1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(не знайдено)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgstr " Встановлено: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Використання: apt-cache [options] command\n"
204 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
209 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
212 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
215 " stats - основна статистика\n"
216 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
217 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
218 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
219 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
220 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
221 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
222 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
223 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
224 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
225 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
226 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
230 " -p=? Кеш пакунків.\n"
231 " -s=? Кеш джерел.\n"
232 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
233 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
234 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
235 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарні аргументи"
261 #: cmdline/apt-config.cc:81
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Використання: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показати конфігурацію\n"
286 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
314 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
315 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
316 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Неможливо записати в %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Помилка обробки течи %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
341 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
403 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
405 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
408 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
409 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
410 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
411 "допомогою файлу override.\n"
413 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
414 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
415 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
417 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
419 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
420 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
421 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
423 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
424 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
431 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
433 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
434 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
435 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
436 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
437 " (файлу Contents)\n"
438 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
439 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Збігів не виявлено"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:46
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:64
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:75
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
467 "ласка видаліть і наново створіть базу."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:80
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:248
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архіві немає поля control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:489
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Неможливо одержати курсор"
488 #: ftparchive/writer.cc:80
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:85
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:141
502 #: ftparchive/writer.cc:143
506 #: ftparchive/writer.cc:150
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
510 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:181
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
519 #: ftparchive/writer.cc:208
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:267
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:275
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Не вдалося видалити %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:296
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:401
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "В архіві немає поля package"
553 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:721
565 msgid " %s has no source override entry\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:725
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:70
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:100
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:189
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:206
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:229
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:304
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:342
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Не вдалося видалити %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:140
659 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:257
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:347
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "але %s вже встановлений"
673 #: cmdline/apt-get.cc:349
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "але %s буде встановлений"
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "але він не може бути встановлений"
682 #: cmdline/apt-get.cc:358
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "але це віртуальний пакунок"
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "але він не встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "але він не буде встановлений"
694 #: cmdline/apt-get.cc:366
698 #: cmdline/apt-get.cc:395
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:421
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:443
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:505
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (внаслідок %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
733 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr " %lu перевстановлено, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgstr " [Встановлено]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "Версії кандидатів"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
797 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
798 "згаданих в sources.list\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:697
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:709
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:794
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
826 #: cmdline/apt-get.cc:798
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
833 #: cmdline/apt-get.cc:810
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:815
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "але %s буде встановлений"
848 #: cmdline/apt-get.cc:860
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:985
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Виправлення залежностей..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:988
871 #: cmdline/apt-get.cc:991
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
875 #: cmdline/apt-get.cc:994
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
879 #: cmdline/apt-get.cc:996
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
889 #: cmdline/apt-get.cc:1003
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1032
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1039
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1041
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1091
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1100
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1156
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1161
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1168
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1173
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
961 #: cmdline/apt-get.cc:2537
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1201
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1219
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1221
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
989 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
996 #: cmdline/apt-get.cc:1242
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1019 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Переривається встановлення."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1044 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1077 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1106 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1136 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1146 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1147 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Зламані пакунки"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "але %s буде встановлений"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Обчислення оновлень... "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1203 msgid "Downloading %s %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1270 "розпаковані вихідні тексти\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1335 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1343 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1344 "пакунка %s не задовольняє умови"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1357 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1361 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1362 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1365 msgid "Failed to process build dependencies"
1366 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1370 msgid "Changelog for %s (%s)"
1371 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1374 msgid "Supported modules:"
1375 msgstr "Підтримувані модулі:"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1380 "Usage: apt-get [options] command\n"
1381 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1385 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1390 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1391 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1392 " remove - Remove packages\n"
1393 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1394 " purge - Remove packages and config files\n"
1395 " source - Download source archives\n"
1396 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1397 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1399 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1400 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1401 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1402 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1403 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1406 " -h This help text.\n"
1407 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1408 " -qq No output except for errors\n"
1409 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1410 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1411 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1412 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1413 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1414 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1415 " -b Build the source package after fetching it\n"
1416 " -V Show verbose version numbers\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1420 "pages for more information and options.\n"
1421 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 "Використання: apt-get [options] command\n"
1424 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1425 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1428 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1432 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1433 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1434 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1435 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1436 " remove - видалити пакунок\n"
1437 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1438 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1439 " пакунку з вихідних текстів\n"
1440 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1442 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1443 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1444 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1448 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1449 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1450 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1451 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1452 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1453 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1455 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1456 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1457 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1458 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1459 " -V Показувати версії пакунків\n"
1460 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1461 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1462 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1463 "містять більше інформації.\n"
1464 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1466 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1468 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1469 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1470 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1471 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1492 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1493 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1498 msgstr " [Йде робота]"
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1503 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1505 "in the drive '%s' and press enter\n"
1507 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1509 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1511 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1513 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1514 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1519 " -c=? Read this configuration file\n"
1520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1522 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1527 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1528 msgstr "але він не встановлений"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1532 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1533 msgstr "але %s буде встановлений"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1537 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1538 msgstr "але %s буде встановлений"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1542 msgid "%s was already set on hold.\n"
1543 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1547 msgid "%s was already not hold.\n"
1548 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1552 msgid "%s set on hold.\n"
1553 msgstr "але %s буде встановлений"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1557 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1558 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1561 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1572 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1573 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1578 " -qq No output except for errors\n"
1579 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1580 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1586 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1587 msgid "Unknown package record!"
1588 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1592 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1594 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1595 "to indicate what kind of file it is.\n"
1598 " -h This help text\n"
1599 " -s Use source file sorting\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1605 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1607 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1611 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1612 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1613 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1615 #: dselect/install:32
1616 msgid "Bad default setting!"
1617 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1619 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1620 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1621 msgid "Press enter to continue."
1622 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1624 #: dselect/install:91
1625 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1626 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1628 #: dselect/install:101
1630 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1632 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1634 #: dselect/install:102
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1639 #: dselect/install:103
1640 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1643 #: dselect/install:104
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Пошкоджений архів"
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Невірний підпис архіву"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Архів занадто малий"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:382
1702 msgid "DropNode called on still linked node"
1703 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:414
1706 msgid "Failed to locate the hash element!"
1707 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:461
1711 msgid "Failed to allocate diversion"
1712 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:466
1715 msgid "Internal error in AddDiversion"
1716 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1718 #: apt-inst/filelist.cc:479
1720 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1721 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1723 #: apt-inst/filelist.cc:508
1725 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1726 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1728 #: apt-inst/filelist.cc:551
1730 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1731 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1733 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1736 msgid "Failed to write file %s"
1737 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1742 msgid "Failed to close file %s"
1743 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1745 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1747 msgid "The path %s is too long"
1748 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1750 #: apt-inst/extract.cc:127
1752 msgid "Unpacking %s more than once"
1753 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1755 #: apt-inst/extract.cc:137
1757 msgid "The directory %s is diverted"
1758 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1760 #: apt-inst/extract.cc:147
1762 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1763 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1765 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1767 msgid "The diversion path is too long"
1768 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1770 #: apt-inst/extract.cc:243
1772 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1773 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1775 #: apt-inst/extract.cc:283
1777 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1778 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1780 #: apt-inst/extract.cc:287
1781 msgid "The path is too long"
1782 msgstr "Шлях занадто довгий"
1784 #: apt-inst/extract.cc:415
1786 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1787 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1789 #: apt-inst/extract.cc:432
1791 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1792 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1799 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1800 #: methods/mirror.cc:95
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1805 #: apt-inst/extract.cc:492
1807 msgid "Unable to stat %s"
1808 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1812 msgid "Failed to remove %s"
1813 msgstr "Невдача видалення %s"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1817 msgid "Unable to create %s"
1818 msgstr "Неможливо створити %s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1822 msgid "Failed to stat %sinfo"
1823 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1826 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1827 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1832 msgid "Reading package lists"
1833 msgstr "Читання переліків пакетів"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1837 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1838 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1842 msgid "Internal error getting a package name"
1843 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1846 msgid "Reading file listing"
1847 msgstr "Читання переліку файлів"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1852 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1853 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1856 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1857 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1862 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1863 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1867 msgid "Internal error getting a node"
1868 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1872 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1873 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1877 msgid "The diversion file is corrupted"
1878 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1883 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1884 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1907 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1908 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1916 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1920 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1924 msgid "Couldn't change to %s"
1925 msgstr "Неможливо змінити %s"
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1929 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1930 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1933 msgid "Failed to locate a valid control file"
1934 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1937 msgid "Unparsable control file"
1938 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1940 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1941 msgid "Empty files can't be valid archives"
1944 #: methods/bzip2.cc:67
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1949 #: methods/bzip2.cc:111
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1954 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1955 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1956 #: methods/rred.cc:502
1957 msgid "Failed to stat"
1958 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1960 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1961 #: methods/rred.cc:499
1962 msgid "Failed to set modification time"
1963 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1965 #: methods/cdrom.cc:203
1967 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1968 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1970 #: methods/cdrom.cc:212
1972 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1973 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1975 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1976 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1978 #: methods/cdrom.cc:222
1979 msgid "Wrong CD-ROM"
1980 msgstr "Невірний CD-ROM"
1982 #: methods/cdrom.cc:249
1984 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1985 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1987 #: methods/cdrom.cc:254
1988 msgid "Disk not found."
1989 msgstr "Диск не знайдено."
1991 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1992 msgid "File not found"
1993 msgstr "Файл не знайдено"
1995 #: methods/file.cc:47
1996 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1997 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1999 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2000 #: methods/ftp.cc:172
2004 #: methods/ftp.cc:178
2005 msgid "Unable to determine the peer name"
2006 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2008 #: methods/ftp.cc:183
2009 msgid "Unable to determine the local name"
2010 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2012 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2014 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2015 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
2017 #: methods/ftp.cc:220
2019 msgid "USER failed, server said: %s"
2020 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2022 #: methods/ftp.cc:227
2024 msgid "PASS failed, server said: %s"
2025 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2027 #: methods/ftp.cc:247
2029 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2032 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2035 #: methods/ftp.cc:275
2037 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2038 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2040 #: methods/ftp.cc:301
2042 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2043 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2045 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2046 msgid "Connection timeout"
2047 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2049 #: methods/ftp.cc:345
2050 msgid "Server closed the connection"
2051 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2053 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2055 msgstr "Помилка читання"
2057 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2058 msgid "A response overflowed the buffer."
2059 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2061 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2062 msgid "Protocol corruption"
2063 msgstr "Спотворений протокол"
2065 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2067 msgstr "Помилка запису"
2069 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2070 msgid "Could not create a socket"
2071 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2073 #: methods/ftp.cc:707
2074 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2075 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2077 #: methods/ftp.cc:713
2078 msgid "Could not connect passive socket."
2079 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2081 #: methods/ftp.cc:731
2083 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2084 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2086 #: methods/ftp.cc:745
2087 msgid "Could not bind a socket"
2088 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2090 #: methods/ftp.cc:749
2092 msgid "Could not listen on the socket"
2093 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2095 #: methods/ftp.cc:756
2096 msgid "Could not determine the socket's name"
2097 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2099 #: methods/ftp.cc:788
2100 msgid "Unable to send PORT command"
2101 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2103 #: methods/ftp.cc:798
2105 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2106 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2108 #: methods/ftp.cc:807
2110 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2111 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2113 #: methods/ftp.cc:827
2114 msgid "Data socket connect timed out"
2115 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2117 #: methods/ftp.cc:834
2118 msgid "Unable to accept connection"
2119 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2121 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2122 msgid "Problem hashing file"
2123 msgstr "Проблема хешування файла"
2125 #: methods/ftp.cc:886
2127 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2128 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2130 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2131 msgid "Data socket timed out"
2132 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2134 #: methods/ftp.cc:931
2136 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2137 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2139 #. Get the files information
2140 #: methods/ftp.cc:1008
2144 #: methods/ftp.cc:1120
2145 msgid "Unable to invoke "
2146 msgstr "Неможливо викликати "
2148 #: methods/connect.cc:75
2150 msgid "Connecting to %s (%s)"
2151 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2153 #: methods/connect.cc:86
2156 msgstr "[IP: %s %s]"
2158 #: methods/connect.cc:93
2160 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2161 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2163 #: methods/connect.cc:99
2165 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2166 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2168 #: methods/connect.cc:107
2170 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2171 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2173 #: methods/connect.cc:125
2175 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2176 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2178 #. We say this mainly because the pause here is for the
2179 #. ssh connection that is still going
2180 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2182 msgid "Connecting to %s"
2183 msgstr "З'єднання з %s"
2185 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2187 msgid "Could not resolve '%s'"
2188 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2190 #: methods/connect.cc:197
2192 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2193 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2195 #: methods/connect.cc:200
2197 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2198 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2200 #: methods/connect.cc:247
2202 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2203 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2205 #: methods/gpgv.cc:172
2207 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2212 #: methods/gpgv.cc:177
2213 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2214 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2216 #: methods/gpgv.cc:181
2218 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2219 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2221 #: methods/gpgv.cc:186
2222 msgid "Unknown error executing gpgv"
2223 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2225 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2226 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2227 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2229 #: methods/gpgv.cc:234
2231 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2234 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2237 #: methods/http.cc:393
2238 msgid "Waiting for headers"
2239 msgstr "Очікування на заголовки"
2241 #: methods/http.cc:539
2243 msgid "Got a single header line over %u chars"
2244 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2246 #: methods/http.cc:547
2247 msgid "Bad header line"
2248 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2250 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2251 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2252 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2254 #: methods/http.cc:608
2255 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2256 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2258 #: methods/http.cc:623
2259 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2260 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2262 #: methods/http.cc:625
2263 msgid "This HTTP server has broken range support"
2264 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2266 #: methods/http.cc:649
2267 msgid "Unknown date format"
2268 msgstr "Невідомий формат дати"
2270 #: methods/http.cc:808
2271 msgid "Select failed"
2272 msgstr "Вибір не вдався"
2274 #: methods/http.cc:813
2275 msgid "Connection timed out"
2276 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2278 #: methods/http.cc:836
2279 msgid "Error writing to output file"
2280 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2282 #: methods/http.cc:867
2284 msgid "Error writing to file"
2285 msgstr "Помилка запису в файл"
2287 #: methods/http.cc:895
2289 msgid "Error writing to the file"
2290 msgstr "Помилка запису в файл"
2292 #: methods/http.cc:909
2293 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2294 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2296 #: methods/http.cc:911
2297 msgid "Error reading from server"
2298 msgstr "Помилка читання з сервера"
2300 #: methods/http.cc:1181
2301 msgid "Bad header data"
2302 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2304 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2305 msgid "Connection failed"
2306 msgstr "З'єднання не вдалося"
2308 #: methods/http.cc:1345
2309 msgid "Internal error"
2310 msgstr "Внутрішня помилка"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Неможливо викликати "
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Невірна дія %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2516 #: methods/mirror.cc:101
2518 msgid "Unable to change to %s"
2519 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2527 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2542 "файловій системі nfs"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2573 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2626 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2627 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2676 msgstr "Залежності (Depends)"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2680 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2684 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2696 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2700 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2712 msgstr "Важливі (Important)"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2716 msgstr "Необхідні (Required)"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2720 msgstr "Стандартні (Standard)"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2724 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2728 msgstr "Додаткові (Extra)"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Версії кандидатів"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Ґенерація залежностей"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2770 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2776 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2781 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2786 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2791 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2802 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2807 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2812 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2817 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2822 msgstr "Відкриття %s"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2826 msgid "Line %u too long in source list %s."
2827 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2831 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2832 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2836 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2837 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2848 msgid "Could not configure '%s'. "
2849 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2859 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2860 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2863 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2866 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2871 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2878 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2882 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2885 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2886 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2891 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2894 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2895 "були використані старі версії."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2938 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2940 #: apt-pkg/init.cc:151
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2945 #: apt-pkg/init.cc:167
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2949 #: apt-pkg/clean.cc:59
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2963 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2964 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2967 msgid "The list of sources could not be read."
2968 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2970 #: apt-pkg/policy.cc:74
2973 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2974 "available in the sources"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:396
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:418
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:426
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3027 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3028 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3032 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3033 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3037 msgid "Collecting File Provides"
3038 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3041 msgid "IO Error saving source cache"
3042 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3046 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3047 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3050 msgid "MD5Sum mismatch"
3051 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3108 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3116 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3117 "виправити цей пакунок."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3124 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "Невідповідність розміру"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3167 "Монтування CD-ROM\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Ідентифікація.. "
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3229 "This disc is called: \n"
3232 "Цей диск зветься: \n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Записано %i записів.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3269 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3270 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3284 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3287 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3290 msgid "No keyring installed in %s."
3291 msgstr "Переривається встановлення."
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3315 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3321 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3327 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3345 msgid "Send request to solver"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3357 msgid "Execute external solver"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Встановлено %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Конфігурація %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3373 msgstr "Видаляється %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Повністю видалено %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "Підготовка %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Розпакування %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Встановлено %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3429 msgstr "Видалено %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Повністю видалено %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3444 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3447 msgid "Running dpkg"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3483 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3489 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3510 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511 #. and provide a config option to define that default
3512 #: methods/mirror.cc:279
3514 msgid "No mirror file '%s' found "
3517 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3518 #. and provide a config option to define that default
3519 #: methods/mirror.cc:286
3521 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3522 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3524 #: methods/mirror.cc:441
3526 msgid "[Mirror: %s]"
3529 #: methods/rred.cc:472
3532 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3536 #: methods/rred.cc:477
3539 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3543 #: methods/rsh.cc:336
3544 msgid "Connection closed prematurely"
3545 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3548 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3551 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3554 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3556 #~ msgid "decompressor"
3557 #~ msgstr "декомпресор"
3559 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3561 #~ "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3563 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3564 #~ msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3567 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3570 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3603 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3605 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3608 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3610 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3611 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3627 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3628 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3631 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3632 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3633 #~ "that package should be filed."
3635 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3636 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3637 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3640 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3641 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3644 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3645 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3648 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3649 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3652 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3653 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3656 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3657 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3661 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3662 #~ "%i signatures\n"
3663 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3666 #~ msgid "openpty failed\n"
3667 #~ msgstr "Вибір не вдався"