1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
211 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
214 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
225 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
226 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
241 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументите не са по двойки"
264 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
281 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
284 " shell - Режим с обвивка\n"
285 " dump - Показва конфигурацията\n"
288 " -h Този помощен текст.\n"
289 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
290 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
315 "и шаблони от дебиански пакети\n"
318 " -h Този помощен текст.\n"
319 " -t Настройване на временна директория\n"
320 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
321 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Неуспех при записа на %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
399 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [групи]\n"
406 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
407 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
408 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
411 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
412 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
413 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
415 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
416 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
417 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
419 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
421 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
423 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
425 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
427 "от архива на Дебиан:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h Този помощен текст.\n"
433 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
434 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
435 " -q Без показване на съобщения.\n"
436 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
437 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
438 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
439 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
440 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Няма съвпадения на избора"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:46
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:64
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:75
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
467 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:80
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:248
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архива няма поле „control“"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:489
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
488 #: ftparchive/writer.cc:80
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:85
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:141
502 #: ftparchive/writer.cc:143
506 #: ftparchive/writer.cc:150
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
510 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:181
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
519 #: ftparchive/writer.cc:208
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:267
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:275
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:296
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:401
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Архивът няма поле „package“"
553 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s няма запис „override“\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:721
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:725
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:70
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:100
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:189
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:206
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:229
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:304
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:342
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:140
659 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:257
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:347
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "но е инсталиран %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:349
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
682 #: cmdline/apt-get.cc:358
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "но той е виртуален пакет"
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "но той не е инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:366
698 #: cmdline/apt-get.cc:395
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:421
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:443
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:505
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (поради %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
733 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu преинсталирани, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgstr " [Инсталиран]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [версията не е кандидат]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
795 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
796 "само от друг източник\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:697
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:709
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:794
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:798
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:815
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:860
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:907
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:985
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:988
866 #: cmdline/apt-get.cc:991
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
870 #: cmdline/apt-get.cc:994
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
874 #: cmdline/apt-get.cc:996
878 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
884 #: cmdline/apt-get.cc:1003
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1028
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1032
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1039
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1041
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1091
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1100
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1149
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1156
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1161
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1168
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1173
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956 #: cmdline/apt-get.cc:2537
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1201
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1219
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1221
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
982 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
989 #: cmdline/apt-get.cc:1242
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1332
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1012 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1035 "файлове от други пакети:"
1037 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1038 "им файлове от други пакети:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1041 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1074 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1103 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1112 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1132 "укажете разрешение)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1142 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1143 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1144 "са били преместени от Incoming."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Счупени пакети"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Предложени пакети:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 msgid "Downloading %s %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1271 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1275 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1280 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1281 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1285 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1289 msgid "Child process failed"
1290 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1293 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1308 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1318 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1322 "не може да бъде намерен"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1330 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1331 "не може да бъде намерен"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1338 "пакет %s е твърде нов"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1343 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1344 "package %s can't satisfy version requirements"
1346 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1347 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1356 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1357 "не може да бъде намерен"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1362 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1366 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1367 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1370 msgid "Failed to process build dependencies"
1371 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1375 msgid "Changelog for %s (%s)"
1376 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1379 msgid "Supported modules:"
1380 msgstr "Поддържани модули:"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1385 "Usage: apt-get [options] command\n"
1386 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1390 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1394 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1395 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1396 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1397 " remove - Remove packages\n"
1398 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1399 " purge - Remove packages and config files\n"
1400 " source - Download source archives\n"
1401 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1402 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1404 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1405 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1406 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1407 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1408 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1411 " -h This help text.\n"
1412 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1413 " -qq No output except for errors\n"
1414 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1415 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1416 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1417 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1418 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1419 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1420 " -b Build the source package after fetching it\n"
1421 " -V Show verbose version numbers\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1425 "pages for more information and options.\n"
1426 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1428 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1429 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1430 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1432 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1433 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1437 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1438 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1439 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1440 " remove - Премахване на пакети\n"
1441 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1442 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1443 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1444 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1446 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1447 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1448 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1449 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1450 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1451 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1452 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1455 " -h Този помощен текст.\n"
1456 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1457 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1458 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1459 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1460 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1461 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1462 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1463 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1464 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1465 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1466 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1467 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1468 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1470 "информация и опции.\n"
1471 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 "Забележка: това е само симулация!\n"
1481 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1482 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1483 " на повтаряемост в реална ситуация."
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1503 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1504 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1509 msgstr " [В процес на работа]"
1511 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1514 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1516 "in the drive '%s' and press enter\n"
1518 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1520 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1524 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1526 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1535 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1540 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1541 msgstr "но той не е инсталиран"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1545 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1546 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1550 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1551 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1555 msgid "%s was already set on hold.\n"
1556 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1560 msgid "%s was already not hold.\n"
1561 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1565 msgid "%s set on hold.\n"
1566 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1570 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1571 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1574 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1579 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1581 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1582 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1585 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1586 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1599 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1600 msgid "Unknown package record!"
1601 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1605 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1607 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1608 "to indicate what kind of file it is.\n"
1611 " -h This help text\n"
1612 " -s Use source file sorting\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1618 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1619 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1622 " -h Този помощен текст.\n"
1623 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1624 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1625 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1628 #: dselect/install:32
1629 msgid "Bad default setting!"
1630 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1632 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1633 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1634 msgid "Press enter to continue."
1635 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1637 #: dselect/install:91
1638 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1639 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1641 #: dselect/install:101
1642 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1643 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1645 #: dselect/install:102
1646 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1647 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1649 #: dselect/install:103
1650 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1652 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1654 #: dselect/install:104
1656 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1658 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1660 #: dselect/update:30
1661 msgid "Merging available information"
1662 msgstr "Смесване на наличната информация"
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1665 msgid "Failed to create pipes"
1666 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1669 msgid "Failed to exec gzip "
1670 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1673 msgid "Corrupted archive"
1674 msgstr "Развален архив"
1676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1677 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1678 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1682 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1683 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1686 msgid "Invalid archive signature"
1687 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1690 msgid "Error reading archive member header"
1691 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1695 msgid "Invalid archive member header %s"
1696 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1699 msgid "Invalid archive member header"
1700 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1703 msgid "Archive is too short"
1704 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1707 msgid "Failed to read the archive headers"
1708 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1710 #: apt-inst/filelist.cc:382
1711 msgid "DropNode called on still linked node"
1712 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:414
1715 msgid "Failed to locate the hash element!"
1716 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1718 #: apt-inst/filelist.cc:461
1719 msgid "Failed to allocate diversion"
1720 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1722 #: apt-inst/filelist.cc:466
1723 msgid "Internal error in AddDiversion"
1724 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:479
1728 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1729 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:508
1733 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1734 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1736 #: apt-inst/filelist.cc:551
1738 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1739 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1741 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1744 msgid "Failed to write file %s"
1745 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1747 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1748 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1750 msgid "Failed to close file %s"
1751 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1753 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1755 msgid "The path %s is too long"
1756 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1758 #: apt-inst/extract.cc:127
1760 msgid "Unpacking %s more than once"
1761 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1763 #: apt-inst/extract.cc:137
1765 msgid "The directory %s is diverted"
1766 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1768 #: apt-inst/extract.cc:147
1770 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1771 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1773 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1774 msgid "The diversion path is too long"
1775 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1777 #: apt-inst/extract.cc:243
1779 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1780 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1782 #: apt-inst/extract.cc:283
1783 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1784 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1786 #: apt-inst/extract.cc:287
1787 msgid "The path is too long"
1788 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1790 #: apt-inst/extract.cc:415
1792 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1793 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1795 #: apt-inst/extract.cc:432
1797 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1798 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1805 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1806 #: methods/mirror.cc:95
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1811 #: apt-inst/extract.cc:492
1813 msgid "Unable to stat %s"
1814 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1818 msgid "Failed to remove %s"
1819 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1823 msgid "Unable to create %s"
1824 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1828 msgid "Failed to stat %sinfo"
1829 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1832 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1834 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1839 msgid "Reading package lists"
1840 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1844 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1845 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1849 msgid "Internal error getting a package name"
1850 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1853 msgid "Reading file listing"
1854 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1859 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1860 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1863 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1864 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1865 "същата версия на пакета!"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1869 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1870 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1873 msgid "Internal error getting a node"
1874 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1878 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1879 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1882 msgid "The diversion file is corrupted"
1883 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1888 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1889 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1892 msgid "Internal error adding a diversion"
1893 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1896 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1897 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1901 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1902 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1906 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1907 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1911 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1912 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1917 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1918 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1920 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1923 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1924 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1928 msgid "Couldn't change to %s"
1929 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1937 msgid "Failed to locate a valid control file"
1938 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1944 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1948 #: methods/bzip2.cc:67
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1953 #: methods/bzip2.cc:111
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1958 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1959 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1960 #: methods/rred.cc:502
1961 msgid "Failed to stat"
1962 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1964 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1965 #: methods/rred.cc:499
1966 msgid "Failed to set modification time"
1967 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1969 #: methods/cdrom.cc:203
1971 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1974 #: methods/cdrom.cc:212
1976 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1979 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1980 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1982 #: methods/cdrom.cc:222
1983 msgid "Wrong CD-ROM"
1984 msgstr "Грешен CD-ROM"
1986 #: methods/cdrom.cc:249
1988 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1991 #: methods/cdrom.cc:254
1992 msgid "Disk not found."
1993 msgstr "Дискът не е намерен."
1995 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1996 msgid "File not found"
1997 msgstr "Файлът не е намерен"
1999 #: methods/file.cc:47
2000 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2003 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004 #: methods/ftp.cc:172
2008 #: methods/ftp.cc:178
2009 msgid "Unable to determine the peer name"
2010 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2012 #: methods/ftp.cc:183
2013 msgid "Unable to determine the local name"
2014 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2016 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2018 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:220
2023 msgid "USER failed, server said: %s"
2024 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2026 #: methods/ftp.cc:227
2028 msgid "PASS failed, server said: %s"
2029 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2031 #: methods/ftp.cc:247
2033 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2036 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2037 "ProxyLogin е празен."
2039 #: methods/ftp.cc:275
2041 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2044 #: methods/ftp.cc:301
2046 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2047 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2049 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2050 msgid "Connection timeout"
2051 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2053 #: methods/ftp.cc:345
2054 msgid "Server closed the connection"
2055 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2057 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2059 msgstr "Грешка при четене"
2061 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2062 msgid "A response overflowed the buffer."
2063 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2065 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2066 msgid "Protocol corruption"
2067 msgstr "Развален протокол"
2069 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2071 msgstr "Грешка при запис"
2073 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2074 msgid "Could not create a socket"
2075 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2077 #: methods/ftp.cc:707
2078 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2080 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2083 #: methods/ftp.cc:713
2084 msgid "Could not connect passive socket."
2085 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2087 #: methods/ftp.cc:731
2088 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2091 #: methods/ftp.cc:745
2092 msgid "Could not bind a socket"
2093 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2095 #: methods/ftp.cc:749
2096 msgid "Could not listen on the socket"
2097 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2099 #: methods/ftp.cc:756
2100 msgid "Could not determine the socket's name"
2101 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2103 #: methods/ftp.cc:788
2104 msgid "Unable to send PORT command"
2105 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2107 #: methods/ftp.cc:798
2109 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2112 #: methods/ftp.cc:807
2114 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2117 #: methods/ftp.cc:827
2118 msgid "Data socket connect timed out"
2119 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2121 #: methods/ftp.cc:834
2122 msgid "Unable to accept connection"
2123 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2125 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2126 msgid "Problem hashing file"
2127 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2129 #: methods/ftp.cc:886
2131 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2134 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2135 msgid "Data socket timed out"
2136 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2138 #: methods/ftp.cc:931
2140 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2143 #. Get the files information
2144 #: methods/ftp.cc:1008
2148 #: methods/ftp.cc:1120
2149 msgid "Unable to invoke "
2150 msgstr "Неуспех при извикването на "
2152 #: methods/connect.cc:75
2154 msgid "Connecting to %s (%s)"
2155 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2157 #: methods/connect.cc:86
2160 msgstr "[IP: %s %s]"
2162 #: methods/connect.cc:93
2164 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167 #: methods/connect.cc:99
2169 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2172 #: methods/connect.cc:107
2174 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2175 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2177 #: methods/connect.cc:125
2179 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2180 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2182 #. We say this mainly because the pause here is for the
2183 #. ssh connection that is still going
2184 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2186 msgid "Connecting to %s"
2187 msgstr "Свързване с %s"
2189 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2191 msgid "Could not resolve '%s'"
2192 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2194 #: methods/connect.cc:197
2196 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2197 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2199 #: methods/connect.cc:200
2201 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2202 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2204 #: methods/connect.cc:247
2206 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2207 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2209 #: methods/gpgv.cc:172
2211 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2216 #: methods/gpgv.cc:177
2217 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2218 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2220 #: methods/gpgv.cc:181
2221 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2226 #: methods/gpgv.cc:186
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2230 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2234 #: methods/gpgv.cc:234
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2239 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2242 #: methods/http.cc:393
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Чакане на заглавни части"
2246 #: methods/http.cc:539
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2251 #: methods/http.cc:547
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2255 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2259 #: methods/http.cc:608
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2263 #: methods/http.cc:623
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2267 #: methods/http.cc:625
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2271 #: methods/http.cc:649
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2275 #: methods/http.cc:808
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Неуспех на избора"
2279 #: methods/http.cc:813
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2283 #: methods/http.cc:836
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2287 #: methods/http.cc:867
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Грешка при записа на файл"
2291 #: methods/http.cc:895
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Грешка при записа на файла"
2295 #: methods/http.cc:909
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2297 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2299 #: methods/http.cc:911
2300 msgid "Error reading from server"
2301 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2303 #: methods/http.cc:1181
2304 msgid "Bad header data"
2305 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2307 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2308 msgid "Connection failed"
2309 msgstr "Неуспех при свързването"
2311 #: methods/http.cc:1345
2312 msgid "Internal error"
2313 msgstr "Вътрешна грешка"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2353 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2362 "ограничение от %lu байта."
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2369 "забранено от потребителя."
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%liч %liм %liс"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s... Грешка!"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s... Готово"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "Невалидна операция %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2521 #: methods/mirror.cc:101
2523 msgid "Unable to change to %s"
2524 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2527 msgid "Failed to stat the cdrom"
2528 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2575 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2576 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2580 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2581 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2585 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2586 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2590 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2591 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2595 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2596 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2600 msgid "Could not open file %s"
2601 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2605 msgid "Could not open file descriptor %d"
2606 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2610 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2613 msgid "Failed to exec compressor "
2614 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2618 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2629 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2630 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2652 msgid "Empty package cache"
2653 msgstr "Празен кеш на пакети"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2656 msgid "The package cache file is corrupted"
2657 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2660 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2661 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgstr "Предварително зависи от"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgstr "Предлага се"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgstr "Препоръчва се"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgstr "В конфликт с"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703 msgstr "Изважда от употреба"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2727 msgstr "незадължителен"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2731 msgstr "допълнителен"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Версии кандидати"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Генериране на зависимости"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2802 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2807 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2818 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829 msgstr "Отваряне на %s"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2852 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2853 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2868 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2869 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2870 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2887 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2891 "причинено от задържани пакети."
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2894 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2904 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2905 "са използвани по-стари."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2982 #: apt-pkg/policy.cc:74
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:396
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:418
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:426
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3047 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3052 msgid "Collecting File Provides"
3053 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3056 msgid "IO Error saving source cache"
3057 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3062 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3065 msgid "MD5Sum mismatch"
3066 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3076 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3077 "or malformed file)"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3082 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3083 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3086 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3087 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3092 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3093 "repository will not be applied."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3104 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3108 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3123 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3128 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3129 "to manually fix this package."
3131 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3132 "ръчно да оправите този пакет."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Несъответствие на размера"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3182 "Монтиране на CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Идентифициране..."
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Чакане за диск...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3225 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3233 "погрешна компютърна архитектура."
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Наименование на този диск: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3302 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3371 msgid "Send request to solver"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3383 msgid "Execute external solver"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "Инсталиране на %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "Конфигуриране на %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3399 msgstr "Премахване на %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "Подготвяне на %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "Разпакетиране на %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "%s е инсталиран"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3455 msgstr "%s е премахнат"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "%s е напълно премахнат"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3485 "доклад за зависимостите."
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3497 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3506 "недостатъчно дисково пространство"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3514 "недостатъчна оперативна памет"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3520 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3529 "използва от друг процес?"
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3535 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3536 "административни права?"
3538 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3539 #. dpkg --configure -a
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3543 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3545 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3546 "изпълнение на „%s“."
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3550 msgstr "Без заключване"
3552 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3553 #. and provide a config option to define that default
3554 #: methods/mirror.cc:279
3556 msgid "No mirror file '%s' found "
3557 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3559 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3560 #. and provide a config option to define that default
3561 #: methods/mirror.cc:286
3563 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3564 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3566 #: methods/mirror.cc:441
3568 msgid "[Mirror: %s]"
3569 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3571 #: methods/rred.cc:472
3574 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3577 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3580 #: methods/rred.cc:477
3583 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3586 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3587 "кръпката изглежда повредена."
3589 #: methods/rsh.cc:336
3590 msgid "Connection closed prematurely"
3591 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3593 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3594 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3597 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3600 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3603 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3605 #~ msgid "decompressor"
3606 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3608 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3610 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3612 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3613 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3616 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3617 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3619 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3620 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3623 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3626 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3632 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3635 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3638 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3641 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3644 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3647 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3650 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3652 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3653 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3655 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3657 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3659 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3661 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3665 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3666 #~ "Завършване на работа."
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3673 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3676 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3677 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3679 #~ msgid "Could not patch file"
3680 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3682 #~ msgid " %4i %s\n"
3683 #~ msgstr " %4i %s\n"
3686 #~ msgstr "%4i %s\n"
3688 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3689 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3691 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3692 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"