1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
272 " shell - Modo Shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
276 " -h Esse texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
278 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
301 "e informação de template de pacotes debian.\n"
304 " -h Esse texto de ajuda\n"
305 " -t Define o diretório temporário\n"
306 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
307 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Impossível escrever para %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Erro processando o diretório %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
384 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
386 " contents caminho\n"
388 " generate config [grupos]\n"
391 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
392 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
395 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
396 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
398 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
402 "especificar um arquivo override de fontes\n"
404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
406 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
408 "repositório Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Este texto de ajuda\n"
414 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
415 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
417 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
418 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
419 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
420 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Impossível obter um cursor"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Falha ao resolver %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Falha ao abrir %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Falha ao checar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Impossível abrir %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Falha ao criar FILE*"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Falha oa executar fork"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Compactar Filho"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Falha ao executar compressor "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "descompactador"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problema executando unlinking %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:120
640 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:237
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "mas %s está instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:329
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "mas %s está para ser instalado"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "mas não está instalável"
663 #: cmdline/apt-get.cc:338
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "mas é um pacote virtual"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "mas não está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "mas não vai ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:346
679 #: cmdline/apt-get.cc:375
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:401
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:423
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:444
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:465
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:538
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (por causa de %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:546
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
715 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:577
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desatualizados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:589
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Corrigindo dependências..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Impossível corrigir dependências"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
758 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
774 #: cmdline/apt-get.cc:693
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
782 #: cmdline/apt-get.cc:702
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:755
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:764
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
803 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
807 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
812 #: cmdline/apt-get.cc:816
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
863 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
883 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
887 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
903 #: cmdline/apt-get.cc:996
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abortando Instalação."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1058
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1069
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 msgstr " [Instalado]"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
943 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
944 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1110
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1113
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "O comando update não leva argumentos"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
996 "antigos foram usados em seu lugar."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1022 "(ou especifique uma solução)."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1031 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1032 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1033 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1034 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1042 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1043 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1044 "pacotes deve ser enviado."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes quebrados"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Atualização... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1099 msgid "You don't have enough free space in %s"
1100 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1109 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1114 msgid "Fetch source %s\n"
1115 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1118 msgid "Failed to fetch some archives."
1119 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1123 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "Processo filho falhou"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1168 "pôde ser encontrado"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1177 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Módulos Suportados:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1246 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1247 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1249 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1250 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1251 "são update e install\n"
1254 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1255 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1256 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove um pacote\n"
1258 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1259 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1260 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1262 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1263 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1264 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1267 " -h Esse texto de ajuda\n"
1268 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1269 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1270 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1271 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1272 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1273 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1274 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1275 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1276 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1278 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1279 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1281 "para maiores informações e opções.\n"
1282 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 msgstr " [Trabalhando]"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1319 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1340 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1341 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1344 " -h Esse texto de ajuda\n"
1345 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1346 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1347 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Pressione enter para continuar."
1358 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1359 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1360 # at only 80 characters per line, if possible.
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Falha ao criar pipes"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Falha ao executar gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Arquivo corrompido"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "O caminho é muito longo"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Impossível ler %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Impossível checar %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Falha ao remover %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Impossível criar %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1573 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1574 "versão do pacote !"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1668 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Arquivo não encontrado"
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Arquivo não encontrado"
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Falha ao checar"
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:210
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:217
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:237
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin está vazio."
1737 #: methods/ftp.cc:265
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:291
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgstr "Erro de leitura"
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Corrupção de protocolo"
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgstr "Erro de gravação"
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Socket de dados expirou"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossível invocar "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1873 #: methods/connect.cc:106
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Conectando a %s"
1885 #: methods/connect.cc:165
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890 #: methods/connect.cc:171
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:174
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1900 #: methods/connect.cc:221
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1905 #: methods/gpgv.cc:92
1906 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 #: methods/gpgv.cc:191
1911 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 #: methods/gpgv.cc:196
1915 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1919 #: methods/gpgv.cc:201
1921 msgid "Could not execute "
1922 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1924 #: methods/gpgv.cc:202
1925 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 #: methods/gpgv.cc:206
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 #: methods/gpgv.cc:237
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1937 #: methods/gpgv.cc:244
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 #: methods/gzip.cc:57
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1948 #: methods/gzip.cc:102
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1953 #: methods/http.cc:376
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1957 #: methods/http.cc:522
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1962 #: methods/http.cc:530
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1966 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1970 #: methods/http.cc:585
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1974 #: methods/http.cc:600
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1978 #: methods/http.cc:602
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1982 #: methods/http.cc:626
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Formato de data desconhecido"
1986 #: methods/http.cc:773
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Seleção falhou."
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Conexão expirou"
1994 #: methods/http.cc:801
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1998 #: methods/http.cc:832
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2002 #: methods/http.cc:860
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2006 #: methods/http.cc:874
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2010 #: methods/http.cc:876
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Erro lendo do servidor"
2014 #: methods/http.cc:1107
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2018 #: methods/http.cc:1124
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Conexão falhou."
2022 #: methods/http.cc:1215
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Erro interno"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Erro !"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Pronto"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Operação %s inválida"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Impossível mudar para %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgstr "Pré-Depende"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Versões Candidatas"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Geração de Dependência"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2383 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2384 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2398 "repositório para o mesmo."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2406 "pacotes mantidos (hold)."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2443 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2445 #: apt-pkg/init.cc:120
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2450 #: apt-pkg/init.cc:136
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Impossível checar %s."
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2561 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "Coletando File Provides"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "MD5Sum incorreto"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2581 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2592 "não especificada)."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2600 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Tamanho incorreto"
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Identificando .."
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 "This disc is called: \n"
2677 "Esse disco é chamado :\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 msgid "Preparing %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 msgid "Unpacking %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Conectando a %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Instalado: "
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 msgid "Removed with config %s"
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2774 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2777 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2778 #~ "dependencies.\n"
2779 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2781 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2783 #~ "as dependências de construção.\n"
2784 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2786 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2788 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2796 #~ msgid "De-replaced "
2797 #~ msgstr "Substitui"
2800 #~ msgid "Replaced file "
2801 #~ msgstr "Substitui"
2804 #~ msgid "You must give at least one file name"
2805 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2808 #~ msgid "Regex compilation error"
2809 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2812 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2813 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2816 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2817 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2820 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2821 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2824 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2825 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2829 #~ msgstr " falhou."
2836 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2837 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2840 #~ msgid "Failed too stat %s"
2841 #~ msgstr "Impossível checar %s."