]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Regenerate POT file and sync .po files
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Danish messages
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:19GMT\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Totale pakkenavne : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Normale pakker: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Manglende: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Totale forskellige versioner: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Totale afhængigheder: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
94
95 # Overskriften til apt-cache policy,
96 # forkorter "Package" væk. CH
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Pakkefiler:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "'Pinned' pakker:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(ikke fundet)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Installeret: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(ingen)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Kandidat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pakke-pin: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Versionstabel:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
155 #, fuzzy
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add an package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
192 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
193 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
194 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
197 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
198 "\n"
199 "Kommandoer:\n"
200 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
201 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
202 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
203 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
204 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
205 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
206 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
207 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
208 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
209 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
210 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
211 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
212 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
213 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
214 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
215 " policy - Vis indstillinger\n"
216 "\n"
217 "Tilvalg:\n"
218 " -h Denne hjælpetekst.\n"
219 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
220 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
221 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
222 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
223 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
224 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
247 "\n"
248 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
249 "\n"
250 "Kommandoer:\n"
251 " shell - Skal-tilstand\n"
252 " dump - Vis opsætningen\n"
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -h Denne hjælpetekst.\n"
256 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
257 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
280 "oplysninger fra Debianpakker\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h Denne hjælpetekst\n"
284 " -t Angiv temp-mappe\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
296
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
299 msgid "Y"
300 msgstr "J"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
333 msgid " or"
334 msgstr " eller"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:514
374 #, c-format
375 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:518
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:520
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:522
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:526
394 #, c-format
395 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:586
399 msgid "Correcting dependencies..."
400 msgstr "Retter afhængigheder..."
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:589
403 msgid " failed."
404 msgstr " mislykkedes."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:592
407 msgid "Unable to correct dependencies"
408 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:595
411 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
412 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:597
415 msgid " Done"
416 msgstr " Færdig"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:601
419 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
420 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:604
423 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
424 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:657
427 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
428 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
431 msgid "Unable to lock the download directory"
432 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
435 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
436 msgid "The list of sources could not be read."
437 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:713
440 #, c-format
441 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
442 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:716
445 #, c-format
446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
447 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:721
450 #, c-format
451 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
452 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:724
455 #, c-format
456 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
457 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 #, c-format
461 msgid "You don't have enough free space in %s."
462 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:750
465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
466 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
470 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:758
473 msgid "Yes, do as I say!"
474 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:760
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "You are about to do something potentially harmful\n"
480 "To continue type in the phrase '%s'\n"
481 " ?] "
482 msgstr ""
483 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
484 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
485 " ?] "
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
488 msgid "Abort."
489 msgstr "Afbryder."
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:781
492 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
493 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
496 #, c-format
497 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
498 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
501 msgid "Some files failed to download"
502 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
505 msgid "Download complete and in download only mode"
506 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:875
509 msgid ""
510 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
511 "missing?"
512 msgstr ""
513 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
514 "eller prøv med --fix-missing."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:879
517 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
518 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:884
521 msgid "Unable to correct missing packages."
522 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:885
525 msgid "Aborting Install."
526 msgstr "Afbryder installationen."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 #, c-format
530 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
531 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:928
534 #, c-format
535 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
536 msgstr ""
537 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
538 "deaktiveret.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:946
541 #, c-format
542 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
543 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:957
546 #, c-format
547 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
548 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:969
551 msgid " [Installed]"
552 msgstr " [Installeret]"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:974
555 msgid "You should explicitly select one to install."
556 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:979
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
562 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
563 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
564 "of sources.list\n"
565 msgstr ""
566 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
567 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
568 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
569 "sources.list\n"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:997
572 msgid "However the following packages replace it:"
573 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1000
576 #, c-format
577 msgid "Package %s has no installation candidate"
578 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1020
581 #, c-format
582 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
583 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1028
586 #, c-format
587 msgid "%s is already the newest version.\n"
588 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1055
591 #, c-format
592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
593 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1057
596 #, c-format
597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
598 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1063
601 #, c-format
602 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
603 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1173
606 msgid "The update command takes no arguments"
607 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1186
610 msgid "Unable to lock the list directory"
611 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1238
614 msgid ""
615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
616 "used instead."
617 msgstr ""
618 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
619 "bruges i stedet."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257
622 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
623 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't find package %s"
628 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1360
631 #, c-format
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1370
636 #, c-format
637 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
638 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1400
641 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
642 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1403
645 msgid ""
646 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
647 "solution)."
648 msgstr ""
649 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
650 "en løsning)."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1415
653 msgid ""
654 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
655 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
656 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
657 "or been moved out of Incoming."
658 msgstr ""
659 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
660 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
661 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
664 msgid ""
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
668 msgstr ""
669 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
670 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1428
673 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
674 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1431
677 msgid "Broken packages"
678 msgstr "Ødelagte pakker"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1454
681 msgid "The following extra packages will be installed:"
682 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1473
685 msgid "Calculating Upgrade... "
686 msgstr "Beregner opgraderingen... "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1476
689 msgid "Failed"
690 msgstr "Mislykkedes"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1481
693 msgid "Done"
694 msgstr "Færdig"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1654
697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
698 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
701 #, c-format
702 msgid "Unable to find a source package for %s"
703 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1728
706 #, c-format
707 msgid "You don't have enough free space in %s"
708 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1733
711 #, c-format
712 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
713 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1736
716 #, c-format
717 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
718 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
721 #, c-format
722 msgid "Fetch Source %s\n"
723 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1773
726 msgid "Failed to fetch some archives."
727 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1801
730 #, c-format
731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
732 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1813
735 #, c-format
736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1830
740 #, c-format
741 msgid "Build command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1849
745 msgid "Child process failed"
746 msgstr "Barneprocessen fejlede"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1865
749 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
750 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
753 #, c-format
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
755 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1913
758 #, c-format
759 msgid "%s has no build depends.\n"
760 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1931
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid ""
765 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
766 "found"
767 msgstr ""
768 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1983
771 msgid ""
772 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
773 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr ""
775 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
776 "opbygningsafhængighederne.\n"
777 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1988
780 msgid "Failed to process build dependencies"
781 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "Supported Modules:"
785 msgstr "Understøttede moduler:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2061
788 #, fuzzy
789 msgid ""
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 "\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
796 "and install.\n"
797 "\n"
798 "Commands:\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
810 "\n"
811 "Options:\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
827 msgstr ""
828 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
829 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
830 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
831 "\n"
832 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
833 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
834 "install.\n"
835 "\n"
836 "Kommandoer:\n"
837 " update - Hent nye lister over pakker\n"
838 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
839 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
840 " remove - Fjern pakker\n"
841 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
842 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
843 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
845 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
846 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
847 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
848 "\n"
849 "Tilvalg:\n"
850 " -h Denne hjælpetekst.\n"
851 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
852 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
853 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
854 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
855 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
856 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
857 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
858 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
859 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
860 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
861 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
862 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
864 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
865 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
866
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
868 msgid "Hit "
869 msgstr "Havde "
870
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
872 msgid "Get:"
873 msgstr "Henter:"
874
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
876 msgid "Ign "
877 msgstr "Ignorerer "
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
880 msgid "Err "
881 msgstr "Fejl "
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
884 #, c-format
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
887
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
889 msgid " [Working]"
890 msgstr " [Arbejder]"
891
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
896 "press enter\n"
897 msgstr ""
898 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
899 " '%s'\n"
900 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
901
902 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
903 msgid "Unknown package record!"
904 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
905
906 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
907 msgid ""
908 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
909 "\n"
910 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
911 "to indicate what kind of file it is.\n"
912 "\n"
913 "Options:\n"
914 " -h This help text\n"
915 " -s Use source file sorting\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 msgstr ""
919 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
920 "\n"
921 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
922 "bruges til at angive filens type.\n"
923 "\n"
924 "Options:\n"
925 " -h Denne hjælpetekst\n"
926 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
927 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
928 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
929
930 #: dselect/install:32
931 msgid "Bad default setting!"
932 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
933
934 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
935 #: dselect/install:104 dselect/update:45
936 msgid "Press enter to continue."
937 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
938
939 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
940 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
941 # at only 80 characters per line, if possible.
942 #: dselect/install:100
943 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
944 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
945
946 #: dselect/install:101
947 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
948 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
949
950 #: dselect/install:102
951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
952 msgstr ""
953 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
954
955 #: dselect/install:103
956 msgid ""
957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
958 msgstr ""
959 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
960
961 #: dselect/update:30
962 msgid "Merging Available information"
963 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
964
965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
966 msgid "Failed to create pipes"
967 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
968
969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
970 msgid "Failed to exec gzip "
971 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
972
973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
974 msgid "Corrupted archive"
975 msgstr "Ødelagt arkiv"
976
977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
978 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
979 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
980
981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
984 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
985
986 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
987 msgid "Invalid archive signature"
988 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
989
990 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
991 msgid "Error reading archive member header"
992 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
993
994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
995 msgid "Invalid archive member header"
996 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
997
998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
999 msgid "Archive is too short"
1000 msgstr "Arkivet er for kort"
1001
1002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1003 msgid "Failed to read the archive headers"
1004 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1005
1006 #: apt-inst/filelist.cc:384
1007 msgid "DropNode called on still linked node"
1008 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1009
1010 #: apt-inst/filelist.cc:416
1011 msgid "Failed to locate the hash element!"
1012 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1013
1014 #: apt-inst/filelist.cc:463
1015 msgid "Failed to allocate diversion"
1016 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1017
1018 #: apt-inst/filelist.cc:468
1019 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1020 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1021
1022 #: apt-inst/filelist.cc:481
1023 #, c-format
1024 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1025 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1026
1027 #: apt-inst/filelist.cc:510
1028 #, c-format
1029 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1030 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1031
1032 #: apt-inst/filelist.cc:553
1033 #, c-format
1034 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1035 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1036
1037 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed write file %s"
1040 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1041
1042 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to close file %s"
1045 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1046
1047 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1048 #, c-format
1049 msgid "The path %s is too long"
1050 msgstr "Stien %s er for lang"
1051
1052 #: apt-inst/extract.cc:127
1053 #, c-format
1054 msgid "Unpacking %s more than once"
1055 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1056
1057 #: apt-inst/extract.cc:137
1058 #, c-format
1059 msgid "The directory %s is diverted"
1060 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1061
1062 #: apt-inst/extract.cc:147
1063 #, c-format
1064 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1065 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1066
1067 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1068 msgid "The diversion path is too long"
1069 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1070
1071 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1072 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to stat %s"
1075 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1076
1077 #: apt-inst/extract.cc:188
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to rename %s to %s"
1080 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1081
1082 #: apt-inst/extract.cc:243
1083 #, c-format
1084 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1085 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1086
1087 #: apt-inst/extract.cc:283
1088 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1089 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1090
1091 #: apt-inst/extract.cc:287
1092 msgid "The path is too long"
1093 msgstr "Stien er for lang"
1094
1095 #: apt-inst/extract.cc:417
1096 #, c-format
1097 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1098 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1099
1100 #: apt-inst/extract.cc:434
1101 #, c-format
1102 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1103 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1104
1105 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to read %s"
1109 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1110
1111 #: apt-inst/extract.cc:494
1112 #, c-format
1113 msgid "Unable to stat %s"
1114 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1115
1116 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to remove %s"
1119 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1120
1121 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to create %s"
1124 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1125
1126 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to stat %sinfo"
1129 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1130
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1132 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1133 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1134
1135 #. Build the status cache
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1139 msgid "Reading Package Lists"
1140 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1141
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1145 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1146
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1148 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1149 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1150 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1151
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1153 msgid "Reading File Listing"
1154 msgstr "Læser fillisten"
1155
1156 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1160 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1161 "package!"
1162 msgstr ""
1163 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1164 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1165 "pakken!"
1166
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1170 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1171
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1173 msgid "Internal Error getting a Node"
1174 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1175
1176 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1179 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1180
1181 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1182 msgid "The diversion file is corrupted"
1183 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1184
1185 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1186 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1189 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1190
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1192 msgid "Internal Error adding a diversion"
1193 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1194
1195 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1196 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1197 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1198
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1200 msgid "Reading File List"
1201 msgstr "Indlæser fillisten"
1202
1203 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1206 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1207
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1209 #, c-format
1210 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1211 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1212
1213 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1214 #, c-format
1215 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1216 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1217
1218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1219 #, c-format
1220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1221 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1222
1223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1224 #, c-format
1225 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1226 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1227
1228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1229 #, c-format
1230 msgid "Couldn't change to %s"
1231 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1232
1233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1234 msgid "Internal Error, could not locate member"
1235 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1236
1237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1238 msgid "Failed to locate a valid control file"
1239 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1240
1241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1242 msgid "Unparsible control file"
1243 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1246 msgid "Can't mmap an empty file"
1247 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1250 #, c-format
1251 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1252 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1255 #, c-format
1256 msgid "Selection %s not found"
1257 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1260 #, c-format
1261 msgid "Opening configuration file %s"
1262 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1267 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1272 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1277 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1282 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1285 #, c-format
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1287 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1290 #, c-format
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1292 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1295 #, c-format
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1297 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1300 #, c-format
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1302 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1305 #, c-format
1306 msgid "%c%s... Error!"
1307 msgstr "%c%s... Fejl!"
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1310 #, c-format
1311 msgid "%c%s... Done"
1312 msgstr "%c%s... Færdig"
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1315 #, c-format
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1321 #, c-format
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1326 #, c-format
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1331 #, c-format
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1338 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1346 #, c-format
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1349
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1351 #, c-format
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Ugyldig handling %s"
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1361 #, c-format
1362 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1363 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to change to %s"
1368 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1369
1370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1371 msgid "Failed to stat the cdrom"
1372 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1375 #, c-format
1376 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1377 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1380 #, c-format
1381 msgid "Could not open lock file %s"
1382 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1383
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1385 #, c-format
1386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1387 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1388
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not get lock %s"
1392 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1393
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1395 #, c-format
1396 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1397 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1398
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1400 #, c-format
1401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1402 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1403
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1405 #, c-format
1406 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1407 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1408
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1410 #, c-format
1411 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1412 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1413
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not open file %s"
1417 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1418
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1420 msgid "Read error"
1421 msgstr "Læsefejl"
1422
1423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1424 #, c-format
1425 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1426 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1427
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1429 msgid "Write error"
1430 msgstr "Skrivefejl"
1431
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1433 #, c-format
1434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1435 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1436
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1438 msgid "Problem closing the file"
1439 msgstr "Problem under lukning af fil"
1440
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1442 msgid "Problem unlinking the file"
1443 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1444
1445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1446 msgid "Problem syncing the file"
1447 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1450 msgid "Empty package cache"
1451 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1454 msgid "The package cache file is corrupted"
1455 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1459 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1462 #, c-format
1463 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1464 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1467 #, fuzzy
1468 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1469 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1472 msgid "Depends"
1473 msgstr "Afhængigheder"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1476 msgid "PreDepends"
1477 msgstr "Præ-afhængigheder"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1480 msgid "Suggests"
1481 msgstr "Foreslåede"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1484 msgid "Recommends"
1485 msgstr "Anbefalede"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1488 msgid "Conflicts"
1489 msgstr "Konflikter"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1492 msgid "Replaces"
1493 msgstr "Erstatter"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1496 msgid "Obsoletes"
1497 msgstr "Overflødiggør"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1500 msgid "important"
1501 msgstr "vigtig"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1504 msgid "required"
1505 msgstr "krævet"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1508 msgid "standard"
1509 msgstr "standard"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1512 msgid "optional"
1513 msgstr "frivillig"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1516 msgid "extra"
1517 msgstr "ekstra"
1518
1519 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1520 msgid "Building Dependency Tree"
1521 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1522
1523 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1524 msgid "Candidate Versions"
1525 msgstr "Kandidatversioner"
1526
1527 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1528 msgid "Dependency Generation"
1529 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1530
1531 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1534 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1535
1536 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1539 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1540
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1542 #, c-format
1543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1544 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1547 #, c-format
1548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1549 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1552 #, c-format
1553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1554 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1559 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1564 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1567 #, c-format
1568 msgid "Vendor block %s is invalid"
1569 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1572 #, c-format
1573 msgid "Opening %s"
1574 msgstr "Åbner %s"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1577 #, c-format
1578 msgid "Line %u too long in source list %s."
1579 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1584 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1587 #, c-format
1588 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1589 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1592 #, c-format
1593 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1594 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1599 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1600
1601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1605 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1606 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1607 msgstr ""
1608 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1609 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1610 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1611
1612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1613 #, c-format
1614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1615 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1616
1617 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1621 msgstr ""
1622 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1623
1624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1625 msgid ""
1626 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1627 "held packages."
1628 msgstr ""
1629 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1630 "tilbageholdte pakker."
1631
1632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1633 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1634 msgstr ""
1635 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1636
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1638 #, c-format
1639 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1640 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1641
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1643 #, c-format
1644 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1645 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1646
1647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1648 #, c-format
1649 msgid "The method driver %s could not be found."
1650 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1651
1652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1653 #, c-format
1654 msgid "Method %s did not start correctly"
1655 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1656
1657 #: apt-pkg/init.cc:117
1658 #, c-format
1659 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1660 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1661
1662 #: apt-pkg/init.cc:133
1663 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1664 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
1665
1666 #: apt-pkg/clean.cc:61
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to stat %s."
1669 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1670
1671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1673 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1674
1675 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1677 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1678
1679 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1681 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1682
1683 #: apt-pkg/policy.cc:269
1684 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1685 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1686
1687 #: apt-pkg/policy.cc:291
1688 #, c-format
1689 msgid "Did not understand pin type %s"
1690 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1691
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1694 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1695
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1697 #, c-format
1698 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1700
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1702 #, c-format
1703 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1705
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1707 #, c-format
1708 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1709 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1710
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1712 #, c-format
1713 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1714 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1715
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1717 #, c-format
1718 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1719 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1720
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1722 #, c-format
1723 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1724 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1725
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1727 #, c-format
1728 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1729 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1730
1731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1733 msgstr ""
1734 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1735
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1738 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1739
1740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1742 msgstr ""
1743 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1744
1745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1746 #, c-format
1747 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1748 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1749
1750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1751 #, c-format
1752 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1753 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1754
1755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1756 #, c-format
1757 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1758 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1759
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1761 #, c-format
1762 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1763 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1764
1765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1766 msgid "Collecting File Provides"
1767 msgstr "Samler filudbud"
1768
1769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1770 msgid "IO Error saving source cache"
1771 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1772
1773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1774 #, c-format
1775 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1776 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1777
1778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1782 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1783 msgstr ""
1784 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1785 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1786
1787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1791 "manually fix this package."
1792 msgstr ""
1793 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1794 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1795
1796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1800 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1801
1802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1803 msgid "Size mismatch"
1804 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1805
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1807 msgid "MD5Sum mismatch"
1808 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1809
1810 #~ msgid "Package extension list is too long"
1811 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1812
1813 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1814 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1815
1816 #~ msgid "Source extension list is too long"
1817 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1818
1819 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1820 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1821
1822 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1823 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 #~ " contents path\n"
1830 #~ " generate config [groups]\n"
1831 #~ " clean config\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1835 #~ "replacements\n"
1836 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 #~ "\n"
1838 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 #~ "\n"
1846 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1849 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 #~ "debian archive:\n"
1851 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "Options:\n"
1855 #~ " -h This help text\n"
1856 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 #~ " -s=? Source override file\n"
1858 #~ " -q Quiet\n"
1859 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1863 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1866 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1867 #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1868 #~ " contents sti\n"
1869 #~ " generate config [grupper]\n"
1870 #~ " clean config\n"
1871 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1872 #~ "mange\n"
1873 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1874 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1877 #~ "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
1878 #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
1879 #~ "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1882 #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1883 #~ "angive en src-tvangsfil.\n"
1884 #~ "\n"
1885 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1886 #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1887 #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1888 #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1889 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 #~ "\n"
1892 #~ "Tilvalg:\n"
1893 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1894 #~ " --md5 Styr generering af MD5\n"
1895 #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1896 #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
1897 #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1898 #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
1899 #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
1900 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1901 #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1902
1903 #~ msgid "No selections matched"
1904 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1905
1906 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1907 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1908
1909 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1911
1912 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1913 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
1914
1915 #~ msgid "File date has changed %s"
1916 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
1917
1918 #~ msgid "Archive has no control record"
1919 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1920
1921 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1922 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
1923
1924 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1926
1927 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1929
1930 #~ msgid "E: "
1931 #~ msgstr "F: "
1932
1933 #~ msgid "W: "
1934 #~ msgstr "A: "
1935
1936 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1937 #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1938
1939 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1940 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1941
1942 #~ msgid "Tree walking failed"
1943 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
1944
1945 #~ msgid "Failed to open %s"
1946 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1947
1948 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1950
1951 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1952 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1953
1954 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1955 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1956
1957 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1959
1960 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961 #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1962
1963 #~ msgid "Archive had no package field"
1964 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1965
1966 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1967 #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1968
1969 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1971
1972 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1974
1975 #~ msgid "Unable to open %s"
1976 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1977
1978 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1979 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
1980
1981 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1982 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
1983
1984 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1985 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
1986
1987 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1988 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
1989
1990 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1991 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
1992
1993 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1994 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
1995
1996 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1997 #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1998
1999 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2000 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2001
2002 #~ msgid "Failed to fork"
2003 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
2004
2005 #~ msgid "Compress Child"
2006 #~ msgstr "Komprimer barn"
2007
2008 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2009 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2010
2011 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2012 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2013
2014 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2015 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2016
2017 #~ msgid "decompressor"
2018 #~ msgstr "dekompressions-program"
2019
2020 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2022
2023 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2024 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2025
2026 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2027 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2028
2029 #~ msgid "Suggested packages:"
2030 #~ msgstr "Foreslåede pakker:"
2031
2032 #~ msgid "Recommended packages:"
2033 #~ msgstr "Anbefalede pakker:"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2037 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2040 #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2041
2042 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2043 #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2047 #~ "cannot be used to add new CDs"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
2050 #~ "bruges til at tilføje nye cd'er"
2051
2052 #~ msgid "Wrong CD"
2053 #~ msgstr "Forkert cd"
2054
2055 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2056 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
2057
2058 #~ msgid "File not found"
2059 #~ msgstr "Fil ikke fundet"
2060
2061 #~ msgid "Failed to stat"
2062 #~ msgstr "Kunne ikke finde"
2063
2064 #~ msgid "Failed to set modification time"
2065 #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
2066
2067 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2068 #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2069
2070 #~ msgid "Logging in"
2071 #~ msgstr "Logget på"
2072
2073 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2074 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2075
2076 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2077 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2078
2079 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2080 #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2081
2082 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2083 #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2084
2085 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2086 #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2090 #~ "ProxyLogin is empty."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2093 #~ "ProxyLogin er tom."
2094
2095 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2096 #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2097
2098 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2099 #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2100
2101 #~ msgid "Connection timeout"
2102 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2103
2104 #~ msgid "Server closed the connection"
2105 #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2106
2107 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2108 #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2109
2110 #~ msgid "Protocol corruption"
2111 #~ msgstr "Protokolfejl"
2112
2113 #~ msgid "Write Error"
2114 #~ msgstr "Skrivefejl"
2115
2116 #~ msgid "Could not create a socket"
2117 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2118
2119 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2120 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2121
2122 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2123 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2124
2125 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2126 #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2127
2128 #~ msgid "Could not bind a socket"
2129 #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2130
2131 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2132 #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2133
2134 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2135 #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2136
2137 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2138 #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2139
2140 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2141 #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2142
2143 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2144 #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2145
2146 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2147 #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2148
2149 #~ msgid "Unable to accept connection"
2150 #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2151
2152 #~ msgid "Problem hashing file"
2153 #~ msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2154
2155 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2157
2158 #~ msgid "Data socket timed out"
2159 #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2160
2161 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2162 #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2163
2164 #~ msgid "Query"
2165 #~ msgstr "Forespørgsel"
2166
2167 #~ msgid "Unable to invoke "
2168 #~ msgstr "Kunne ikke udføre "
2169
2170 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2172
2173 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2174 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2175
2176 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2177 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2178
2179 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2180 #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2181
2182 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2183 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2184
2185 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2186 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
2187
2188 #~ msgid "Connecting to %s"
2189 #~ msgstr "Forbinder til %s"
2190
2191 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2192 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2193
2194 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2195 #~ msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2196
2197 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2198 #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2199
2200 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2201 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2202
2203 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2204 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2205
2206 #~ msgid "Read error from %s process"
2207 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2208
2209 #~ msgid "Waiting for headers"
2210 #~ msgstr "Afventer hoveder"
2211
2212 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2213 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2214
2215 #~ msgid "Bad header line"
2216 #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2217
2218 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2219 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2220
2221 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2222 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2223
2224 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2225 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2226
2227 #~ msgid "This http server has broken range support"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2230
2231 #~ msgid "Unknown date format"
2232 #~ msgstr "Ukendt datoformat"
2233
2234 #~ msgid "Select failed"
2235 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2236
2237 #~ msgid "Connection timed out"
2238 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2239
2240 #~ msgid "Error writing to output file"
2241 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2242
2243 #~ msgid "Error writing to file"
2244 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2245
2246 #~ msgid "Error writing to the file"
2247 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2248
2249 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2250 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2251
2252 #~ msgid "Error reading from server"
2253 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2254
2255 #~ msgid "Bad header Data"
2256 #~ msgstr "Ugyldige hoved-data"
2257
2258 #~ msgid "Connection failed"
2259 #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2260
2261 #~ msgid "Internal error"
2262 #~ msgstr "Intern fejl"
2263
2264 #~ msgid "File Not Found"
2265 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
2266
2267 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2268 #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2269
2270 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2273 #~ "filerne."
2274
2275 #~ msgid "<- '"
2276 #~ msgstr "<- '"
2277
2278 #~ msgid "'"
2279 #~ msgstr "'"
2280
2281 #~ msgid "-> '"
2282 #~ msgstr "-> '"
2283
2284 #~ msgid "Followed conf file from "
2285 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2286
2287 #~ msgid " to "
2288 #~ msgstr " til "
2289
2290 #~ msgid "Extract "
2291 #~ msgstr "Ekstrahér "
2292
2293 #~ msgid "Aborted, backing out"
2294 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2295
2296 #~ msgid "De-replaced "
2297 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2298
2299 #~ msgid " from "
2300 #~ msgstr " fra "
2301
2302 #~ msgid "Backing out "
2303 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2304
2305 #~ msgid " [new node]"
2306 #~ msgstr " [ny knude]"
2307
2308 #~ msgid "Replaced file "
2309 #~ msgstr "Erstattede filen "
2310
2311 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2312 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2313
2314 #~ msgid "Unimplemented"
2315 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2316
2317 #~ msgid "You must give at least one file name"
2318 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2319
2320 #~ msgid "Generating cache"
2321 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2322
2323 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2324 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2325
2326 #~ msgid "Problem with MergeList"
2327 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2328
2329 #~ msgid "Regex compilation error"
2330 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2331
2332 #~ msgid "Write to stdout failed"
2333 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2334
2335 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2336 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2337
2338 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2339 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2340
2341 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2342 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2343
2344 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2345 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2346
2347 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2348 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2349
2350 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2351 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2352
2353 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2354 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2355
2356 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2357 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2358
2359 #~ msgid "Identifying.. "
2360 #~ msgstr "Identificerer.. "
2361
2362 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2363 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2364
2365 #~ msgid "I found (binary):"
2366 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2367
2368 #~ msgid "I found (source):"
2369 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2370
2371 #~ msgid "Found "
2372 #~ msgstr "Fandt "
2373
2374 #~ msgid " package indexes and "
2375 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2376
2377 #~ msgid " source indexes."
2378 #~ msgstr " kildeindekser."
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2384
2385 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2386 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2387
2388 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2389 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2390
2391 #~ msgid "This Disc is called:"
2392 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2393
2394 #~ msgid " '"
2395 #~ msgstr " '"
2396
2397 #~ msgid "Writing new source list"
2398 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2399
2400 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2401 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2402
2403 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2404 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2405
2406 #~ msgid "Stored Label: '"
2407 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2411 #~ "\n"
2412 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2413 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2414 #~ "and /etc/fstab.\n"
2415 #~ "\n"
2416 #~ "Commands:\n"
2417 #~ " add - Add a CDROM\n"
2418 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2419 #~ "\n"
2420 #~ "Options:\n"
2421 #~ " -h This help text\n"
2422 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2423 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2424 #~ " -m No mounting\n"
2425 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2426 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2427 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2428 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2429 #~ "See fstab(5)\n"
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2434 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2435 #~ "og /etc/fstab.\n"
2436 #~ "\n"
2437 #~ "Kommandoer:\n"
2438 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2439 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2440 #~ "\n"
2441 #~ "Tilvalg:\n"
2442 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2443 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2444 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2445 #~ " -m Montér ikke\n"
2446 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2447 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2448 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2449 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2450 #~ "Se fstab(5)\n"
2451
2452 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2453 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2454
2455 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2456 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2457
2458 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2459 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2460
2461 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2464
2465 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2466 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2467
2468 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2469 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2470
2471 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2472 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2473
2474 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2475 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2476
2477 #~ msgid " New "
2478 #~ msgstr " Ny "
2479
2480 #~ msgid "B "
2481 #~ msgstr "B "
2482
2483 #~ msgid " files "
2484 #~ msgstr " filer "
2485
2486 #~ msgid " pkgs in "
2487 #~ msgstr " pakker i "
2488
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2491 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2492 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2493 #~ " contents path\n"
2494 #~ " generate config [groups]\n"
2495 #~ " clean config\n"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2498 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2499 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2500 #~ " contents sti\n"
2501 #~ " generate config [grupper]\n"
2502 #~ " clean config\n"
2503
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Options:\n"
2506 #~ " -h This help text\n"
2507 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2508 #~ " -s=? Source override file\n"
2509 #~ " -q Quiet\n"
2510 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2511 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2512 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2513 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2514 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Tilvalg:\n"
2517 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2518 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2519 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2520 #~ " -q Stille\n"
2521 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2522 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2523 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2524 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2525 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2526
2527 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2528 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2529
2530 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2531 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2532
2533 #~ msgid "Done. "
2534 #~ msgstr "Færdig. "
2535
2536 #~ msgid "B in "
2537 #~ msgstr "B i "
2538
2539 #~ msgid " archives. Took "
2540 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2541
2542 #~ msgid "B hit."
2543 #~ msgstr "B ramtes."
2544
2545 #~ msgid " not "
2546 #~ msgstr " ikke "
2547
2548 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2549 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2550
2551 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2552 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2553
2554 #~ msgid "Error parsing file record"
2555 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2556
2557 #~ msgid "Failed too stat %s"
2558 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2559
2560 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2561 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"