1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(non se atopou)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " generate config [grupos]\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
452 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Non se atopou %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Non se puido obter un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Non se puido resolver %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Non se puido abrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Non se puido borrar %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Non se puido abrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Non se puido chamar a fork"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Fillo de compresión"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Non se puido executar o compresor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgstr "descompresor"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema ao borrar %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero hase instalar %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero non é instalable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero é un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero non está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero non se ha instalar"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (debido a %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
731 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "A corrixir as dependencias..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:824
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:829
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:832
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:849
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:868
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
878 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:979
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
898 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
902 #: cmdline/apt-get.cc:986
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
910 #: cmdline/apt-get.cc:990
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalación."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgstr " [Instalado]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Debería escoller un para instalar."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
960 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
961 "dispoñible noutra fonte.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1011 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1037 "especifique unha solución)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1047 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1048 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1056 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1057 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Paquetes rotos"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Paquetes recomendados:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "A calcular a actualización... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1096 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Obter fonte %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "O proceso fillo fallou"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1171 msgid "%s has no build depends.\n"
1172 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1180 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1187 "package %s can satisfy version requirements"
1189 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1190 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1196 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1214 msgid "Supported modules:"
1215 msgstr "Módulos soportados:"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1259 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1260 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1262 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1263 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1267 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1268 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1269 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1271 " remove - Elimina paquetes\n"
1272 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1273 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1274 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1276 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1277 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1278 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1281 " -h Este texto de axuda.\n"
1282 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1283 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1284 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1285 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1286 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1287 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1288 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1289 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1290 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1291 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1292 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1293 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1295 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1296 "ver máis información e opcións.\n"
1297 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 msgstr " [A traballar]"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1334 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1356 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1359 " -h Este texto de axuda\n"
1360 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Prema Intro para continuar."
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1386 #: dselect/install:103
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Non se puido crear as canles"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Non se puido executar gzip"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Arquivo corrompido"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "O directorio %s está desviado"
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "A ruta é longa de máis"
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Non se pode ler %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Non se atopou %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Non se pode crear %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1586 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1673 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Non se atopou o disco"
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693 #: methods/gzip.cc:150
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Non se atopou"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgstr "A se identificar"
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:210
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:217
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:237
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1739 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1741 #: methods/ftp.cc:265
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:291
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgstr "Erro de lectura"
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corrupción do protocolo"
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgstr "Erro de escritura"
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Non se puido crear un socket"
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Non se puido chamar a "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1878 #: methods/connect.cc:108
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "A conectar a %s"
1890 #: methods/connect.cc:167
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1895 #: methods/connect.cc:173
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1900 #: methods/connect.cc:176
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:223
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1952 "está dispoñible:\n"
1954 #: methods/gzip.cc:64
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1959 #: methods/gzip.cc:109
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1968 #: methods/http.cc:523
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Formato de data descoñecido"
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Fallou a chamada a select"
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2025 #: methods/http.cc:1108
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2029 #: methods/http.cc:1125
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "A conexión fallou"
2033 #: methods/http.cc:1216
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erro interno"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Rematado"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operación %s non válida"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgstr "Conflicto con"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgstr "Substitúe a"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgstr "Fai obsoleto a"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versións candidatas"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Xeración de dependencias"
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2393 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2394 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2414 "por paquetes retidos."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2444 msgid "The method driver %s could not be found."
2445 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2449 msgid "Method %s did not start correctly"
2450 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2454 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2455 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2457 #: apt-pkg/init.cc:120
2459 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2460 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2462 #: apt-pkg/init.cc:136
2463 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2464 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2466 #: apt-pkg/clean.cc:61
2468 msgid "Unable to stat %s."
2469 msgstr "Non se pode analizar %s."
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2476 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2482 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:269
2485 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2490 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 msgid "Did not understand pin type %s"
2493 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:299
2496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2589 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2591 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2600 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2605 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2606 "manually fix this package."
2608 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2609 "ten que arranxar este paquete a man."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2617 "Filename: para o paquete %s."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2623 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2626 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2635 "A montar o CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2638 msgid "Identifying.. "
2639 msgstr "A identificar.. "
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 msgid "Stored label: %s \n"
2644 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2652 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2653 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2656 msgid "Waiting for disc...\n"
2657 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2659 #. Mount the new CDROM
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2661 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2662 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2665 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2666 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 "This disc is called: \n"
2684 "Este disco chámase: \n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "A preparar %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "A desempaquetar %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "A configurar %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr "Instalouse %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 msgstr "A eliminar %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 msgstr "Eliminouse %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 msgid "Preparing to completely remove %s"
2768 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 msgid "Completely removed %s"
2773 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2779 #~ msgid "Could not patch file"
2780 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2782 #~ msgid "File date has changed %s"
2783 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2785 #~ msgid "Reading file list"
2786 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2788 #~ msgid "Could not execute "
2789 #~ msgstr "Non se puido executar "
2791 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2792 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2794 #~ msgid "Removed with config %s"
2795 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"