 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
422 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:657
425 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
426 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
429 msgid "Unable to lock the download directory"
430 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
433 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
434 msgid "The list of sources could not be read."
435 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:713
438 #, c-format
439 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
440 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:716
443 #, c-format
444 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
445 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:721
448 #, c-format
449 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
450 msgstr ""
451 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:724
454 #, c-format
455 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
456 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s."
461 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:750
464 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
465 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
468 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
469 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:758
472 msgid "Yes, do as I say!"
473 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:760
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "You are about to do something potentially harmful\n"
479 "To continue type in the phrase '%s'\n"
480 " ?] "
481 msgstr ""
482 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
483 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
484 " ?] "
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
487 msgid "Abort."
488 msgstr "Abortado."
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:781
491 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
492 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
495 #, c-format
496 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
497 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:868
500 msgid "Some files failed to download"
501 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
504 msgid "Download complete and in download only mode"
505 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:875
508 msgid ""
509 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
510 "missing?"
511 msgstr ""
512 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
513 "--fix-missing?"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:879
516 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
517 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:884
520 msgid "Unable to correct missing packages."
521 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:885
524 msgid "Aborting Install."
525 msgstr "Abortando Instalação."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 #, c-format
529 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
530 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:928
533 #, c-format
534 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
535 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:946
538 #, c-format
539 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
540 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:957
543 #, c-format
544 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
545 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:969
548 msgid " [Installed]"
549 msgstr " [Instalado]"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:974
552 msgid "You should explicitly select one to install."
553 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:979
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
559 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
560 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
561 "of sources.list\n"
562 msgstr ""
563 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
564 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
565 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
566 "a partir das fontes do sources.list\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:997
569 msgid "However the following packages replace it:"
570 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1000
573 #, c-format
574 msgid "Package %s has no installation candidate"
575 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1020
578 #, c-format
579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
580 msgstr ""
581 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
582 "feito.\n"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1028
585 #, c-format
586 msgid "%s is already the newest version.\n"
587 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1055
590 #, c-format
591 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1057
595 #, c-format
596 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1063
600 #, c-format
601 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
602 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1173
605 msgid "The update command takes no arguments"
606 msgstr "O comando update não leva argumentos"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1186
609 msgid "Unable to lock the list directory"
610 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1238
613 msgid ""
614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
615 "used instead."
616 msgstr ""
617 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
618 "antigos foram usados em seu lugar."
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257
621 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
622 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
625 #, c-format
626 msgid "Couldn't find package %s"
627 msgstr "Impossível achar pacote %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1360
630 #, c-format
631 msgid "Regex compilation error - %s"
632 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1370
635 #, c-format
636 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
637 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1400
640 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
641 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1403
644 msgid ""
645 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
646 "solution)."
647 msgstr ""
648 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
649 "(ou especifique uma solução)."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1415
652 msgid ""
653 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
654 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
655 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
656 "or been moved out of Incoming."
657 msgstr ""
658 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
659 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
660 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
661 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
664 msgid ""
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
668 msgstr ""
669 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
670 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
671 "pacotes deve ser enviado."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1428
674 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
675 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1431
678 msgid "Broken packages"
679 msgstr "Pacotes quebrados"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1454
682 msgid "The following extra packages will be installed:"
683 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1473
686 msgid "Calculating Upgrade... "
687 msgstr "Calculando Atualização... "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1476
690 msgid "Failed"
691 msgstr "Falhou"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1481
694 msgid "Done"
695 msgstr "Pronto"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1654
698 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
699 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
702 #, c-format
703 msgid "Unable to find a source package for %s"
704 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1728
707 #, c-format
708 msgid "You don't have enough free space in %s"
709 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1733
712 #, c-format
713 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
714 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1736
717 #, c-format
718 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
719 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1742
722 #, c-format
723 msgid "Fetch Source %s\n"
724 msgstr "Obter Fonte %s\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1773
727 msgid "Failed to fetch some archives."
728 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1801
731 #, c-format
732 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
733 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1813
736 #, c-format
737 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
738 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1830
741 #, c-format
742 msgid "Build command '%s' failed.\n"
743 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1849
746 msgid "Child process failed"
747 msgstr "Processo filho falhou"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1865
750 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
751 msgstr ""
752 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
753 "de construção"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1893
756 #, c-format
757 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
758 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1913
761 #, c-format
762 msgid "%s has no build depends.\n"
763 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1931
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid ""
768 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
769 "found"
770 msgstr ""
771 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
772 "pode ser encontrado"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1983
775 msgid ""
776 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
777 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
780 "as dependências de construção.\n"
781 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1988
784 msgid "Failed to process build dependencies"
785 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2020
788 msgid "Supported Modules:"
789 msgstr "Módulos Suportados:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2061
792 #, fuzzy
793 msgid ""
794 "Usage: apt-get [options] command\n"
795 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
796 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
797 "\n"
798 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
799 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
800 "and install.\n"
801 "\n"
802 "Commands:\n"
803 " update - Retrieve new lists of packages\n"
804 " upgrade - Perform an upgrade\n"
805 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
806 " remove - Remove packages\n"
807 " source - Download source archives\n"
808 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
809 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
810 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
811 " clean - Erase downloaded archive files\n"
812 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
813 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
814 "\n"
815 "Options:\n"
816 " -h This help text.\n"
817 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
818 " -qq No output except for errors\n"
819 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
820 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
821 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
822 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
823 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
824 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
825 " -b Build the source package after fetching it\n"
826 " -c=? Read this configuration file\n"
827 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
828 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
829 "pages for more information and options.\n"
830 " This APT has Super Cow Powers.\n"
831 msgstr ""
832 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
833 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
834 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
835 "\n"
836 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
837 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
838 "update e install\n"
839 "\n"
840 "Comandos:\n"
841 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
842 " upgrade - Faz uma atualização\n"
843 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
844 " remove - Remove um pacote\n"
845 " source - Baixa arquivos fonte\n"
846 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
847 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
848 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
849 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
850 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
851 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
852 "\n"
853 "Opções:\n"
854 " -h Esse texto de ajuda\n"
855 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
856 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
857 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
858 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
859 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
860 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
861 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
862 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
863 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
864 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
865 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
866 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
867 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
868 "para maiores informações e opções.\n"
869 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
870
871 #: cmdline/acqprogress.cc:55
872 msgid "Hit "
873 msgstr "Atingido "
874
875 #: cmdline/acqprogress.cc:79
876 msgid "Get:"
877 msgstr "Obtendo:"
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:110
880 msgid "Ign "
881 msgstr "Ign "
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:114
884 msgid "Err "
885 msgstr "Err "
886
887 #: cmdline/acqprogress.cc:135
888 #, c-format
889 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
890 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
891
892 #: cmdline/acqprogress.cc:225
893 msgid " [Working]"
894 msgstr " [Trabalhando]"
895
896 #: cmdline/acqprogress.cc:271
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
900 "press enter\n"
901 msgstr ""
902 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
903 "pressione enter\n"
904
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
906 msgid "Unknown package record!"
907 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
908
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
910 msgid ""
911 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
912 "\n"
913 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
914 "to indicate what kind of file it is.\n"
915 "\n"
916 "Options:\n"
917 " -h This help text\n"
918 " -s Use source file sorting\n"
919 " -c=? Read this configuration file\n"
920 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
921 msgstr ""
922 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
923 "\n"
924 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
925 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
926 "\n"
927 "Opções:\n"
928 " -h Esse texto de ajuda\n"
929 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
930 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
931 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
932
933 #: dselect/install:32
934 msgid "Bad default setting!"
935 msgstr "Configuração padrão ruim!"
936
937 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
938 #: dselect/install:104 dselect/update:45
939 msgid "Press enter to continue."
940 msgstr "Pressione enter para continuar."
941
942 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
943 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
944 # at only 80 characters per line, if possible.
945 #: dselect/install:100
946 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
947 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
948
949 #: dselect/install:101
950 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
951 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
952
953 #: dselect/install:102
954 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
955 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
956
957 #: dselect/install:103
958 msgid ""
959 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
960 msgstr ""
961 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
962 "nstalar novamente"
963
964 #: dselect/update:30
965 msgid "Merging Available information"
966 msgstr "Mesclando informação Disponível"
967
968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
969 msgid "Failed to create pipes"
970 msgstr "Falha ao criar pipes"
971
972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
973 msgid "Failed to exec gzip "
974 msgstr "Falha ao executar gzip "
975
976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
977 msgid "Corrupted archive"
978 msgstr "Arquivo corrompido"
979
980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
981 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
982 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
983
984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
987 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
988
989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
990 msgid "Invalid archive signature"
991 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
992
993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
994 msgid "Error reading archive member header"
995 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
996
997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
998 msgid "Invalid archive member header"
999 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1000
1001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1002 msgid "Archive is too short"
1003 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1004
1005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1006 msgid "Failed to read the archive headers"
1007 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1008
1009 #: apt-inst/filelist.cc:384
1010 msgid "DropNode called on still linked node"
1011 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1012
1013 #: apt-inst/filelist.cc:416
1014 msgid "Failed to locate the hash element!"
1015 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1016
1017 #: apt-inst/filelist.cc:463
1018 msgid "Failed to allocate diversion"
1019 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1020
1021 #: apt-inst/filelist.cc:468
1022 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1023 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1024
1025 #: apt-inst/filelist.cc:481
1026 #, c-format
1027 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1028 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1029
1030 #: apt-inst/filelist.cc:510
1031 #, c-format
1032 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1033 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1034
1035 #: apt-inst/filelist.cc:553
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1038 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1039
1040 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed write file %s"
1043 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1044
1045 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to close file %s"
1048 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1049
1050 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1051 #, c-format
1052 msgid "The path %s is too long"
1053 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1054
1055 #: apt-inst/extract.cc:127
1056 #, c-format
1057 msgid "Unpacking %s more than once"
1058 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1059
1060 #: apt-inst/extract.cc:137
1061 #, c-format
1062 msgid "The directory %s is diverted"
1063 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1064
1065 #: apt-inst/extract.cc:147
1066 #, c-format
1067 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1068 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1069
1070 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1071 msgid "The diversion path is too long"
1072 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1073
1074 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1075 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to stat %s"
1078 msgstr "Falha ao checar %s"
1079
1080 #: apt-inst/extract.cc:188
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to rename %s to %s"
1083 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1084
1085 #: apt-inst/extract.cc:243
1086 #, c-format
1087 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1088 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1089
1090 #: apt-inst/extract.cc:283
1091 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1092 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1093
1094 #: apt-inst/extract.cc:287
1095 msgid "The path is too long"
1096 msgstr "O caminho é muito longo"
1097
1098 #: apt-inst/extract.cc:417
1099 #, c-format
1100 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1101 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1102
1103 #: apt-inst/extract.cc:434
1104 #, c-format
1105 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1106 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1107
1108 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to read %s"
1112 msgstr "Impossível ler %s"
1113
1114 #: apt-inst/extract.cc:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to stat %s"
1117 msgstr "Impossível checar %s"
1118
1119 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to remove %s"
1122 msgstr "Falha ao remover %s"
1123
1124 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to create %s"
1127 msgstr "Impossível criar %s"
1128
1129 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to stat %sinfo"
1132 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1133
1134 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1135 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1136 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1137
1138 #. Build the status cache
1139 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1142 msgid "Reading Package Lists"
1143 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1144
1145 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1148 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1149
1150 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1151 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1152 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1153 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1154
1155 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1156 msgid "Reading File Listing"
1157 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1158
1159 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1163 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1164 "package!"
1165 msgstr ""
1166 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1167 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1168 "versão do pacote !"
1169
1170 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1173 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1174
1175 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1176 msgid "Internal Error getting a Node"
1177 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1178
1179 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1182 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1183
1184 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1185 msgid "The diversion file is corrupted"
1186 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1187
1188 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1192 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1193
1194 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1195 msgid "Internal Error adding a diversion"
1196 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1197
1198 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1199 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1200 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1201
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1203 msgid "Reading File List"
1204 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1205
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1209 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1210
1211 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1212 #, c-format
1213 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1214 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1215
1216 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1219 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1220
1221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1222 #, c-format
1223 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1224 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1225
1226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1227 #, c-format
1228 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1229 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1230
1231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1232 #, c-format
1233 msgid "Couldn't change to %s"
1234 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1235
1236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1237 msgid "Internal Error, could not locate member"
1238 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1239
1240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1241 msgid "Failed to locate a valid control file"
1242 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1243
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1245 msgid "Unparsible control file"
1246 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1249 msgid "Can't mmap an empty file"
1250 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1253 #, c-format
1254 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1255 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1258 #, c-format
1259 msgid "Selection %s not found"
1260 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1263 #, c-format
1264 msgid "Opening configuration file %s"
1265 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1270 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1280 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1285 msgstr ""
1286 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1299 #, c-format
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1309 #, c-format
1310 msgid "%c%s... Error!"
1311 msgstr "%c%s... Erro !"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1314 #, c-format
1315 msgid "%c%s... Done"
1316 msgstr "%c%s... Pronto"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1319 #, c-format
1320 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1321 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1325 #, c-format
1326 msgid "Command line option %s is not understood"
1327 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1328
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1330 #, c-format
1331 msgid "Command line option %s is not boolean"
1332 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1335 #, c-format
1336 msgid "Option %s requires an argument."
1337 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1342 msgstr ""
1343 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1346 #, c-format
1347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1348 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1351 #, c-format
1352 msgid "Option '%s' is too long"
1353 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1356 #, c-format
1357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1358 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid operation %s"
1363 msgstr "Operação %s inválida"
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1368 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
1369
1370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to change to %s"
1373 msgstr "Impossível mudar para %s"
1374
1375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1376 msgid "Failed to stat the cdrom"
1377 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1380 #, c-format
1381 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1382 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
1383
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1385 #, c-format
1386 msgid "Could not open lock file %s"
1387 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
1388
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1390 #, c-format
1391 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1392 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
1393
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not get lock %s"
1397 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1398
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1400 #, c-format
1401 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1402 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1403
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1405 #, c-format
1406 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1407 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1408
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1410 #, c-format
1411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1412 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1413
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1415 #, c-format
1416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1417 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1418
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not open file %s"
1422 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1423
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1425 msgid "Read error"
1426 msgstr "Erro de leitura"
1427
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1429 #, c-format
1430 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1431 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1432
1433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1434 msgid "Write error"
1435 msgstr "Erro de gravação"
1436
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1438 #, c-format
1439 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1440 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1441
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1443 msgid "Problem closing the file"
1444 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1445
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1447 msgid "Problem unlinking the file"
1448 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1449
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1451 msgid "Problem syncing the file"
1452 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1455 msgid "Empty package cache"
1456 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1459 msgid "The package cache file is corrupted"
1460 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1463 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1464 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1467 #, c-format
1468 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1469 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1472 #, fuzzy
1473 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1474 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1477 msgid "Depends"
1478 msgstr "Depende"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1481 msgid "PreDepends"
1482 msgstr "Pré-Depende"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1485 msgid "Suggests"
1486 msgstr "Sugere"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1489 msgid "Recommends"
1490 msgstr "Recomenda"
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1493 msgid "Conflicts"
1494 msgstr "Conflita"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1497 msgid "Replaces"
1498 msgstr "Substitui"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1501 msgid "Obsoletes"
1502 msgstr "Obsoleta"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1505 msgid "important"
1506 msgstr "importante"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1509 msgid "required"
1510 msgstr "requerido"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1513 msgid "standard"
1514 msgstr "padrão"
1515
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1517 msgid "optional"
1518 msgstr "opcional"
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1521 msgid "extra"
1522 msgstr "extra"
1523
1524 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1525 msgid "Building Dependency Tree"
1526 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1527
1528 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1529 msgid "Candidate Versions"
1530 msgstr "Versões Candidatas"
1531
1532 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1533 msgid "Dependency Generation"
1534 msgstr "Geração de Dependência"
1535
1536 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1539 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1540
1541 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1544 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1547 #, c-format
1548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1549 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1552 #, c-format
1553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1554 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1559 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1564 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1567 #, c-format
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1569 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1572 #, c-format
1573 msgid "Vendor block %s is invalid"
1574 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1577 #, c-format
1578 msgid "Opening %s"
1579 msgstr "Abrindo %s"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1582 #, c-format
1583 msgid "Line %u too long in source list %s."
1584 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1587 #, c-format
1588 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1589 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1592 #, c-format
1593 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1594 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1597 #, c-format
1598 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1599 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1600
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1604 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1605
1606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1610 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1611 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1612 msgstr ""
1613 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1614 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1615 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1616 "LoopBreak."
1617
1618 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1619 #, c-format
1620 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1621 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1622
1623 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1627 msgstr ""
1628 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1629 "repositório para o mesmo."
1630
1631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1632 msgid ""
1633 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1634 "held packages."
1635 msgstr ""
1636 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1637 "pacotes mantidos (hold)."
1638
1639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1640 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1641 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1642
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1644 #, c-format
1645 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1646 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1647
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1649 #, c-format
1650 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1651 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
1652
1653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1654 #, c-format
1655 msgid "The method driver %s could not be found."
1656 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1657
1658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1659 #, c-format
1660 msgid "Method %s did not start correctly"
1661 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1662
1663 #: apt-pkg/init.cc:117
1664 #, c-format
1665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1666 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1667
1668 #: apt-pkg/init.cc:133
1669 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1670 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1671
1672 #: apt-pkg/clean.cc:61
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to stat %s."
1675 msgstr "Impossível checar %s."
1676
1677 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1678 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1679 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1680
1681 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1683 msgstr ""
1684 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1685 "aberto."
1686
1687 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1689 msgstr ""
1690 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1691
1692 #: apt-pkg/policy.cc:269
1693 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1694 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1695
1696 #: apt-pkg/policy.cc:291
1697 #, c-format
1698 msgid "Did not understand pin type %s"
1699 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1700
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1702 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1703 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1704
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1706 #, c-format
1707 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
1709
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1711 #, c-format
1712 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
1714
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1716 #, c-format
1717 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
1719
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1721 #, c-format
1722 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
1724
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1726 #, c-format
1727 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
1729
1730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1731 #, c-format
1732 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1733 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
1734
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1736 #, c-format
1737 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1738 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
1739
1740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1741 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1742 msgstr ""
1743 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1744 "suportar."
1745
1746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1747 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1748 msgstr ""
1749 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1750
1751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1753 msgstr ""
1754 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1755
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1757 #, c-format
1758 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1759 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
1760
1761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1762 #, c-format
1763 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1764 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
1765
1766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1767 #, c-format
1768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1769 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
1770
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1772 #, c-format
1773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1774 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1775
1776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1777 msgid "Collecting File Provides"
1778 msgstr "Coletando File Provides"
1779
1780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1781 msgid "IO Error saving source cache"
1782 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1783
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1785 #, c-format
1786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1787 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1788
1789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1794 msgstr ""
1795 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1796 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1797 "não especificada)."
1798
1799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1803 "manually fix this package."
1804 msgstr ""
1805 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1806 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1807
1808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1812 msgstr ""
1813 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1814 "para o pacote %s."
1815
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1817 msgid "Size mismatch"
1818 msgstr "Tamanho incorreto"
1819
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1821 msgid "MD5Sum mismatch"
1822 msgstr "MD5Sum incorreto"
1823
1824 #~ msgid "Package extension list is too long"
1825 #~ msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1826
1827 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1828 #~ msgstr "Erro processando o diretório %s"
1829
1830 #~ msgid "Source extension list is too long"
1831 #~ msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1832
1833 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1834 #~ msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1835
1836 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1837 #~ msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1841 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 #~ " contents path\n"
1844 #~ " generate config [groups]\n"
1845 #~ " clean config\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1849 #~ "replacements\n"
1850 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 #~ "\n"
1852 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1853 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1854 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1855 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 #~ "\n"
1857 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1858 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1861 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1862 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1863 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 #~ "debian archive:\n"
1865 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ "Options:\n"
1869 #~ " -h This help text\n"
1870 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1871 #~ " -s=? Source override file\n"
1872 #~ " -q Quiet\n"
1873 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1874 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1875 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1877 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1880 #~ "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1881 #~ " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1882 #~ " contents caminho\n"
1883 #~ " generate config [grupos]\n"
1884 #~ " clean config\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1887 #~ "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1888 #~ "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1891 #~ " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1892 #~ "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1893 #~ "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
1894 #~ "\n"
1895 #~ "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1896 #~ "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1897 #~ "especificar um arquivo override src\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
1900 #~ "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1901 #~ "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1902 #~ "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1903 #~ "repositório debian :\n"
1904 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ "Opções:\n"
1908 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
1909 #~ " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1910 #~ " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1911 #~ " -q Quieto\n"
1912 #~ " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1913 #~ " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1914 #~ " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1915 #~ " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1916 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1917
1918 #~ msgid "No selections matched"
1919 #~ msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
1920
1921 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 #~ msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
1923
1924 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 #~ msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
1926
1927 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1928 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
1929
1930 #~ msgid "File date has changed %s"
1931 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
1932
1933 #~ msgid "Archive has no control record"
1934 #~ msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1935
1936 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1937 #~ msgstr "Impossível obter um cursor"
1938
1939 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 #~ msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1941
1942 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 #~ msgstr "W: Impossível checar %s\n"
1944
1945 #~ msgid "E: "
1946 #~ msgstr "E: "
1947
1948 #~ msgid "W: "
1949 #~ msgstr "W: "
1950
1951 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1952 #~ msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
1953
1954 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1955 #~ msgstr "Falha ao resolver %s"
1956
1957 #~ msgid "Tree walking failed"
1958 #~ msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
1959
1960 #~ msgid "Failed to open %s"
1961 #~ msgstr "Falha ao abrir %s"
1962
1963 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1965
1966 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1967 #~ msgstr "Falha ao executar readlink %s"
1968
1969 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1970 #~ msgstr "Falha ao executar unlink %s"
1971
1972 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973 #~ msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
1974
1975 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1976 #~ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1977
1978 #~ msgid "Archive had no package field"
1979 #~ msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1980
1981 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1982 #~ msgstr " %s não possui entrada override\n"
1983
1984 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 #~ msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1986
1987 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 #~ msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1989
1990 #~ msgid "Unable to open %s"
1991 #~ msgstr "Impossível abrir %s"
1992
1993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1994 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1995
1996 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1997 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1998
1999 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2000 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2001
2002 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2003 #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2004
2005 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2006 #~ msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
2007
2008 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2009 #~ msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2010
2011 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2012 #~ msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
2013
2014 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2015 #~ msgstr "Falha ao criar FILE*"
2016
2017 #~ msgid "Failed to fork"
2018 #~ msgstr "Falha oa executar fork"
2019
2020 #~ msgid "Compress Child"
2021 #~ msgstr "Compactar Filho"
2022
2023 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2024 #~ msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
2025
2026 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2027 #~ msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2028
2029 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2030 #~ msgstr "Falha ao executar compressor "
2031
2032 #~ msgid "decompressor"
2033 #~ msgstr "descompactador"
2034
2035 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2036 #~ msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2037
2038 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 #~ msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
2040
2041 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2042 #~ msgstr "Problema executando unlinking %s"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid "Suggested packages:"
2046 #~ msgstr "Pacotes Pinados: "
2047
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "Recommended packages:"
2050 #~ msgstr "Pacotes quebrados"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2054 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
2057 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
2058
2059 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2060 #~ msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2064 #~ "cannot be used to add new CDs"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
2067 #~ "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
2068
2069 #~ msgid "Wrong CD"
2070 #~ msgstr "CD errado"
2071
2072 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2075
2076 #~ msgid "File not found"
2077 #~ msgstr "Arquivo não encontrado"
2078
2079 #~ msgid "Failed to stat"
2080 #~ msgstr "Falha ao checar"
2081
2082 #~ msgid "Failed to set modification time"
2083 #~ msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
2084
2085 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2086 #~ msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2087
2088 #~ msgid "Logging in"
2089 #~ msgstr "Logando"
2090
2091 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2092 #~ msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2093
2094 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2095 #~ msgstr "Impossível determinar o nome local"
2096
2097 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2098 #~ msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
2099
2100 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2101 #~ msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
2102
2103 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2104 #~ msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2108 #~ "ProxyLogin is empty."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
2111 #~ "ftp::ProxyLogin está vazio."
2112
2113 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2114 #~ msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
2115
2116 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2117 #~ msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
2118
2119 #~ msgid "Connection timeout"
2120 #~ msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
2121
2122 #~ msgid "Server closed the connection"
2123 #~ msgstr "Servidor fechou a conexão"
2124
2125 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2126 #~ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2127
2128 #~ msgid "Protocol corruption"
2129 #~ msgstr "Corrupção de protocolo"
2130
2131 #~ msgid "Write Error"
2132 #~ msgstr "Erro de Gravação"
2133
2134 #~ msgid "Could not create a socket"
2135 #~ msgstr "Não foi possível criar um socket"
2136
2137 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2138 #~ msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
2139
2140 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2141 #~ msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
2142
2143 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2144 #~ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2145
2146 #~ msgid "Could not bind a socket"
2147 #~ msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
2148
2149 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2150 #~ msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2151
2152 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2153 #~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
2154
2155 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2156 #~ msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2157
2158 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2159 #~ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2160
2161 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2162 #~ msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
2163
2164 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2165 #~ msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2166
2167 #~ msgid "Unable to accept connection"
2168 #~ msgstr "Impossível aceitar conexão"
2169
2170 #~ msgid "Problem hashing file"
2171 #~ msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
2172
2173 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2174 #~ msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
2175
2176 #~ msgid "Data socket timed out"
2177 #~ msgstr "Socket de dados expirou"
2178
2179 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2180 #~ msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
2181
2182 #~ msgid "Query"
2183 #~ msgstr "Pesquisa"
2184
2185 #~ msgid "Unable to invoke "
2186 #~ msgstr "Impossível invocar "
2187
2188 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2189 #~ msgstr "Conectando em %s (%s)"
2190
2191 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2192 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2193
2194 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2195 #~ msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196
2197 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2198 #~ msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2199
2200 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2201 #~ msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2202
2203 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 #~ msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2205
2206 #~ msgid "Connecting to %s"
2207 #~ msgstr "Conectando a %s"
2208
2209 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2210 #~ msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2211
2212 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 #~ msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
2214
2215 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2216 #~ msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2217
2218 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2219 #~ msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2220
2221 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2222 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2223
2224 #~ msgid "Read error from %s process"
2225 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Waiting for headers"
2229 #~ msgstr "Aguardando por arquivo"
2230
2231 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2233
2234 #~ msgid "Bad header line"
2235 #~ msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2236
2237 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2238 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2239
2240 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2241 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2242
2243 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2244 #~ msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2245
2246 #~ msgid "This http server has broken range support"
2247 #~ msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
2248
2249 #~ msgid "Unknown date format"
2250 #~ msgstr "Formato de data desconhecido"
2251
2252 #~ msgid "Select failed"
2253 #~ msgstr "Seleção falhou."
2254
2255 #~ msgid "Connection timed out"
2256 #~ msgstr "Conexão expirou"
2257
2258 #~ msgid "Error writing to output file"
2259 #~ msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2260
2261 #~ msgid "Error writing to file"
2262 #~ msgstr "Erro gravando para arquivo"
2263
2264 #~ msgid "Error writing to the file"
2265 #~ msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2266
2267 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2268 #~ msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2269
2270 #~ msgid "Error reading from server"
2271 #~ msgstr "Erro lendo do servidor"
2272
2273 #~ msgid "Bad header Data"
2274 #~ msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2275
2276 #~ msgid "Connection failed"
2277 #~ msgstr "Conexão falhou."
2278
2279 #~ msgid "Internal error"
2280 #~ msgstr "Erro interno"
2281
2282 #~ msgid "File Not Found"
2283 #~ msgstr "Arquivo não encontrado"
2284
2285 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2286 #~ msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2287
2288 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2291 #~ "debs."
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "Extract "
2295 #~ msgstr "extra"
2296
2297 #, fuzzy
2298 #~ msgid "De-replaced "
2299 #~ msgstr "Substitui"
2300
2301 #, fuzzy
2302 #~ msgid "Replaced file "
2303 #~ msgstr "Substitui"
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "You must give at least one file name"
2307 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2308
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "Regex compilation error"
2311 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2315 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2316
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2319 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2323 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2329 #~ "pressione enter\n"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid " package indexes and "
2333 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "This Disc is called:"
2337 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2341 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2345 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2349 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2350
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid " files "
2353 #~ msgstr " falhou."
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Done. "
2357 #~ msgstr "Pronto"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2361 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "Failed too stat %s"
2365 #~ msgstr "Impossível checar %s."