1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 03:35+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksan %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
465 #: ftparchive/writer.cc:78
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:83
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:125
479 #: ftparchive/writer.cc:127
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
496 #: ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:245
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:253
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:264
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:274
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:317
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgstr "taga-decompress"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:118
645 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:235
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:325
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 #: cmdline/apt-get.cc:373
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:399
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:442
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:463
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:483
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:536
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:544
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong luklok, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:691
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
792 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:753
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
810 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
814 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
819 #: cmdline/apt-get.cc:814
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
825 #: cmdline/apt-get.cc:819
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:827
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ay magagamit.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Matapos magbuklat %sB na puwang sa disk ay mapapalaya.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
871 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
901 "subukang may --fix-missing?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1056
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1067
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1079
938 msgstr " [Naka-instol]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
952 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
953 "sa ibang pinagmulan.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1382
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1003 "mga luma na lamang."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1030 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1039 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1040 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1041 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1050 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Sirang mga pakete"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1177 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1184 "s ay bagong-bago pa lamang."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Suportadong mga Module:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1246 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1247 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1249 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1250 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1254 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1255 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1256 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1257 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1258 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1259 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1260 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1262 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1263 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1264 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1267 " -h Itong tulong na ito.\n"
1268 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1269 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1270 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1271 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1274 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1275 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1276 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1277 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1279 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1281 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1282 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 msgstr " [May Ginagawa]"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1319 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1340 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1342 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1345 " -h Itong tulong na ito\n"
1346 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1347 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1348 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1377 "muli ang [I]nstol."
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Sirang arkibo"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Sobrang haba ng path"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1571 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1572 "parehong bersyon ng pakete!"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1664 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:210
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:217
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:237
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1730 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1732 #: methods/ftp.cc:265
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:291
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgstr "Error sa pagbasa"
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Sira ang protocol"
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgstr "Error sa pagsulat"
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1774 #: methods/ftp.cc:704
1775 msgid "Could not connect passive socket."
1776 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1778 #: methods/ftp.cc:722
1779 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1798 #: methods/ftp.cc:789
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1803 #: methods/ftp.cc:798
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1820 #: methods/ftp.cc:877
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1829 #: methods/ftp.cc:922
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1839 #: methods/ftp.cc:1106
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "Hindi ma-invoke "
1843 #: methods/connect.cc:64
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1848 #: methods/connect.cc:71
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1853 #: methods/connect.cc:80
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 #: methods/connect.cc:86
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1863 #: methods/connect.cc:93
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1868 #: methods/connect.cc:106
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "Kumokonek sa %s"
1880 #: methods/connect.cc:165
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:171
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1890 #: methods/connect.cc:174
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1895 #: methods/connect.cc:221
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1900 #: methods/gpgv.cc:92
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Hindi ma-execute ang "
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1942 #: methods/gzip.cc:57
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1947 #: methods/gzip.cc:102
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1952 #: methods/http.cc:344
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1956 #: methods/http.cc:490
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1961 #: methods/http.cc:498
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Maling linyang header"
1965 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1969 #: methods/http.cc:553
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1973 #: methods/http.cc:568
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1977 #: methods/http.cc:570
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1981 #: methods/http.cc:594
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1985 #: methods/http.cc:741
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Bigo ang pagpili"
1989 #: methods/http.cc:746
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1993 #: methods/http.cc:769
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
1997 #: methods/http.cc:797
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2001 #: methods/http.cc:822
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2005 #: methods/http.cc:836
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2009 #: methods/http.cc:838
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2013 #: methods/http.cc:1069
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Maling datos sa header"
2017 #: methods/http.cc:1086
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2021 #: methods/http.cc:1177
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Internal na error"
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Error!"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Tapos"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Di makalipat sa %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 msgid "Could not open lock file %s"
2176 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgstr "Dependensiya"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgstr "Rekomendado"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Bersyong Kandidato"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2356 msgstr "Binubuksan %s"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksang pagkukunan %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2386 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2387 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2388 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2409 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2418 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2423 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2428 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433 msgid "The method driver %s could not be found."
2434 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438 msgid "Method %s did not start correctly"
2439 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2447 #: apt-pkg/init.cc:119
2449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2450 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2452 #: apt-pkg/init.cc:135
2453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2582 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2586 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2591 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2592 "manually fix this package."
2594 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2595 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "Di tugmang laki"
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2621 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Kinikilala..."
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 "This disc is called: \n"
2671 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "Hinahanda ang %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "Binubuklat ang %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "Isasaayos ang %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "Iniluklok ang %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2750 msgstr "Tinanggal ang %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 msgid "Preparing for remove with config %s"
2755 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 msgid "Removed with config %s"
2760 msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2766 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"