1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argomenti non in coppia"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
266 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
269 " shell - Modalità shell\n"
270 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -h Mostra questo aiuto\n"
274 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298 "dai pacchetti debian\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -t Imposta la directory temporanea\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383 " contents PERCORSO\n"
384 " release PERCORSO\n"
385 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386 " clean CONFIGURAZIONE\n"
388 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
397 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399 "di override per i sorgenti\n"
401 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
410 " -h Mostra questo aiuto\n"
411 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
445 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
466 # (ndt) messo A per Avviso
467 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468 # casi molte stringhe sono così
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " Delink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s non ha un campo override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:637
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:641
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Impossibile aprire %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Fork non riuscita"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Sottoprocesso compresso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "decompressore"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ma %s è installato"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ma %s sta per essere installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ma non è installabile"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ma non è installato"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ma non sta per essere installato"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (a causa di %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstallati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu retrocessi, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " non riuscita."
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
854 #: cmdline/apt-get.cc:2252
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868 "un'operazione banale."
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Continuare [S/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Interruzione dell'installazione."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgstr " [Installato]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
964 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
985 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
991 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1015 #| msgid "Couldn't stat source package list %s"
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1057 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1112 "(o specificare una soluzione)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1122 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1123 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1124 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 msgstr "Non riuscito"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1225 "dipendenze di generazione"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1244 "non può essere trovato"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1253 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Moduli supportati:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1324 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1325 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1327 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1328 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1331 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1332 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1333 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1335 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1336 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1337 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1338 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1340 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1342 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1343 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1344 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1345 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1348 " -h Mostra questo aiuto\n"
1349 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1350 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1351 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1352 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1353 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1355 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1356 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1357 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1358 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1359 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1360 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1361 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1363 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1364 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1374 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1375 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1376 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 msgstr " [In lavorazione]"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1414 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1436 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1439 " -h Mostra questo aiuto\n"
1440 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1441 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1442 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Premere Invio per continuare."
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1457 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459 # at only 80 characters per line, if possible.
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1463 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1466 #: dselect/install:102
1467 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1468 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1474 #: dselect/install:104
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1479 "l'installazione [I]"
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Archivio danneggiato"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "La directory %s è deviata"
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1625 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1626 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Impossibile leggere %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Impossibile creare %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Lettura elenco dei file"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1684 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1685 "versione del pacchetto."
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Impossibile passare a %s"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1773 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Disco non trovato"
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "File non trovato"
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1808 msgstr "Accesso in corso"
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:216
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:223
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:243
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1839 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1841 #: methods/ftp.cc:271
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1845 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:297
1849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1850 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1853 msgid "Connection timeout"
1854 msgstr "Connessione scaduta"
1856 #: methods/ftp.cc:341
1857 msgid "Server closed the connection"
1858 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1860 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1862 msgstr "Errore di lettura"
1864 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1865 msgid "A response overflowed the buffer."
1866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1868 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1869 msgid "Protocol corruption"
1870 msgstr "Protocollo danneggiato"
1872 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1874 msgstr "Errore di scrittura"
1876 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1877 msgid "Could not create a socket"
1878 msgstr "Impossibile creare un socket"
1880 #: methods/ftp.cc:704
1881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1882 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1884 #: methods/ftp.cc:710
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1888 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 msgid "Could not listen on the socket"
1898 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1900 #: methods/ftp.cc:753
1901 msgid "Could not determine the socket's name"
1902 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1904 #: methods/ftp.cc:785
1905 msgid "Unable to send PORT command"
1906 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1908 #: methods/ftp.cc:795
1910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1911 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1913 #: methods/ftp.cc:804
1915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1916 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:824
1919 msgid "Data socket connect timed out"
1920 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1922 #: methods/ftp.cc:831
1923 msgid "Unable to accept connection"
1924 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1926 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1927 msgid "Problem hashing file"
1928 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1930 #: methods/ftp.cc:883
1932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1933 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1935 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1936 msgid "Data socket timed out"
1937 msgstr "Socket dati terminato"
1939 #: methods/ftp.cc:928
1941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1942 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1944 #. Get the files information
1945 #: methods/ftp.cc:1005
1947 msgstr "Interrogazione"
1949 #: methods/ftp.cc:1117
1950 msgid "Unable to invoke "
1951 msgstr "Impossibile invocare "
1953 #: methods/connect.cc:70
1955 msgid "Connecting to %s (%s)"
1956 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1958 #: methods/connect.cc:81
1961 msgstr "[IP: %s %s]"
1963 #: methods/connect.cc:90
1965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968 #: methods/connect.cc:96
1970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1973 #: methods/connect.cc:104
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1978 #: methods/connect.cc:119
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Connessione a %s"
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1995 #: methods/connect.cc:190
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2000 #: methods/connect.cc:193
2002 #| msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2005 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2007 #: methods/connect.cc:240
2009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2010 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2012 #: methods/gpgv.cc:71
2014 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2015 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2017 #: methods/gpgv.cc:107
2018 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:285
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "In attesa degli header"
2069 #: methods/http.cc:531
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Riga header non corretta"
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2098 #: methods/http.cc:790
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Select non riuscita"
2102 #: methods/http.cc:795
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Connessione terminata"
2106 #: methods/http.cc:818
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2110 #: methods/http.cc:849
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2114 #: methods/http.cc:877
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2122 #: methods/http.cc:893
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2126 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2130 #: methods/http.cc:1149
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Header dati non corretto"
2134 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Connessione non riuscita"
2138 #: methods/http.cc:1313
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Errore interno"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2158 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr "%lih %limin %lis"
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2176 msgstr "%limin %lis"
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selezione %s non trovata"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... Errore."
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Fatto"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operazione %s non valida"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "Impossibile passare a %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2406 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgstr "Pre-dipende"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgstr "Va in conflitto"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgstr "Sostituisce"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgstr "Rende obsoleto"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2465 msgid "Building dependency tree"
2466 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2469 msgid "Candidate versions"
2470 msgstr "Versioni candidate"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Dependency generation"
2474 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2477 msgid "Reading state information"
2478 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2482 msgid "Failed to open StateFile %s"
2483 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2488 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2493 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2495 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2498 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2528 msgstr "Apertura di %s"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2553 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2554 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2564 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2565 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2566 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2567 "APT::Force-LoopBreak."
2569 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2572 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2573 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2576 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2578 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2579 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2595 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2600 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2608 "usati quelli vecchi."
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2664 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2667 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2669 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2680 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2683 #: apt-pkg/policy.cc:369
2685 msgid "Did not understand pin type %s"
2686 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2688 #: apt-pkg/policy.cc:377
2689 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2690 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2694 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2699 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2704 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2709 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2714 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2719 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2724 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2728 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2729 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2734 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2739 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2748 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2761 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2766 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2768 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2781 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2783 msgid "Collecting File Provides"
2784 msgstr "Il file fornisce"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2787 msgid "IO Error saving source cache"
2788 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2792 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2793 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2796 msgid "MD5Sum mismatch"
2797 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2800 msgid "Hash Sum mismatch"
2801 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2804 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2815 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2823 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2824 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2865 "Montaggio CD-ROM\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificazione... "
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "In attesa del disco...\n"
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2905 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2908 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2909 "traduzione e %zu firme\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2914 "wrong architecture?"
2916 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2917 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 "This disc is called: \n"
2934 "Questo disco è chiamato: \n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2951 msgid "Wrote %i records.\n"
2952 msgstr "Scritti %i record.\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2957 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2962 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Installazione di %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Configurazione di %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 msgstr "Rimozione di %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3017 msgid "Preparing %s"
3018 msgstr "Preparazione di %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022 msgid "Unpacking %s"
3023 msgstr "Estrazione di %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3027 msgid "Preparing to configure %s"
3028 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3032 msgid "Installed %s"
3033 msgstr "Pacchetto %s installato"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3037 msgid "Preparing for removal of %s"
3038 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3043 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3047 msgid "Preparing to completely remove %s"
3048 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3052 msgid "Completely removed %s"
3053 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3056 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3058 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3062 msgid "Running dpkg"
3063 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3068 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3071 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3072 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3078 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3079 "necessario essere root."
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3083 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3086 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3087 "correggere il problema. "
3089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3091 msgstr "Non bloccato"
3093 #: methods/rred.cc:219
3094 msgid "Could not patch file"
3095 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3101 #~ msgid " %4i %s\n"
3102 #~ msgstr " %4i %s\n"
3104 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3105 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"