1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
256 " shell - Modul consolă\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
368 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
372 " generate config [grupuri]\n"
375 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
377 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
378 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
381 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
383 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
385 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
387 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
389 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
392 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
394 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
396 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
398 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Acest text de ajutor.\n"
405 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
406 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
408 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
409 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
410 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
411 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
412 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:78
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:83
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:125
465 #: ftparchive/writer.cc:127
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Erori la fişierul "
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
482 #: ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:245
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:253
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:264
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:274
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nu pot deschide %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Eşuare în bifurcare"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Comprimare copil"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "dar %s este instalat"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "dar nu este instalabil"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "dar este un pachet virtual"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "dar nu este instalat"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (datorită %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
789 #: cmdline/apt-get.cc:773
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
794 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
798 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
803 #: cmdline/apt-get.cc:814
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
842 #: cmdline/apt-get.cc:864
843 msgid "Yes, do as I say!"
844 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 "You are about to do something potentially harmful.\n"
850 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
854 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
861 #: cmdline/apt-get.cc:887
862 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
865 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Some files failed to download"
872 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
874 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
875 msgid "Download complete and in download only mode"
876 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
883 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
890 #: cmdline/apt-get.cc:993
891 msgid "Unable to correct missing packages."
892 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Abandonez instalarea."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1056
910 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
911 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1067
915 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
916 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 #: cmdline/apt-get.cc:1084
923 msgid "You should explicitly select one to install."
924 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1089
929 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
930 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
931 "is only available from another source\n"
933 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
934 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
935 "este disponibil numai din altă sursă\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1108
938 msgid "However the following packages replace it:"
939 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 msgid "Package %s has no installation candidate"
944 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131
948 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
949 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "%s is already the newest version.\n"
954 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1166
958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1174
968 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
969 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1284
972 msgid "The update command takes no arguments"
973 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
976 msgid "Unable to lock the list directory"
977 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1355
981 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
984 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
985 "fost folosite în loc unele vechi."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1374
988 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
989 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
993 msgid "Couldn't find package %s"
994 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1496
998 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
999 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1002 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1003 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1007 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1010 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1011 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1015 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1016 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1017 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1018 "or been moved out of Incoming."
1020 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1022 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1024 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 "that package should be filed."
1032 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1033 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1034 "acest pachet ar trebui completat."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1041 msgid "Broken packages"
1042 msgstr "Pachete deteriorate"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1045 msgid "The following extra packages will be installed:"
1046 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1049 msgid "Suggested packages:"
1050 msgstr "Pachete sugerate:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1053 msgid "Recommended packages:"
1054 msgstr "Pachete recomandate:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1057 msgid "Calculating upgrade... "
1058 msgstr "Calculez înnoirea... "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Eşuare proces copil"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1162 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Module suportate:"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1230 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1231 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1232 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1234 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1235 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1239 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1240 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1241 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1242 " remove - Şterge pachete\n"
1243 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1244 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1246 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1248 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1249 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1250 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1253 " -h Acest text de ajutor.\n"
1254 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1255 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1256 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1257 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1258 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1259 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1260 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1261 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1262 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1263 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1264 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1265 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1267 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1268 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 msgstr " [În lucru]"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1305 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1326 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1328 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1331 " -h Acest text de ajutor\n"
1332 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1333 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1334 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1353 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1355 #: dselect/install:102
1356 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1358 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1360 #: dselect/install:103
1362 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1365 "din nou [I]nstalarea"
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Arhivă deteriorată"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Directorul %s este distras"
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Calea este prea lungă"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1503 msgid "Unable to read %s"
1504 msgstr "Nu pot citi %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 msgid "Unable to stat %s"
1509 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 msgid "Failed to remove %s"
1514 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 msgid "Unable to create %s"
1519 msgstr "Nu pot crea %s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 msgid "Failed to stat %sinfo"
1524 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1527 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Citire liste de pachete"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Citire derulare fişier"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1561 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 msgid "Couldn't change to %s"
1629 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1632 msgid "Internal error, could not locate member"
1633 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1636 msgid "Failed to locate a valid control file"
1637 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1640 msgid "Unparsable control file"
1641 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1643 #: methods/cdrom.cc:114
1645 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1646 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1648 #: methods/cdrom.cc:123
1650 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1651 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1654 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1656 #: methods/cdrom.cc:131
1657 msgid "Wrong CD-ROM"
1658 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1660 #: methods/cdrom.cc:164
1662 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1663 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1665 #: methods/cdrom.cc:169
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "Fişier negăsit"
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "Fişier negăsit"
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1675 #: methods/gzip.cc:142
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1690 msgstr "Se autentifică"
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "Nu pot determina numele local"
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:210
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:217
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:237
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1721 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1723 #: methods/ftp.cc:265
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:291
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1743 msgstr "Eroare de citire"
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Degradare protocol"
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1755 msgstr "Eroare de scriere"
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Nu pot crea un socket"
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1763 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1765 #: methods/ftp.cc:704
1766 msgid "Could not connect passive socket."
1767 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1769 #: methods/ftp.cc:722
1770 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1771 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1773 #: methods/ftp.cc:736
1774 msgid "Could not bind a socket"
1775 msgstr "Nu pot lega un socket"
1777 #: methods/ftp.cc:740
1778 msgid "Could not listen on the socket"
1779 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1781 #: methods/ftp.cc:747
1782 msgid "Could not determine the socket's name"
1783 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1785 #: methods/ftp.cc:779
1786 msgid "Unable to send PORT command"
1787 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1789 #: methods/ftp.cc:789
1791 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1792 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1794 #: methods/ftp.cc:798
1796 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1797 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:818
1800 msgid "Data socket connect timed out"
1801 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1803 #: methods/ftp.cc:825
1804 msgid "Unable to accept connection"
1805 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1807 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1811 #: methods/ftp.cc:877
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1816 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1817 msgid "Data socket timed out"
1818 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1820 #: methods/ftp.cc:922
1822 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1823 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1825 #. Get the files information
1826 #: methods/ftp.cc:997
1830 #: methods/ftp.cc:1106
1831 msgid "Unable to invoke "
1832 msgstr "Nu pot invoca"
1834 #: methods/connect.cc:64
1836 msgid "Connecting to %s (%s)"
1837 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1839 #: methods/connect.cc:71
1842 msgstr "[IP: %s %s]"
1844 #: methods/connect.cc:80
1846 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849 #: methods/connect.cc:86
1851 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1854 #: methods/connect.cc:93
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1859 #: methods/connect.cc:106
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Conectare la %s"
1871 #: methods/connect.cc:165
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1876 #: methods/connect.cc:171
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1881 #: methods/connect.cc:174
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1886 #: methods/connect.cc:221
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1891 #: methods/gpgv.cc:92
1892 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 #: methods/gpgv.cc:191
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1900 #: methods/gpgv.cc:196
1901 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1904 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1905 #: methods/gpgv.cc:201
1907 msgid "Could not execute "
1908 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1910 #: methods/gpgv.cc:202
1911 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1914 #: methods/gpgv.cc:206
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1918 #: methods/gpgv.cc:237
1920 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1921 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1923 #: methods/gpgv.cc:244
1925 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 #: methods/gzip.cc:57
1931 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1934 #: methods/gzip.cc:102
1936 msgid "Read error from %s process"
1937 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1939 #: methods/http.cc:344
1940 msgid "Waiting for headers"
1941 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1943 #: methods/http.cc:490
1945 msgid "Got a single header line over %u chars"
1946 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1948 #: methods/http.cc:498
1949 msgid "Bad header line"
1950 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1952 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1956 #: methods/http.cc:553
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1960 #: methods/http.cc:568
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1964 #: methods/http.cc:570
1965 msgid "This HTTP server has broken range support"
1966 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1968 #: methods/http.cc:594
1969 msgid "Unknown date format"
1970 msgstr "Format de date necunoscut"
1972 #: methods/http.cc:741
1973 msgid "Select failed"
1974 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1976 #: methods/http.cc:746
1977 msgid "Connection timed out"
1978 msgstr "Timp de conectare expirat"
1980 #: methods/http.cc:769
1981 msgid "Error writing to output file"
1982 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1984 #: methods/http.cc:797
1985 msgid "Error writing to file"
1986 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1988 #: methods/http.cc:822
1989 msgid "Error writing to the file"
1990 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1992 #: methods/http.cc:836
1993 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1997 #: methods/http.cc:838
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2001 #: methods/http.cc:1069
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2005 #: methods/http.cc:1086
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Conectare eşuată"
2009 #: methods/http.cc:1177
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Eroare internă"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s... Eroare!"
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s... Terminat"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2118 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2122 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2123 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2127 msgid "Option '%s' is too long"
2128 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2132 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2133 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2137 msgid "Invalid operation %s"
2138 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2143 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2147 msgid "Unable to change to %s"
2148 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2151 msgid "Failed to stat the cdrom"
2152 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2156 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2157 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2161 msgid "Could not open lock file %s"
2162 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2166 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2167 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Cache gol de pachet"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgstr "Pre-depinde"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgstr "Este în conflict"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgstr "Înlocuieşte"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Versiuni candidat"
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Generare dependenţe"
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2340 msgstr "Deschidere %s"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2369 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2370 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2371 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2392 "cauzată de pachete ţinute."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2429 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2431 #: apt-pkg/init.cc:119
2433 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2434 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2436 #: apt-pkg/init.cc:135
2437 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2438 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2440 #: apt-pkg/clean.cc:61
2442 msgid "Unable to stat %s."
2443 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2450 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2452 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2456 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2458 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2460 #: apt-pkg/policy.cc:269
2461 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2462 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:291
2466 msgid "Did not understand pin type %s"
2467 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:299
2470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2475 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2480 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2485 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2490 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2495 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2500 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2505 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2510 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2515 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2526 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2573 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2581 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2582 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2589 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2593 msgid "Size mismatch"
2594 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2596 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2598 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2599 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2604 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2607 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2611 msgid "Identifying.. "
2612 msgstr "Identificare.. "
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2616 msgid "Stored label: %s \n"
2617 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2621 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2625 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2626 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2629 msgid "Waiting for disc...\n"
2630 msgstr "Aştept discul...\n"
2632 #. Mount the new CDROM
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2634 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2635 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2638 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2639 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2643 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2653 "This disc is called: \n"
2656 "Acest disc este numit: \n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2694 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2698 msgid "Preparing %s"
2699 msgstr "Deschidere %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2703 msgid "Unpacking %s"
2704 msgstr "Deschidere %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2708 msgid "Preparing to configure %s"
2709 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2713 msgid "Configuring %s"
2714 msgstr "Conectare la %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2718 msgid "Installed %s"
2719 msgstr " Instalat: "
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2723 msgid "Preparing for removal of %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2729 msgstr "Deschidere %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2738 msgid "Preparing for remove with config %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2743 msgid "Removed with config %s"
2746 #: methods/rsh.cc:330
2747 msgid "Connection closed prematurely"
2748 msgstr "Conexiune închisă prematur"