]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
do not configure unconfigured to be removed packages
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Невалиден подпис на архива"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Архивът е твърде кратък"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Развален архив"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "Директорията %s е отклонена"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "Директорията %s е отклонена"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "Директорията %s е отклонена"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "Директорията %s е отклонена"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Hash Sum mismatch"
250 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc
253 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
254 msgstr ""
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 #, c-format
258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
259 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Size mismatch"
263 msgstr "Несъответствие на размера"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 #, fuzzy
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "Невалидна операция %s"
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Signature error"
273 msgstr "Грешка при запис"
274
275 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "authentication?)"
281 msgstr ""
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
290 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
312 "list или повреден файл)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
331 "прилагат обновявания от това хранилище."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
345 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
452 "него."
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid ""
456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "held packages."
458 msgstr ""
459 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
460 "причинено от задържани пакети."
461
462 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
464 msgstr ""
465 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
471 "или отворени."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr ""
476 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
477
478 #: apt-pkg/cachefile.cc
479 msgid "The list of sources could not be read."
480 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
481
482 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 #, c-format
484 msgid "Regex compilation error - %s"
485 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find task '%s'"
500 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
525 msgstr ""
526 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
527 "виртуален"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
532 msgstr ""
533 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
534 "подходящ кандидати"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
539 msgstr ""
540 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
541 "инсталиран"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 "neither of them"
548 msgstr ""
549 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
550 "понеже той няма нито едната"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Line %u too long in source list %s."
555 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
564 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Waiting for disc...\n"
568 msgstr "Чакане за диск...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
572 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Identifying... "
576 msgstr "Идентифициране..."
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Stored label: %s\n"
581 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Scanning disc for index files...\n"
585 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
591 "%zu signatures\n"
592 msgstr ""
593 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
594 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid ""
598 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
599 "wrong architecture?"
600 msgstr ""
601 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
602 "погрешна компютърна архитектура."
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid "Found label '%s'\n"
607 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
611 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This disc is called: \n"
617 "'%s'\n"
618 msgstr ""
619 "Наименование на този диск: \n"
620 "„%s“\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "Copying package lists..."
624 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 msgid "Writing new source list\n"
628 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
632 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
633
634 #: apt-pkg/clean.cc
635 #, c-format
636 msgid "Unable to stat %s."
637 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
638
639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
640 #, c-format
641 msgid "Unable to stat the mount point %s"
642 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
645 msgid "Failed to stat the cdrom"
646 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid ""
651 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
652 "other options."
653 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
659 "options"
660 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Command line option %s is not boolean"
665 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Option %s requires an argument."
670 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
675 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
680 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option '%s' is too long"
685 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
690 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
691
692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 #, c-format
694 msgid "Invalid operation %s"
695 msgstr "Невалидна операция %s"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
700 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Opening configuration file %s"
705 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
710 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
715 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
720 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
725 msgstr ""
726 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
727 "ниво"
728
729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 #, c-format
731 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
732 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
733
734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 #, c-format
736 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
737 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
738
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 #, c-format
741 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
742 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
743
744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 #, c-format
746 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
747 msgstr ""
748 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr ""
775 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Could not get lock %s"
780 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
801 msgstr ""
802 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
805 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
806 #, c-format
807 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
808 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
813 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received signal %u."
818 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
823 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
828 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
831 msgid "Read error"
832 msgstr "Грешка при четене"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Грешка при запис"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Problem closing the gzip file %s"
841 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Unexpected end of file"
845 msgstr ""
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Failed to create subprocess IPC"
849 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to exec compressor "
853 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "Could not open file %s"
858 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file descriptor %d"
863 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "read, still have %llu to read but none left"
868 msgstr ""
869 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, c-format
873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
874 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 #, c-format
878 msgid "Problem closing the file %s"
879 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 #, c-format
883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
884 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "Problem syncing the file"
888 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Unable to mkstemp %s"
893 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to write to %s"
898 msgstr "Неуспех при записа на %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Can't mmap an empty file"
902 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
907 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
912 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Unable to close mmap"
916 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to synchronize mmap"
920 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
925 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Failed to truncate file"
929 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
935 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
936 msgstr ""
937 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
938 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
944 "reached."
945 msgstr ""
946 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
947 "ограничение от %lu байта."
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 msgid ""
951 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
952 msgstr ""
953 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
954 "забранено от потребителя."
955
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
957 #, c-format
958 msgid "%c%s... Error!"
959 msgstr "%c%s... Грешка!"
960
961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
962 #, c-format
963 msgid "%c%s... Done"
964 msgstr "%c%s... Готово"
965
966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgid "..."
968 msgstr ""
969
970 #. Print the spinner
971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "%c%s... %u%%"
974 msgstr "%c%s... Готово"
975
976 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #, c-format
979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
980 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
981
982 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "%lih %limin %lis"
986 msgstr "%liч %liм %liс"
987
988 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%limin %lis"
992 msgstr "%liм %liс"
993
994 #. TRANSLATOR: s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lis"
998 msgstr "%liс"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Selection %s not found"
1003 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1004
1005 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1006 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1007 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1014 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1015 #. two sources.list entries
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to parse Release file %s"
1024 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "No sections in Release file %s"
1029 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1034 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1040 "security purposes"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1046 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
1047
1048 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1067 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1073 "it?"
1074 msgstr ""
1075 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
1076 "използва от друг процес?"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1081 msgstr ""
1082 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1083 "административни права?"
1084
1085 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1086 #. dpkg --configure -a
1087 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091 msgstr ""
1092 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
1093 "изпълнение на „%s“."
1094
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 msgid "Not locked"
1097 msgstr "Без заключване"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Installing %s"
1102 msgstr "Инсталиране на %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Configuring %s"
1107 msgstr "Конфигуриране на %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Removing %s"
1112 msgstr "Премахване на %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Completely removing %s"
1117 msgstr "Окончателно премахване на %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Noting disappearance of %s"
1122 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Running post-installation trigger %s"
1127 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Installed %s"
1132 msgstr "%s е инсталиран"
1133
1134 #. FIXME: use a better string after freeze
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Directory '%s' missing"
1138 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not open file '%s'"
1143 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Preparing %s"
1148 msgstr "Подготвяне на %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Unpacking %s"
1153 msgstr "Разпакетиране на %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Preparing to configure %s"
1158 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Preparing for removal of %s"
1163 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Removed %s"
1168 msgstr "%s е премахнат"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing to completely remove %s"
1173 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Completely removed %s"
1178 msgstr "%s е напълно премахнат"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Can not write log (%s)"
1183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1191 msgstr "Операцията е прекъсната"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1195 msgstr ""
1196 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1197 "доклад за зависимостите."
1198
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid ""
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1208 msgstr ""
1209 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
1210 "от друга грешка."
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid ""
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215 "error"
1216 msgstr ""
1217 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1218 "недостатъчно дисково пространство"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid ""
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223 "error"
1224 msgstr ""
1225 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1226 "недостатъчна оперативна памет"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232 "local system"
1233 msgstr ""
1234 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1235 "недостатъчно дисково пространство"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240 msgstr ""
1241 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 msgid "Building dependency tree"
1245 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Candidate versions"
1249 msgstr "Версии кандидати"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Dependency generation"
1253 msgstr "Генериране на зависимости"
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Reading state information"
1257 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to open StateFile %s"
1262 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1267 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
1268
1269 #: apt-pkg/edsp.cc
1270 msgid "Send scenario to solver"
1271 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 msgid "Send request to solver"
1275 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 msgid "Prepare for receiving solution"
1279 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "External solver failed without a proper error message"
1283 msgstr ""
1284 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1285 "съобщение за грешка"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Execute external solver"
1289 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Execute external planner"
1294 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1295
1296 #: apt-pkg/edsp.cc
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Send request to planner"
1299 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Send scenario to planner"
1304 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1305
1306 #: apt-pkg/edsp.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "External planner failed without a proper error message"
1309 msgstr ""
1310 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1311 "съобщение за грешка"
1312
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Wrote %i records.\n"
1316 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1317
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1321 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1326 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1331 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1336 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Hash mismatch for: %s"
1341 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1342
1343 #: apt-pkg/init.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1346 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1347
1348 #: apt-pkg/init.cc
1349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1350 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1351
1352 #: apt-pkg/install-progress.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Progress: [%3i%%]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. send status information that we are about to fork dpkg
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 msgid "Running dpkg"
1360 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1361
1362 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1367 msgstr ""
1368 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
1369 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
1370
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Could not configure '%s'. "
1374 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
1375
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1382 msgstr ""
1383 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
1384 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
1385 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
1386 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Empty package cache"
1390 msgstr "Празен кеш на пакети"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "The package cache file is corrupted"
1394 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1398 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1403 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1408 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1413 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "Depends"
1417 msgstr "Зависи от"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "PreDepends"
1421 msgstr "Предварително зависи от"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "Suggests"
1425 msgstr "Предлага се"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Conflicts"
1429 msgstr "В конфликт с"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Recommends"
1433 msgstr "Препоръчва се"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Replaces"
1437 msgstr "Заменя"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Breaks"
1441 msgstr "Чупи"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Enhances"
1445 msgstr "Подобрява"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Obsoletes"
1449 msgstr "Изважда от употреба"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "important"
1453 msgstr "важен"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "required"
1457 msgstr "изискван"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "standard"
1461 msgstr "стандартен"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "extra"
1465 msgstr "допълнителен"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "optional"
1469 msgstr "незадължителен"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1473 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
1474
1475 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1476 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1480 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1484 msgstr ""
1485 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1486 "APT."
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494 msgstr ""
1495 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1499 msgstr ""
1500 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
1514
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1520 msgstr ""
1521 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1522 "няма такова издание"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
1542
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
1548
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Opening %s"
1552 msgstr "Отваряне на %s"
1553
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
1582
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
1592
1593 #: apt-pkg/update.cc
1594 msgid ""
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1599 "са използвани по-стари."
1600
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
1604
1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Hit:%lu %s"
1609 msgstr "Поп:%lu %s"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Get:%lu %s"
1616 msgstr "Изт:%lu %s"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Ign:%lu %s"
1623 msgstr "Игн:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Err:%lu %s"
1630 msgstr "Грш:%lu %s"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid " [Working]"
1639 msgstr " [В процес на работа]"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647 msgstr ""
1648 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1649 " „%s“\n"
1650 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid " failed."
1658 msgstr " пропадна."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid " Done"
1670 msgstr " Готово"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674 msgstr ""
1675 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1676 "неизправности."
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1683 msgid "Sorting"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, fuzzy
1708 msgid " [Installed]"
1709 msgstr " [Инсталиран]"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [версията не е кандидат]"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1725 msgstr ""
1726 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1727 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1728 "само от друг източник\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "However the following packages replace it:"
1732 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1737 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1738
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1742 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1743
1744 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1748 msgstr ""
1749 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1750 "„%s“?\n"
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1755 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1760 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1761
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid "Most used commands:"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "See %s for more information about the available commands."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid ""
1773 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1774 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1775 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1776 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1781 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1788 #: cmdline/apt-mark.cc
1789 msgid "No packages found"
1790 msgstr "Няма намерени пакети"
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1794 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1798 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Some packages could not be authenticated"
1802 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Install these packages without verification?"
1806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1807
1808 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1809 msgid ""
1810 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1811 "instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1818 "unauthenticated"
1819 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1824 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "You don't have enough free space in %s."
1829 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "Unable to lock the download directory"
1833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 msgid ""
1837 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1838 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1839 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1840 "or been moved out of Incoming."
1841 msgstr ""
1842 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1843 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1844 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1845 "са били преместени от Incoming."
1846
1847 #.
1848 #. if (Packages == 1)
1849 #. {
1850 #. c1out << std::endl;
1851 #. c1out <<
1852 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1853 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1854 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1855 #. }
1856 #.
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1859 msgstr ""
1860 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Счупени пакети"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1872 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1878 "essential."
1879 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1880
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid ""
1888 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889 "packages."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1898 msgstr ""
1899 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1900
1901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1907
1908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1914
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1920 msgstr ""
1921 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1922 "пространство.\n"
1923
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1934
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1946 " ?] "
1947 msgstr ""
1948 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1949 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1950 " ?] "
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Abort."
1954 msgstr "Прекъсване."
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Искате ли да продължите?"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid ""
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971 "missing?"
1972 msgstr ""
1973 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1974 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid ""
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 msgid_plural ""
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 msgstr[0] ""
1996 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1997 "файлове от други пакети:"
1998 msgstr[1] ""
1999 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2000 "им файлове от други пакети:"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid ""
2012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014 msgstr ""
2015 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2016 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid ""
2024 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025 msgid_plural ""
2026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2027 "required:"
2028 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2029 msgstr[1] ""
2030 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2035 msgid_plural ""
2036 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2037 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2038 msgstr[1] ""
2039 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Use '%s' to remove it."
2044 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2045 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
2046 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2050 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid ""
2054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2055 "solution)."
2056 msgstr ""
2057 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2058 "укажете разрешение)."
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, fuzzy
2062 msgid "The following additional packages will be installed:"
2063 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Suggested packages:"
2067 msgstr "Предложени пакети:"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Recommended packages:"
2071 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2076 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2081 msgstr ""
2082 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2087 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2088
2089 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2093 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2094
2095 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "%s set to manually installed.\n"
2098 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2099
2100 #: apt-private/private-install.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2103 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2104
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2108 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2109
2110 #: apt-private/private-list.cc
2111 msgid "Listing"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-private/private-list.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2117 msgid_plural ""
2118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2119 msgstr[0] ""
2120 msgstr[1] ""
2121
2122 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2123 #: apt-private/private-main.cc
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2127 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2130 msgstr ""
2131 "Забележка: това е само симулация!\n"
2132 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
2133 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2134 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2137 msgid "unknown"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2143 msgstr " [Инсталиран]"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "[installed,local]"
2148 msgstr " [Инсталиран]"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "[installed,auto-removable]"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 #, fuzzy
2156 msgid "[installed,automatic]"
2157 msgstr " [Инсталиран]"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 #, fuzzy
2161 msgid "[installed]"
2162 msgstr " [Инсталиран]"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "[upgradable from: %s]"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[residual-config]"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "but %s is installed"
2176 msgstr "но е инсталиран %s"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "but %s is to be installed"
2181 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "but it is not installable"
2185 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is a virtual package"
2189 msgstr "но той е виртуален пакет"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is not going to be installed"
2193 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not installed"
2197 msgstr "но той не е инсталиран"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid " or"
2201 msgstr " или"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2205 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2209 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2213 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages have been kept back:"
2217 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages will be upgraded:"
2221 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2225 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following held packages will be changed:"
2229 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (due to %s)"
2234 msgstr "%s (поради %s)"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid ""
2238 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2239 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2240 msgstr ""
2241 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2242 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2247 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "%lu reinstalled, "
2252 msgstr "%lu преинсталирани, "
2253
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "%lu downgraded, "
2257 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2262 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2267 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2268
2269 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2270 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2271 #. The user has to answer with an input matching the
2272 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "[Y/n]"
2275 msgstr "[Y/n]"
2276
2277 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2278 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2279 #. The user has to answer with an input matching the
2280 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid "[y/N]"
2283 msgstr "[y/N]"
2284
2285 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 msgid "Y"
2288 msgstr "Y"
2289
2290 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2291 #: apt-private/private-output.cc
2292 msgid "N"
2293 msgstr "N"
2294
2295 #: apt-private/private-search.cc
2296 msgid "You must give at least one search pattern"
2297 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
2298
2299 #: apt-private/private-search.cc
2300 msgid "Full Text Search"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Package file %s is out of sync."
2306 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
2307
2308 #: apt-private/private-show.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2311 msgid_plural ""
2312 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2313 msgstr[0] ""
2314 msgstr[1] ""
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid "not a real package (virtual)"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "Package files:"
2322 msgstr "Пакетни файлове:"
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2326 msgstr ""
2327 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
2328
2329 #. Show any packages have explicit pins
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "Pinned packages:"
2332 msgstr "Отбити пакети:"
2333
2334 #. Print the package name and the version we are forcing to
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid " Installed: "
2342 msgstr " Инсталирана: "
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid " Candidate: "
2346 msgstr " Кандидат: "
2347
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "(none)"
2350 msgstr "(няма)"
2351
2352 #. Show the priority tables
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid " Version table:"
2355 msgstr " Таблица с версиите:"
2356
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2360 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2365 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2366
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2370 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2375 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2380 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2384 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to find a source package for %s"
2389 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2395 "%s\n"
2396 msgstr ""
2397 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
2398 "адрес:\n"
2399 "%s\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Please use:\n"
2405 "%s\n"
2406 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Използвайте:\n"
2409 "%s\n"
2410 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
2411 "разработка).\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2416 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2417
2418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2423 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2424
2425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Fetch source %s\n"
2435 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Failed to fetch some archives."
2439 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2444 msgstr ""
2445 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2450 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2455 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2460 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2465 msgstr ""
2466 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "%s has no build depends.\n"
2471 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2475 msgstr ""
2476 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2482 "Architectures for setup"
2483 msgstr ""
2484 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
2485 "Architectures в apt.conf(5)."
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2495 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 msgid "Failed to process build dependencies"
2499 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2500
2501 #: apt-private/private-sources.cc
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2504 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2505
2506 #: apt-private/private-sources.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-private/private-unmet.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2514 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
2515
2516 #: apt-private/private-update.cc
2517 msgid "The update command takes no arguments"
2518 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2519
2520 #: apt-private/private-update.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2523 msgid_plural ""
2524 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2525 msgstr[0] ""
2526 msgstr[1] ""
2527
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "All packages are up to date."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 #, fuzzy
2534 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2535 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total package names: "
2539 msgstr "Общо имена на пакети : "
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total package structures: "
2543 msgstr "Общо пакетни структури: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid " Normal packages: "
2547 msgstr " Нормални пакети: "
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid " Pure virtual packages: "
2551 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid " Single virtual packages: "
2555 msgstr " Единични виртуални пакети: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid " Mixed virtual packages: "
2559 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Missing: "
2563 msgstr " Липсващи: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total distinct versions: "
2567 msgstr "Общо уникални версии: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total distinct descriptions: "
2571 msgstr "Общо уникални описания: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Total dependencies: "
2575 msgstr "Общо зависимости: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Total ver/file relations: "
2579 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total Desc/File relations: "
2583 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total Provides mappings: "
2587 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total globbed strings: "
2591 msgstr "Общо разгърнати низове: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total slack space: "
2595 msgstr "Общо празно пространство: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total space accounted for: "
2599 msgstr "Общо отчетено пространство: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2603 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid ""
2607 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2608 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2609 "\n"
2610 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2611 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2612 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2613 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2614 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2615 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Show source records"
2620 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2624 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Show raw dependency information for a package"
2628 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2632 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show a readable record for the package"
2636 msgstr "Показване на записа за пакет"
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "List the names of all packages in the system"
2640 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show policy settings"
2644 msgstr "Показване на настройките на политиката"
2645
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2648 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
2649
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2653 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
2654
2655 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2658 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
2659
2660 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2661 msgid ""
2662 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2663 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2664 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2665 "mount point."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2669 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2670 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
2671
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid ""
2674 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2675 "\n"
2676 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2677 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2678 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: cmdline/apt-config.cc
2682 msgid "Arguments not in pairs"
2683 msgstr "Аргументите не са по двойки"
2684
2685 #: cmdline/apt-config.cc
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Usage: apt-config [options] command\n"
2689 "\n"
2690 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2691 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
2694 "\n"
2695 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
2696
2697 #: cmdline/apt-config.cc
2698 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2702 msgid "show the active configuration setting"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2706 msgid ""
2707 "Usage: apt-dump-solver\n"
2708 "\n"
2709 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2710 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2717 "\n"
2718 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2719 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2720 "configuration questions before installation of packages.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2723 "\n"
2724 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2725 "информация\n"
2726 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2727 "\n"
2728 "Опции:\n"
2729 " -h Този помощен текст.\n"
2730 " -t Настройване на временна директория\n"
2731 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2732 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2733 "tmp\n"
2734
2735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2737 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find package %s"
2742 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2747 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2750 msgid ""
2751 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2752 "instead."
2753 msgstr ""
2754 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
2755 "manual“."
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2759 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Supported modules:"
2763 msgstr "Поддържани модули:"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "Usage: apt-get [options] command\n"
2769 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2770 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2771 "\n"
2772 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2773 "and information about them from authenticated sources and\n"
2774 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2775 "with their dependencies.\n"
2776 msgstr ""
2777 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2778 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2779 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2780 "\n"
2781 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2782 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2783 "и „install“.\n"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Retrieve new lists of packages"
2787 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Perform an upgrade"
2791 msgstr "Обновяване на системата"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2795 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Remove packages"
2799 msgstr "Премахване на пакети"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Remove packages and config files"
2803 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2806 msgid "Remove automatically all unused packages"
2807 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2811 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Follow dselect selections"
2815 msgstr "Следване на избора на dselect"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2819 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Erase downloaded archive files"
2823 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Erase old downloaded archive files"
2827 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2831 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Download source archives"
2835 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Download the binary package into the current directory"
2839 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2843 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
2844
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2846 msgid "Need one URL as argument"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2852 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2853
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 msgid "Download Failed"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: cmdline/apt-helper.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid ""
2865 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2866 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2867 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2868 "\n"
2869 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2870 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2874 msgid "download the given uri to the target-path"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "detect proxy using apt.conf"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "Usage: apt-internal-planner\n"
2893 "\n"
2894 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2895 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2896 "for debugging or the like.\n"
2897 msgstr ""
2898 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2899 "\n"
2900 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2901 "удовлетворяване на зависимости\n"
2902 "\n"
2903 "Опции:\n"
2904 " -h Този помощен текст\n"
2905 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2906 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2907 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 "Usage: apt-internal-solver\n"
2913 "\n"
2914 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2915 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2916 "the like.\n"
2917 msgstr ""
2918 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2919 "\n"
2920 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2921 "удовлетворяване на зависимости\n"
2922 "\n"
2923 "Опции:\n"
2924 " -h Този помощен текст\n"
2925 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2926 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2927 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2932 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2937 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2942 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "%s was already set on hold.\n"
2947 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "%s was already not hold.\n"
2952 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2956 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "%s set on hold.\n"
2961 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2966 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Selected %s for purge.\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Selected %s for removal.\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Selected %s for installation.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, fuzzy
2985 msgid ""
2986 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2987 "\n"
2988 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2989 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2990 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2991 "all packages with or without a certain marking.\n"
2992 msgstr ""
2993 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2994 "\n"
2995 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2996 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2997 "на текущата маркировка.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3001 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3005 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Mark a package as held back"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Unset a package set as held back"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Print the list of manually installed packages"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of package on hold"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3028 msgid "Unknown package record!"
3029 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3030
3031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3032 msgid ""
3033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3034 "\n"
3035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3036 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3037 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid ""
3042 "Usage: apt [options] command\n"
3043 "\n"
3044 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3045 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3046 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3047 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3048 "interactive use by default.\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #. query
3052 #: cmdline/apt.cc
3053 msgid "list packages based on package names"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: cmdline/apt.cc
3057 #, fuzzy
3058 msgid "search in package descriptions"
3059 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3060
3061 #: cmdline/apt.cc
3062 msgid "show package details"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. package stuff
3066 #: cmdline/apt.cc
3067 #, fuzzy
3068 msgid "install packages"
3069 msgstr "Отбити пакети:"
3070
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "remove packages"
3074 msgstr "Счупени пакети"
3075
3076 #. system wide stuff
3077 #: cmdline/apt.cc
3078 #, fuzzy
3079 msgid "update list of available packages"
3080 msgstr "но той е виртуален пакет"
3081
3082 #: cmdline/apt.cc
3083 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: cmdline/apt.cc
3087 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. misc
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 #, fuzzy
3093 msgid "edit the source information file"
3094 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3095
3096 #: dselect/install
3097 msgid "Bad default setting!"
3098 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3099
3100 #: dselect/install dselect/update
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Press [Enter] to continue."
3103 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3104
3105 #: dselect/install
3106 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3107 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3108
3109 #: dselect/install
3110 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3111 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3112
3113 #: dselect/install
3114 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3115 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3116
3117 #: dselect/install
3118 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3119 msgstr ""
3120 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3121
3122 #: dselect/install
3123 msgid ""
3124 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3125 msgstr ""
3126 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3127
3128 #: dselect/update
3129 msgid "Merging available information"
3130 msgstr "Смесване на наличната информация"
3131
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 msgid "Package extension list is too long"
3134 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Error processing directory %s"
3139 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3140
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Source extension list is too long"
3143 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Error writing header to contents file"
3147 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3148
3149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Error processing contents %s"
3152 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3153
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155 msgid ""
3156 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3157 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3158 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3159 " contents path\n"
3160 " release path\n"
3161 " generate config [groups]\n"
3162 " clean config\n"
3163 "\n"
3164 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3165 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3166 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3167 "\n"
3168 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3169 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3170 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3171 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3172 "\n"
3173 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3174 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3175 "\n"
3176 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3177 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3178 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3179 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3180 "Debian archive:\n"
3181 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3182 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3183 "\n"
3184 "Options:\n"
3185 " -h This help text\n"
3186 " --md5 Control MD5 generation\n"
3187 " -s=? Source override file\n"
3188 " -q Quiet\n"
3189 " -d=? Select the optional caching database\n"
3190 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3191 " --contents Control contents file generation\n"
3192 " -c=? Read this configuration file\n"
3193 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3194 msgstr ""
3195 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3196 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198 " contents път\n"
3199 " release път\n"
3200 " generate config [групи]\n"
3201 " clean config\n"
3202 "\n"
3203 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3204 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3205 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3208 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3209 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3210 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3211 "\n"
3212 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3213 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3214 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3215 "\n"
3216 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3217 "дървото.\n"
3218 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3219 "и\n"
3220 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3221 "Pathprefix\n"
3222 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3223 "употреба\n"
3224 "от архива на Дебиан:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227 "\n"
3228 "Опции:\n"
3229 " -h Този помощен текст.\n"
3230 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3231 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3232 " -q Без показване на съобщения.\n"
3233 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3234 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3235 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3236 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240 msgid "No selections matched"
3241 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3246 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3247
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3251 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3256 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3257
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 msgid ""
3260 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261 "remove and re-create the database."
3262 msgstr ""
3263 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3264 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3270
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Failed to read .dsc"
3274 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 msgid "Archive has no control record"
3278 msgstr "В архива няма поле „control“"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "Unable to get a cursor"
3282 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3283
3284 #: ftparchive/contents.cc
3285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3286 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3287
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3291 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3292
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3296 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3297
3298 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3299 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3300 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3301
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "Failed to fork"
3304 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3305
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Compress child"
3308 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3309
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Internal error, failed to create %s"
3313 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3314
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 msgid "IO to subprocess/file failed"
3317 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Failed to read while computing MD5"
3321 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3322
3323 #: ftparchive/override.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to open %s"
3326 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3327
3328 #. skip spaces
3329 #. find end of word
3330 #: ftparchive/override.cc
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3333 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3334
3335 #: ftparchive/override.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read the override file %s"
3338 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3339
3340 #: ftparchive/override.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3343 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3344
3345 #: ftparchive/override.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3348 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3349
3350 #: ftparchive/override.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3353 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid "E: "
3367 msgstr "E: "
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid "W: "
3371 msgstr "W: "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 #, c-format
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 #, c-format
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3429
3430 #: methods/cdrom.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3433 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
3434
3435 #: methods/cdrom.cc
3436 msgid ""
3437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3439 msgstr ""
3440 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
3441 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
3442
3443 #: methods/cdrom.cc
3444 msgid "Wrong CD-ROM"
3445 msgstr "Грешен CD-ROM"
3446
3447 #: methods/cdrom.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3450 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
3451
3452 #: methods/cdrom.cc
3453 msgid "Disk not found."
3454 msgstr "Дискът не е намерен."
3455
3456 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3457 msgid "File not found"
3458 msgstr "Файлът не е намерен"
3459
3460 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3461 #: methods/connect.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3464 msgstr ""
3465
3466 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Connecting to %s (%s)"
3469 msgstr "Свързване с %s (%s)"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "[IP: %s %s]"
3474 msgstr "[IP: %s %s]"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
3485
3486 #: methods/connect.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3489 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
3490
3491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3492 msgid "Failed"
3493 msgstr "Неуспех"
3494
3495 #: methods/connect.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3498 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
3499
3500 #. We say this mainly because the pause here is for the
3501 #. ssh connection that is still going
3502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Connecting to %s"
3505 msgstr "Свързване с %s"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not resolve '%s'"
3510 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3515 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3520 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3521
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3525 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3526
3527 #: methods/connect.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3530 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
3531
3532 #: methods/copy.cc
3533 msgid "Failed to stat"
3534 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
3535
3536 #: methods/file.cc
3537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3538 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
3539
3540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Logging in"
3543 msgstr "Влизане"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Unable to determine the peer name"
3547 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Unable to determine the local name"
3551 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3556 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "USER failed, server said: %s"
3561 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "PASS failed, server said: %s"
3566 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid ""
3570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3571 "is empty."
3572 msgstr ""
3573 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
3574 "ProxyLogin е празен."
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3579 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3584 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3587 msgid "Connection timeout"
3588 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 msgid "Server closed the connection"
3592 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
3593
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "A response overflowed the buffer."
3596 msgstr "Отговорът препълни буфера."
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Protocol corruption"
3600 msgstr "Развален протокол"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "Could not create a socket"
3604 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3608 msgstr ""
3609 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
3610 "изтече"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Could not connect passive socket."
3614 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3618 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Could not bind a socket"
3622 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Could not listen on the socket"
3626 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Could not determine the socket's name"
3630 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Unable to send PORT command"
3634 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3639 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
3640
3641 #: methods/ftp.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3644 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 msgid "Data socket connect timed out"
3648 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Unable to accept connection"
3652 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
3653
3654 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3655 msgid "Problem hashing file"
3656 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3661 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
3662
3663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3664 msgid "Data socket timed out"
3665 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3670 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
3671
3672 #. Get the files information
3673 #: methods/ftp.cc
3674 msgid "Query"
3675 msgstr "Запитване"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Unable to invoke "
3679 msgstr "Неуспех при извикването на "
3680
3681 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3682 #: methods/gpgv.cc
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: methods/gpgv.cc
3689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3690 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
3691
3692 #: methods/gpgv.cc
3693 msgid ""
3694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3695 msgstr ""
3696 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
3697 "ключа?!"
3698
3699 #: methods/gpgv.cc
3700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3701 msgstr ""
3702 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
3703 "gnupg?)"
3704
3705 #: methods/gpgv.cc
3706 msgid "Unknown error executing apt-key"
3707 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
3708
3709 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3710 #: methods/gpgv.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: methods/gpgv.cc
3716 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3717 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
3718
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 msgid ""
3721 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3722 "available:\n"
3723 msgstr ""
3724 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
3725 "наличен:\n"
3726
3727 #: methods/http.cc
3728 msgid "Error writing to the file"
3729 msgstr "Грешка при записа на файла"
3730
3731 #: methods/http.cc
3732 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3733 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
3734
3735 #: methods/http.cc
3736 msgid "Error reading from server"
3737 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
3738
3739 #: methods/http.cc
3740 msgid "Error writing to file"
3741 msgstr "Грешка при записа на файл"
3742
3743 #: methods/http.cc
3744 msgid "Select failed"
3745 msgstr "Неуспех на избора"
3746
3747 #: methods/http.cc
3748 msgid "Connection timed out"
3749 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
3750
3751 #: methods/http.cc
3752 msgid "Error writing to output file"
3753 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
3754
3755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3756 #. and provide a config option to define that default
3757 #: methods/mirror.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "No mirror file '%s' found "
3760 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3761
3762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3763 #. and provide a config option to define that default
3764 #: methods/mirror.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3767 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3768
3769 #: methods/mirror.cc
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3772 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3773
3774 #: methods/mirror.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "[Mirror: %s]"
3777 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3778
3779 #: methods/rred.cc
3780 msgid "Failed to set modification time"
3781 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
3782
3783 #: methods/rsh.cc
3784 msgid "Connection closed prematurely"
3785 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3786
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Waiting for headers"
3789 msgstr "Чакане на заглавни части"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3793 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "Bad header line"
3797 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
3798
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3801 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
3802
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3805 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
3806
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "This HTTP server has broken range support"
3809 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
3810
3811 #: methods/server.cc
3812 msgid "Unknown date format"
3813 msgstr "Неизвестен формат на дата"
3814
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Bad header data"
3817 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Connection failed"
3821 msgstr "Неуспех при свързването"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3827 "5 apt.conf)"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "Internal error"
3832 msgstr "Вътрешна грешка"
3833
3834 #: methods/store.cc
3835 msgid "Empty files can't be valid archives"
3836 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
3837
3838 #~ msgid "(not found)"
3839 #~ msgstr "(не са намерени)"
3840
3841 #~ msgid " Package pin: "
3842 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3843
3844 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3850 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3851
3852 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3853 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3857 #~ "packages"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3860 #~ "позволява за пакети „%s“"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3864 #~ "found"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3867 #~ "%s не може да бъде намерен"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3873 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3877 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3880 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3884 #~ "candidate version"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3887 #~ "%s няма подходящи версии"
3888
3889 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3890 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3891
3892 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3895
3896 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3897 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3900 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907 #~ "from APT's binary cache files\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3910 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3913 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -p=? The package cache.\n"
3919 #~ " -s=? The source cache.\n"
3920 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Опции:\n"
3927 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3928 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3929 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3930 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3931 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3932 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3933 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3934 #~ "cache=/tmp\n"
3935 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text\n"
3941 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3942 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3943 #~ " -m No mounting\n"
3944 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3945 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3946 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See fstab(5)\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Опции:\n"
3952 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3953 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3954 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3955 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3956 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3957 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3958 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text.\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Опции:\n"
3968 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3969 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3970 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3971 #~ "cache=/tmp\n"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3977 #~ " -qq No output except for errors\n"
3978 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3979 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Опции:\n"
3985 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3986 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3987 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3988 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3989 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3990 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3991 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3998 #~ "used\n"
3999 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4000 #~ "\n"
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text\n"
4003 #~ " -s Use source file sorting\n"
4004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
4010 #~ "Опцията\n"
4011 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Опции:\n"
4014 #~ " -h Този помощен текст.\n"
4015 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4016 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4017 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4018 #~ "cache=/tmp\n"
4019
4020 #~ msgid "Child process failed"
4021 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4025 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4026
4027 #~ msgid "Failed to create pipes"
4028 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4029
4030 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4031 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4032
4033 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4034 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4035
4036 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4037 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4063 #~ "стойност)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4066 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4069 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4078 #~ "дистрибуция)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4083
4084 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4091
4092 #~ msgid "Collecting File Provides"
4093 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4097 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4098
4099 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4100 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4101
4102 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4104
4105 #~ msgid "Total dependency version space: "
4106 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4107
4108 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4110
4111 #~ msgid "Done"
4112 #~ msgstr "Готово"
4113
4114 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4115 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4119 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4120
4121 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4122 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4126 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4129 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4133 #~ "seems to be corrupt."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4136 #~ "повредена."
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4140 #~ "seems to be corrupt."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4143 #~ "кръпката изглежда повредена."
4144
4145 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4146 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4147
4148 #~ msgid "Downloading %s %s"
4149 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4150
4151 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4152 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4153
4154 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159 #~ "need to manually fix this package."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4162 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4163
4164 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4167 #~ "монтирана?)\n"
4168
4169 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4170 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4171
4172 #~ msgid "Failed to remove %s"
4173 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4174
4175 #~ msgid "Unable to create %s"
4176 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4177
4178 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4179 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4180
4181 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4184
4185 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4186 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4187
4188 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4189 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4190
4191 #~ msgid "Reading file listing"
4192 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4196 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4197 #~ "package!"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4200 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4201 #~ "същата версия на пакета!"
4202
4203 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4204 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4205
4206 #~ msgid "Internal error getting a node"
4207 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4208
4209 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4210 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4211
4212 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4213 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4214
4215 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4216 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4217
4218 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4219 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4220
4221 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4222 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4223
4224 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4225 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4226
4227 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4228 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4229
4230 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4232
4233 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4234 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4235
4236 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4237 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4238
4239 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4240 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4241
4242 #~ msgid "Read error from %s process"
4243 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4244
4245 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4246 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4247
4248 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4249 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4250
4251 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4252 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4253
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4255 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4256
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4258 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4259
4260 #~ msgid "decompressor"
4261 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4262
4263 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4266
4267 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4268 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4272 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4275 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4278 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4281 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4284 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4287 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4290 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4293 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4296 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4302 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4305 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4306
4307 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4308 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4309
4310 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4313
4314 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4317
4318 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4321 #~ "Завършване на работа."
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4324 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4325
4326 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4329 #~ "производител)"
4330
4331 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4333
4334 #~ msgid "Could not patch file"
4335 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4336
4337 #~ msgid " %4i %s\n"
4338 #~ msgstr " %4i %s\n"
4339
4340 #~ msgid "%4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4345
4346 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"