]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
add new "Acquire::cdrom::AutoDetect" config that enables/disables
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201 "\n"
202 "Comandi:\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205 "sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216 "pacchetto\n"
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 "\n"
222 "Opzioni:\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231 "apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argomenti non in coppia"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
265 "\n"
266 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
267 "\n"
268 "Comandi:\n"
269 " shell - Modalità shell\n"
270 " dump - Mostra la configurazione\n"
271 "\n"
272 "Opzioni\n"
273 " -h Mostra questo aiuto\n"
274 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298 "dai pacchetti debian\n"
299 "\n"
300 "Opzioni:\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -t Imposta la directory temporanea\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383 " contents PERCORSO\n"
384 " release PERCORSO\n"
385 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386 " clean CONFIGURAZIONE\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
396 "\n"
397 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399 "di override per i sorgenti\n"
400 "\n"
401 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Mostra questo aiuto\n"
411 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
445 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466 # (ndt) messo A per Avviso
467 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468 # casi molte stringhe sono così
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " Delink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:388
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
533
534 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s non ha un campo override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:637
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:641
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Impossibile aprire %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Fork non riuscita"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Sottoprocesso compresso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressore"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ma %s è installato"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ma %s sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ma non è installabile"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ma non è installato"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ma non sta per essere installato"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " oppure"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (a causa di %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
728 "si sta facendo."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstallati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu retrocessi, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " non riuscita."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fatto"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr ""
807 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
808 "danneggiato."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr ""
813 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
854 #: cmdline/apt-get.cc:2252
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868 "un'operazione banale."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Interrotto."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Continuare [S/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Interruzione dell'installazione."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installato]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
964 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
984
985 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
990
991 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1001
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1014 #, fuzzy, c-format
1015 #| msgid "Couldn't stat source package list %s"
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1038 "richiesti:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1041 #, c-format
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 msgstr ""
1044 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1045 "richiesti.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1057 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr ""
1104 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1112 "(o specificare una soluzione)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1122 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1123 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1124 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Non riuscito"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Eseguito"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr ""
1161 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1225 "dipendenze di generazione"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1244 "non può essere trovato"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1253 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1260 "è troppo nuovo"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Moduli supportati:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1324 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1325 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1328 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1329 "\n"
1330 "Comandi:\n"
1331 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1332 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1333 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1335 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1336 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1337 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1338 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1339 "sorgente\n"
1340 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1341 "get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1343 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1344 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1345 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1346 "\n"
1347 "Opzioni:\n"
1348 " -h Mostra questo aiuto\n"
1349 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1350 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1351 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1352 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1353 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1354 "conferma\n"
1355 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1356 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1357 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1358 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1359 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1360 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1361 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1363 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1364 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1367 msgid ""
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 msgstr ""
1373 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1374 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1375 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1376 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Trovato "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Scaricare:"
1385
1386 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Ign "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Err "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [In lavorazione]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1413 " \"%s\"\n"
1414 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1436 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1437 "\n"
1438 "Opzioni:\n"
1439 " -h Mostra questo aiuto\n"
1440 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1441 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1442 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1443
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1447
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Premere Invio per continuare."
1452
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1456
1457 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459 # at only 80 characters per line, if possible.
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr ""
1463 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1464 "configurazione "
1465
1466 #: dselect/install:102
1467 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1468 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1473
1474 #: dselect/install:104
1475 msgid ""
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 msgstr ""
1478 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1479 "l'installazione [I]"
1480
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Archivio danneggiato"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 #, c-format
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 #, c-format
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 #, c-format
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 #, c-format
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "La directory %s è deviata"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 #, c-format
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr ""
1591 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 #, c-format
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 #, c-format
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1625 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1626 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Impossibile leggere %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Impossibile creare %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1654
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Lettura elenco dei file"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "package!"
1682 msgstr ""
1683 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1684 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1685 "versione del pacchetto."
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 #, c-format
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 #, c-format
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr ""
1743 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Impossibile passare a %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1768 msgid ""
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 msgstr ""
1772 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1773 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Disco non trovato"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "File non trovato"
1791
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1796
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1800
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1804
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1807 msgid "Logging in"
1808 msgstr "Accesso in corso"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 #, c-format
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:223
1829 #, c-format
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:243
1834 msgid ""
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "is empty."
1837 msgstr ""
1838 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1839 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:271
1842 #, c-format
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1844 msgstr ""
1845 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:297
1848 #, c-format
1849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1850 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1853 msgid "Connection timeout"
1854 msgstr "Connessione scaduta"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:341
1857 msgid "Server closed the connection"
1858 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1861 msgid "Read error"
1862 msgstr "Errore di lettura"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1865 msgid "A response overflowed the buffer."
1866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1869 msgid "Protocol corruption"
1870 msgstr "Protocollo danneggiato"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1873 msgid "Write error"
1874 msgstr "Errore di scrittura"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1877 msgid "Could not create a socket"
1878 msgstr "Impossibile creare un socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:704
1881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1882 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:710
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1887
1888 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 msgid "Could not listen on the socket"
1898 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:753
1901 msgid "Could not determine the socket's name"
1902 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:785
1905 msgid "Unable to send PORT command"
1906 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:795
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1911 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:804
1914 #, c-format
1915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1916 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:824
1919 msgid "Data socket connect timed out"
1920 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:831
1923 msgid "Unable to accept connection"
1924 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1927 msgid "Problem hashing file"
1928 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:883
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1933 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1934
1935 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1936 msgid "Data socket timed out"
1937 msgstr "Socket dati terminato"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:928
1940 #, c-format
1941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1942 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1943
1944 #. Get the files information
1945 #: methods/ftp.cc:1005
1946 msgid "Query"
1947 msgstr "Interrogazione"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:1117
1950 msgid "Unable to invoke "
1951 msgstr "Impossibile invocare "
1952
1953 #: methods/connect.cc:70
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s (%s)"
1956 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:81
1959 #, c-format
1960 msgid "[IP: %s %s]"
1961 msgstr "[IP: %s %s]"
1962
1963 #: methods/connect.cc:90
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:96
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1972
1973 #: methods/connect.cc:104
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1977
1978 #: methods/connect.cc:119
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1982
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Connessione a %s"
1989
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1994
1995 #: methods/connect.cc:190
1996 #, c-format
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1999
2000 #: methods/connect.cc:193
2001 #, fuzzy, c-format
2002 #| msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr ""
2005 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2006
2007 #: methods/connect.cc:240
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2010 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:71
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2015 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:107
2018 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2022 msgid ""
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 msgstr ""
2025 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2026 "della chiave."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 msgstr ""
2036 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2037 "installato)"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:285
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2053 "disponibile:\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2064
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "In attesa degli header"
2068
2069 #: methods/http.cc:531
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2073
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Riga header non corretta"
2077
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2081
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2085
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2089
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2093
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2097
2098 #: methods/http.cc:790
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Select non riuscita"
2101
2102 #: methods/http.cc:795
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Connessione terminata"
2105
2106 #: methods/http.cc:818
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2109
2110 #: methods/http.cc:849
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2113
2114 #: methods/http.cc:877
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2117
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2121
2122 #: methods/http.cc:893
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2125
2126 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2129
2130 #: methods/http.cc:1149
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Header dati non corretto"
2133
2134 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Connessione non riuscita"
2137
2138 #: methods/http.cc:1313
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Errore interno"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156 msgstr ""
2157 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2158 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr "%lih %limin %lis"
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr "%limin %lis"
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr "%lis"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selezione %s non trovata"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2219 "più alto"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... Errore."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Fatto"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr ""
2276 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2277 "=<valore>."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 #, c-format
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 #, c-format
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operazione %s non valida"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "Impossibile passare a %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2335 #, c-format
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2365 #, c-format
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2370 #, c-format
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2399 #, c-format
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr ""
2406 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "Depends"
2410 msgstr "Dipende"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "PreDepends"
2414 msgstr "Pre-dipende"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Suggests"
2418 msgstr "Consiglia"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Recommends"
2422 msgstr "Raccomanda"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Conflicts"
2426 msgstr "Va in conflitto"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Replaces"
2430 msgstr "Sostituisce"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Obsoletes"
2434 msgstr "Rende obsoleto"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Breaks"
2438 msgstr "Rompe"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Enhances"
2442 msgstr "Migliora"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "important"
2446 msgstr "importante"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "required"
2450 msgstr "richiesto"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "standard"
2454 msgstr "standard"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 msgid "optional"
2458 msgstr "opzionale"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2461 msgid "extra"
2462 msgstr "extra"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2465 msgid "Building dependency tree"
2466 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2469 msgid "Candidate versions"
2470 msgstr "Versioni candidate"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Dependency generation"
2474 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2477 msgid "Reading state information"
2478 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2481 #, c-format
2482 msgid "Failed to open StateFile %s"
2483 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2488 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2489
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2493 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2494
2495 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2498 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2526 #, c-format
2527 msgid "Opening %s"
2528 msgstr "Apertura di %s"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 #, c-format
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2541 #, c-format
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2549
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2554 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 msgstr ""
2564 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2565 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2566 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2567 "APT::Force-LoopBreak."
2568
2569 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2573 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2577 #, c-format
2578 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2579 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr ""
2586 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2587 "archivio."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2595 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr ""
2600 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 msgid ""
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "used instead."
2606 msgstr ""
2607 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2608 "usati quelli vecchi."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 #, c-format
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 #, c-format
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2619
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #. two days
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 #, c-format
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr ""
2664 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2667 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 msgstr ""
2669 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr ""
2674 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr ""
2680 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2681 "\""
2682
2683 #: apt-pkg/policy.cc:369
2684 #, c-format
2685 msgid "Did not understand pin type %s"
2686 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2687
2688 #: apt-pkg/policy.cc:377
2689 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2690 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2694 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2699 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2704 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2709 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2714 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2719 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2724 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2729 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2734 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2739 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2748 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2761 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2766 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2767
2768 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr ""
2773 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2774 "dipendenze"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2780
2781 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2783 msgid "Collecting File Provides"
2784 msgstr "Il file fornisce"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2787 msgid "IO Error saving source cache"
2788 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 #, c-format
2792 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2793 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2796 msgid "MD5Sum mismatch"
2797 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2800 msgid "Hash Sum mismatch"
2801 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2804 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 msgstr ""
2806 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2815 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2822 msgstr ""
2823 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2824 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830 msgstr ""
2831 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2832 "pacchetto %s."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844 #, c-format
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849 #, c-format
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2852
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854 #, c-format
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2862 "Mounting CD-ROM\n"
2863 msgstr ""
2864 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2865 "Montaggio CD-ROM\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificazione... "
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2872 #, c-format
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2881 #, c-format
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "In attesa del disco...\n"
2892
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2906 "zu signatures\n"
2907 msgstr ""
2908 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2909 "traduzione e %zu firme\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2912 msgid ""
2913 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2914 "wrong architecture?"
2915 msgstr ""
2916 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2917 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2920 #, c-format
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "This disc is called: \n"
2932 "'%s'\n"
2933 msgstr ""
2934 "Questo disco è chiamato: \n"
2935 "\"%s\"\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records.\n"
2952 msgstr "Scritti %i record.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2957 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2962 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2967 msgstr ""
2968 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2976 #, c-format
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2986 #, c-format
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Installazione di %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2991 #, c-format
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Configurazione di %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996 #, c-format
2997 msgid "Removing %s"
2998 msgstr "Rimozione di %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3011 #, c-format
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing %s"
3018 msgstr "Preparazione di %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3021 #, c-format
3022 msgid "Unpacking %s"
3023 msgstr "Estrazione di %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3026 #, c-format
3027 msgid "Preparing to configure %s"
3028 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3031 #, c-format
3032 msgid "Installed %s"
3033 msgstr "Pacchetto %s installato"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3036 #, c-format
3037 msgid "Preparing for removal of %s"
3038 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3041 #, c-format
3042 msgid "Removed %s"
3043 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3046 #, c-format
3047 msgid "Preparing to completely remove %s"
3048 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3051 #, c-format
3052 msgid "Completely removed %s"
3053 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3056 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3057 msgstr ""
3058 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3059 "è montato)\n"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3062 msgid "Running dpkg"
3063 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3069 "it?"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3072 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr ""
3078 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3079 "necessario essere root."
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3082 msgid ""
3083 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3084 "the problem. "
3085 msgstr ""
3086 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3087 "correggere il problema. "
3088
3089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3090 msgid "Not locked"
3091 msgstr "Non bloccato"
3092
3093 #: methods/rred.cc:219
3094 msgid "Could not patch file"
3095 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3096
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3100
3101 #~ msgid " %4i %s\n"
3102 #~ msgstr " %4i %s\n"
3103
3104 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3105 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"