1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Vypíchnutý balík: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabulka verzí:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
204 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
205 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
207 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
208 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
211 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
212 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
213 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
214 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
215 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
216 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
217 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
218 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
219 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
220 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
221 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
222 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
223 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
224 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
225 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
226 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
229 " -h Tato nápověda.\n"
230 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
231 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
232 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
233 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
234 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
235 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nemohu získat kurzor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nemohu otevřít %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstalováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Opravuji závislosti..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
874 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Přerušuji instalaci."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgstr "[Instalovaný]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
954 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
955 "pouze z jiného zdroje\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "Pro jejich odstranění použijte 'apt-get autoremove'."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1020 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1064 "navrhněte řešení)."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1073 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1074 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1075 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1083 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1084 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "Poškozené balíky"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "Navrhované balíky:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "Doporučované balíky:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "Synovský proces selhal"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1210 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1211 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Podporované moduly:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove and purge packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1281 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1282 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1284 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1285 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1288 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1289 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1290 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1291 " remove - Odstraní balíky\n"
1292 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1293 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1294 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1295 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1296 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1298 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1299 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1300 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1303 " -h Tato nápověda\n"
1304 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1305 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1306 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1307 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1308 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1309 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1310 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1311 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1312 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1313 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1314 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1315 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1318 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1355 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1377 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1380 " -h Tato nápověda\n"
1381 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1382 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1383 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1390 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1394 #: dselect/install:91
1395 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1396 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1410 #: dselect/install:104
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Porušený archiv"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:380
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:412
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:459
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:464
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:477
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:506
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:549
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1506 #: apt-inst/extract.cc:124
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1511 #: apt-inst/extract.cc:134
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1516 #: apt-inst/extract.cc:144
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1525 #: apt-inst/extract.cc:240
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1530 #: apt-inst/extract.cc:280
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1534 #: apt-inst/extract.cc:284
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1538 #: apt-inst/extract.cc:414
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:431
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Nemohu číst %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:491
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Čtu výpis souborů"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1607 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1608 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s', '%s' ani '%s'"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1696 "přidávání nových CD."
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 #: methods/cdrom.cc:166
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1707 #: methods/cdrom.cc:171
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1711 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1715 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1716 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1720 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1731 msgstr "Přihlašuji se"
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:210
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:217
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:237
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 #: methods/ftp.cc:265
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:291
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "Čas spojení vypršel"
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "Server uzavřel spojení"
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1784 msgstr "Chyba čtení"
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "Porušení protokolu"
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1796 msgstr "Chyba zápisu"
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Nemohu navázat socket"
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1830 #: methods/ftp.cc:789
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1835 #: methods/ftp.cc:798
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1852 #: methods/ftp.cc:877
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Datový socket vypršel"
1861 #: methods/ftp.cc:922
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Nemohu vyvolat "
1875 #: methods/connect.cc:70
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1880 #: methods/connect.cc:81
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1885 #: methods/connect.cc:90
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 #: methods/connect.cc:96
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1895 #: methods/connect.cc:104
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1900 #: methods/connect.cc:119
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Připojuji se k %s"
1912 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1917 #: methods/connect.cc:190
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1922 #: methods/connect.cc:193
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1927 #: methods/connect.cc:240
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1937 #: methods/gpgv.cc:101
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1941 #: methods/gpgv.cc:205
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1946 #: methods/gpgv.cc:210
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1950 #: methods/gpgv.cc:214
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1954 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:219
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:257
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1972 #: methods/gzip.cc:64
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1977 #: methods/gzip.cc:109
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1982 #: methods/http.cc:377
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Čekám na hlavičky"
1986 #: methods/http.cc:523
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1991 #: methods/http.cc:531
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Chybná hlavička"
1995 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1999 #: methods/http.cc:586
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2003 #: methods/http.cc:601
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2007 #: methods/http.cc:603
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2011 #: methods/http.cc:627
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Neznámý formát data"
2015 #: methods/http.cc:774
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Výběr selhal"
2019 #: methods/http.cc:779
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Čas spojení vypršel"
2023 #: methods/http.cc:802
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2027 #: methods/http.cc:833
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2031 #: methods/http.cc:861
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2035 #: methods/http.cc:875
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2039 #: methods/http.cc:877
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2043 #: methods/http.cc:1104
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2047 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Spojení selhalo"
2051 #: methods/http.cc:1228
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Vnitřní chyba"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2098 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2103 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2108 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2113 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2118 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... Chyba!"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2127 msgid "%c%s... Done"
2128 msgstr "%c%s... Hotovo"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2132 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2133 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2138 msgid "Command line option %s is not understood"
2139 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2143 msgid "Command line option %s is not boolean"
2144 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2148 msgid "Option %s requires an argument."
2149 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2153 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2154 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "Neplatná operace %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgstr "Předzávisí na"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Kandidátské verze"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Generování závislostí"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2343 msgid "Reading state information"
2344 msgstr "Čtu stavové informace"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2348 msgid "Failed to open StateFile %s"
2349 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2353 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2354 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2358 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2359 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2361 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2363 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2364 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2369 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2374 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2389 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2394 msgstr "Otevírám %s"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2404 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2408 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2424 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2425 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2440 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2444 "podrženými balíky."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2452 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2455 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2456 "použity starší verze."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2460 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2465 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2466 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2482 msgid "The method driver %s could not be found."
2483 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2487 msgid "Method %s did not start correctly"
2488 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2492 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2493 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2495 #: apt-pkg/init.cc:124
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2500 #: apt-pkg/init.cc:140
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2504 #: apt-pkg/clean.cc:57
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2514 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2519 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2520 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:267
2523 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2524 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2526 #: apt-pkg/policy.cc:289
2528 msgid "Did not understand pin type %s"
2529 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2531 #: apt-pkg/policy.cc:297
2532 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2533 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2536 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2537 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2542 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2547 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2552 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2557 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2562 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2567 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2572 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2577 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2582 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2586 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2594 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2598 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2602 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2603 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2607 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2608 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2612 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Collecting File poskytuje"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2638 msgid "Hash Sum mismatch"
2639 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2642 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2643 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2651 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2652 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2657 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2658 "manually fix this package."
2660 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2671 msgid "Size mismatch"
2672 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2674 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2676 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2677 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2682 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "Používám přípojný bod %s\n"
2686 "Připojuji CD-ROM\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2689 msgid "Identifying.. "
2690 msgstr "Rozpoznávám... "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2694 msgid "Stored label: %s\n"
2695 msgstr "Uložený název: %s \n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "Čekám na disk...\n"
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2726 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2729 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2734 msgid "Found label '%s'\n"
2735 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2744 "This disc is called: \n"
2747 "Tento disk se nazývá: \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2764 msgid "Wrote %i records.\n"
2765 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2770 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2774 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2775 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2779 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2781 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2785 msgid "Directory '%s' missing"
2786 msgstr "Adresář '%s' chybí"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "Připravuji %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "Rozbaluji %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "Nastavuji %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2810 msgid "Processing triggers for %s"
2811 msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2815 msgid "Installed %s"
2816 msgstr "Nainstalován %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2821 msgid "Preparing for removal of %s"
2822 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2827 msgstr "Odstraňuji %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2832 msgstr "Odstraněn %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2836 msgid "Preparing to completely remove %s"
2837 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2841 msgid "Completely removed %s"
2842 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2845 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2846 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2856 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2857 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2859 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2860 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2862 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2865 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2868 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2869 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2872 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2875 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
2876 #~ "a podpisy (%i)\n"
2878 #~ msgid "File date has changed %s"
2879 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2881 #~ msgid "Reading file list"
2882 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2884 #~ msgid "Could not execute "
2885 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2887 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2888 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2890 #~ msgid "Removed with config %s"
2891 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"