1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " स्थापना भयो:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr "प्याकेज पिन:"
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " संस्करण तालिका:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
196 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
197 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
200 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
201 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
205 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
206 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
207 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
208 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
209 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
210 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
211 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
212 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
213 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
214 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
215 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
216 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
217 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
218 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
219 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
220 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
223 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
224 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
225 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
226 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
227 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
228 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
229 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
230 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
265 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
269 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
272 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
273 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
274 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
301 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
302 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
303 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
380 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
389 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
390 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
393 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
394 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
395 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
396 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
397 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
399 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
400 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
402 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
403 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
404 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
405 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
406 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
413 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
414 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
415 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
416 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
417 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
418 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
419 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s खोल्न असफल"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "%s खोल्न असफल"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "काँटा गर्न असफल"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s कारणले) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
723 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
869 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
874 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1058
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1069
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgstr " [स्थापना भयो]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
949 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
950 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1110
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1176
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1313
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1326
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1384
996 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
1000 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1003 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1004 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1008 msgid "Couldn't find package %s"
1009 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1013 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1014 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1017 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1018 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1026 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1035 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1036 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1037 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1038 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1039 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1047 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
1048 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
1049 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1098 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1119 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1123 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1177 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1248 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1252 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1253 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1254 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1255 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1256 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1257 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1258 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1259 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1260 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1261 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1262 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1265 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1266 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1267 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1268 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1271 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1272 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1273 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1274 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1275 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1276 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1277 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1280 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1317 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1339 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1342 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1343 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1344 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1345 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1368 #: dselect/install:103
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1372 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1375 #: dselect/update:30
1376 msgid "Merging available information"
1377 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1380 msgid "Failed to create pipes"
1381 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1384 msgid "Failed to exec gzip "
1385 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1388 msgid "Corrupted archive"
1389 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1392 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1393 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1397 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1398 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1401 msgid "Invalid archive signature"
1402 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1405 msgid "Error reading archive member header"
1406 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1409 msgid "Invalid archive member header"
1410 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1413 msgid "Archive is too short"
1414 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1417 msgid "Failed to read the archive headers"
1418 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:384
1421 msgid "DropNode called on still linked node"
1422 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:416
1425 msgid "Failed to locate the hash element!"
1426 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:463
1429 msgid "Failed to allocate diversion"
1430 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:468
1433 msgid "Internal error in AddDiversion"
1434 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:481
1438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1439 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:510
1443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1444 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:553
1448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1449 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453 msgid "Failed to write file %s"
1454 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1458 msgid "Failed to close file %s"
1459 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1461 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463 msgid "The path %s is too long"
1464 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1466 #: apt-inst/extract.cc:127
1468 msgid "Unpacking %s more than once"
1469 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1471 #: apt-inst/extract.cc:137
1473 msgid "The directory %s is diverted"
1474 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1476 #: apt-inst/extract.cc:147
1478 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1479 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1510 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1512 msgid "Unable to read %s"
1513 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1515 #: apt-inst/extract.cc:494
1517 msgid "Unable to stat %s"
1518 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522 msgid "Failed to remove %s"
1523 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527 msgid "Unable to create %s"
1528 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532 msgid "Failed to stat %sinfo"
1533 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1536 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1537 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1539 #. Build the status cache
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1543 msgid "Reading package lists"
1544 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1548 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1549 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1553 msgid "Internal error getting a package name"
1554 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1557 msgid "Reading file listing"
1558 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1564 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1568 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1599 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1600 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1605 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1610 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1615 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1625 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1654 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1655 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "गलत सिडी रोम"
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1666 #: methods/cdrom.cc:169
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "फाइल फेला परेन "
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1675 #: methods/gzip.cc:150
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1690 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:210
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:217
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:237
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 #: methods/ftp.cc:265
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:291
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "जडान समय सकियो"
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1743 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1755 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1763 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1765 #: methods/ftp.cc:704
1766 msgid "Could not connect passive socket."
1767 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1769 #: methods/ftp.cc:722
1770 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1771 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1773 #: methods/ftp.cc:736
1774 msgid "Could not bind a socket"
1775 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1777 #: methods/ftp.cc:740
1778 msgid "Could not listen on the socket"
1779 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1781 #: methods/ftp.cc:747
1782 msgid "Could not determine the socket's name"
1783 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1785 #: methods/ftp.cc:779
1786 msgid "Unable to send PORT command"
1787 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1789 #: methods/ftp.cc:789
1791 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1792 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1794 #: methods/ftp.cc:798
1796 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1797 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:818
1800 msgid "Data socket connect timed out"
1801 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1803 #: methods/ftp.cc:825
1804 msgid "Unable to accept connection"
1805 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1807 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1811 #: methods/ftp.cc:877
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1816 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1817 msgid "Data socket timed out"
1818 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1820 #: methods/ftp.cc:922
1822 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1823 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1825 #. Get the files information
1826 #: methods/ftp.cc:997
1830 #: methods/ftp.cc:1109
1831 msgid "Unable to invoke "
1832 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1834 #: methods/connect.cc:64
1836 msgid "Connecting to %s (%s)"
1837 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1839 #: methods/connect.cc:71
1842 msgstr "[IP: %s %s]"
1844 #: methods/connect.cc:80
1846 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1849 #: methods/connect.cc:86
1851 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1852 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1854 #: methods/connect.cc:93
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1859 #: methods/connect.cc:108
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1871 #: methods/connect.cc:167
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1876 #: methods/connect.cc:173
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1881 #: methods/connect.cc:176
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1886 #: methods/connect.cc:223
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1891 #: methods/gpgv.cc:65
1893 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1894 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1896 #: methods/gpgv.cc:100
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1900 #: methods/gpgv.cc:204
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1905 #: methods/gpgv.cc:209
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1909 #: methods/gpgv.cc:213
1911 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1914 #: methods/gpgv.cc:218
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1918 #: methods/gpgv.cc:249
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1922 #: methods/gpgv.cc:256
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1928 #: methods/gzip.cc:64
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
1933 #: methods/gzip.cc:109
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
1938 #: methods/http.cc:376
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1942 #: methods/http.cc:522
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
1947 #: methods/http.cc:530
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1951 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1955 #: methods/http.cc:585
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1959 #: methods/http.cc:600
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1963 #: methods/http.cc:602
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1967 #: methods/http.cc:626
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1971 #: methods/http.cc:773
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1975 #: methods/http.cc:778
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "जडान समय सकियो"
1979 #: methods/http.cc:801
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1983 #: methods/http.cc:832
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1987 #: methods/http.cc:860
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1991 #: methods/http.cc:874
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1995 #: methods/http.cc:876
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1999 #: methods/http.cc:1107
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2003 #: methods/http.cc:1124
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "जडान असफल भयो"
2007 #: methods/http.cc:1215
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... गरियो"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2119 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 msgid "Option '%s' is too long"
2124 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2129 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 msgid "Invalid operation %s"
2134 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2143 msgid "Unable to change to %s"
2144 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2147 msgid "Failed to stat the cdrom"
2148 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2153 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2157 msgid "Could not open lock file %s"
2158 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2163 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167 msgid "Could not get lock %s"
2168 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2173 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2178 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2183 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2188 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192 msgid "Could not open file %s"
2193 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2198 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2203 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2206 msgid "Problem closing the file"
2207 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2210 msgid "Problem unlinking the file"
2211 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2214 msgid "Problem syncing the file"
2215 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2218 msgid "Empty package cache"
2219 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2222 msgid "The package cache file is corrupted"
2223 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2226 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2227 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2232 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2235 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2236 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2287 msgid "Building dependency tree"
2288 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2291 msgid "Candidate versions"
2292 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2295 msgid "Dependency generation"
2296 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2300 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2301 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2303 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2305 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2306 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2311 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2316 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2321 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2326 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2331 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340 msgid "Line %u too long in source list %s."
2341 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2346 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2350 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2351 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2356 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2361 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2362 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2363 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2366 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2367 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2369 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2371 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2372 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2377 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2385 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2402 #. only show the ETA if it makes sense
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2406 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2407 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2411 msgid "Retrieving file %li of %li"
2412 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2429 #: apt-pkg/init.cc:120
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2434 #: apt-pkg/init.cc:136
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2445 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2448 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:269
2456 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:291
2461 msgid "Did not understand pin type %s"
2462 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2464 #: apt-pkg/policy.cc:299
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2517 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2522 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2527 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2531 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2532 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2536 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2537 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2540 msgid "Collecting File Provides"
2541 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2544 msgid "IO Error saving source cache"
2545 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2553 msgid "MD5Sum mismatch"
2554 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2557 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2563 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2564 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2567 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2575 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2576 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "साइज मेल खाएन"
2588 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2590 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2591 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2596 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2599 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2600 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2603 msgid "Identifying.. "
2604 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2608 msgid "Stored label: %s \n"
2609 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2613 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2617 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2618 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2621 msgid "Waiting for disc...\n"
2622 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2624 #. Mount the new CDROM
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2626 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2627 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2630 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2631 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2635 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2636 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2639 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2640 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2645 "This disc is called: \n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2652 msgid "Copying package lists..."
2653 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2656 msgid "Writing new source list\n"
2657 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2660 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2661 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2664 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2665 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2669 msgid "Wrote %i records.\n"
2670 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2675 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2679 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2680 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2684 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2685 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2689 msgid "Preparing %s"
2690 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2694 msgid "Unpacking %s"
2695 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2699 msgid "Preparing to configure %s"
2700 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2704 msgid "Configuring %s"
2705 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2709 msgid "Installed %s"
2710 msgstr " %s स्थापना भयो"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2714 msgid "Preparing for removal of %s"
2715 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 msgstr " %s हटाइदैछ"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2729 msgid "Preparing to completely remove %s"
2730 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2734 msgid "Completely removed %s"
2735 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2737 #: methods/rsh.cc:330
2738 msgid "Connection closed prematurely"
2739 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2741 #~ msgid "File date has changed %s"
2742 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"