1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:19GMT\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Totale pakkenavne : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Normale pakker: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Totale afhængigheder: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
95 # Overskriften til apt-cache policy,
96 # forkorter "Package" væk. CH
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
98 msgid "Package Files:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "'Pinned' pakker:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
117 msgstr "(ikke fundet)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
122 msgstr " Installeret: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pakke-pin: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Versionstabel:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add an package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
192 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
193 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
194 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
196 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
197 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
200 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
201 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
202 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
203 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
204 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
205 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
206 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
207 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
208 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
209 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
210 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
211 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
212 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
213 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
214 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
215 " policy - Vis indstillinger\n"
218 " -h Denne hjælpetekst.\n"
219 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
220 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
221 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
222 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
223 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
224 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
248 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
251 " shell - Skal-tilstand\n"
252 " dump - Vis opsætningen\n"
255 " -h Denne hjælpetekst.\n"
256 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
257 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
280 "oplysninger fra Debianpakker\n"
283 " -h Denne hjælpetekst\n"
284 " -t Angiv temp-mappe\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:514
375 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:518
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:520
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:522
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:526
395 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:586
399 msgid "Correcting dependencies..."
400 msgstr "Retter afhængigheder..."
402 #: cmdline/apt-get.cc:589
404 msgstr " mislykkedes."
406 #: cmdline/apt-get.cc:592
407 msgid "Unable to correct dependencies"
408 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
410 #: cmdline/apt-get.cc:595
411 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
412 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
414 #: cmdline/apt-get.cc:597
418 #: cmdline/apt-get.cc:601
419 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
420 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
422 #: cmdline/apt-get.cc:604
423 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
424 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
426 #: cmdline/apt-get.cc:657
427 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
428 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
430 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
431 msgid "Unable to lock the download directory"
432 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
434 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
435 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
436 msgid "The list of sources could not be read."
437 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
439 #: cmdline/apt-get.cc:713
441 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
442 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:716
446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
447 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:721
451 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
452 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:724
456 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
457 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
461 msgid "You don't have enough free space in %s."
462 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
464 #: cmdline/apt-get.cc:750
465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
466 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
468 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
470 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
472 #: cmdline/apt-get.cc:758
473 msgid "Yes, do as I say!"
474 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
476 #: cmdline/apt-get.cc:760
479 "You are about to do something potentially harmful\n"
480 "To continue type in the phrase '%s'\n"
483 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
484 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
491 #: cmdline/apt-get.cc:781
492 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
493 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
495 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
497 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
498 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
501 msgid "Some files failed to download"
502 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
504 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
505 msgid "Download complete and in download only mode"
506 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
508 #: cmdline/apt-get.cc:875
510 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
513 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
514 "eller prøv med --fix-missing."
516 #: cmdline/apt-get.cc:879
517 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
518 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
520 #: cmdline/apt-get.cc:884
521 msgid "Unable to correct missing packages."
522 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
524 #: cmdline/apt-get.cc:885
525 msgid "Aborting Install."
526 msgstr "Afbryder installationen."
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
531 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:928
535 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
537 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
540 #: cmdline/apt-get.cc:946
542 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
543 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:957
547 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
548 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:969
552 msgstr " [Installeret]"
554 #: cmdline/apt-get.cc:974
555 msgid "You should explicitly select one to install."
556 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
558 #: cmdline/apt-get.cc:979
561 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
562 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
563 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
566 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
567 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
568 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:997
572 msgid "However the following packages replace it:"
573 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1000
577 msgid "Package %s has no installation candidate"
578 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1020
582 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
583 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1028
587 msgid "%s is already the newest version.\n"
588 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1055
592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
593 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1057
597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
598 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1063
602 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
603 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1173
606 msgid "The update command takes no arguments"
607 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1186
610 msgid "Unable to lock the list directory"
611 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1238
615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
618 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257
622 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
623 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
627 msgid "Couldn't find package %s"
628 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1360
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1370
637 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
638 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1400
641 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
642 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1403
646 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
649 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
652 #: cmdline/apt-get.cc:1415
654 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
655 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
656 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
657 "or been moved out of Incoming."
659 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
660 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
661 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
669 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
670 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1428
673 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
674 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1431
677 msgid "Broken packages"
678 msgstr "Ødelagte pakker"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1454
681 msgid "The following extra packages will be installed:"
682 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1473
685 msgid "Calculating Upgrade... "
686 msgstr "Beregner opgraderingen... "
688 #: cmdline/apt-get.cc:1476
692 #: cmdline/apt-get.cc:1481
696 #: cmdline/apt-get.cc:1654
697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
698 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
702 msgid "Unable to find a source package for %s"
703 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1728
707 msgid "You don't have enough free space in %s"
708 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1733
712 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
713 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1736
717 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
718 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
722 msgid "Fetch Source %s\n"
723 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1773
726 msgid "Failed to fetch some archives."
727 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
729 #: cmdline/apt-get.cc:1801
731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
732 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1813
736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1830
741 msgid "Build command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1849
745 msgid "Child process failed"
746 msgstr "Barneprocessen fejlede"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1865
749 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
750 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
755 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1913
759 msgid "%s has no build depends.\n"
760 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1931
765 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
768 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1983
772 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
773 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
776 "opbygningsafhængighederne.\n"
777 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1988
780 msgid "Failed to process build dependencies"
781 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "Supported Modules:"
785 msgstr "Understøttede moduler:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2061
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
828 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
829 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
830 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
832 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
833 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
837 " update - Hent nye lister over pakker\n"
838 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
839 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
840 " remove - Fjern pakker\n"
841 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
842 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
843 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
845 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
846 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
847 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
850 " -h Denne hjælpetekst.\n"
851 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
852 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
853 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
854 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
855 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
856 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
857 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
858 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
859 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
860 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
861 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
862 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
864 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
865 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
898 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
900 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
902 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
903 msgid "Unknown package record!"
904 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
906 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
908 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
910 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
911 "to indicate what kind of file it is.\n"
914 " -h This help text\n"
915 " -s Use source file sorting\n"
916 " -c=? Read this configuration file\n"
917 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
919 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
921 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
922 "bruges til at angive filens type.\n"
925 " -h Denne hjælpetekst\n"
926 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
927 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
928 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
930 #: dselect/install:32
931 msgid "Bad default setting!"
932 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
934 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
935 #: dselect/install:104 dselect/update:45
936 msgid "Press enter to continue."
937 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
939 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
940 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
941 # at only 80 characters per line, if possible.
942 #: dselect/install:100
943 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
944 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
946 #: dselect/install:101
947 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
948 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
950 #: dselect/install:102
951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
953 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
955 #: dselect/install:103
957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
959 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
962 msgid "Merging Available information"
963 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
966 msgid "Failed to create pipes"
967 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
970 msgid "Failed to exec gzip "
971 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
974 msgid "Corrupted archive"
975 msgstr "Ødelagt arkiv"
977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
978 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
979 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
983 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
984 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
986 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
987 msgid "Invalid archive signature"
988 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
990 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
991 msgid "Error reading archive member header"
992 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
995 msgid "Invalid archive member header"
996 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
999 msgid "Archive is too short"
1000 msgstr "Arkivet er for kort"
1002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1003 msgid "Failed to read the archive headers"
1004 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1006 #: apt-inst/filelist.cc:384
1007 msgid "DropNode called on still linked node"
1008 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1010 #: apt-inst/filelist.cc:416
1011 msgid "Failed to locate the hash element!"
1012 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1014 #: apt-inst/filelist.cc:463
1015 msgid "Failed to allocate diversion"
1016 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1018 #: apt-inst/filelist.cc:468
1019 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1020 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1022 #: apt-inst/filelist.cc:481
1024 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1025 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1027 #: apt-inst/filelist.cc:510
1029 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1030 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1032 #: apt-inst/filelist.cc:553
1034 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1035 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1037 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1039 msgid "Failed write file %s"
1040 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1042 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1044 msgid "Failed to close file %s"
1045 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1047 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1049 msgid "The path %s is too long"
1050 msgstr "Stien %s er for lang"
1052 #: apt-inst/extract.cc:127
1054 msgid "Unpacking %s more than once"
1055 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1057 #: apt-inst/extract.cc:137
1059 msgid "The directory %s is diverted"
1060 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1062 #: apt-inst/extract.cc:147
1064 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1065 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1067 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1068 msgid "The diversion path is too long"
1069 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1071 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1072 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1074 msgid "Failed to stat %s"
1075 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1077 #: apt-inst/extract.cc:188
1079 msgid "Failed to rename %s to %s"
1080 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1082 #: apt-inst/extract.cc:243
1084 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1085 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1087 #: apt-inst/extract.cc:283
1088 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1089 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1091 #: apt-inst/extract.cc:287
1092 msgid "The path is too long"
1093 msgstr "Stien er for lang"
1095 #: apt-inst/extract.cc:417
1097 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1098 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1100 #: apt-inst/extract.cc:434
1102 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1103 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1105 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1108 msgid "Unable to read %s"
1109 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1111 #: apt-inst/extract.cc:494
1113 msgid "Unable to stat %s"
1114 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1116 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1118 msgid "Failed to remove %s"
1119 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1121 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1123 msgid "Unable to create %s"
1124 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1126 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1128 msgid "Failed to stat %sinfo"
1129 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1132 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1133 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1135 #. Build the status cache
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1139 msgid "Reading Package Lists"
1140 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1144 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1145 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1148 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1149 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1150 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1153 msgid "Reading File Listing"
1154 msgstr "Læser fillisten"
1156 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1159 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1160 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1163 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1164 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1169 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1170 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1173 msgid "Internal Error getting a Node"
1174 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1176 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1178 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1179 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1181 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1182 msgid "The diversion file is corrupted"
1183 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1185 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1186 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1188 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1189 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1192 msgid "Internal Error adding a diversion"
1193 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1195 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1196 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1197 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1200 msgid "Reading File List"
1201 msgstr "Indlæser fillisten"
1203 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1205 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1206 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1210 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1211 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1213 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1215 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1216 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1221 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1225 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1226 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1230 msgid "Couldn't change to %s"
1231 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1234 msgid "Internal Error, could not locate member"
1235 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1238 msgid "Failed to locate a valid control file"
1239 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1242 msgid "Unparsible control file"
1243 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1246 msgid "Can't mmap an empty file"
1247 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1251 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1252 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1256 msgid "Selection %s not found"
1257 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1261 msgid "Opening configuration file %s"
1262 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1267 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1272 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1277 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1282 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1287 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1292 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1297 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1302 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1306 msgid "%c%s... Error!"
1307 msgstr "%c%s... Fejl!"
1309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1311 msgid "%c%s... Done"
1312 msgstr "%c%s... Færdig"
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1317 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1322 msgid "Command line option %s is not understood"
1323 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1327 msgid "Command line option %s is not boolean"
1328 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1332 msgid "Option %s requires an argument."
1333 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1337 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1338 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1343 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1347 msgid "Option '%s' is too long"
1348 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1353 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1357 msgid "Invalid operation %s"
1358 msgstr "Ugyldig handling %s"
1360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1362 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1363 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1367 msgid "Unable to change to %s"
1368 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1371 msgid "Failed to stat the cdrom"
1372 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1376 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1377 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1381 msgid "Could not open lock file %s"
1382 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1387 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1391 msgid "Could not get lock %s"
1392 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1396 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1397 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1402 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1406 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1407 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1411 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1412 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1416 msgid "Could not open file %s"
1417 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1425 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1426 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1435 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1438 msgid "Problem closing the file"
1439 msgstr "Problem under lukning af fil"
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1442 msgid "Problem unlinking the file"
1443 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1446 msgid "Problem syncing the file"
1447 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1450 msgid "Empty package cache"
1451 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1454 msgid "The package cache file is corrupted"
1455 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1459 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1463 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1464 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1468 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1469 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1473 msgstr "Afhængigheder"
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1477 msgstr "Præ-afhængigheder"
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1497 msgstr "Overflødiggør"
1499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1519 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1520 msgid "Building Dependency Tree"
1521 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1523 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1524 msgid "Candidate Versions"
1525 msgstr "Kandidatversioner"
1527 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1528 msgid "Dependency Generation"
1529 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1531 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1533 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1534 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1536 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1538 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1539 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1544 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1549 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1554 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1559 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1564 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1568 msgid "Vendor block %s is invalid"
1569 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1578 msgid "Line %u too long in source list %s."
1579 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1583 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1584 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1588 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1589 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1593 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1594 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1598 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1599 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1604 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1605 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1606 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1608 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1609 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1610 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1612 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1614 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1615 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1617 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1622 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1626 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1629 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1630 "tilbageholdte pakker."
1632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1633 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1635 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1639 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1640 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1644 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1645 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1649 msgid "The method driver %s could not be found."
1650 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1654 msgid "Method %s did not start correctly"
1655 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1657 #: apt-pkg/init.cc:117
1659 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1660 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1662 #: apt-pkg/init.cc:133
1663 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1664 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
1666 #: apt-pkg/clean.cc:61
1668 msgid "Unable to stat %s."
1669 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1673 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1675 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1677 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1679 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1681 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1683 #: apt-pkg/policy.cc:269
1684 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1685 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1687 #: apt-pkg/policy.cc:291
1689 msgid "Did not understand pin type %s"
1690 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1694 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1698 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1699 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1703 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1704 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1708 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1709 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1713 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1714 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1718 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1719 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1723 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1724 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1728 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1729 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1734 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1738 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1743 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1747 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1748 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1752 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1753 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1757 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1758 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1762 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1763 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1766 msgid "Collecting File Provides"
1767 msgstr "Samler filudbud"
1769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1770 msgid "IO Error saving source cache"
1771 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1775 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1776 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1781 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1782 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1784 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1785 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1791 "manually fix this package."
1793 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1794 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1800 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1803 msgid "Size mismatch"
1804 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1807 msgid "MD5Sum mismatch"
1808 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1810 #~ msgid "Package extension list is too long"
1811 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1813 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1814 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1816 #~ msgid "Source extension list is too long"
1817 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1819 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1820 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1822 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1823 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1826 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 #~ " contents path\n"
1830 #~ " generate config [groups]\n"
1831 #~ " clean config\n"
1833 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1836 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1849 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 #~ "debian archive:\n"
1851 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 #~ " -h This help text\n"
1856 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 #~ " -s=? Source override file\n"
1859 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1863 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1865 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1866 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1867 #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1868 #~ " contents sti\n"
1869 #~ " generate config [grupper]\n"
1870 #~ " clean config\n"
1871 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1873 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1874 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1876 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1877 #~ "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
1878 #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
1879 #~ "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
1881 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1882 #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1883 #~ "angive en src-tvangsfil.\n"
1885 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1886 #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1887 #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1888 #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1889 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1894 #~ " --md5 Styr generering af MD5\n"
1895 #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1896 #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
1897 #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1898 #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
1899 #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
1900 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1901 #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1903 #~ msgid "No selections matched"
1904 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1906 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1907 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1909 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1912 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1913 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
1915 #~ msgid "File date has changed %s"
1916 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
1918 #~ msgid "Archive has no control record"
1919 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1921 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1922 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
1924 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1927 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1936 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1937 #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1939 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1940 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1942 #~ msgid "Tree walking failed"
1943 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
1945 #~ msgid "Failed to open %s"
1946 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1948 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1951 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1952 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1954 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1955 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1957 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1960 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961 #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1963 #~ msgid "Archive had no package field"
1964 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1966 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1967 #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1969 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1972 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1975 #~ msgid "Unable to open %s"
1976 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1978 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1979 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
1981 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1982 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
1984 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1985 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
1987 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1988 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
1990 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1991 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
1993 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1994 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
1996 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1997 #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1999 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2000 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2002 #~ msgid "Failed to fork"
2003 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
2005 #~ msgid "Compress Child"
2006 #~ msgstr "Komprimer barn"
2008 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2009 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2011 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2012 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2014 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2015 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2017 #~ msgid "decompressor"
2018 #~ msgstr "dekompressions-program"
2020 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2023 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2024 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2026 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2027 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2029 #~ msgid "Suggested packages:"
2030 #~ msgstr "Foreslåede pakker:"
2032 #~ msgid "Recommended packages:"
2033 #~ msgstr "Anbefalede pakker:"
2036 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2037 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2039 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2040 #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2042 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2043 #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
2046 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2047 #~ "cannot be used to add new CDs"
2049 #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
2050 #~ "bruges til at tilføje nye cd'er"
2053 #~ msgstr "Forkert cd"
2055 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2056 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
2058 #~ msgid "File not found"
2059 #~ msgstr "Fil ikke fundet"
2061 #~ msgid "Failed to stat"
2062 #~ msgstr "Kunne ikke finde"
2064 #~ msgid "Failed to set modification time"
2065 #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
2067 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2068 #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2070 #~ msgid "Logging in"
2071 #~ msgstr "Logget på"
2073 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2074 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2076 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2077 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2079 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2080 #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2082 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2083 #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2085 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2086 #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2089 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2090 #~ "ProxyLogin is empty."
2092 #~ "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2093 #~ "ProxyLogin er tom."
2095 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2096 #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2098 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2099 #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2101 #~ msgid "Connection timeout"
2102 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2104 #~ msgid "Server closed the connection"
2105 #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2107 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2108 #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2110 #~ msgid "Protocol corruption"
2111 #~ msgstr "Protokolfejl"
2113 #~ msgid "Write Error"
2114 #~ msgstr "Skrivefejl"
2116 #~ msgid "Could not create a socket"
2117 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2119 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2120 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2122 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2123 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2125 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2126 #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2128 #~ msgid "Could not bind a socket"
2129 #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2131 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2132 #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2134 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2135 #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2137 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2138 #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2140 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2141 #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2143 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2144 #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2146 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2147 #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2149 #~ msgid "Unable to accept connection"
2150 #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2152 #~ msgid "Problem hashing file"
2153 #~ msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2155 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2158 #~ msgid "Data socket timed out"
2159 #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2161 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2162 #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2165 #~ msgstr "Forespørgsel"
2167 #~ msgid "Unable to invoke "
2168 #~ msgstr "Kunne ikke udføre "
2170 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2173 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2174 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2176 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2177 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2179 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2180 #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2182 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2183 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2185 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2186 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
2188 #~ msgid "Connecting to %s"
2189 #~ msgstr "Forbinder til %s"
2191 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2192 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2194 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2195 #~ msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2197 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2198 #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2200 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2201 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2203 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2204 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2206 #~ msgid "Read error from %s process"
2207 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2209 #~ msgid "Waiting for headers"
2210 #~ msgstr "Afventer hoveder"
2212 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2213 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2215 #~ msgid "Bad header line"
2216 #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2218 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2219 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2221 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2222 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2224 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2225 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2227 #~ msgid "This http server has broken range support"
2229 #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2231 #~ msgid "Unknown date format"
2232 #~ msgstr "Ukendt datoformat"
2234 #~ msgid "Select failed"
2235 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2237 #~ msgid "Connection timed out"
2238 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2240 #~ msgid "Error writing to output file"
2241 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2243 #~ msgid "Error writing to file"
2244 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2246 #~ msgid "Error writing to the file"
2247 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2249 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2250 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2252 #~ msgid "Error reading from server"
2253 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2255 #~ msgid "Bad header Data"
2256 #~ msgstr "Ugyldige hoved-data"
2258 #~ msgid "Connection failed"
2259 #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2261 #~ msgid "Internal error"
2262 #~ msgstr "Intern fejl"
2264 #~ msgid "File Not Found"
2265 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
2267 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2268 #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2270 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2272 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2284 #~ msgid "Followed conf file from "
2285 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2291 #~ msgstr "Ekstrahér "
2293 #~ msgid "Aborted, backing out"
2294 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2296 #~ msgid "De-replaced "
2297 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2302 #~ msgid "Backing out "
2303 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2305 #~ msgid " [new node]"
2306 #~ msgstr " [ny knude]"
2308 #~ msgid "Replaced file "
2309 #~ msgstr "Erstattede filen "
2311 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2312 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2314 #~ msgid "Unimplemented"
2315 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2317 #~ msgid "You must give at least one file name"
2318 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2320 #~ msgid "Generating cache"
2321 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2323 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2324 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2326 #~ msgid "Problem with MergeList"
2327 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2329 #~ msgid "Regex compilation error"
2330 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2332 #~ msgid "Write to stdout failed"
2333 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2335 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2336 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2338 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2339 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2341 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2342 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2344 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2345 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2347 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2348 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2350 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2351 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2353 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2354 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2356 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2357 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2359 #~ msgid "Identifying.. "
2360 #~ msgstr "Identificerer.. "
2362 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2363 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2365 #~ msgid "I found (binary):"
2366 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2368 #~ msgid "I found (source):"
2369 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2374 #~ msgid " package indexes and "
2375 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2377 #~ msgid " source indexes."
2378 #~ msgstr " kildeindekser."
2381 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2383 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2385 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2386 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2388 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2389 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2391 #~ msgid "This Disc is called:"
2392 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2397 #~ msgid "Writing new source list"
2398 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2400 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2401 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2403 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2404 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2406 #~ msgid "Stored Label: '"
2407 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2410 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2412 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2413 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2414 #~ "and /etc/fstab.\n"
2417 #~ " add - Add a CDROM\n"
2418 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2421 #~ " -h This help text\n"
2422 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2423 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2424 #~ " -m No mounting\n"
2425 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2426 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2427 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2428 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2431 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2433 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2434 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2435 #~ "og /etc/fstab.\n"
2438 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2439 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2442 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2443 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2444 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2445 #~ " -m Montér ikke\n"
2446 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2447 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2448 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2449 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2452 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2453 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2455 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2456 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2458 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2459 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2461 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2463 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2465 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2466 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2468 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2469 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2471 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2472 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2474 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2475 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2486 #~ msgid " pkgs in "
2487 #~ msgstr " pakker i "
2490 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2491 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2492 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2493 #~ " contents path\n"
2494 #~ " generate config [groups]\n"
2495 #~ " clean config\n"
2497 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2498 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2499 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2500 #~ " contents sti\n"
2501 #~ " generate config [grupper]\n"
2502 #~ " clean config\n"
2506 #~ " -h This help text\n"
2507 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2508 #~ " -s=? Source override file\n"
2510 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2511 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2512 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2513 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2514 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2517 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2518 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2519 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2521 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2522 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2523 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2524 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2525 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2527 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2528 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2530 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2531 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2534 #~ msgstr "Færdig. "
2539 #~ msgid " archives. Took "
2540 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2543 #~ msgstr "B ramtes."
2548 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2549 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2551 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2552 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2554 #~ msgid "Error parsing file record"
2555 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2557 #~ msgid "Failed too stat %s"
2558 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2560 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2561 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"