1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgstr " nie uda³o siê."
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgstr " [Zainstalowany]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1024 "podaj rozwi±zanie)."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1034 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1035 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1036 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1045 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Polecane pakiety:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgstr "Nie uda³o siê"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1098 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1119 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1123 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1153 "wymagane do budowania"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1157 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1181 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1182 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1251 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1252 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1254 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1255 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1258 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1259 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1260 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1261 " remove - Usuñ pakiety\n"
1262 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1263 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1265 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1267 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1268 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1269 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1272 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1273 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1275 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1276 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1277 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1278 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1279 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1280 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1281 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1282 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1283 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1287 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1288 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1325 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1347 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1350 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1351 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1352 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1353 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1364 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1365 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1366 # at only 80 characters per line, if possible.
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1378 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1380 #: dselect/install:103
1382 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "Objazd katalogu %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Czytanie list pakietów"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Czytanie listy plików"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1578 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Czytanie listy plików"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1670 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgstr "Rejestrowanie siê"
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:210
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:217
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:237
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1739 #: methods/ftp.cc:265
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:291
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgstr "B³±d odczytu"
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgstr "B³±d zapisu"
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1806 #: methods/ftp.cc:789
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1811 #: methods/ftp.cc:798
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1828 #: methods/ftp.cc:877
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1837 #: methods/ftp.cc:922
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1851 #: methods/connect.cc:64
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1856 #: methods/connect.cc:71
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1861 #: methods/connect.cc:80
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 #: methods/connect.cc:86
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1871 #: methods/connect.cc:93
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1876 #: methods/connect.cc:106
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "£±czenie z %s"
1888 #: methods/connect.cc:165
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:171
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1898 #: methods/connect.cc:174
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1903 #: methods/connect.cc:221
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1908 #: methods/gpgv.cc:92
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 #: methods/gpgv.cc:191
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1940 #: methods/gpgv.cc:244
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 #: methods/gzip.cc:57
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1951 #: methods/gzip.cc:102
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1956 #: methods/http.cc:376
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1960 #: methods/http.cc:522
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1965 #: methods/http.cc:530
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1969 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1973 #: methods/http.cc:585
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1977 #: methods/http.cc:600
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1981 #: methods/http.cc:602
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1985 #: methods/http.cc:626
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Nieznany format daty"
1989 #: methods/http.cc:773
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1997 #: methods/http.cc:801
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2001 #: methods/http.cc:832
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2005 #: methods/http.cc:860
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2009 #: methods/http.cc:874
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2013 #: methods/http.cc:876
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2017 #: methods/http.cc:1107
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2021 #: methods/http.cc:1124
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2025 #: methods/http.cc:1215
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... B³±d!"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Gotowe"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgstr "Jest w konflikcie z"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgstr "Czyni zbêdnym"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgstr "standardowy"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 msgstr "Otwieranie %s"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2385 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2386 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2407 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2444 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2472 #: apt-pkg/policy.cc:269
2473 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:291
2478 msgid "Did not understand pin type %s"
2479 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:299
2482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2527 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "B³êdna suma MD5"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2589 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2598 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "B³êdny rozmiar"
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2623 "Montowanie CD-ROMu\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Identyfikacja.. "
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Etykieta: %s \n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2669 "This disc is called: \n"
2672 "P³yta nosi nazwê: \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 msgid "Preparing %s"
2714 msgstr "Otwieranie %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 msgid "Unpacking %s"
2719 msgstr "Otwieranie %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 msgid "Preparing to configure %s"
2724 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 msgid "Configuring %s"
2729 msgstr "£±czenie z %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr " Zainstalowana: "
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 msgstr "Otwieranie %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 msgid "Removed with config %s"
2761 #: methods/rsh.cc:330
2762 msgid "Connection closed prematurely"
2763 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"