1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1271
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1289
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1357
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1400
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1591
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Identificándose"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910 #: methods/ftp.cc:802
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915 #: methods/ftp.cc:811
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932 #: methods/ftp.cc:890
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941 #: methods/ftp.cc:935
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062 #: methods/http.cc:509
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066 #: methods/http.cc:523
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071 #: methods/http.cc:525
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075 #: methods/http.cc:561
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079 #: methods/http.cc:621
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083 #: methods/http.cc:626
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087 #: methods/http.cc:649
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando a anovación... "
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1144 #: apt-private/private-list.cc:131
1148 #: apt-private/private-list.cc:164
1150 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1152 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1184 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1185 #: apt-private/private-show.cc:89
1189 #: apt-private/private-output.cc:233
1191 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1192 msgstr " [Instalado]"
1194 #: apt-private/private-output.cc:237
1196 msgid "[installed,local]"
1197 msgstr " [Instalado]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:240
1200 msgid "[installed,auto-removable]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:242
1205 msgid "[installed,automatic]"
1206 msgstr " [Instalado]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:244
1211 msgstr " [Instalado]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:248
1215 msgid "[upgradable from: %s]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:252
1219 msgid "[residual-config]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:434
1224 msgid "but %s is installed"
1225 msgstr "mais %s está instalado"
1227 #: apt-private/private-output.cc:436
1229 msgid "but %s is to be installed"
1230 msgstr "mais vaise instalar %s"
1232 #: apt-private/private-output.cc:443
1233 msgid "but it is not installable"
1234 msgstr "mais non é instalábel"
1236 #: apt-private/private-output.cc:445
1237 msgid "but it is a virtual package"
1238 msgstr "mais é un paquete virtual"
1240 #: apt-private/private-output.cc:448
1241 msgid "but it is not installed"
1242 msgstr "mais non está instalado"
1244 #: apt-private/private-output.cc:448
1245 msgid "but it is not going to be installed"
1246 msgstr "mais non se vai a instalar"
1248 #: apt-private/private-output.cc:453
1252 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1253 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1254 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:502
1257 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1258 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:528
1261 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1262 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:550
1265 msgid "The following packages have been kept back:"
1266 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:571
1269 msgid "The following packages will be upgraded:"
1270 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:592
1273 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1274 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1276 #: apt-private/private-output.cc:612
1277 msgid "The following held packages will be changed:"
1278 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:667
1282 msgid "%s (due to %s) "
1283 msgstr "%s (por mor de %s) "
1285 #: apt-private/private-output.cc:675
1287 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1288 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1290 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1291 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1293 #: apt-private/private-output.cc:706
1295 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1296 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1298 #: apt-private/private-output.cc:710
1300 msgid "%lu reinstalled, "
1301 msgstr "%lu reinstalados, "
1303 #: apt-private/private-output.cc:712
1305 msgid "%lu downgraded, "
1306 msgstr "%lu revertidos, "
1308 #: apt-private/private-output.cc:714
1310 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1311 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1313 #: apt-private/private-output.cc:718
1315 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1316 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1318 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1319 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1320 #. The user has to answer with an input matching the
1321 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322 #: apt-private/private-output.cc:740
1326 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1327 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1328 #. The user has to answer with an input matching the
1329 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330 #: apt-private/private-output.cc:746
1334 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1335 #: apt-private/private-output.cc:757
1339 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:763
1344 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1346 msgid "Regex compilation error - %s"
1347 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1349 #: apt-private/private-update.cc:31
1350 msgid "The update command takes no arguments"
1351 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1353 #: apt-private/private-update.cc:90
1355 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1357 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1361 #: apt-private/private-update.cc:94
1362 msgid "All packages are up to date."
1365 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1373 #: apt-private/private-show.cc:163
1374 msgid "not a real package (virtual)"
1377 #: apt-private/private-install.cc:82
1378 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1383 #: apt-private/private-install.cc:91
1384 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1387 #: apt-private/private-install.cc:110
1388 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1391 #: apt-private/private-install.cc:148
1392 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1394 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:155
1401 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1402 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:160
1408 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1409 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:167
1415 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1416 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:172
1422 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1423 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1425 #: apt-private/private-install.cc:200
1427 msgid "You don't have enough free space in %s."
1428 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1430 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1434 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:220
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Si, fai o que digo!"
1444 #: apt-private/private-install.cc:222
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1451 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1452 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1457 msgstr "Interromper."
1459 #: apt-private/private-install.cc:243
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Quere continuar?"
1463 #: apt-private/private-install.cc:313
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1467 #: apt-private/private-install.cc:320
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1472 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1475 #: apt-private/private-install.cc:324
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1480 #: apt-private/private-install.cc:329
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1484 #: apt-private/private-install.cc:330
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Interrompendo a instalación."
1488 #: apt-private/private-install.cc:366
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1496 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1497 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1499 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1500 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1502 #: apt-private/private-install.cc:370
1503 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1504 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1506 #: apt-private/private-install.cc:391
1507 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1512 #: apt-private/private-install.cc:499
1514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1518 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1521 #. if (Packages == 1)
1523 #. c1out << std::endl;
1525 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1530 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1531 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1534 #: apt-private/private-install.cc:506
1535 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1538 #: apt-private/private-install.cc:513
1540 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1545 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1547 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1550 #: apt-private/private-install.cc:517
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1557 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1559 #: apt-private/private-install.cc:519
1561 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1564 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1566 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1576 "especifique unha solución)."
1578 #: apt-private/private-install.cc:638
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1585 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1587 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1588 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1591 #: apt-private/private-install.cc:659
1592 msgid "Broken packages"
1593 msgstr "Paquetes estragados"
1595 #: apt-private/private-install.cc:712
1596 msgid "The following extra packages will be installed:"
1597 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:802
1600 msgid "Suggested packages:"
1601 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1603 #: apt-private/private-install.cc:803
1604 msgid "Recommended packages:"
1605 msgstr "Paquetes recomendados:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:825
1609 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1617 #: apt-private/private-install.cc:841
1619 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1622 #: apt-private/private-install.cc:846
1624 msgid "%s is already the newest version.\n"
1625 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1627 #: apt-private/private-install.cc:894
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:899
1634 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1637 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1638 #: apt-private/private-install.cc:941
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1643 #: apt-private/private-install.cc:947
1645 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1648 #: apt-private/private-main.cc:32
1650 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1651 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1652 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1653 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1656 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1658 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1659 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1661 #: apt-private/private-download.cc:36
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1665 #: apt-private/private-download.cc:40
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1669 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1673 #: apt-private/private-download.cc:50
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1677 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1714 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1720 msgstr " [Traballando]"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1725 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1744 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:280
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:287
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1766 #: methods/mirror.cc:315
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771 #: methods/mirror.cc:445
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[Replica: %s]"
1776 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1777 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780 #: methods/rsh.cc:343
1781 msgid "Connection closed prematurely"
1782 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784 #: dselect/install:33
1785 msgid "Bad default setting!"
1786 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1790 msgid "Press enter to continue."
1791 msgstr "Prema Intro para continuar."
1793 #: dselect/install:92
1794 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797 #: dselect/install:102
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1802 #: dselect/install:103
1803 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1804 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1806 #: dselect/install:104
1807 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1811 #: dselect/install:105
1813 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1815 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1817 #: dselect/update:30
1818 msgid "Merging available information"
1819 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:380
1822 msgid "DropNode called on still linked node"
1823 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:412
1826 msgid "Failed to locate the hash element!"
1827 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:459
1830 msgid "Failed to allocate diversion"
1831 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:464
1834 msgid "Internal error in AddDiversion"
1835 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1837 #: apt-inst/filelist.cc:477
1839 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1840 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1842 #: apt-inst/filelist.cc:506
1844 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1845 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1847 #: apt-inst/filelist.cc:549
1849 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1850 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1852 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854 msgid "The path %s is too long"
1855 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1857 #: apt-inst/extract.cc:132
1859 msgid "Unpacking %s more than once"
1860 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1862 #: apt-inst/extract.cc:142
1864 msgid "The directory %s is diverted"
1865 msgstr "O directorio %s está desviado"
1867 #: apt-inst/extract.cc:152
1869 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1870 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1873 msgid "The diversion path is too long"
1874 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1876 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1882 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1884 msgid "Failed to rename %s to %s"
1885 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1887 #: apt-inst/extract.cc:249
1889 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1890 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1892 #: apt-inst/extract.cc:289
1893 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1894 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1896 #: apt-inst/extract.cc:293
1897 msgid "The path is too long"
1898 msgstr "A ruta é longa de máis"
1900 #: apt-inst/extract.cc:421
1902 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1903 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1905 #: apt-inst/extract.cc:438
1907 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1908 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1910 #: apt-inst/extract.cc:498
1912 msgid "Unable to stat %s"
1913 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1915 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1917 msgid "Failed to write file %s"
1918 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1920 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1922 msgid "Failed to close file %s"
1923 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1937 msgid "Unparsable control file"
1938 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1941 msgid "Invalid archive signature"
1942 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1945 msgid "Error reading archive member header"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1950 msgid "Invalid archive member header %s"
1951 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1954 msgid "Invalid archive member header"
1955 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1958 msgid "Archive is too short"
1959 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1962 msgid "Failed to read the archive headers"
1963 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1966 msgid "Failed to create pipes"
1967 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1970 msgid "Failed to exec gzip "
1971 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1974 msgid "Corrupted archive"
1975 msgstr "Arquivo danado"
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1978 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1979 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1983 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1984 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1986 #: apt-pkg/clean.cc:61
1988 msgid "Unable to stat %s."
1989 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1991 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993 msgid "Progress: [%3i%%]"
1996 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1997 msgid "Running dpkg"
1998 msgstr "Executando dpkg"
2000 #: apt-pkg/init.cc:146
2002 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2003 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2005 #: apt-pkg/init.cc:162
2006 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2007 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2011 msgid "Wrote %i records.\n"
2012 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2017 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2022 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038 msgid "Hash mismatch for: %s"
2039 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2043 msgid "The method driver %s could not be found."
2044 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2048 msgid "Is the package %s installed?"
2049 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2053 msgid "Method %s did not start correctly"
2054 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2058 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2059 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2062 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2069 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2071 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2072 msgid "The list of sources could not be read."
2073 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2076 msgid "Empty package cache"
2077 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2080 msgid "The package cache file is corrupted"
2081 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2084 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2085 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2089 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2094 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2098 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 msgstr "Substitúe a"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127 msgstr "Fai obsoleto a"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2157 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2160 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2163 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2164 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2166 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2167 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2182 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2188 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2192 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2196 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2200 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2202 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2207 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2208 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2212 msgid "Reading package lists"
2213 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2216 msgid "Collecting File Provides"
2217 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2221 msgid "Unable to write to %s"
2222 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2225 msgid "IO Error saving source cache"
2226 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2229 msgid "Send scenario to solver"
2232 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2233 msgid "Send request to solver"
2236 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2237 msgid "Prepare for receiving solution"
2240 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2241 msgid "External solver failed without a proper error message"
2244 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2245 msgid "Execute external solver"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2250 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2251 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2254 msgid "Hash Sum mismatch"
2255 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2258 msgid "Size mismatch"
2259 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2263 msgid "Invalid file format"
2264 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2269 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2270 "or malformed file)"
2272 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2273 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2277 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2279 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2282 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2288 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2289 "repository will not be applied."
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2294 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2295 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2300 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2301 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2304 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2307 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2310 msgid "GPG error: %s: %s"
2311 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2316 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2317 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2320 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2324 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2330 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2332 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2333 "Filename: para o paquete %s."
2335 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2337 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2338 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2355 #. only show the ETA if it makes sense
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2359 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2364 msgid "Retrieving file %li of %li"
2365 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2367 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2373 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2374 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:83
2383 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2384 "available in the sources"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:422
2389 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2391 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:444
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:452
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2406 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2410 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2414 msgid "Could not configure '%s'. "
2415 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2425 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2426 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2434 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2439 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2443 msgid "Waiting for disc...\n"
2444 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2447 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2451 msgid "Identifying... "
2452 msgstr "Identificando... "
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2456 msgid "Stored label: %s\n"
2457 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2460 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2466 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2469 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2470 "traducións e %zu sinaturas\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2474 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475 "wrong architecture?"
2477 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2478 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2492 "This disc is called: \n"
2495 "Este disco chámase: \n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2524 "causado por paquetes retidos."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2531 msgid "Building dependency tree"
2532 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2535 msgid "Candidate versions"
2536 msgstr "Versións candidatas"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2539 msgid "Dependency generation"
2540 msgstr "Xeración de dependencias"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2543 msgid "Reading state information"
2544 msgstr "Lendo a información do estado"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2548 msgid "Failed to open StateFile %s"
2549 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2553 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2558 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2559 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2561 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2563 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2564 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2568 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2569 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2573 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2574 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2578 msgid "Couldn't find task '%s'"
2579 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2583 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2584 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2588 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2589 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2593 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2595 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2601 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2604 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2605 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2616 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2618 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2623 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2625 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2628 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2630 msgid "Unable to parse Release file %s"
2631 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2633 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2635 msgid "No sections in Release file %s"
2636 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2638 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2640 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2641 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2643 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2645 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2646 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2648 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2650 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2651 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2655 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2705 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2710 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2720 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2725 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2730 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2734 msgid "Installing %s"
2735 msgstr "Instalando %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Configurando %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2745 msgstr "Retirando %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2749 msgid "Completely removing %s"
2750 msgstr "%s completamente retirado"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2754 msgid "Noting disappearance of %s"
2755 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2759 msgid "Running post-installation trigger %s"
2760 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2762 #. FIXME: use a better string after freeze
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2765 msgid "Directory '%s' missing"
2766 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2770 msgid "Could not open file '%s'"
2771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2775 msgid "Preparing %s"
2776 msgstr "Preparando %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2780 msgid "Unpacking %s"
2781 msgstr "Desempaquetando %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2785 msgid "Preparing to configure %s"
2786 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2790 msgid "Installed %s"
2791 msgstr "Instalouse %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2795 msgid "Preparing for removal of %s"
2796 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2801 msgstr "Retirouse %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2805 msgid "Preparing to completely remove %s"
2806 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2810 msgid "Completely removed %s"
2811 msgstr "Retirouse %s completamente"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2814 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2819 msgid "Can not write log (%s)"
2820 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2823 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827 msgid "Is stdout a terminal?"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2831 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2835 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2840 #. check if its not a follow up error
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2842 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2843 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2847 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2848 "error from a previous failure."
2850 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2851 "é un error provinte dun fallo anterior."
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2855 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2858 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2859 "erro de disco cheo."
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2863 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2866 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2867 "un erro de falta de memoria"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2872 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2875 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2876 "erro de disco cheo."
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2883 "erro de E/S en dpkg"
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2888 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2891 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2892 "algún outro proceso?"
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2896 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2898 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2901 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902 #. dpkg --configure -a
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2906 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2908 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2912 msgstr "Non está bloqueado"
2914 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2917 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2920 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2923 msgid "%lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lih %limin %lis"
2926 #. min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2930 msgstr "%limin %lis"
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2940 msgid "Selection %s not found"
2941 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2982 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2989 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2990 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2994 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2995 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2999 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3000 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3004 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3005 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3009 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3010 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3014 msgid "Could not open file %s"
3015 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3019 msgid "Could not open file descriptor %d"
3020 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3023 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3024 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3027 msgid "Failed to exec compressor "
3028 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3032 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3037 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3042 msgid "Problem closing the file %s"
3043 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3047 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3052 msgid "Problem unlinking the file %s"
3053 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3056 msgid "Problem syncing the file"
3057 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3061 msgid "%c%s... Error!"
3062 msgstr "%c%s... Erro!"
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3066 msgid "%c%s... Done"
3067 msgstr "%c%s... Feito"
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3073 #. Print the spinner
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3076 msgid "%c%s... %u%%"
3077 msgstr "%c%s... Feito"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3094 msgid "Unable to close mmap"
3095 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3117 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3130 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3133 "desactivado polo usuario."
3135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3138 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3141 msgid "Failed to stat the cdrom"
3142 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3147 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3151 msgid "Opening configuration file %s"
3152 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3157 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3162 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3167 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3195 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3196 "de opción como argumento"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3206 msgid "No keyring installed in %s."
3207 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3217 msgid "Command line option %s is not understood"
3218 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3222 msgid "Command line option %s is not boolean"
3223 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3227 msgid "Option %s requires an argument."
3228 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3271 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3272 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3275 " -h Este texto de axuda\n"
3276 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3278 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3283 msgid "Unable to mkstemp %s"
3284 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3356 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3357 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3360 " generate config [grupos]\n"
3363 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3364 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3366 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3368 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3369 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3370 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3371 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3373 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3374 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3376 "de «overrides» para fontes.\n"
3378 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3379 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3380 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3381 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3382 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 " -h Este texto de axuda\n"
3388 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3389 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3390 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3391 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3392 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3393 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3394 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3395 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3398 msgid "No selections matched"
3399 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3403 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3408 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3413 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3418 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419 "remove and re-create the database."
3421 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3422 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3431 msgid "Failed to read .dsc"
3432 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3435 msgid "Archive has no control record"
3436 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3439 msgid "Unable to get a cursor"
3440 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3442 #: ftparchive/writer.cc:91
3444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:96
3449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:152
3456 #: ftparchive/writer.cc:154
3460 #: ftparchive/writer.cc:161
3461 msgid "E: Errors apply to file "
3462 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3464 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3466 msgid "Failed to resolve %s"
3467 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3469 #: ftparchive/writer.cc:192
3470 msgid "Tree walking failed"
3471 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3473 #: ftparchive/writer.cc:219
3475 msgid "Failed to open %s"
3476 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3478 #: ftparchive/writer.cc:278
3480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:286
3485 msgid "Failed to readlink %s"
3486 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3488 #: ftparchive/writer.cc:290
3490 msgid "Failed to unlink %s"
3491 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3493 #: ftparchive/writer.cc:298
3495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3498 #: ftparchive/writer.cc:308
3500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3503 #: ftparchive/writer.cc:417
3504 msgid "Archive had no package field"
3505 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3507 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3509 msgid " %s has no override entry\n"
3510 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3512 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3517 #: ftparchive/writer.cc:706
3519 msgid " %s has no source override entry\n"
3520 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:710
3524 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3527 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3533 msgid "Unable to open %s"
3534 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3538 #: ftparchive/override.cc:68
3540 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3543 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3545 msgid "Failed to read the override file %s"
3546 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3548 #: ftparchive/override.cc:166
3550 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3553 #: ftparchive/override.cc:178
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3558 #: ftparchive/override.cc:191
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3565 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3574 msgid "Failed to create FILE*"
3575 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3578 msgid "Failed to fork"
3579 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3582 msgid "Compress child"
3583 msgstr "Fillo de compresión"
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3587 msgid "Internal error, failed to create %s"
3588 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3591 msgid "IO to subprocess/file failed"
3592 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3595 msgid "Failed to read while computing MD5"
3596 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3600 msgid "Problem unlinking %s"
3601 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3603 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3619 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3620 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3623 " -h Este texto de axuda\n"
3624 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3625 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3626 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3629 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630 msgid "Unknown package record!"
3631 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3635 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638 "to indicate what kind of file it is.\n"
3641 " -h This help text\n"
3642 " -s Use source file sorting\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3648 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3649 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3652 " -h Este texto de axuda\n"
3653 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3654 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3655 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3670 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3677 #~ "a actualización semella estar danada."
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3684 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3706 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3708 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3709 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3723 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3726 #~ msgid "Downloading %s %s"
3727 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3731 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3733 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3737 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738 #~ "need to manually fix this package."
3740 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3741 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3743 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3745 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3746 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3748 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3749 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3751 #~ msgid "Failed to remove %s"
3752 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3754 #~ msgid "Unable to create %s"
3755 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3757 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3760 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3762 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3764 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3767 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3768 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3770 #~ msgid "Reading file listing"
3771 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3774 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3778 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3779 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3807 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3809 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3812 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3813 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3815 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3818 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3821 #~ msgid "Read error from %s process"
3822 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3824 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3827 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "descompresor"
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3845 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3849 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3852 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3853 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3854 #~ "para obter máis detalles."
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3887 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3888 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3891 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3893 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3895 #~ msgid " %4i %s\n"